- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世+ z! }! z$ l$ z& a: r; ~7 {: J. ~% F/ Z
, S$ T& B/ d7 U8 ?' O! [- W( q4 \" S+ N: g }
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.& D" |, _0 h8 |2 K3 q' P
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】, }4 A+ |4 }* C( J& R
5 o4 H$ q0 J8 {% Z( Y
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。4 B$ n% o2 V$ s4 Z0 ~ {
1 L1 l0 I* m3 x" R
費時5年 唯一法文直譯
5 U9 M5 g* I( N3 a
7 U5 E8 M# k1 |8 M7 X4 i《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。' p& b0 {% w+ q- h3 c3 S
0 k2 w$ \+ T! d, c2 j
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」% }8 c9 }% T0 ?! U7 ~
6 H* d( Z$ x- g1 v& L( `
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。3 Y. m8 \% I5 D6 k0 F# T: P6 [
+ u: ^- o7 w% y) t邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味 W: N6 E% N5 n1 F- V
8 s5 m! F, ?7 P$ y8 H1 `+ X/ x
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」. z* f; i( G$ c' c0 |' ^/ |
, Z' `, D/ y9 B% O6 k如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
; r9 b4 Z* ~: D: O5 V' `$ i; a1 V
/ a* k# S7 p% t. |, m7 y6 T剖析自己 筆調熱情高昂# Q. s( L7 {- q8 e' D+ W* {
) o2 q8 Q/ t Y- ~" R0 l即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」1 ~: ]4 Q; p0 E1 N2 D. F
1 r% E. k, Y$ B/ Y& u" w她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」, f5 ?! o6 W7 |0 k* | ?1 P1 C
|
|