6 W1 r1 m @6 B% e( ?Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。2 n( e2 c' X6 G p0 \9 S$ f
: I( N* u( v) x: t8 G0 |1 M. }
% Z) Z' t e, {0 V: Q' w Y
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 1 H7 `! ?+ `* w" \0 \' ]' X ; ?+ L9 i, \/ r `( \! n) b# n/ A# @+ t/ H! Z& ?; ~1 V
7 ]$ r4 o" N, M8 F0 l9 e7 c
( T. q/ R) k5 d- U: r3 p7 ^' N
; K7 h" v% o F! o0 | 2 q/ @6 u- V( h+ e2 D8 { 7 s0 ?) j- a; n: X7 c* G$ O[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 4 T& A y) s) I% u1 x# _* D2 S& r2 W" N
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?* c* \1 R1 M8 Y6 |, G- _
Es ist der Vater mit seinem Kind; 2 Y- u# S' s; j4 B' ~$ IEr hat den Knaben wohl in dem Arm,! L( M$ n9 V, p; @6 L* x( q
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 2 s8 c1 N4 | I! I" G4 U, v, N2 M' U# N' a& ^! ?- }. Y8 o9 l
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –2 k7 m8 C0 z8 `, ?3 K2 E
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? : J% U5 `( j) O5 W$ n7 RDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –9 p1 J9 I$ Q" C5 L6 @' f" y
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 1 I) W% Q) t2 w4 j/ Z6 _% p) g 9 d P* @. j$ ^9 x" T"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ; t C7 ^7 \0 w3 @% Q. ?Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;# P* T8 `1 ~. n2 x
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,4 H `0 K' A) P$ l, v. t
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 2 [1 t' f/ e8 ?- |" L& C" L( u# ?
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, : `$ h; F+ D7 B- y: {Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – - y, n- i; p7 `8 J: |# u"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;" x, h2 n- i7 H( Q9 }4 t6 ^9 Y
In dürren Blättern säuselt der Wind." – # E$ W8 e+ P% E2 ^( l& I* \ 7 ]$ x9 v' L% P/ {" Y) O$ T"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?6 }# I+ ~; R4 F% p+ d) b; e
Meine Töchter sollen dich warten schön; # z0 c4 [5 I F- w* JMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ) {0 Y' z7 D B! o) _( `4 ]' K9 kUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 8 q1 Z8 O+ q7 x# @+ u+ W3 L1 M# U$ I% A7 @- m9 k
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort % O- t% j2 T+ M: J; G) A4 fErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –* {' R# I4 D$ ]3 R2 u
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: / {5 j$ n8 e- t. Y4 fEs scheinen die alten Weiden so grau. –" $ i+ f& s- v. z8 {, i" @% S+ s# i( v' q7 V" d
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;$ m) G, y4 `* Z% I, D1 w& h
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –6 Q6 Q h- S& m: s8 R$ G! X
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!, ]" Z- o7 M7 i i0 |
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 f6 K4 ^' B; t) [. g v I$ [ 4 M1 y# G3 T7 U( |" j+ MDem Vater grauset's, er reitet geschwind,) Y# q. u1 c) {! T& d
Er hält in Armen das ächzende Kind, ! J0 x& H/ w4 Q% c. KErreicht den Hof mit Müh' und Not;( P8 s2 B( E8 f) C: k* Q& H' V
In seinen Armen das Kind war tot. , L$ {9 ?, ?2 B" m. G, f% {2 S7 I4 S
% `& W/ S9 b$ f5 q. Q' s$ a ; w) j& m* p6 S+ x% n4 \" y6 @# n$ [% ?) ~
[英譯] 9 o9 L$ {; X4 R# d2 z! S" }, \* D+ }! p, g: y
(敘事者)9 W3 _7 E3 R! C9 d
Who rides, so late, through night and wind? - P5 I/ O8 W4 [: A+ K2 J9 ~9 PIt is the father with his child. 2 S' k- w' d6 ~1 t- J! nHe has the boy well in his arm: c- D% d, l" J: v
He holds him safely, he keeps him warm. , B% t$ y8 D9 |; K% y5 L / u/ U7 V& a% Q7 v( A1 Z(父與子)+ `* X Z: @% ~+ v$ q' S0 ^7 C
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 4 j7 a4 ` c, [' f0 U"Father, do you not see the Alder king?9 B `8 |. T5 R8 n/ A9 V3 M& E" t' M
The Alder king with crown and tail?"8 g. U. M3 y2 M6 d d1 H
"My son, it's a wisp of fog." ( G. s3 e+ Z) @* C1 m5 t3 `* |7 @# s0 Y' x
(魔王) 5 K. \! n/ X) Q. L3 E"You dear child, come, go with me! t2 ? R/ B* _7 \, x9 K6 s9 Q# t
Very lovely games I'll play with you;9 ?) T& E; i o; l+ s( W. W
Some colourful flowers are on the beach, 9 ~4 \5 V0 y5 A5 z$ v/ ?- HMy mother has some golden robes."9 W; P2 ]& o; X- ?
5 g; C. O: a) Y F& w( _
(父與子)2 R k$ ]1 `' |/ n# a+ j
"My father, my father, and don't you hear 6 k! x+ w6 o: d, F% V o# [+ f8 CWhat Alder king quietly promises me?" ' H+ y6 |3 I7 K4 B E"Be calm, stay calm, my child;6 @7 B+ C9 O* m, U4 s( q
The wind is rustling through withered leaves."9 P' n+ j: G" @* b3 p) `
! w7 a: W9 F' P6 j
(魔王)2 w3 [0 L6 T) J0 c1 S" |+ g+ t, E
"Do you want to come with me, pretty boy? o7 e t( R2 G) u7 W4 h, PMy daughters shall wait on you finely;, ]$ D( |( i! H6 F z
My daughters will lead the nightly dance, , O( ?* |# W" n' dAnd rock and dance and sing you to sleep."3 o5 {# [7 }1 I; v, R. j, M/ ^* t
4 w, g, |! [1 c2 q) y6 s(父與子)4 y: y0 a9 ~, f$ h
"My father, my father, and don't you see there - a8 _$ A8 a4 e+ T- ^ iAlder king's daughters in the gloomy place?"3 Y E1 K% ^+ w* |% }0 R
"My son, my son, I see it clearly:9 z3 ~- f) e0 W, G4 B
There shimmer the old willows so grey." # W6 X) V7 s7 c8 L d4 m# B6 i! q6 x/ G) ^* G
(魔王)7 M- ^3 T+ \, R* W2 B- d8 e3 Q
"I love you, your beautiful form entices me; . |; ^- s; T+ `! SAnd if you're not willing, then I will use force."+ }% k7 A5 f. k/ r
* m) ^9 u4 E1 l$ O& C) y: o
(小孩) 1 S2 z, C/ I _/ q. u"My father, my father, he's grabbing me now!4 K a. V) T# I+ F" `
Alder king has done me some harm!"$ o4 Z9 M. J1 U8 `/ ^
5 V1 A/ d$ J' K% Q(敘事者)6 Z- W( c! h) r ~' ?6 I, F
It horrifies the father; he swiftly rides on,; x% E, v8 ]% M$ ]% {* N' r
He holds the moaning child in his arms,1 D# `/ v' ?+ b3 v1 D3 G
Reaches the farm with trouble and hardship;6 k" E9 u, o7 ?1 U
In his arms, the child was dead., `$ y" i1 S: l. D: f9 U: ~
+ n, [# I& n( d: M' ]/ B: [