iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1289|回覆: 3
列印 上一主題 下一主題

知名聲樂家的抒情小品

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-9-21 22:01:07 |只看該作者 |新文章置前

" w3 F5 z! c! h1 M* c/ `這個主題,我想介紹一些聲樂家版本的通俗歌謠,主要以民謠和曲風優美的抒情歌曲為主。8 X, w% y: Y! G% F3 U
0 `& d! ~" y* G

0 u1 @" X# L/ ^, e, i! W1 f/ j5 u1 B! B5 J9 s
先介紹俄羅斯愛沙尼亞裔歌劇男中音 Georg Ots 1971 年演唱的抒情佳作 Moskovan Valot (莫斯科的光芒)。! Z% m1 s; ^! t8 N! a
+ u  P! G( S2 ~: y4 L7 I
Georg Ots 的嗓音甘醇渾厚,高音穿雲,低音收斂,演唱抒情歌曲十分出色。
9 ~- x. q) Y" w  d$ J- ?/ o
: k1 \3 r; f  ]http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Ots0 u1 W/ ]( E) X- h$ R# R3 h

+ O) _, f7 @  j8 d
. [8 c; k: N& p3 k1 k- V
+ E9 w% I1 Y. b" Y4 I0 X
) X) n4 @) n' n* t* O$ V
" N* F/ S& M0 x. g8 y1 S. ]9 T  h, |* _: p7 ~; @+ k+ i
http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
4
發表於 2012-9-28 21:42:47 |只看該作者
2 U  d" k4 n5 s7 @4 I) f3 k
帕華洛帝的「歸來蘇連多」Torna a Surriento6 u& I( ?$ f0 B6 P& w4 Z: Z
1 V9 G' G" w% ~6 C0 j/ X

  H; t# i$ c  ?* K& _帕華洛帝 1986 年在德國慕尼黑的演出。雖然從演唱神情研判,不是前晚睡眠不足,就是因故心不在焉,不過這段演唱,聲音品質無可挑剔,是帕華洛帝最好的演唱會版本。
( i6 M0 A, M7 o  ?& A# q- E6 A9 }7 A
. c" `+ |+ b4 f3 x% A2 e% ]
Torna a Surriento (英譯:Come Back to Sorrento) 聽起來像是一首情歌,其實這是 1902 年 Surriento (蘇連多) 小城一位經營旅館的作曲家 Ernesto De Curtis 和詩人哥哥 Giambattista De Curtis 合寫的即興歌謠,目的是獻給曾經巡視蘇連多並下榻 Ernesto De Curtis 旅館的意大利總理 Giuseppe Zanardelli,希望他記得蘇連多的美,早日再回蘇連多,兩兄弟的最終目的,則是希望中央撥款來建設殘破的蘇連多小城。# v/ l5 Q: g9 z& G( i# b+ G

