iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9316|回覆: 77
列印 上一主題 下一主題

Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大

  [複製鏈接]

1331

主題

316

好友

1萬

積分

校友

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

文章
14668
在線時間
2248 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2010-11-3 12:14:18 |只看該作者 |新文章置前
本文章最後由 寧靜海 於 2010-11-8 14:10 編輯

Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM2/5948667.shtml
【聯合晚報╱記者黃福其/台北縣報導】
       
2010.11.02 03:10 pm

新北市的英譯名到底應該是什麼?各方見解不一,北縣府請示內政部未獲肯定回覆,因此邀學者專家、外國人成立專案小組研議,另進行兩份民調。結果國、民兩黨市長候選人朱立倫、蔡英文主張的「New Taipei City」最不被專案小組認同,認為是「意譯」而非「音譯」,會使外國人搞糊塗,且帶有殖民地意味;但New Taipei City 在民調卻獲壓倒性支持。

這個調查結果令縣府傷透腦筋,且目前縣府刊物、新設路標都採「Xinbei City」,並已通報各機關單位,若改為New Taipei City ,必須全部重來,且花費不貲。承辦官員坦承「一個頭兩個大」,縣長周錫瑋則表示將再召集幕僚重新研議。

專案小組認為,蔡英文、朱立倫或周錫瑋的主張都易造成國外人混淆,應採Xinbei或Hsinpei City,才能保存並尊重原中文發音,並強調「英譯地名應由專家處理,不宜以民意決定」。但縣府由研考會、一家民調公司進行民調,結果上周出爐,New Taipei City在兩份民調分別獲55.6%、43.6%支持,遠超過其餘三種版本的支持度總和,讓縣府一個頭兩個大。

【2010/11/02 聯合晚報】@ http://udn.com/

本篇新聞關係到大家的門牌名稱,請一起關心未來我們的地址英譯會如何變化。

13

主題

15

好友

1856

積分

大學生

Rank: 6Rank: 6

文章
1404
在線時間
382 小時
78
發表於 2010-12-3 08:58:14 |只看該作者
連譯名都可以搞成意識形態, 英文是要讓全世界的人都看的懂, 答案很容易就出來了, 所以說小事都可以稿的這麼久了...還能成神麼大事...
仁者無仇

3

主題

5

好友

78

積分

幼稚園

Rank: 2

文章
49
在線時間
20 小時
77
發表於 2010-12-3 05:46:15 |只看該作者
如果用  Xinbei City
念太快會成 "您杯西去(台語:你老爸死去)"

Where are you come from?
您爸西去

先罵對方老爸一頓

32

主題

53

好友

2725

積分

大學生

Rank: 6Rank: 6

社區
大學風呂
文章
1229
在線時間
747 小時
76
發表於 2010-11-30 16:20:10 |只看該作者
vicky989cyh 發表於 2010-11-30 16:03
贊成+1000

好像新任朱市長也是贊成New Taipei City .......如果是這樣大家再寫信去加強一下....這樣新市長上任後,長官交代下來專案小組就得尊重囉....
減肥是一輩子的事業....

20

主題

101

好友

819

積分

高中生

Rank: 5Rank: 5

文章
287
在線時間
116 小時
75
發表於 2010-11-30 16:03:12 |只看該作者
北大新住民 發表於 2010-11-30 09:25
最好來個一人一信
New Taipei City

贊成+1000

131

主題

181

好友

1萬

積分

博士班

Rank: 8Rank: 8

文章
7364
在線時間
4829 小時
74
發表於 2010-11-30 16:00:00 |只看該作者
jenwei 發表於 2010-11-29 17:31
New Taipei City 當然比較贊,但是 Taipei City 的人會不高興,所以我看是準備接受Xinbei City  XB ....XD  ...

Taipei -> TP
Xin-Taipei -> XP ; 每個人發一台PC兼Windows XP
抱歉~ 我又來亂了~

14

主題

3

好友

2046

積分

大學生

Rank: 6Rank: 6

文章
609
在線時間
172 小時
73
發表於 2010-11-30 11:48:58 |只看該作者
討論這麼多,那到底現在有沒有已經確定是用那一個啊

4

主題

0

好友

1532

積分

大學生

Rank: 6Rank: 6

文章
780
在線時間
1144 小時
72
發表於 2010-11-30 11:41:36 |只看該作者
政府也只是依規定縣市名稱以拼音直譯,如要加上new,中文就被喧賓奪主改成"牛台北",就會跟大陸有默契的喜歡用語

33

主題

45

好友

9392

積分

博士班

Rank: 8Rank: 8

文章
1532
在線時間
1954 小時
71
發表於 2010-11-30 11:26:59 |只看該作者
回覆 jenwei 的文章

"我們已經習慣好幾種不同的拼音方式,但是外國人來根本搞不清處這麼多種拼音方式都是指同一個地方" +1

以學勤路為例,官方譯名就出現了Xueqin Road 和 Syuecin Road...
可是,既然可以接受 City、County、Boulevard、Road、Street、Avenue、Lane、Sublane 等洋文,又為何獨排一個 New 字呢?
"All that glitters is not gold."

27

主題

84

好友

3690

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
3544
在線時間
662 小時
70
發表於 2010-11-30 09:25:22 |只看該作者
最好來個一人一信
New Taipei City
您需要登入後才可以回文 登入 | 註冊

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部