. q" f) g1 Q3 }( v f% \
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。! \/ E0 ~3 @( u# D
7 o7 W4 t7 Q2 w! e
' n/ j4 D% |* T/ v) `Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。/ F! U2 E- ]( u5 e: ]) D
' O5 g$ Q+ B: F
. ~* y/ k- r) E5 r" W* H/ W
* h8 e u, B, a5 s+ O5 A( P. \. k9 U, g' w. P8 g4 ?
) m# p) Q% g3 ]; A" x, q/ U/ v% b3 N' T Y* q$ t& x" K% B1 g
0 S2 F( ?# U8 \7 D[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)( C. G$ N- I5 Z, P; b8 {( ?% I! H
, x, l. S* h+ [7 P( g0 W q
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?, B" z7 H' c$ |6 W8 T2 m( T8 P
Es ist der Vater mit seinem Kind;- k+ V4 P' A. ?3 R3 V- j) m
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, $ Z# S6 o% b& I% V3 ], v# X0 _Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.- j# V. S% A4 j8 `; M
3 `# F/ l9 j; r2 `1 J"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –. R# `+ [/ a, [* i
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?3 [! ]1 i) Z/ K D. t! e
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –1 W4 ]* M; n6 `6 H; r( J
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 6 F% }3 u! X9 l; i% H C. f# I) G- W+ N8 X% i; n' Y8 c
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!% |! L a$ H+ l v$ X
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;* y D& c0 ~& _; i% ]9 ?
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 9 k+ g7 n& `0 s( E/ A2 DMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –8 k, X7 j9 ]5 g$ \
8 J: P& l" |- \2 l+ |( V2 r
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 7 R7 B9 G6 L8 ?0 B( LWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –) Q8 s3 [- u) ^8 j" p5 V( r
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 1 t$ s! `& e7 j4 C# zIn dürren Blättern säuselt der Wind." –* n# r) W( e \: k( z8 J1 o- u# h
- J' U2 ]" S( @. g' u! d+ j"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 7 A' }3 O* @: V3 R. KMeine Töchter sollen dich warten schön;) ~2 Q* M3 \ G: k
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, # S1 \& e7 n: o- I! |4 lUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –. [. q" m- [, B0 Z5 G3 ?8 J
3 w6 W) w* h0 R. G( X% c"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 0 P! T9 @4 c8 u$ }: N* f" yErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –& G4 Q) s1 A! Y- m# P
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: % M `4 G; P: K& J5 C; n- `( ~Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 4 {1 t, z! S- y, I: U4 q. K. [7 p) U" I& \4 M2 a9 p
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;. |" E {% s/ W/ {) n
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – T r2 w! m, t, s"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ( @! R! u4 r) O' y9 l. HErlkönig hat mir ein Leids getan!" –- L$ I2 M- c4 ?# m/ l1 ]. t: i1 t; v
& H+ \8 q. u, y5 WDem Vater grauset's, er reitet geschwind,+ b$ u3 ]6 e3 v3 ]4 G j3 h Q" e; R
Er hält in Armen das ächzende Kind,3 Y" F; M1 t4 M. ?9 h
