4 X2 x P# d8 J. J6 _# j6 ADer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 . k- o8 ~; }) M: A3 m9 a $ A) k4 @' o1 S' @0 p. D3 w * ?/ t; L: a1 u' F! GDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 + S4 Z0 F7 H: k5 u) b 2 g" C z1 N- Y! V" R m3 V b; P7 ]5 |8 L. x8 N! G0 V$ H( ?
6 T# C k7 z, \- V4 r! i6 B5 {$ w( M" B: i
4 F, j, t2 S: \2 S) R
$ ]1 u L" u" C1 B2 w
5 b0 w4 p& h8 u# l
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)5 K1 N9 w: ?, s4 R0 i
/ V& e0 v) V9 @$ v
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? % u0 h* k7 R5 h' s% ]7 N7 {/ TEs ist der Vater mit seinem Kind;' \( n- ]% Y) S* L; n
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 6 j7 W1 V8 K& x4 SEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ! ` Q# h% D2 ^5 F% q ; X; F+ t/ T/ N5 P! {9 C+ }"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –- P+ a" h0 l7 ?' @) O; T- ]
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?. t* \; e! P1 _2 ?' W7 Y' Z
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 0 q/ a" J' |# H1 t4 S0 Q0 V"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."# P6 H7 Z: ?# r' g/ }
3 B# I: ?# v' P$ ]9 E"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! + h7 d6 B- w2 ?( j) wGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 0 z) E8 A) Z5 i, T( _- G! oManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 4 x' T- I8 g- q8 U; R$ oMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – + D# Y, T4 c% L( u , n: x( i8 K! ~3 _"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,5 a+ B* M; w7 k
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –. g. E. x, {4 f/ G4 W
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;5 b- s6 d5 R. A9 X! M' |1 C: ?
In dürren Blättern säuselt der Wind." –$ j7 S; C+ ^7 Z' n0 U( L; g
1 N4 G: I' R5 U' d"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?( X( q) H: l' S' n# q t
Meine Töchter sollen dich warten schön; 2 d8 Y5 z; Q( M8 k+ AMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 0 N u/ q7 k) ^- r7 jUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 5 I% E4 h$ {9 F5 R4 m/ q* R & a0 A+ S8 k# `/ P P, b& @9 c"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort7 q# z# w8 T3 a4 _5 a" b
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –9 V6 x( W$ Z) }9 B6 r0 J
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:6 i2 \2 ?' r; U) m
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" " q# P& ~- S2 S- U2 b8 _! M 3 u0 q8 k# |$ P: I- S"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;4 ]2 y/ R: k; ^+ V
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ! u3 e7 a7 R: C: `"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ) w }0 J0 ~( O2 O* j( R" }: i! UErlkönig hat mir ein Leids getan!" –! T9 m5 W, C6 K8 n/ ?
% `" a5 V- }3 f% T' PDem Vater grauset's, er reitet geschwind,7 ^/ c7 V9 p' T8 Q" Q" I
Er hält in Armen das ächzende Kind, ; ^" ? N, y! }8 XErreicht den Hof mit Müh' und Not; 6 c9 ?6 H$ V1 S' k. lIn seinen Armen das Kind war tot.& p; l. }) N- r& v
8 b# i6 i' ]* i0 s3 J
& Y8 n7 F) J d+ |& \
3 S1 b9 I; [/ P3 D" k# A* w# S+ b
9 q4 L' s$ z! g# O[英譯]0 z; D0 m+ h, p) m, b+ y3 L
" R' i$ G# d" r. ^2 L. }& `4 { H(敘事者)9 ?' y. u! ]7 j& e* d4 L
Who rides, so late, through night and wind? ~5 ]3 F% q2 l4 D+ I( g
It is the father with his child. : S' T0 v1 }- mHe has the boy well in his arm 3 B. H, O2 P' }5 d2 `/ IHe holds him safely, he keeps him warm.* x/ P- h9 I6 ]( M" n, Q2 m, M, b
8 t) e& W8 m/ s. ]( K W2 s
(父與子) 7 [0 S) U% a# O/ [( ?# S7 L/ x3 u"My son, why do you hide your face so anxiously?" 2 [, U/ H; W( e! s"Father, do you not see the Alder king?3 L% y8 `* a3 q0 ` F" k
The Alder king with crown and tail?"5 f7 f! k! A& P, q$ A7 T
"My son, it's a wisp of fog."- d- j$ x; i. U* i$ c4 X
4 n& g+ V# S/ t$ L6 X& N" \
(魔王). j% J6 o% h3 z( q A- T; {
"You dear child, come, go with me! + ~ {# q3 x5 I% j6 XVery lovely games I'll play with you;5 i+ g4 y# g, v8 S# C' E
Some colourful flowers are on the beach, 8 j) _$ `% |( @. K4 iMy mother has some golden robes." . g$ d4 O4 U* r# A* I! Q * ]& ?9 K1 \5 w: ~: u9 ?(父與子)5 ~7 g: F& ?3 X7 a* y& \
"My father, my father, and don't you hear' m+ b) R) p6 ~
What Alder king quietly promises me?" , @- X6 v$ v+ G"Be calm, stay calm, my child; 9 ^8 X) d1 K6 |6 |- ?1 lThe wind is rustling through withered leaves."' m9 \: D n6 N* _% H4 @6 A
4 c4 i# v9 C3 r: |
(魔王)6 k0 ], h) q$ T2 U; Y% F
"Do you want to come with me, pretty boy? 6 L; g, b, I2 n7 d* ~My daughters shall wait on you finely; * a" P$ }. V2 \My daughters will lead the nightly dance, 6 D1 ^ Q: Q$ N" UAnd rock and dance and sing you to sleep." ( X x3 H& u- Z* B) ~) K: T, |* O9 P2 k/ H
(父與子)6 i$ w5 f7 E1 X) I* L. C) D" X H
"My father, my father, and don't you see there" T, b' {: S2 t9 T/ R1 `1 X
Alder king's daughters in the gloomy place?" , H' [$ h! N/ }4 z5 I7 E c"My son, my son, I see it clearly: / ?7 ]) M7 [* Y: qThere shimmer the old willows so grey." $ b) O. f6 c. h0 q6 A5 [5 K7 v$ Y5 X
(魔王)0 k& G8 B, ?9 V P: O7 P+ a! T. |
"I love you, your beautiful form entices me;/ p: W! _* O6 c8 {9 V# T
And if you're not willing, then I will use force." * B4 z5 f4 n% U( V( }& b 8 I, p$ w1 O2 F(小孩) " h# L: ?5 k" l& x* U3 `"My father, my father, he's grabbing me now! 8 S; Y/ [0 y2 k8 `Alder king has done me some harm!". S$ S. G; S$ N/ T9 q& W0 D% B
0 O5 u' c6 L6 _2 J9 ^% T1 Z: U(敘事者)7 U3 e2 ^" \4 E; @
It horrifies the father; he swiftly rides on," |) @0 t) |( D, }$ d
He holds the moaning child in his arms, 5 `/ k- q+ h$ [* t0 d* @9 \Reaches the farm with trouble and hardship;! [; R- W0 _9 i+ p$ ~
In his arms, the child was dead.; ~/ P; Q* R/ j& Y9 C& ]