1 h2 v/ w3 P/ Z& Y1 F9 n# w2 \1 m& ?5 e7 B. i5 j, M

1 S( @) e: x: k6 v6 o6 C) [( K( p) M2 V1 h$ H9 V% H
$ O; q% r$ `! i" o

8 I- h% K% O$ A2 z3 |) w, m) ], |6 W- i1 S, s- u, v" o' W; \9 Y

! O  `0 U1 [: R& w* ^6 ?4 f$ Z, v" G(拿波里語原詞)! H5 e, _5 a4 H* T2 m
* z( R' l- I  X( {
Vir 'o mare quant’è bello,
# }  k3 `, `! x: h3 {Ispira tantu sentimento,8 ~: [- Z; ~% P- |+ @
Comme tu a chi tiene a' mente,1 X# z- d7 @( {5 b
Ca scetato 'o faie sunnà.
1 y" V3 u+ v+ {7 FGuarda gua' chistu ciardino;
" h& m+ @! T7 C$ m1 \! D5 JSiente, sie’ sti sciure arance:/ k/ t! |7 l+ J6 M, r( U
Nu profumo accussi fino
4 n+ j& I& U. v! P6 b6 }( q. FDinto 'o core se ne va…( |: c: [- H) j6 P; i1 E' s# l
E tu dice: "I’ parto, addio!". e5 b& T1 D; V9 I' T9 J
T’alluntane da stu core…. I( t( O2 m  L; g
Da sta terra de l’ammore…
) e. N; v8 v& M4 f8 `4 \Tiene 'o core 'e nun turnà?+ _5 t5 A- C2 j* t
Ma nun me lassà,
0 M. b% I& m/ f2 SNun darme stu turmiento!
3 s8 K4 R" X% M+ L6 kTorna a Surriento,
' s/ {4 T$ d* ^4 `& e$ F/ l" \famme campà!1 W/ r! R+ a$ ]4 v; ], _
Vir 'o mare de Surriento,: Y$ L5 n, Y/ j; n
che tesoro tene nfunno:, N5 R  w( ]# ~" {' D/ @
chi ha girato tutto 'o munno! ?4 i% J. i0 N- T( C5 v+ @
nun l'ha visto comm'a ccà.
1 k* Z# D) o4 L% ]Guarda attuorno sti Serene,3 R* D; i* x' z1 z. y& g
ca te guardano 'ncantate,5 u7 V( _, X+ p4 a% w
e te vonno tantu bene...
  M7 ^( F% M4 l5 jTe vulessero vasà.: `: C. r7 C( S
E tu dice: "I' parto, addio!"
  i, I$ ^1 z3 ~/ IT'alluntane da stu core
$ Z( _6 ^7 _" J2 N: `Da la terra de l'ammore
/ O- [# t" f3 _3 v' d. o$ nTiene 'o core 'e nun turnà?+ W# x4 f5 A  U5 f; h8 ~
Ma nun me lassà,
, K# P$ u. D! JNun darme stu turmiento!# L8 @: H% m  J. U7 d( G& ~1 G
Torna a Surriento," c9 K9 p% b- b  x# u
Famme campà!
9 h# F3 ~6 D5 l; W' l
) }+ A% z9 W6 }5 Z9 @* {8 ?; e" \

, p# A# N/ D% u(英譯歌詞)
7 ~) H# R3 z9 m) A3 C$ C5 ]/ _5 s0 w! w. a2 V7 C' o) C3 t0 D. j
Look at the sea, how beautiful it is,
, m* U: v/ q$ B' E, Tit inspires so many emotions,
, M( @# v- G2 u8 |" L8 }6 {9 Elike you do with the people you have at heart.
( N2 U5 _' Z8 qYou make them dream while they are still awake.
/ |- O" ]5 L' d4 BLook at this garden; M# O, N! m* h) B# o
and the scent of these oranges,
9 p/ y/ {& J. r! y% psuch a fine perfume,1 q4 C, G5 E% e7 b9 Y1 Q( _4 \
it goes straight into your heart,% i8 I9 k, s& P+ e
And you say: "I am leaving, goodbye."2 o1 [- N1 {1 K4 W2 R2 s5 @8 N
You go away from my heart,
( C# v( s& u4 c5 H; Baway from this land of love,' @# y2 z' i/ m  Z
And you have the heart not to come back.% h- g- A' a4 j- k5 l7 o
But do not go away,
3 \4 W  H6 Z; S5 O3 w: _do not give me this pain.5 T& H' _8 G! Z8 r; l/ R# Z$ _
Come back to Surriento,
# q4 }3 D/ Z0 ylet me live!- t. R! y9 N1 K( B/ g  P7 e7 V
Look at the sea of Surriento,6 S2 e: U; v# h4 Z9 |6 j3 @! j/ Q
what a treasure it is!
+ H! `  u5 K7 [3 Q! oEven who has travelled all over the world,8 Q2 R& a9 `* I' Y+ |
he has never seen a sea like this one.
1 f9 I9 C5 M2 I% s) X. _* _- ~Look at these mermaids
1 e4 I: m+ |( n. @that stare, amazed, at you,# \( z# r0 C9 J( G, B% N  C
that love you so much.
8 v! X% m+ C! A2 X9 |They would like to kiss you,
! r/ i& O% N$ \1 v1 `5 Z) s. Y" sAnd you say: "I am leaving, goodbye."/ l5 w3 L1 a$ `" p8 L
You go away from my heart,% b4 ]: ~2 F4 T
away from the land of love,% t( w- a% Y  k6 j+ G2 ]
And you have the heart not to come back.
* P. r  W$ a. C* A8 }/ `9 S7 GBut please do not go away,
( r. _* e1 C, L+ ?5 g+ Zdo not give me this pain.
+ B/ h7 Z% j) r# |' ~2 ^* M  HCome back to Surriento,6 Y. U+ F( d" W  L) h) b
let me live!3 w* w* Z, Q" q% F) h+ N

& d" A/ x7 ^# u+ ~- R; R& F: P% g- L4 Q( j" b, d
已有 1 人評分金幣 收起 理由
賽亞人 + 3 讚!