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; , h8 i4 a1 ^# r" uIn seinen Armen das Kind war tot. ; X0 \/ {4 S4 k q6 h3 G: q . \$ c+ s: X1 D) H+ }7 w# y! Z$ ]7 y0 j% n* q
K/ u' W3 ^* u, n- d0 L/ s9 d% L& t6 m1 a+ _ }2 G
[英譯]9 W. \0 N I1 k: ^+ _% R
, E }+ b& m" Z! s8 \(敘事者) : G# E& s% ~: H4 } {5 a2 dWho rides, so late, through night and wind? 9 W3 o+ r3 D- u" ^& x; hIt is the father with his child. 7 X* \. A3 R# i- \He has the boy well in his arm - m3 Q1 H' a2 x! B, z w$ bHe holds him safely, he keeps him warm. 7 K% ^1 w$ e9 W* \; [: o - `* ~& V$ Q1 ?( ]( ?1 Q: b& u(父與子) # F3 R) X) ?. q. v5 e"My son, why do you hide your face so anxiously?" A$ }% j. T( ~6 U. U"Father, do you not see the Alder king? : [% f0 x2 _( t. CThe Alder king with crown and tail?"! F- \ `% v( l" U" S
"My son, it's a wisp of fog." . q( y5 F# ]- l/ Z, p8 J, g0 {9 e9 J2 M9 l9 H/ {7 Y
(魔王)5 l9 z+ o2 |+ y
"You dear child, come, go with me! : \% l! m3 U4 H( ~Very lovely games I'll play with you;! J- K) d0 \* |" r3 q2 H
Some colourful flowers are on the beach,* h: F9 z/ S! ]8 o. N& D
My mother has some golden robes."/ L) {9 P! R# [. k0 r* w2 S. z
( P# i: t9 V4 H3 B+ C* O
(父與子) ; C" ?1 {1 R- ~% `$ ?( R2 j"My father, my father, and don't you hear 1 q! } F! P7 BWhat Alder king quietly promises me?" 5 |7 W/ L5 p+ o+ G7 T% s"Be calm, stay calm, my child; ! m7 C% X7 T! I4 [' y7 \0 T0 w9 [The wind is rustling through withered leaves." 7 D4 \+ m5 b0 ^& O& G K1 D) l ; g, K; J" x& N1 e& @) L. z6 b) h9 y(魔王)9 A% }1 {9 V( i. {
"Do you want to come with me, pretty boy?+ o: P ?6 w1 R2 Y( N
My daughters shall wait on you finely; , x; y# i9 ]0 F. o$ ^, ]5 D0 VMy daughters will lead the nightly dance, + e( }) {+ {# yAnd rock and dance and sing you to sleep."; d3 d _& v4 A% Y% z! n
6 |% S8 w0 P$ q(父與子)6 o* S( P7 o: X3 X
"My father, my father, and don't you see there4 L m& i6 k8 q( d' j9 @9 ]; |
Alder king's daughters in the gloomy place?" r o6 V( y4 K& W, ["My son, my son, I see it clearly: ; x# k; @, P# ?There shimmer the old willows so grey."- \2 n2 [) W# x6 o8 }
* s6 @: a* I+ g(魔王) , p6 [ ?" @' ~' l1 G5 H"I love you, your beautiful form entices me;) x0 v8 ]: l+ H# C
And if you're not willing, then I will use force." 2 f3 h4 {% w: C9 H% [1 S/ j 5 R, f/ \% g8 F- M0 W$ |(小孩)7 Y. b2 x0 _$ t# V' O2 C2 X, r
"My father, my father, he's grabbing me now!% G6 h* X, Z1 j
Alder king has done me some harm!" * ^% Z" ]; o1 o# }$ a# Q 8 y5 U6 b& b: t(敘事者) [/ ^ E+ h9 _6 w7 w8 Z, T8 T K8 u% bIt horrifies the father; he swiftly rides on, & E' g/ @* ^4 F% H/ o. R/ }6 b1 zHe holds the moaning child in his arms,# ~, q! _- y( L
Reaches the farm with trouble and hardship;/ Z( e- ?3 m% t- t5 V) e1 G% v
In his arms, the child was dead.7 {1 i6 B& M: s, Y6 p
5 U. ]) y: P+ q9 |" n& u6 _; G2 L- W: N9 }0 H, s3 H
4 G" P" a; l; v7 ^( i
3 Z- }5 A) T6 m% T @6 k8 n' x% I" X+ `+ M8 P& h Der Erlkönig 樂譜 $ @; ] a0 P! Q/ I) P5 P6 O/ w1 ^ G# g ( j( K. `+ T! @3 U$ X4 a7 \# n
! u' s* H4 P0 U c % [1 a+ V4 v) t 9 _$ @. s2 o' ~+ |; R9 ~, K# w* Z