- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
! h+ `3 h$ Z9 ]3 D7 R$ l& m* e; C+ L7 k' R/ i! t! L
, P8 V! r ]" B1 V
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.7 W& E& h- f# V* o" W" Q' x, R
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】
/ f7 o! D( v' @1 U$ g: S# V8 i
& \$ p& G* u5 A- Z7 o法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。# d- ^. L, q u8 @7 S6 ?
; ~5 b! u1 J6 w' b# S- t2 ~費時5年 唯一法文直譯
4 j+ A; h; l8 y. [2 H+ n/ [2 } N \1 I
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
# L& u. c& a/ Q5 a4 v
8 ?3 ~ t6 b5 O3 n3 c% a. l但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」7 {! i, V6 h0 _2 Q$ C4 C: x
- _& u0 `- |% c% I" b* E1 {邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。( _+ D+ f. O T7 V9 j' I7 Y
2 B/ r C2 t! b- ?2 L. J$ I/ o* \邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味- i) U! O$ Q& j+ r' e% O# ~
0 B$ T+ j( e+ w( `" h《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」- e7 t! d* W0 Y" \# Z$ ?5 W& Z
/ b& t8 i7 _8 k! f. _8 X5 c如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。$ V6 K- e& Y3 Y
T1 M) ?1 o* V9 P剖析自己 筆調熱情高昂* Z/ l! s' J2 m5 A' {4 ]
8 k6 q E4 H5 B( f
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」 c( O9 y3 a' q( p' K5 L5 c7 |
" e0 y1 W, y' L/ X# e! z
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」- r8 R+ F, o+ f W4 j1 q& \. Z1 K
|
|