( Z7 A3 Q. D7 x& B9 d" R; k
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。& D! V! K# s! @$ |1 o$ V1 x
+ E U, e, }" F8 B : r9 S5 n' ~8 @* RDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 7 j/ }& v# n, s! K$ `) a: k" D ]) t$ z0 e5 ]. r! \
7 U" ]- a* `( X1 G- _7 v8 t
7 K/ A, H2 J, ]' o% d
1 V! H) m; v! B# t' q
0 j0 r1 n- F$ w6 h, Q. m
) ^0 n+ J! H% |# c( H
# a1 z% m9 c$ z9 e9 ^
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)- D5 z# y6 g* c' }$ B# l* t
' _- v v" Y0 A" e7 \* [Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?' _: h' r* e, }* [7 d
Es ist der Vater mit seinem Kind; 0 V" M/ S5 [- A( y. w# N1 gEr hat den Knaben wohl in dem Arm, / z3 Q+ K1 S$ e4 yEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm., ~7 Z% w* s6 _ \, S7 ~ u. F
6 J0 `) S" P# `) k1 D# A9 R0 J, n; B"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 5 E M1 r, u0 K) q"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? . \2 b n7 \5 F7 X$ SDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – - V$ d$ [# R1 }- }"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 5 @: `+ {* [/ z- H7 M# x' q; f& L2 i) i+ Z# v) B# Y, I
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! . }0 m" s2 c8 m* ^" V4 NGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;( r3 q; X) l0 \: A* `. o9 ~
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, ( m5 R/ H* y% W; g9 J' lMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –, D/ O; `% i7 n8 b3 I0 F
, Y0 ?9 B* _4 I; \( M. }"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, C& Z- Q# l3 T: Y& _% kWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –4 q% N$ J1 v# B: |. t) K
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;% E! m. n( t! Q; a( X
In dürren Blättern säuselt der Wind." – " ?1 k$ n' i+ f5 ^% T) N/ |5 T * W- `+ x( G2 |& }"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?, T! F2 w* v6 U7 X h6 [ _
Meine Töchter sollen dich warten schön;% W9 i+ n+ Z7 E( X, |% L
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, : l6 D5 T; o2 u1 e0 [Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – # K- y9 v7 C+ ], Z/ z) d3 K3 Z9 H1 o9 H0 U- {, I! N
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort% [, L; z7 y. r- I' H) G
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –9 E1 g4 \9 k" m, a: F" a' T
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:8 W4 r- |0 i& g
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"- b) f, w% g( v* s% j) s4 C
, j1 D/ u; H) E8 v u+ i9 W
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;* m' P- s% t5 |) u4 `
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – % a4 C. ?. h; V2 M( A1 A. x"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!$ ?( g2 j/ H0 a) Z1 J( I
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –# e; u+ n0 u$ `* x6 g
4 L! r# W$ J# s9 \- e: I" M
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, & ^" w- G. P& ?- N( j) V( ?- MEr hält in Armen das ächzende Kind, 6 _( v. n- e; y" l4 o( iErreicht den Hof mit Müh' und Not;% ^+ P6 Z q- E, M
