iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1326|回覆: 3
列印 上一主題 下一主題

知名聲樂家的抒情小品

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-9-21 22:01:07 |只看該作者 |新文章置前

: b1 M2 f% h" ]  R7 m8 \1 K3 }這個主題,我想介紹一些聲樂家版本的通俗歌謠,主要以民謠和曲風優美的抒情歌曲為主。  V( u& }1 M4 g5 u5 ?7 b

& R$ ]* A. g4 M2 U5 j% \
" ^6 I3 N& [1 G0 |4 i' ~8 S* T2 H! I' B% e% ^3 V" J1 Y( V* ~3 a
先介紹俄羅斯愛沙尼亞裔歌劇男中音 Georg Ots 1971 年演唱的抒情佳作 Moskovan Valot (莫斯科的光芒)。
1 H$ ~; d6 ]6 d2 @* w2 @* R$ g1 E' f. a5 F/ P( o
Georg Ots 的嗓音甘醇渾厚,高音穿雲,低音收斂,演唱抒情歌曲十分出色。
6 K8 w% i2 }# s+ t2 A* b: X* c& T* _! f2 n. E- i9 P
http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Ots
  l7 d4 @, ^+ J2 `; }0 u/ Y* c; l& ~7 r/ \
% n: P; s) ^9 n/ V# \- M

4 c( T1 R" |( a5 F. H2 _* {) @7 f2 Z$ m
) a+ @8 V2 B, l- ]( |
  n! P, \2 a. ]0 G/ Z1 D
http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
4
發表於 2012-9-28 21:42:47 |只看該作者
) C0 E) I2 E, i) e  n" B: c
帕華洛帝的「歸來蘇連多」Torna a Surriento2 E' s' {7 W: X* e
" k% H) y9 N# v+ [' U' y
& J4 _2 W; w( g) g+ d2 K' B8 u
帕華洛帝 1986 年在德國慕尼黑的演出。雖然從演唱神情研判,不是前晚睡眠不足,就是因故心不在焉,不過這段演唱,聲音品質無可挑剔,是帕華洛帝最好的演唱會版本。7 V/ B, _- W) N$ z, b( F! A
' P) A2 H4 H# Y" C2 _* Z
4 M' G- k8 X& t- O( B( m* Z. R3 T
Torna a Surriento (英譯:Come Back to Sorrento) 聽起來像是一首情歌,其實這是 1902 年 Surriento (蘇連多) 小城一位經營旅館的作曲家 Ernesto De Curtis 和詩人哥哥 Giambattista De Curtis 合寫的即興歌謠,目的是獻給曾經巡視蘇連多並下榻 Ernesto De Curtis 旅館的意大利總理 Giuseppe Zanardelli,希望他記得蘇連多的美,早日再回蘇連多,兩兄弟的最終目的,則是希望中央撥款來建設殘破的蘇連多小城。5 P2 A" t' F. u' x) E7 B  |6 u5 p* _

& W1 z+ B+ e: J1 j3 N) `/ ^. U0 y& L6 q3 B; j; Z2 u# ^

6 K9 T3 Z2 [' K9 D/ F7 I. t- s$ X# n) u- y1 a

/ q" D6 J5 [  @* K  C6 m1 U
4 E/ g& J2 ?2 d% O) Z/ F3 K4 \9 q! d9 h) ]9 Y% l
. [/ ]+ d6 y- g5 t# y% n) k
(拿波里語原詞)$ s5 t$ ^+ P1 m: D' Q$ v

