+ L4 ?- R% A3 W3 T4 ^Torna a Surriento (英譯:Come Back to Sorrento) 聽起來像是一首情歌,其實這是 1902 年 Surriento (蘇連多) 小城一位經營旅館的作曲家 Ernesto De Curtis 和詩人哥哥 Giambattista De Curtis 合寫的即興歌謠,目的是獻給曾經巡視蘇連多並下榻 Ernesto De Curtis 旅館的意大利總理 Giuseppe Zanardelli,希望他記得蘇連多的美,早日再回蘇連多,兩兄弟的最終目的,則是希望中央撥款來建設殘破的蘇連多小城。 d$ q4 I/ ^8 A4 J8 f& K0 }1 u9 @ {# Q4 |0 h# s3 A# Q
& f3 ]9 _% ^& z) R+ k' a' Q! D# I
) l% P# I+ e8 w o7 q% d9 o! l* X
/ `) ?, |* L2 Q6 p0 e2 C! K
. b8 P2 ^% p# x) P5 J
; n% y/ w) j1 c) R) K
$ k. Y; @) f: z( _8 a
7 C9 J. E/ Q5 M. r(拿波里語原詞) 7 T* Q3 R( k9 n! ?/ S) z2 [, q # t) v( f9 P2 F- C6 m' l- AVir 'o mare quant’è bello, 1 h& _3 O I9 Z4 C+ H' z8 x- I% n& ZIspira tantu sentimento, 2 q9 Z" K' l- pComme tu a chi tiene a' mente,$ s5 P% h. {& l4 Q" a7 g
Ca scetato 'o faie sunnà. ) q1 d# `2 `* x* Q# B" @# iGuarda gua' chistu ciardino;8 v; m! G, }4 f7 b# }5 B
Siente, sie’ sti sciure arance:; U. q( D/ |5 y# Q
Nu profumo accussi fino& N$ C# a" l- N8 u l/ H; A# ^
Dinto 'o core se ne va… ]/ F) G/ s& Y" V+ V
E tu dice: "I’ parto, addio!"2 J" a6 c8 ?& B5 w' c
T’alluntane da stu core… 7 b% Z+ ]" [4 h1 bDa sta terra de l’ammore…+ T# Z: c# X5 w k! ~$ v3 h# b' y
Tiene 'o core 'e nun turnà? ; ^% |- P. ?# A$ M4 o, k" YMa nun me lassà, 4 S/ d: h6 r$ V( uNun darme stu turmiento! 4 n; O0 k; u O) _& nTorna a Surriento,% K& y" U% s! X6 a) q8 t
famme campà! 1 m$ K% N7 J$ w6 [. b, UVir 'o mare de Surriento, 1 J. c& n) k' xche tesoro tene nfunno:7 V1 o+ H! D O: D7 |: ]- f
chi ha girato tutto 'o munno . h0 U; {5 T$ P4 @- {# i, hnun l'ha visto comm'a ccà. - n5 U8 R. F8 u& rGuarda attuorno sti Serene, 2 v; d1 C1 p" E. R7 gca te guardano 'ncantate, & M! w0 U g/ V! qe te vonno tantu bene... , L9 }* W0 A& U& K7 l% FTe vulessero vasà. , t) m7 C. s6 R9 PE tu dice: "I' parto, addio!"$ D; N! l) u" d( ]- Y) _3 t( N
T'alluntane da stu core+ L3 C5 A7 d2 v4 n
Da la terra de l'ammore4 G) M3 P+ i* o
Tiene 'o core 'e nun turnà? + o) F2 y' r1 H+ ~; P; @% Y/ cMa nun me lassà,) Y* q) v( @/ m+ N% o( m
Nun darme stu turmiento!& j7 U1 [+ g8 m, i& ^) b
Torna a Surriento, 0 b7 T9 h5 ~2 a# `6 m7 T$ hFamme campà! - O% \, F0 A' O" Z* \ d4 |$ V 5 o" w: \, f5 C! s6 a* j & E+ a$ s& h2 q - j( c( b s! |% R7 F(英譯歌詞)+ |# ~$ t# o- ~1 j* f
2 p; Z" A6 f$ V3 b& C
Look at the sea, how beautiful it is,0 L+ T: T! f1 {& p' T7 E
it inspires so many emotions,1 Z' R- {' ~) i3 |- c
