- UID
- 3261
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2818
- 活力
- 3445
- 金幣
- 15500
- 日誌
- 0
- 記錄
- 8
- 最後登入
- 2024-6-8
  
- 文章
- 3211
- 在線時間
- 1497 小時
|
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。" N) f" Z, ^: B6 { X: l5 j9 V/ ~
" _1 Y* \3 ^2 F; w' I但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……
/ l2 s! O# |. w& z; y4 b9 k. R. m# P% X2 ?2 {& Q6 _( _3 r
「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……
6 ?: \9 N& t$ r+ X: T0 d7 i3 d4 D2 }* x: a9 |7 N
0 |3 M: w" o7 @
/ T/ ]/ o5 R! [; a# v: f7 ~8 `
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。
5 K `" v5 d" _ {# C* A
" v5 {$ N, e5 a9 ?6 L" j
' ] ~( x# a. \# ]( h2 p5 n/ C" [% T8 n# i/ L' C$ K
第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!* B( S5 E; x+ u( `9 k
) V1 Z" S. S L0 a
% n5 j8 b% d* r, K- K6 f% R7 Q2 G5 @9 Q- Y
第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
: o5 w+ G' H+ E7 F/ u2 a4 W2 g1 V2 \' ~' _8 R* Q2 @1 h; k
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。$ r' |" a: {' x$ m2 e
2 t+ @( g5 v" C( b
「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。9 k* F- v2 y% o4 t( v
% ]" X; ~+ h1 j# }' f4 |
「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。
$ Z4 t- y* z% L4 [6 R
( |+ ?& j5 x# O- n6 x7 k因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!
0 J$ i- U4 @( }* |
: w, N9 T0 Y [7 F由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。
* k1 M9 I7 e, x6 e3 z& U& J& ~0 f$ q8 v: N' R) `6 m* a& E( m
; U( S* D* d5 N+ }: o
0 R) e5 s+ h0 j" R. t& w第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 9 ~6 i, d9 Z0 G( S% Q: U* r
$ H/ @' ?, z+ l- A3 b/ k
尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......" j; W/ g9 S! V- c2 C
; l5 R+ A6 B: h7 j
後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?! _* a5 h, H2 C8 I- p: o
Q9 ~- q4 N1 ]4 i) B; B
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。
8 `6 J C, u+ s5 v& H' n$ F* F- W% D
8 j' T) n* @0 |5 Z" ^6 u( L大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...
1 R4 R2 p+ m8 A* T$ Y- z6 E# q! S$ T/ [6 z% r7 c9 ^; u0 D
於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。
. A# A, h1 u# k5 i% Y# p& b% ~( X$ i! N6 m
蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。: {( Y$ p1 b$ _
; R4 B6 ?1 m+ s1 f! V
. y/ ?9 q6 P# n, S* m S: o" R
3 s) X# G0 U- K& C# U
5 h, S; _, Y4 X7 ?. @1 w; i8 h2 Z6 {. v
從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。
[( o6 \: K4 J6 ^" q8 z* y
; P( n, j: f; l0 d! h! R$ d而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。$ r7 K. Q& j2 {( L" f2 `, K
4 j( h8 m+ o" Y& \. _但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:
3 q4 R( G, Q9 j; f
7 h+ ? z! P* v- D典故從何而出??, d. k+ M8 B/ O; v9 R1 u; \1 T! f
1 [' W4 \5 P7 b5 J' n
你是看哪一本正史所寫的?
: A; Y( M% H' Y. Z9 A
2 s* C! _3 c4 B& t0 G+ Y不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?$ x: k$ K9 d# {0 |" `
. A% n s B5 r4 T4 }
( \' J: x, Y1 q$ ]$ A/ m' o/ ~. W4 d
如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~) S; A# ^5 b' u, a
7 w) s5 P- ?' B7 V$ E% O# v# z ! C' s* m; S+ t( d( C a
3 g$ f* T9 N, z% u1 a0 G% i, s整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。
! g/ R* Y& t! H( l
f! y s! v8 c' X. F& V
. g2 q9 a: P! ]* e' |+ B6 P
4 u w, Y1 p9 C/ t, g2 J5 L如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。 @: m; v$ C+ t$ {4 E" |; m
& O8 \/ v6 g, g9 G3 ~在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。
( o$ [1 j4 X4 L# V! r2 N5 ?/ E1 u" v% @1 z) } u `2 |
不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。
3 p8 I) B2 f, ~ o1 _
* p& y4 v- B; b5 h- `而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。
. O" i: R9 y' n$ D4 v( }0 G" k5 a% D& h F! b$ z5 ~
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。8 j6 A9 y8 z: |& f+ G. F! b: v3 W
( E8 P6 |" N( j. x5 ]ほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。) m. L9 D5 O1 L m% e' k1 p
" N C& k& ]: s" E4 Y9 F- R5 D
而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。) X2 u _( Z- H( d8 Y. w/ k
( m& C0 W) Z; o6 @+ r. | 7 N& ?" t1 B( r
# u/ [. H9 L1 r所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。
! J9 p( ]5 ^4 y* l: \, M N- D% W* X4 b3 H$ j3 U
這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。9 q' g7 @; ? N% _. U. ]4 V( ^3 b
+ ^0 A$ @2 }0 q4 J
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~
% {) E$ [# \! H' y
9 @- ?( w/ @1 j" Y ; @+ b/ B S: M" x" O3 l: `
, d1 o0 B2 _ h; _$ n& i |
|