/ g. k6 M5 C/ P: H4 W% X5 H( iVir 'o mare quant’è bello,
6 w- A) X9 d% S( ]3 ~Ispira tantu sentimento,
" z0 s! m8 T" l) RComme tu a chi tiene a' mente,4 l8 d1 A5 _2 p' b
Ca scetato 'o faie sunnà.
8 d: G; O9 ^$ P9 M7 J  FGuarda gua' chistu ciardino;
. [& D1 n7 B' r& aSiente, sie’ sti sciure arance:
+ Z6 s0 G9 c, P5 ^" v1 gNu profumo accussi fino' L1 A4 T  q! s0 F1 Q% ^
Dinto 'o core se ne va…
) h2 A( v' m$ p0 tE tu dice: "I’ parto, addio!"1 V% u. w! L+ z% z* b
T’alluntane da stu core…3 {* X+ h- D6 d8 V8 _' w& S
Da sta terra de l’ammore…
8 M7 L: u5 P, Q5 x5 zTiene 'o core 'e nun turnà?% P1 s- r9 P# C4 J
Ma nun me lassà,
$ m* o- U6 n+ N( u4 r2 K6 u0 g7 N! jNun darme stu turmiento!7 @9 T" x4 n) O6 p
Torna a Surriento,
- S8 F3 `: M; O$ F7 @) Jfamme campà!6 @9 u6 d- c+ c. F
Vir 'o mare de Surriento,* `) d3 N) x6 U0 X* a
che tesoro tene nfunno:
1 C8 t1 j% N2 E5 N, mchi ha girato tutto 'o munno' W* V9 _; Y2 e0 l1 g% A
nun l'ha visto comm'a ccà.
+ g! B" o) b+ YGuarda attuorno sti Serene,
$ R4 w- h9 O" X  F9 Q( \3 J' Lca te guardano 'ncantate,
8 k/ w6 o( a; n5 R" Ve te vonno tantu bene...
' R( m2 P8 P: Z5 ]0 C# @Te vulessero vasà.
! U5 T; S& Q4 }E tu dice: "I' parto, addio!"
$ N  L( e/ `  Z7 PT'alluntane da stu core
2 u. B- R* U- nDa la terra de l'ammore
* _3 ?: p, K4 J  E% MTiene 'o core 'e nun turnà?% q8 J* ~5 W; P) X, P
Ma nun me lassà,, y4 \/ \5 n) ?
Nun darme stu turmiento!
: M7 j# U4 D5 D2 H  _4 e+ ~Torna a Surriento,
: ~  L% Z/ F  I/ }Famme campà!
3 v# L- U: d& u5 `+ \8 y& M) g: H  ]3 B. }3 J. O. C
+ R/ d" C, }  `

3 c7 h, E3 j* ?(英譯歌詞)
& Q+ s6 K# P( K" k# t  z2 h. B- I5 n/ j7 V: S! K
Look at the sea, how beautiful it is,4 o9 A$ A! @/ {! n# @( Z
it inspires so many emotions,
# {' ]. v2 F) u& R0 t6 l8 Zlike you do with the people you have at heart.
- m! H% g5 m4 c+ yYou make them dream while they are still awake.
2 h- W8 U  j( n7 DLook at this garden
3 f- U  n5 y" ?; kand the scent of these oranges,
) E3 `. W) E* g( S& X4 l1 esuch a fine perfume,
6 e' C1 a4 I+ Z' Dit goes straight into your heart,
% h' ?7 }8 O3 @* O7 A7 V: C9 dAnd you say: "I am leaving, goodbye."  p" M& S" l1 E' B# N: R& }+ ?
You go away from my heart,8 g+ N7 ^  m( _9 p
away from this land of love,6 D- B4 @& J& R" m3 h& v
And you have the heart not to come back.
8 X. [. ~; b. v/ ZBut do not go away,
3 ^7 ^. K6 S8 M( }! g  |1 [do not give me this pain.5 C+ C9 V, V6 V; u( a
Come back to Surriento,- c& I- m6 c8 p& X" P5 H
let me live!
  n& p8 s" F# S7 q" x  e" |- BLook at the sea of Surriento,
- r4 J' s9 w' f* r# f- Twhat a treasure it is!/ {( r# S; V! v$ u# O: h9 C3 H
Even who has travelled all over the world,5 ?- Q0 O% p" \8 y% h9 {& \- u
he has never seen a sea like this one.
# M9 _' B6 z4 J0 `) P+ I' K* r6 bLook at these mermaids6 z7 y. o' N4 V2 |7 Q
that stare, amazed, at you,4 ?: U: s, K1 u# H; f2 j: t
that love you so much.
9 r9 i. {6 E* e7 S- {* fThey would like to kiss you,
0 w1 O3 i7 {+ L' t  WAnd you say: "I am leaving, goodbye."6 u! q) ^  _2 Z2 _/ |+ L: W
You go away from my heart,
5 p, s( @9 {, r! G: kaway from the land of love,
9 _5 ^1 t2 f( U1 P( v- g9 DAnd you have the heart not to come back.
- }5 U8 m5 @& Y. LBut please do not go away,
6 Z3 Z6 _, _; _* c" D, Zdo not give me this pain.
) b8 t4 b0 a0 T8 C" o: mCome back to Surriento,
" Q: H0 J8 O; k4 R; [) f, w7 @let me live!' |  V4 u( ]% a9 K- l

$ Q4 @6 m! D3 U7 w6 V& B) n* T* ^: F6 u0 k' A
已有 1 人評分金幣 收起 理由
賽亞人 + 3 讚!

