- UID
- 2621
- 閱讀權限
- 45
- 精華
- 1
- 威望
- 2
- 貢獻
- 3820
- 活力
- 508
- 金幣
- 7232
- 日誌
- 6
- 記錄
- 28
- 最後登入
- 2018-8-11
- 社區
- 風呂京都
- 文章
- 5043
- 在線時間
- 2281 小時
|
本帖最後由 麥克 於 2010-6-25 18:23 編輯
追溯到50年前, 國際上根本就沒有所謂的漢語拼音.....都是羅馬拼音, 與老蔣沒啥關連. 不然台北就不會叫做Taipei了.
使用X取代Shi 這個子音, 純粹是對岸自己發明出來的, 再強迫老外接受, 對老外而言, 他們也要經過學習才能將X這個子音符號與歐美系的萬國音標連接起來, 不然肯定發錯音...去問問真的老外, 他們也是不喜歡用X這個子音符號的. 這是只有中國通用, 再強迫老外照著念地名與人名吧....通用拼音源自羅馬拼音, 對外國人才是友善的唸法.
只有注音符號才是老蔣時代弄的 "ㄒ"= shi, 日文也有Shi這個子音的相對字= "し″, 韓文是用s ="人"與i = "1" 這兩個由他們家的世宗大王頒佈的韓文字母拼出來的左右合並字...
要是在我的音譯名字開頭上弄一個大"X", 我一定翻臉的啦....這是那位中國天才想出來的, 真是..... 戒嚴時代的報紙常見有X進黨, 不都是帶有極度貶損的意味嗎? 新北市的譯名一開頭就被打個大X, 哀哉! 各位知道美國的限制級叫做XXX級吧... 我覺得X並不是什麼好字.....我們罵人時不也是都用XXX嗎....
其實注音符號裏也有個大X, 音譯後 = Wu, 只能說不知道為什麼中國人那麼愛用大X來放進拼音表內, 還拿來開頭.....想不通呢... |
|