- UID
- 3261
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2818
- 活力
- 3445
- 金幣
- 15500
- 日誌
- 0
- 記錄
- 8
- 最後登入
- 2024-6-8
  
- 文章
- 3211
- 在線時間
- 1497 小時
|
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。
) x# {/ U+ A; a1 A& e9 L! o- Y6 [
8 g; \, u) Z4 E8 a% b( l但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……
0 I3 _+ N% r/ f* _# }+ t* d: {7 A8 K1 L8 I9 M
「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……+ [. i) {% E: |& M( j! o
) }2 U$ E9 Y7 ^4 A- k7 a' w: S7 F5 Y
, o# O `: H% }- o- y+ k9 M4 j9 ]% \1 H. t
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。* D9 a3 Q% e: W5 m7 n& I& s" `4 Y' A
G3 q# i% J" _2 U
) c3 Z% d0 _# U- Q8 P4 X
9 s; y! ?+ K8 O$ N( c
第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!
& T b; A* c" r
$ J" \ a/ i" E * O; i, Y" Q( ~% z( G0 d
0 `8 i2 J; ?) H% B) o* K
第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。- v0 M5 m; I* P7 @/ s+ c- c4 a9 K! s
" d6 [2 E3 ?! S( j' e9 x9 n H
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
4 q. g. M% d$ e& {# u/ ^+ m5 z, `" T6 I* J( D
「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
4 Y+ @3 e0 ~* J1 J: ?, F2 P5 o" p, D( Q5 N! J
「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。
; m( g. l. Q: T
! M0 P4 e" [; C$ u因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!
8 Y0 _" O8 u$ B! i6 T
5 P) @/ m1 l: ]8 t3 u( L* l+ A' C由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。# z% Y# M, g% F5 i! P
e! f4 O# A3 }
; D/ q5 a8 f& |
4 p5 e' ^5 @9 h" [, P第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。
$ | e$ {8 n0 U7 I. _- X* a; W
/ a+ [, b4 ^$ s2 g尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......9 X. s d r4 {9 \1 M
, g* I% _6 C* _$ V: l後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?
4 @8 d4 o* L/ y8 G/ k0 N8 a7 t) `, D6 H9 f3 S6 c, o
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。
9 {) r$ t' v8 l5 U) a: N/ F1 k4 a( w# _$ p
大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...9 p5 p0 C' S+ z1 M4 ^. n; t
D- t& B0 Y; r, s4 k& W0 t: E' R於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。2 e0 E& i% x, ]) n0 t* c
. r9 m/ g# ]+ d5 B, K* A, e蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。7 N8 ~+ U! u& M" K. Y% ^) m
5 \& @7 _. P w2 R! x % x+ o) z# R2 |( s2 b3 o
; B& m+ v9 C T: F 2 {& k* B4 V3 s$ s
! F f; ^2 H& n# e
從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。 C) G! X! O$ j
* f' o; E9 b& U- j; ?0 K" P/ f
而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。
" U" r& x: ^% w J9 C
4 v; N2 g0 D0 \% J但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:
- y. K* ~1 @% z- Z% e1 @0 D2 G5 ^% k
典故從何而出??
. M+ O8 Z Y+ @4 h. Z. |$ A! o- z2 R M+ U
你是看哪一本正史所寫的?/ {' v- B# l$ e3 ~/ M" s
0 T0 @: c0 [: ^* p5 ~- p
不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?5 N- A5 d$ ^9 T5 @+ v8 z
; ~" U2 @ `2 L# a
1 Y+ L6 u0 G3 h3 |& p7 Y9 P3 `
9 u Q0 z$ B4 E1 l& p' Y! A如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~' \3 V, M+ w5 Q0 l* ?, P! W
0 x+ b2 |: J4 s/ j% u
4 _/ u5 \9 T! @, B
5 x3 g: u. x0 T# ?; X整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。
3 ^6 U/ ] _( Z8 t5 \$ |. v K
, z; E4 Q# v- a9 V% [
; i4 D8 G% e- N( N) R' u2 W- t- \+ R4 `( S
如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。9 L. N5 N- J8 n" X# |2 F
E5 c: R& j4 K. N在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。$ a3 _- n9 u. G
6 W4 A$ K* k9 G- h9 j( Z& a
不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。
9 _' ?8 T0 e5 ], |. f
/ @ X6 }# U- F v6 q而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。
/ S# u9 I. ]: B ?. u5 r3 ]4 g9 |' Z6 i+ C5 ?6 }. l, Y. N
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。1 X$ Z0 C4 F3 d3 [+ @/ p( Q
& z- H& z+ C, V# M' G
ほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。4 _/ \8 v1 `4 d6 H
% p* |; n% }2 F/ P `而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。; [5 C. v- d- ?7 W) O
: X, o& k: \. }; }: ]
2 ^' T( G ?/ _( f$ O( d- t. i. i4 J% w
所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。* `7 X, a$ ~; u
# R) K8 a& Z0 A- Y7 p
這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。
: j: A! S! T- f2 o9 e; D) u3 E# `
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~
% j9 r" }1 c4 U$ ~- H2 L2 e4 K8 d# R2 V% I* v- C" U
: B9 ~. E# Z- K
) R4 {; ^/ D/ J |
|