總評分: 金幣 + 3   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
3
發表於 2012-9-26 14:01:35 |只看該作者

3 G+ P3 u( Q' Y( T最早的 Core 'ngrato (負心的人) 版本: |. D3 o  r, Q  i) f* d

: `' _; W: G% Q' l/ k. d, I* O" ]
0 J7 T/ O2 L: H$ U, X; @' z這首知名的拿波里情歌是 1911 年義大利作曲家 Salvatore Cardillo 為歌劇之王卡羅素 (Enrico Caruso) 量聲撰寫的經典作品,當世男高音競聲版本各有所長,個人最喜歡的版本還是 Luciano Pavarotti 的金石版本。0 x8 {% y: A6 K
  ?8 m' F0 Q, Y! e

2 V: i' Q. M0 a* i) s8 OCore 'ngrato 原意是 ungrateful heart,由於變心的女主角名叫 Catari (卡塔莉),所以這首歌歌名有時也叫 Catari。
& ?7 s7 ]; z4 ~& z! l( ]" l3 n
2 F( k" m  m) G4 f
* o" y1 I3 L( i/ S* @: }. L3 R0 p- p% y+ p8 H
! U" E: h' _7 Q+ G$ f+ E0 p

  |$ y& T5 G$ G8 P7 Z
5 X9 [+ I" e$ e' @1 r  Y8 n! t5 a  [

5 n8 k, V0 w" O5 k: N6 \' q$ z2 j2 L(拿波里語原詞)
0 F: p& s; z: Y4 X5 G3 ]( p6 q6 ^) s$ ?# d9 u: w
Catarì, Catarì," S  [7 ~. C; ?4 v
Pecchè me dice sti parole amare,; u8 O6 H$ O8 `7 v2 M8 k- S
Pecchè me parle e 'o core
3 f" k7 n% ]) D" |Me turmiente Catari?
) |/ [& r/ W1 I0 c7 R
1 J% _: e2 |  }/ s# WNun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì
: ~* M* ?- z5 k+ c% INun te scurdà!
. H  n' q$ Q) J3 m. q/ Y& Y9 F. o5 M3 u: L% P' X' @
Catarì, Catarì, che vene a dicere
9 r5 Z) W/ L8 N( uStu parlà, che me dà spaseme?. V( y8 I2 i! D* p
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio" ]' g2 \+ N- u- {) Z8 s  s
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure7 N8 S  u7 H% A; Z6 R
- v! g  N! U' E$ C* C1 y
Core, core 'ngrato; E' x$ P- B; }/ h9 G
T'aie pigliato 'a vita mia1 A7 L, G/ s. {5 {! b
Tutt' è passato
! G& X' n# {' s- hE nun 'nce pienze cchiù!
% G) D3 V* \  |/ e# fCatarì, Catarì,
& a7 C7 T! `& z& d* B+ _; ~Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa$ f/ I  Z6 Y* ?
Io so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì! r* G  h1 g& e2 E+ K7 Q2 W
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:% Y& [8 K  H6 N0 e. l9 G1 Z' X; ?+ B
I' sto a suffrì
) n5 I1 _* k* o0 }( cPe' chella llà!: ^' f+ b2 k4 f: p

+ z6 f3 [% h1 X: u" Q; p  f% RSto a suffrì,
8 i) p. r' d: PSto a suffrì, nun se po' credere,
7 n& I- C; T* ?Sto a suffrì tutte li strazie!
. _+ t" {' [& z% L' J8 |E 'o cunfessore ch'è persona santa,. Y& R# N0 w6 ~! w) U
M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'
- Z- W7 V) Z: \  G$ u: X% U6 b# j# Z0 @  v( B, i* s0 s- ?" E# E
Core, core 'ngrato' i& R8 r- D/ e. ~; t
T' aie pigliato 'a vita mia3 A/ ]# {" E' J  P0 U
Tutt' è passato/ S7 F9 D: e  @/ [9 Q
E nun 'nce pienze cchiù!6 A7 m+ Y+ l" z9 g- x1 C3 Q
: v5 M6 W' i: {% ]

3 a  d, L; I- B2 W8 b! C* z  [' l- i7 D% @) @6 t" T
9 D! T! i- {) u! n4 x# r3 U. t
(大致中譯,僅供聽歌時參考). H/ I; z$ ^' I3 ?7 K* [$ O