In seinen Armen das Kind war tot.2 y! c0 J5 g; `/ a7 \7 V2 {% v
9 T. d( v4 q: b& j+ `3 y& }3 W" f4 W8 ^9 q$ x7 J
" N* H5 z1 r9 a / Q' r( t& K3 r" O" |+ h[英譯]3 [* i7 C) L+ I8 U' R
; [. U- U: v0 W/ g1 y, b5 N(敘事者)$ _$ H% V: g" a( H) Z
Who rides, so late, through night and wind? ' ^; X) ]( V% O E$ d* ]It is the father with his child. ; p$ D0 s h6 o. t% a$ p2 Z1 PHe has the boy well in his arm3 D/ b: j( e! M( a
He holds him safely, he keeps him warm.0 ?0 y4 o8 i8 |. ^7 k* Y
# F4 [1 c4 f7 ]* D$ Z6 t
(父與子) - J! \% L. ~( z* ^! i"My son, why do you hide your face so anxiously?" - v& p5 `) y( ?- F1 V- S"Father, do you not see the Alder king? * M @0 K0 O9 v0 Y# R& f! }The Alder king with crown and tail?"! X$ |/ |/ ]/ _( A0 L
"My son, it's a wisp of fog.". {2 F4 g3 Y6 A1 i8 j; W* f
% S/ C2 k5 X( O- c9 I& E+ k7 v(魔王)* L8 F+ W9 K5 j
"You dear child, come, go with me! 4 d, Y, [, I9 [# ZVery lovely games I'll play with you;. z0 g3 E4 x+ t2 P& I5 N
Some colourful flowers are on the beach, 9 C0 T$ a2 I% Q, VMy mother has some golden robes." 6 C" T' b4 B0 k2 T4 V2 F+ {, d; b7 s2 y
(父與子)6 C& y/ q. ~ g
"My father, my father, and don't you hear 9 q0 {$ W$ c+ Z/ w% pWhat Alder king quietly promises me?"# A4 h: _% j6 t W: g% O
"Be calm, stay calm, my child;8 e% Z6 P" a0 i" G3 c6 s9 t& C
The wind is rustling through withered leaves."0 ~0 p% f# r, p0 R8 w
4 m# S4 i2 x [3 U, S; A( |( H# ^6 Y# L
(魔王) , |6 l, e1 R# ]. ]( e" S"Do you want to come with me, pretty boy? 1 V$ L& n: e$ `" xMy daughters shall wait on you finely; 1 n0 B7 t* m, x: _8 E SMy daughters will lead the nightly dance,+ `9 P+ y$ U. Q. d7 \
And rock and dance and sing you to sleep." ) m, {0 N. X) l& a+ f 8 _$ _$ N: g1 X(父與子) ' D+ |% y9 Z T& ]2 ]"My father, my father, and don't you see there/ c4 ?; M) _8 S6 {
Alder king's daughters in the gloomy place?"2 T+ o6 X* M3 j6 `9 m
"My son, my son, I see it clearly:. C$ u# ?; d U& Z0 x9 I0 i
There shimmer the old willows so grey." : \- ~. k& Y5 r8 F( E$ f4 R . x1 H) F2 [. U& u3 `(魔王)% X5 y1 g: f, i% o+ c
"I love you, your beautiful form entices me; 5 Y! ~: b! T( t7 v, O. OAnd if you're not willing, then I will use force."" X; ]' L% D" L; T. P0 c
0 o8 }7 G7 M! u6 C2 i+ }(小孩)0 u0 R, s5 ]4 S. @% ?
"My father, my father, he's grabbing me now! ( c. ^/ v* V P# w6 p- C; R; P& T" \/ wAlder king has done me some harm!"7 k3 K* S4 s D" N
7 q& ~9 _* A7 q0 E( H7 n( k3 M(敘事者) ! T1 ]( n- y! t+ a0 z7 t1 BIt horrifies the father; he swiftly rides on, / T8 u5 _7 S6 a @& x# H! J" ]He holds the moaning child in his arms, - x ?3 F! W1 yReaches the farm with trouble and hardship;- c3 F0 K$ k1 J4 d% s) M2 l4 m. \4 h3 L
In his arms, the child was dead.2 _- c* p3 T* P& b* c4 S' `9 f
1 B! `" E$ L+ x" w9 x3 o# U+ {" m4 a4 q, |+ E2 \
8 D6 c: i5 }: |7 i8 I$ w / a6 b1 y7 J- v$ z, t6 A1 a/ A: z, @2 W! g+ [8 ~0 N Der Erlkönig 樂譜5 b0 M0 M) q# N3 q& h- T* t
9 x5 M' B o! P # W( G3 D |3 C: m