- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世9 s& l6 G% @: ]" f$ p
- V6 X9 n' P" w$ c: f. B' B# a
- s) ~% T1 Y$ \4 ]0 t* d作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
6 d* }1 c; }+ R9 t9 j2 ^中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】* N7 Y( R# `! z+ A. ~. q. j
* f! Y# L2 g9 r, s9 K& ^法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。
( D& h( c( N% [, X# W5 z7 p' _" X6 u# B( u
費時5年 唯一法文直譯 Y" C: Y) ]3 C' g
$ J" X( c$ ?0 I) y1 {" P% i《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。2 @9 K) E5 @" E) H1 i
" _* @& J) o. o# S* H6 |5 r
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」! T9 H7 |& ^7 P4 v) R) V
9 S" ^! w: w4 q: q( f邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
: z' W8 O( q" a% I/ m
5 a. f& m& b; ^- q% L邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
8 ? E! J6 `: I2 s1 k9 d, ?
# v" X- s6 o" Z Z6 n: f/ I; F《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
) t& v2 G+ b! \6 X5 ]1 A0 x9 H8 ^7 w+ l1 U9 `9 Y* O) F
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。% J5 I8 K" u) _* [0 n$ d9 x2 ^
# o! Q8 o0 R6 E3 d9 h$ z- T剖析自己 筆調熱情高昂1 o% U+ t- D+ ^8 m
/ ?' L# ]5 K" q7 R# S* i
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」8 h3 c0 y3 p8 k
& D( g- Y: e, @7 I' Y% f# X她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」2 m1 S) H" `* X5 \
|
|