* L) k! r8 l2 L0 r- f卡塔莉,卡塔莉,
2 m- Q* u/ r. p* r" o妳為何要對我說出那些殘忍的話?2 Y- N9 w+ e( l' v
那些使我錐心刺痛的話,卡塔莉?
, ^; A$ V( ]  w! E$ V% x2 \$ P妳可記得,我已將心全獻給妳了,: W9 M7 U- G% [9 u3 g, `
卡塔莉,妳都忘了嗎?
2 n7 {" a% ~. z7 ?. J" p
7 ?- t! L6 j5 d5 j$ N, W卡塔莉,卡塔莉,
5 E8 v( W8 ?" O- I; z妳還想說些什麼刺傷我的話?
: ]& |; l4 r# p' i' k8 T妳不會感受我內心的傷痛,
' d+ |9 d+ O# u1 E$ Y( t* }妳不會知道的,
" {* i  K8 L& K3 G8 N因為妳已失落了妳的心。
( U7 b: c" F' t, H& U+ R/ [+ p0 Q+ ^) I
負心的人,負心的人啊~
9 c9 k4 P6 K/ C5 _( \妳奪走了我的生命,# n) _- o3 c$ L, q0 S
就讓一切都過去,
" N2 k! T  s5 k% v$ M( p' S把這一切都遺忘吧!; e2 o2 r0 g0 D7 O( f

. i, Y6 v$ O  x* D
" E0 {  z) o" u* N% w/ G6 D$ S7 M% m3 g2 v# L

) M7 E' s' U5 j! a參考版本:
3 ~' j+ z0 x$ `$ _4 E
+ q/ b& H( W1 v! s) V/ ]! w( |Luciano Pavarotti. x( W4 r) j' Q' M) t
http://www.youtube.com/watch?v=BuQ6-_xS-mU. s9 G) [4 g% f3 |6 K6 N/ W0 ]. ?

3 o8 F# n; E5 v5 ?. v& O, G
; k0 E# Z* ?! S# HAndrea Bocelli
( ]4 s3 [/ \! Uhttp://www.youtube.com/watch?v=Lmo2T9fL-R48 J: {7 O8 @1 E/ d7 A+ i
: j7 D- ]: l6 {1 U8 C% w
$ t0 H+ |& z5 }, w! S, t8 s
已有 1 人評分金幣 收起 理由
賽亞人 + 3 讚!

總評分: 金幣 + 3   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
沙發
發表於 2012-9-22 22:19:34 |只看該作者

* ~/ K- D; i7 _# [1 z5 N7 _旋律優美的義大利拿波里情歌 Pecchè?
7 z; q) p& W$ p) X0 X2 G* |
! B( x9 d2 Y! N% {' ^8 X7 {
3 r/ O) |, H2 ^* x: k/ o- H% Z介紹三大男高音之一的卡列拉斯 (José Carreras) 2008 年的演唱會版本。卡列拉斯經歷過重大疾病的洗禮,早已不在最佳狀態,蒼顏皓首的外貌,對照昔日玉樹臨風的美儀,只能徒嘆歲月無情。
  Z$ i1 h7 P$ }6 I, g
" ?3 F; ]7 K% B/ l+ E8 D) b0 i) d9 b+ {( q7 C+ P
這首抒情小品的作曲者是 Gaetano Errico Pennino,卡羅素在 1915 年錄製第一張唱片版本後,這首歌便開始廣受歡迎。拿波里情歌 (Canzone Napoletana) 著重在情感的投入和收放,過度詮釋容易流於煽情,感情不足又不可能唱得好,難度不低。
5 |: t2 ^# s  p6 A- @4 C; b0 ]
5 T' ~! U/ N# i' f" _6 S* }1 h! i5 Z( _- t5 D

  E4 V: s, D6 y3 |5 O
" C! q/ b+ ?! B* ]3 {3 Q3 E/ h' k. Y# e6 C5 J
$ Y7 f( P9 Y& W" x$ m

4 r; b% T+ C- J6 I, x( ?4 U( H
9 Y8 O6 a+ R/ N4 _6 \除了卡列拉斯的版本,另外介紹義大利歌劇男中音 Gino Bechi 的版本,他的版本編曲和唱功都非常出色。2 e" j& O2 Y. J3 R1 w7 z
http://www.youtube.com/watch?v=vcfiSgTsjg81 s! _- N! O1 ^! Z0 ?

) H5 e- o8 ]+ J6 r  N$ J& v5 j+ o& s! ?0 X& N7 ~' W0 G# _
已有 1 人評分金幣 收起 理由
賽亞人 + 3 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 3   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部