- UID
- 3261
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2818
- 活力
- 3445
- 金幣
- 15500
- 日誌
- 0
- 記錄
- 8
- 最後登入
- 2024-6-8
  
- 文章
- 3211
- 在線時間
- 1497 小時
|
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。- m3 y+ v8 F6 S9 T
* f% C/ ^, _. H2 n' J
但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了…… _0 |+ o! f% v: C$ |5 W
& N( P! o' `6 J「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……
! V* a6 V' c. T0 @0 G6 B! s
4 u7 j5 Q; p+ z
& \( U2 Y( S5 @4 I$ M. u2 x' ?) t' }3 Q+ D2 [& n. J# y0 T
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。
5 A5 c V. U- y( ~' @- V# ^
% b% u# d+ q9 Z, y" ^% E9 G1 I2 \- j3 Y $ M, N. b( ]; Q$ Z+ @
0 F: h4 T! }9 \4 }0 {( G& F/ A! k& ]第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!/ f7 S+ y0 J; ~! X% |9 V+ E4 [6 @
# u0 U2 A! \# | X8 o( ? ! |! Z! Y' V" I
5 p+ i6 X. G' q A9 x9 L
第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。1 q2 l8 C3 E1 w/ d- g/ B
) L3 m, p3 L0 q6 ]9 @2 y
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
+ l1 ]3 q& Y6 x8 c4 [% Y5 }- R8 R7 ~4 R2 t. W
「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
$ ]) `* D/ k4 z, g! `; H! l: w! _4 d- Y3 h
「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。
) O; d0 k; m, J2 c. A9 D( M% t) N# t3 S6 b$ g9 l# n0 R- M
因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!
% J1 j! H: u X) D* U" o: p! \0 N: y5 ~2 Y
由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。9 g9 V$ R f# j" Y9 p3 t
8 t5 o0 ^, U6 R- R, m- T; _- A' _
6 z* b2 {, g0 e
: f& Y9 v/ s# j: l2 P第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 : I0 M! P4 k7 `4 j* ~8 r
/ g9 Y8 r' K6 L
尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......: O* S. ^: i! \4 ^# }# n
7 _% P! A% F+ W Z6 f+ l3 H後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?
8 {- u1 f1 A: M$ ?7 e3 z+ Y; ?5 E- n4 `' m7 v6 w
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。
8 F, H6 Q# `4 ?% p2 ^+ G6 F/ N7 {0 Y5 S
大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...
# X9 [# r/ ]0 L% d* c- c+ |" x% ~& {" Y. J2 Z, P
於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。# q# E, Y; S7 h# f
) X$ K. k1 P+ r蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
! B1 F# ~6 g9 d9 I3 t( N' b, Q% H9 B
& y+ h6 {! q. B- W3 y
5 `9 ]& V2 _, p8 Y0 o& K8 d 2 F% S- I3 j/ v& v# y+ M# E
' n [) O. m) W# S5 ^, @2 b從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。" d& ~( L6 `# R, v( K" q: a& X& t
2 }, l2 ?: X0 W9 z0 Y而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。
* {) |' L7 ]9 z; j/ Q+ n
0 z6 @, U. a+ _0 ~0 L但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:
5 h) ]% Z* @/ c$ b3 ]9 I) X- N% W3 ^' q! a/ e1 U
典故從何而出?? y0 q5 g N% F' I" p2 r/ i
! h$ s/ \" n# x, D你是看哪一本正史所寫的?4 [2 h! W1 K; p+ Q; [" i3 g4 g4 P
- T# Y4 x2 X" N& g4 w# S! M" y
不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?" ^1 v+ f! S8 b$ O3 v v9 ^
: l. o9 t2 M3 f6 c* |- ] 2 x* h, j S2 _) h1 k9 `# J
) F& b( U2 o3 }. {
如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~
7 J/ Q1 [/ ~. t6 K7 d! y, }& x; l/ Q8 f* {( v- r& F; K
) U( H7 S/ D ^6 q9 E; h: {* |; L8 Y5 ~) ]4 A! L! e/ |, c4 A6 a
整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。% ?5 f& D# ?2 ]+ A- p
9 x4 o8 T* ]$ D ' w$ l# s- S3 j9 C# _# w- N' Q
/ X( Z7 r3 n' C& K5 Q T如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。) W% F8 a. \- z6 f$ x0 q
1 R$ y$ n7 o) p& W9 p. G在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。3 ?9 D2 A9 O3 G% ^/ i
3 r, H8 I& c* [1 o! c0 H不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。8 r2 f8 _6 E9 v3 u# Z# X' k" t
t6 C9 ~) J" r0 Y' g9 Q而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。' W# B/ h$ t2 v' `% {
5 a# E8 [! P/ u6 R3 w
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。$ X% r, T* w/ s/ V
+ u* d+ [. P1 Z+ L5 R0 ]' @( Z
ほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。
, M/ y5 C! d/ i9 N6 I4 L8 c
" S4 `: s. D- r9 L而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。' w" A1 Q, O- \: H, J* x: K2 V
$ v$ [; x. j! @2 k% d . x& N, H0 g0 L2 @% f5 H7 ]* U
$ x* z y, u; m! C6 s- [) N
所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。
( [2 j4 A0 ?3 r% V5 X& ~7 H$ W' _5 B8 D7 p# c; q/ v1 B
這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。
: t9 A' Q+ \* R: y" U+ M0 J% p* [; B/ o/ m
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~0 T9 `1 j& W( `# K1 d
# Q+ u" |# E$ `2 F1 O/ z! s
: ]4 W( r$ R( l' Q5 k
, t8 Q- i/ ~3 G0 s; I$ r5 W; Y( A
|
|