like you do with the people you have at heart. 8 c& g* i4 f) o/ eYou make them dream while they are still awake.. r x" m% M% P. K2 R& M
Look at this garden 0 K+ a! _1 _. H. |and the scent of these oranges,/ G7 e; L6 ~' k2 Z5 Z# V
such a fine perfume,- Y- o1 L8 b7 |" y, q6 k0 C4 T# A
it goes straight into your heart,0 D& h! H8 }, Q" S
And you say: "I am leaving, goodbye." . k( Q- z( e' A& T* l, NYou go away from my heart,! s X; a# _, d. ~& \$ w
away from this land of love, $ \9 C2 f+ P8 }0 l J0 t6 I! ?And you have the heart not to come back.- q3 Y( [: f B- \* s' D. ]
But do not go away,) v, c# D9 F6 n* p0 Z
do not give me this pain. $ @4 t( D4 r2 R" ECome back to Surriento, 4 P2 P7 ^& Q7 a$ j( m6 S0 K: Klet me live! ( w9 n7 X0 _6 {5 [Look at the sea of Surriento,+ j7 B' Y; B C0 z. G4 H, p. X
what a treasure it is! # G3 @. j& m4 H1 P# jEven who has travelled all over the world,6 ]) m: ~! [- w N
he has never seen a sea like this one. 6 _1 w7 S' U5 j$ e/ j8 m0 ?Look at these mermaids8 }6 ^ u* v5 v& z
that stare, amazed, at you,0 s2 K7 d( Q' H3 c) W# Q# _
that love you so much.. {" }* w+ f6 r* N r) e ~
They would like to kiss you,3 Z/ }6 {+ h- `7 F
And you say: "I am leaving, goodbye." " ]! N9 s9 M' vYou go away from my heart, B {7 L0 a7 ?2 h' x
away from the land of love, * v. b1 ~ I# J; C9 ?9 Q, I$ @And you have the heart not to come back. , X9 b3 R% c5 bBut please do not go away, $ d" n+ \- O) Z& u! {# K) Ydo not give me this pain." i# E1 F. D1 W& V
Come back to Surriento,; ?0 H, X4 k8 i2 W4 P8 e
let me live! : P5 y" K* }& K% s " y; \3 ^' H8 R$ v- C 0 G+ }- X7 a2 w& E8 `. A9 W, {
; F* W5 u; I S. u
最早的 Core 'ngrato (負心的人) 版本9 Y: k R9 |( X6 d* D6 w% c8 f
/ F( s8 V$ u+ Z/ |/ r7 l, d6 L % A7 j- ^/ D- p$ ]這首知名的拿波里情歌是 1911 年義大利作曲家 Salvatore Cardillo 為歌劇之王卡羅素 (Enrico Caruso) 量聲撰寫的經典作品,當世男高音競聲版本各有所長,個人最喜歡的版本還是 Luciano Pavarotti 的金石版本。# x+ K( f) s5 h9 K
" K9 j' R3 c, b1 x/ M, i. a
' [2 l( K7 Q/ v. S; rCore 'ngrato 原意是 ungrateful heart,由於變心的女主角名叫 Catari (卡塔莉),所以這首歌歌名有時也叫 Catari。 / F# D6 b2 o4 x0 H4 `9 B" @/ ?; O; U; X& c( B9 K; w. _
5 _! B- r( ~( s3 F9 q! L1 f+ W
) x6 e& m: Z+ s# Z' t
0 F7 l* I9 {% f7 ^. X9 v$ u
- u+ O7 n3 M. z, s# R8 n N
! g6 |7 X5 J, Y" \
0 q& D4 j h1 ~' X- y0 \. S+ s7 h8 R! D" \6 X7 t$ i. ~
(拿波里語原詞) 6 N9 w% y2 G( O7 B! N7 _$ j \. m3 }7 d3 P+ V
Catarì, Catarì, & @+ s( ^' H/ `9 n, y) BPecchè me dice sti parole amare, + K h% H6 X+ K! |. M7 A2 ^Pecchè me parle e 'o core! d& f' T* k2 i: S