總評分: 金幣 + 3   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
3
發表於 2012-9-26 14:01:35 |只看該作者

5 g5 L; x. o# P% d最早的 Core 'ngrato (負心的人) 版本
5 Q( n3 d# d3 t  v$ H2 F, Y! v. `& f6 |6 c; U( e! U. r) n# P
' p* }! K6 y9 K" K3 P; p
這首知名的拿波里情歌是 1911 年義大利作曲家 Salvatore Cardillo 為歌劇之王卡羅素 (Enrico Caruso) 量聲撰寫的經典作品,當世男高音競聲版本各有所長,個人最喜歡的版本還是 Luciano Pavarotti 的金石版本。# O5 u4 @+ V7 e1 J# X, x( N. m4 J

/ ?+ Q- S' V+ Y8 q* P/ M
* e' x( x( F5 A4 h! C3 dCore 'ngrato 原意是 ungrateful heart,由於變心的女主角名叫 Catari (卡塔莉),所以這首歌歌名有時也叫 Catari。
& ?3 d1 \! K. K9 V6 T. e  U( F3 n
5 S) U5 f# ?9 ~( J+ i$ v: G2 `: E/ h% K! E2 ^  d* |' s: }
( o9 I$ |" E7 l3 `

, v( @# e) Z  L+ k) n6 ?- j. D) \2 Y" f- A8 ?9 b
, v' x/ X+ F+ @. \  @2 u( Q; F1 {

+ x+ o5 b" F1 W& Q9 z1 O3 E
0 i' W! y2 U/ `9 f; y. b9 X(拿波里語原詞)( _+ J) I. C/ h& O$ y6 t
1 `. e# U0 X$ m7 r# A4 `( Y
Catarì, Catarì,
8 _3 @* [" t* A4 h* m  h& ]; XPecchè me dice sti parole amare,
) ]  r8 E% P7 XPecchè me parle e 'o core
. E/ v& M$ C: O& RMe turmiente Catari?9 r1 M9 ]# T  y% Z+ U2 X
# n0 v9 O) L& p  |
Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì
% O8 E9 j1 Z1 B  t4 v$ k; CNun te scurdà!, b7 z* D5 \; V: W, N

# E: |* q  I% k9 lCatarì, Catarì, che vene a dicere6 W: D+ G( f. Z
Stu parlà, che me dà spaseme?
. l  |4 y# l+ @$ o- _( |% CTu nun 'nce pienze a stu dulore mio+ U" M1 D3 R3 s$ [' D: E
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure
* I6 z$ g. j3 ]  Z1 G4 m) H  U. i; W8 Y6 v4 z4 S
Core, core 'ngrato
5 r, b" r3 I& P/ iT'aie pigliato 'a vita mia
  h3 }. [8 e" y1 hTutt' è passato. v1 f3 F5 [5 v- t6 N
E nun 'nce pienze cchiù!
) U1 Z% C2 m4 c) B6 u& T0 O" ZCatarì, Catarì,& U4 E) T( U& ]  p" e4 ^
Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa
3 x1 z  `: ?2 c5 GIo so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì5 [2 ], d3 t  v) E
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:- X/ }. O0 n2 b
I' sto a suffrì
! w8 m0 r. w' p3 _; IPe' chella llà!
3 V+ A5 N+ r' A- M) A! \( p$ \
; `. \$ i) M& z4 p  y9 iSto a suffrì,( y9 D7 Z& A' P4 P6 z6 ^
Sto a suffrì, nun se po' credere,
* W$ k( m+ k3 B: J& P# S) t3 PSto a suffrì tutte li strazie!
" k7 j5 X$ w8 P" GE 'o cunfessore ch'è persona santa,3 a6 }$ @1 B( {  ?; e5 I$ j
M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'
+ w4 T' n7 `/ |  q/ \! ~
- Z* Q4 K' q0 h/ m4 u* Z% ECore, core 'ngrato" p0 C. ~* N$ U' L% s
T' aie pigliato 'a vita mia
# W: U  e/ v3 \. g5 [: V! WTutt' è passato7 Y( e6 K% V3 d& T" r+ S
E nun 'nce pienze cchiù!* r! A) ]7 B8 J7 l6 }6 q7 b
$ q. Y* ~' g% Y8 o& v

, q) o' ?1 n- c  K
$ [/ j$ k7 ]3 L
7 l% ]/ g0 u. u5 w% n(大致中譯,僅供聽歌時參考)5 K8 W$ u0 O0 Y

