* `- L. m, G o- q3 [' ~
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。3 V# c# w' q1 p/ v1 J
3 B( I6 u" f9 Z
6 k7 h0 u9 O/ u6 O% F4 f cDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。' P" z ~, M! V( p {
' A! J) P. }5 E+ @% ?6 Q
5 p8 [. ]/ \$ X" O# E* [# T
& o6 q( M8 A7 y/ o+ D
/ M1 D& N1 i& h+ l c; \0 o0 _- \; W$ p
; g- m, i$ p/ T+ R d9 [# `! |2 h# X5 S Q
4 ]" i% w0 ]9 ?: k% z" A* q+ {0 x5 O/ c
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)- {2 l# G/ T( P: f- G& A/ p1 e0 d
9 d0 t( i8 A/ v
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 8 e% K2 M" n5 ~& R' K. f% a) yEs ist der Vater mit seinem Kind;; |' t* a- u- e% h3 {- Q
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,0 Y% o7 \) a, R* F
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.) r' D: j: R; O- K# I5 _, I. q
* i7 b6 z! ?+ q( q4 A G"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ; x6 i0 U* n" S% H7 K, L"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? , Q! J8 U5 {) |2 Y: |+ u lDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –( x Q+ Q& G* v/ E/ V; v
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."" f) V, s. u. } |
k0 ~' v" j% c* ~, Q5 e9 x"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 3 C. n# E2 G9 C8 S8 s4 k1 bGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;! ~; X. V1 z$ y# F, o6 J
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand," A4 [* \: I3 p
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –; U' T+ r% k c
" J/ ?3 T! N* K! S; T
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, s, N; s1 _+ `7 m. h9 ]: i
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –+ X4 L' p. W# J/ `! l# \
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 4 g% O$ P/ u* z3 S2 S5 k* QIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 3 H" Y6 G" s/ R M $ [' Q9 N% W( F"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 5 |, W% t; k$ D* }+ YMeine Töchter sollen dich warten schön; / `# K8 n) t8 JMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ) @9 g5 ]+ L6 |4 J5 a; H% e# z& ZUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –8 l, U- V2 o7 |$ m+ y% K; W `# C
4 |) @9 S3 [( ]0 F2 y8 W2 l/ k"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 3 F4 U9 Q3 Q) S5 b- U, L( tErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – * L y' \4 x; H! g% F"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:+ k, U& p6 X7 e: v
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" : [- ]4 ~3 H3 n9 @" ?1 w( ]7 y 5 W2 Q& M/ j6 b3 Y1 ~"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ( J( R4 M( p8 [$ f: R! QUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – $ Y E6 ~/ j, ]+ P) D9 c5 B" s0 r"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!9 `0 W% D% l2 k) ~4 e$ }! t' y# J# ^
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –7 @7 E9 G) [# o6 O; G" ?: _
2 h! [3 ~- J' m- u; w6 i4 q
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, $ U% y$ [6 d0 k6 vEr hält in Armen das ächzende Kind,$ i1 S$ ?" T9 T. z, _% v2 ]( @