Me turmiente Catari? / P8 ~4 v% c* {! u# Y8 m/ ^# }& W9 Q. T' ?( \
Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì 1 |2 e/ o1 B9 h# s, Y/ lNun te scurdà!# K% u, y7 d4 |2 M
+ ~, W) u% ]# \
Catarì, Catarì, che vene a dicere' @! m5 j$ W3 Y/ ~0 k+ [4 R- D0 t4 Z
Stu parlà, che me dà spaseme? u# g( M5 f$ }4 @: {7 n% ]
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio8 H3 R+ p; u$ K
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure ) H: ^( w& z r+ c7 B2 ~9 B, e L3 {7 w5 ]5 b
Core, core 'ngrato 8 R/ k+ s% ~' {T'aie pigliato 'a vita mia+ g+ d: k3 G: C% l7 j# ^3 |
Tutt' è passato % x6 q& n) _% |6 N2 jE nun 'nce pienze cchiù!* E$ G. J9 M8 l1 ~* l2 h
Catarì, Catarì, 4 W+ J5 e9 F- W+ t0 P' qTu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa + o+ P2 N3 E' _6 v& wIo so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì : L+ U0 E3 R% i2 \& IE l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:5 n: |+ U( n% ~# X. y9 s. q6 w
I' sto a suffrì 2 ^5 i# Y; k2 q3 j+ ~Pe' chella llà!' H3 M, J `& k) }1 A$ A
7 |* t& w9 s1 r
Sto a suffrì, & z1 Z6 b' ]* e1 v8 S3 u: O( I( ]Sto a suffrì, nun se po' credere, 8 g5 h j* g2 k: c. USto a suffrì tutte li strazie!* x: p9 m$ m' S- r w9 R
E 'o cunfessore ch'è persona santa,* H: n9 `% y8 P: @" r
M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta' ; H- X9 V7 W# G o" I1 ]3 c9 P: @ ; x4 U: z7 I2 }/ p8 S! ?Core, core 'ngrato2 w8 {& o+ g% y ~" F; n
T' aie pigliato 'a vita mia 1 Y0 C: N$ O$ T& ?. b9 CTutt' è passato2 H: _6 ~, w! F0 X+ W4 X
E nun 'nce pienze cchiù!" D4 N# `8 A, e# f; x# L
# p/ o. A3 C; y, Z5 s7 i; {+ y
# }( d% [# t# G: W9 X % v- Z m$ k% f, R5 N% q(大致中譯,僅供聽歌時參考) 0 {/ X; k& U2 |$ t , k& m. D0 S: u卡塔莉,卡塔莉,7 E8 Z% B% s/ T. r! f0 O" \
妳為何要對我說出那些殘忍的話?6 @& o- g: ^7 j4 \9 l1 B$ |* D
那些使我錐心刺痛的話,卡塔莉?. ?1 Y1 c7 X. ]; L4 ?
妳可記得,我已將心全獻給妳了, 0 A+ I* q4 d& ?8 {! h; \, l0 |卡塔莉,妳都忘了嗎? $ |4 w/ w/ v9 q$ M7 A! G2 F1 j0 ?; p; I/ v8 u8 U
卡塔莉,卡塔莉, ( J) ~* m: d0 `( @妳還想說些什麼刺傷我的話? * w. Z! h; q3 b" S) O8 Y1 d妳不會感受我內心的傷痛, * D0 U6 w0 K2 e4 J2 c) E+ s妳不會知道的,; x, k+ z3 f8 Y2 i; r7 U
因為妳已失落了妳的心。 ! @* w4 H9 y8 I) Q5 t' e, `& h $ C/ n' ]9 R: j7 |, j2 V% \9 O負心的人,負心的人啊~ ( y$ q8 ?$ O9 V$ h妳奪走了我的生命,! G$ x# ~! r" d* p
就讓一切都過去, ! c' W% {4 l, i! h* N$ g把這一切都遺忘吧! 0 k2 `2 M% _+ U; u1 P& g9 ]5 r. O3 u: C+ O2 h
( k( Z# b3 C$ c! c- D - B, @8 |( f9 e: [" H1 H 7 D& c) v+ v/ x+ `$ t# [參考版本:' c, M, J0 x5 x