7 d, a+ D) {- X' ~  F卡塔莉,卡塔莉,
1 ~1 h0 @! ^* O$ Z妳為何要對我說出那些殘忍的話?
8 ~* e# W$ p2 C- i/ t那些使我錐心刺痛的話,卡塔莉?
- {( W7 T, J2 n  t( j妳可記得,我已將心全獻給妳了,
+ U- [! n. b: U5 A0 U2 |卡塔莉,妳都忘了嗎?
8 C* m6 d2 t& z$ \4 @5 h& M' [$ K+ B4 w" I, y7 D
卡塔莉,卡塔莉,
2 A" O) Z" P' X! a! v. h妳還想說些什麼刺傷我的話?7 `: {- M6 J8 u- q
妳不會感受我內心的傷痛,& y& d, _1 A# s$ n; N
妳不會知道的,
  H" c& p% j4 M& H# Z因為妳已失落了妳的心。6 R' d9 v- h0 A. ?' B

7 T" o( G3 {( K3 u7 Z9 c1 p負心的人,負心的人啊~- [2 h, d  Q5 ?
妳奪走了我的生命,
3 U# U- v: x5 D5 {就讓一切都過去,9 F7 n+ i8 h$ o$ N" F. t
把這一切都遺忘吧!: ^+ n1 l; l3 G: N& R
; b1 k( v, C+ |: I5 H! q  B7 z
9 w5 N! Z5 o, \; n- O
, a* e- C1 b1 c' i# ?+ W

4 [4 V/ R* k( q7 V* s2 c參考版本:/ q" X: s* W' M
! E* u, G8 q& B9 J% N
Luciano Pavarotti) A0 l+ x$ t0 ^1 v0 a
http://www.youtube.com/watch?v=BuQ6-_xS-mU1 q; Z. b  o5 q1 r; n
" T1 T0 }, _% {( `! x- a

- J$ e, S9 v2 c, B+ z" r, e6 iAndrea Bocelli% K, o5 g1 z6 _! ^
http://www.youtube.com/watch?v=Lmo2T9fL-R44 D2 n( @4 }, B5 i, {- m5 ?
) I; u' z* A& J

7 r! e( M" Y4 i, x; p4 t
已有 1 人評分金幣 收起 理由
賽亞人 + 3 讚!

總評分: 金幣 + 3   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
沙發
發表於 2012-9-22 22:19:34 |只看該作者

% m3 c2 P; ]9 f9 u旋律優美的義大利拿波里情歌 Pecchè?+ f7 z$ s2 w- `( `$ k7 \& }
9 S& ]3 \* D2 Z: {0 d( Y
! g" F; Y# F7 k4 _. k
介紹三大男高音之一的卡列拉斯 (José Carreras) 2008 年的演唱會版本。卡列拉斯經歷過重大疾病的洗禮,早已不在最佳狀態,蒼顏皓首的外貌,對照昔日玉樹臨風的美儀,只能徒嘆歲月無情。
8 Q1 Y, I* v# m3 {9 J$ I7 w1 r$ k& `9 Y5 z! F

& l/ u% B8 i9 q( i這首抒情小品的作曲者是 Gaetano Errico Pennino,卡羅素在 1915 年錄製第一張唱片版本後,這首歌便開始廣受歡迎。拿波里情歌 (Canzone Napoletana) 著重在情感的投入和收放,過度詮釋容易流於煽情,感情不足又不可能唱得好,難度不低。9 ?9 A% X3 j$ R8 b( I

2 {( i- n3 E3 H  }  m1 j  |) U1 z# x: W' m) W5 Z5 b& |1 u# J

& R. m$ J. b9 g( K' H" j" z. z0 k& Y; C3 I3 F& J6 W! {+ ~( v- a9 B% X

! S  h) w: X# b; h6 `/ |1 T% u! \( w. s9 @6 S

. [" L6 w  ]) C* j# m% r, E0 k$ p% Z6 {$ g" W; [( w
除了卡列拉斯的版本,另外介紹義大利歌劇男中音 Gino Bechi 的版本,他的版本編曲和唱功都非常出色。( K/ y  K* x5 [9 B6 G
http://www.youtube.com/watch?v=vcfiSgTsjg8% ?6 \- Q# m' w
3 p- U' t- J$ M( X" C

2 v; W0 S" o  \( [/ `- i5 ?# h
已有 1 人評分金幣 收起 理由
賽亞人 + 3 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 3   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部