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;; P) X' O% M: e: J4 ]% q" u2 L
In seinen Armen das Kind war tot. 7 I6 E3 ^0 k4 i( d. |$ l9 S) H/ K) @: w G
7 n P+ J4 c; ^) K2 g0 K; L' ]$ N9 l
! r) |- I1 f4 S1 Z( o& U+ m
[英譯] $ p0 z% Q; U6 ?1 F- u% q ( B* a1 A5 h' Z I$ Q1 g(敘事者) 3 n/ u$ R3 _, A5 K# B5 d. OWho rides, so late, through night and wind? / T6 D+ J: y ^9 {1 W2 r: }It is the father with his child.& v2 O% L8 R- j1 \8 A, k
He has the boy well in his arm + l- C$ }$ M/ {8 Z8 h& yHe holds him safely, he keeps him warm. ) ~9 C8 q+ @9 @0 @# E8 z6 G; M ; _2 N3 C. e5 a7 ]" f(父與子) 6 F' {% J6 d- d) P"My son, why do you hide your face so anxiously?"9 s2 P; x6 j8 D( S
"Father, do you not see the Alder king?2 `( C0 k' L" x4 k X; U
The Alder king with crown and tail?" - T6 l( T1 m# ~( b; @6 ]5 I% ?; S7 O"My son, it's a wisp of fog." 4 N) D* z" M0 v$ I+ o+ _: i( t2 d1 Z% L9 w
(魔王) . |% ~, e" l8 P2 R2 F"You dear child, come, go with me! 6 X* R# n) T, |" Y9 wVery lovely games I'll play with you;1 T7 D2 v) ^- _8 R1 i6 C* E# X
Some colourful flowers are on the beach,. b8 R U+ h# r- Q) z
My mother has some golden robes." * U) @. N; i" _, V) Z, ` y5 R/ V/ i, z) v& a. o
(父與子) / N4 ]: E9 ~: g& r g$ o W; ]0 C1 J, N"My father, my father, and don't you hear: V% N" a# Q/ @( @
What Alder king quietly promises me?" ! ?' H7 u2 f) H' c* X3 E"Be calm, stay calm, my child;/ I+ H: ^" Y8 t' \$ ^! |# _
The wind is rustling through withered leaves."% u& F1 y7 d# J/ l( t/ A
( o& o; c, W; R- P0 k
(魔王)8 F. m( S# C8 {3 U& t5 h9 ~: p# |9 W+ Y4 E
"Do you want to come with me, pretty boy?3 s8 K" F" s1 L5 p
My daughters shall wait on you finely;3 {9 w7 M: o8 o4 P* f, w9 v; ]$ _
My daughters will lead the nightly dance, # `7 V+ }( G4 p i1 ?And rock and dance and sing you to sleep." & U, g% V! Q2 H( v- T$ _( U: s, I' |4 ], m1 c
(父與子) % t0 L) ^& `8 v/ U4 v( z2 \"My father, my father, and don't you see there6 ~, H3 ?/ }2 l5 l
Alder king's daughters in the gloomy place?" & x Z$ k; H% M. d' l"My son, my son, I see it clearly: / h6 [# P* C9 W/ s L/ ~2 @There shimmer the old willows so grey."( G5 \0 D$ D( ~0 e. U
/ B) I7 L- ` _/ R; z" q. m7 V(魔王)+ T3 G% H3 k. ^2 Z* v
"I love you, your beautiful form entices me; 9 W$ g/ W3 {+ ?+ Q2 OAnd if you're not willing, then I will use force." , o& X, T5 U5 s' E; [. i+ c X) M3 J4 B' C7 |7 I o7 _' ?
(小孩) ' t3 l; y" v2 X9 y; R"My father, my father, he's grabbing me now!& o. b8 w" j/ p4 C |, [9 N' W
Alder king has done me some harm!"3 ~0 [; q: S& q0 t3 }
' A g/ z# v0 d+ o8 R; q3 m(敘事者)% ]0 H% \& H0 B4 M
It horrifies the father; he swiftly rides on, # w1 W/ @4 ^2 C4 C4 MHe holds the moaning child in his arms, T, r4 K: S; `" |3 r
Reaches the farm with trouble and hardship; & Q( D/ F3 Y" C: ZIn his arms, the child was dead. : `$ ]7 x2 N2 M1 J* f 4 a0 E/ T) G6 U0 O9 X4 h7 J2 E# ?& } V7 r2 m8 O1 m) g
- w q: O: x1 ?1 r
* Q9 I5 V+ ~; I+ a- _, i
4 M) e/ Z& V( |& y9 N7 w, M5 d3 L7 eDer Erlkönig 樂譜 6 @! z: d8 I# L6 w, p% I [- @# N, H5 ?4 S. _4 {
+ n3 `4 I! o! x$ d0 i& Q3 q
0 C/ x4 l' _; }, Q8 E
9 }" F. ?! w/ U! k