iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1993|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置前

/ j" N% [+ `! T9 ~' SDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。% _& S, l  [2 j* p% n5 l5 \# `  ~% i
$ `0 C* J/ X  J8 Z4 W

2 R) j( _4 P/ Y% E; u) iDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。# B2 `0 G5 i1 A8 d. l& ?! V

1 ^0 n0 S, T" U7 @' W4 V! K0 X0 W( _* H2 ?4 \% ~+ c

7 P% x2 q2 v# S- g/ x2 w- |7 s
& P: A+ P. K& N7 k) `9 o5 Q8 ]/ S) h3 H% k8 d" b2 x5 x
1 k* _- X" }7 |' a
9 t& c6 Z' H" J: p
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)
. K1 A' q) o- u8 V2 J6 j
, M+ _' b4 [8 Y5 r, M# fWer reitet so spät durch Nacht und Wind?
2 z/ a3 n+ x0 s" O# n2 TEs ist der Vater mit seinem Kind;' M3 ]& E# _% T7 _: `; D. X5 E
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 m* U6 G1 j2 h9 d
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.* q* b- ^6 N1 B% h4 R4 k1 A

4 b( ?/ ~/ Y* H. |4 l. t% ~8 }& M" K"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
. X2 v0 {. h' @3 |9 _"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?4 Y8 {/ ^5 D8 b
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
6 f/ V9 a& H/ \, v( m. X" D7 Q) M"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."8 T+ R! V  J+ |% `9 O

; r0 S2 }" c& i  ]"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!' m+ n+ e) M% h3 Y; Y+ B
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;7 c8 \% [# s7 u, y( f6 {7 u& W
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,1 W2 f* Q7 p0 U+ V7 y
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –. X6 p! S9 A" ]5 [

* p# c+ y) ~- M+ }0 W6 x"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,. {8 q+ d$ a2 ?
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
" j& c) t8 r5 B/ K. `/ a"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;* _  e0 O+ u7 g& U+ m9 [. t
In dürren Blättern säuselt der Wind." –2 n6 Q) H0 N+ J- F; M
  W5 ?0 m2 T. y, G
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
# _# Q3 f1 C; ^- yMeine Töchter sollen dich warten schön;
+ Z1 }/ x9 X0 tMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,7 B# K; A; O' v+ r/ S+ D4 c' W
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –+ Z4 ^" d/ d5 Y3 P  h/ B( V2 A
$ u4 X5 m8 r, c! u+ G  ^: q
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort" G. f0 S0 z6 _
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –, `& ~2 v: Z, I- V; Z' H
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:2 m6 W8 g. Q! ?& p! a
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
" N& v) w* J% W" {. |
. h2 P+ N7 [" l- y' \- [3 X"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;+ V  p& a1 ^, ]3 b7 y  e
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –. P" z2 W1 O# u' B2 k( ^8 `% Z! V4 e- p  q
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!; J4 S( W) b; i+ N; W0 j& V
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –$ ?4 x! t3 X2 Y# J
3 |( ~) A% n7 d. f8 z1 L# E
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
% l4 Z1 U/ W# o" [- TEr hält in Armen das ächzende Kind,
/ p* S: s' T/ k0 v$ ?Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
% A: f( V* T' S# i: u6 S4 a  O& \In seinen Armen das Kind war tot.# o( p+ C' |, L% v+ j; _

3 G  Z4 r6 m3 N9 w1 |7 ~9 [- o9 @; ~! w% Q
( }' b$ P) O9 H7 b
( A2 O4 u4 b0 d3 w# F. b. A( k
[英譯]
. h- T5 G& w7 r/ D0 B
7 `2 ^! R! W! f3 d$ i, e(敘事者)- ]% }' v% t) p! P0 P% w* T
Who rides, so late, through night and wind?
" L# T' b2 p% Y4 _. K+ ~It is the father with his child.
8 O7 P/ k8 R' `% d4 J9 PHe has the boy well in his arm
6 i/ d. Z5 X& ]$ p3 qHe holds him safely, he keeps him warm.! J/ v+ s5 B4 g$ T  b( U
9 d# ^% R7 l3 r3 h' b& E3 t1 ~
(父與子)
' [# o3 ]( d: v"My son, why do you hide your face so anxiously?"6 U  o2 b9 w7 ?# p# \8 @$ a% g# o
"Father, do you not see the Alder king?3 E6 _) U5 W. d# E
The Alder king with crown and tail?"0 y0 E! Y# J4 N+ D1 u
"My son, it's a wisp of fog."3 ], [* Z, W5 H# E& r3 D  Q0 K

5 s. F2 t7 s: }3 \/ x, C2 D0 @" i(魔王)
( K2 O6 _6 x( C+ Z"You dear child, come, go with me!
* k) C- r' G; \- o. fVery lovely games I'll play with you;
2 o# T: w% @% eSome colourful flowers are on the beach,
8 `8 w) i. D+ ~+ E- z3 I, mMy mother has some golden robes."
: G1 R. Y" P# f/ \! s9 R* E
' a, L0 h* E* ?5 _8 }! V(父與子)7 o! g) D9 z6 G% j$ l
"My father, my father, and don't you hear
3 G- C  P5 g4 l( t/ D6 ^1 MWhat Alder king quietly promises me?"( Q5 L; G; f# b; U  ?
"Be calm, stay calm, my child;
; D0 Y) p& O$ B* S; Y0 GThe wind is rustling through withered leaves."
  G4 J/ H8 i$ D1 E6 q7 d3 O% q. P- b
(魔王)6 \" S+ B% m% t9 V) Q
"Do you want to come with me, pretty boy?
  K* W" Z! ?' N- U) jMy daughters shall wait on you finely;) `% T$ M( e2 W9 p0 v+ n
My daughters will lead the nightly dance,
5 L/ a  }) J$ J3 F, r3 |3 J# zAnd rock and dance and sing you to sleep.") C. ~8 i0 j) @) P

5 @2 p8 ^- a1 [$ D+ ^(父與子)
& T$ K' F" [4 ]! S$ x( [6 a+ z"My father, my father, and don't you see there9 q/ q" o" Z; {/ N6 l$ C4 d
Alder king's daughters in the gloomy place?", q2 X( {. g" v3 ^2 x* c
"My son, my son, I see it clearly:/ k% Y% t5 }% b/ @
There shimmer the old willows so grey."+ ^4 c# O6 d+ k
% N# `- k  x' {0 V0 \
(魔王). ?; z; \! m, o6 u- m# O& v8 b
"I love you, your beautiful form entices me;# R  Z4 T+ g9 S9 C
And if you're not willing, then I will use force."
5 Z8 t: K2 i+ N6 m9 x) g8 y' Y# D$ V1 p* E
(小孩)5 F# o/ e% D+ L' K2 t
"My father, my father, he's grabbing me now!9 o4 t+ I8 |5 ~2 {# q3 Q; [6 ]
Alder king has done me some harm!"
0 n) a' a- I. l3 n( n0 K$ ?; n0 [, ^5 o& ~4 d
(敘事者)$ [: @1 A" E' E. R, }0 a- ?4 `/ Y- Y
It horrifies the father; he swiftly rides on,
3 b& |. _/ O$ QHe holds the moaning child in his arms,( l/ I  X* n0 c; r
Reaches the farm with trouble and hardship;' A7 e, U) E! [; R! y8 R! `0 L7 m3 R9 }
In his arms, the child was dead.
# |% b6 Z+ o( G9 B& M- l( Y+ y( E$ r9 P1 v1 k
3 J* K+ E" V/ ^- F

( f1 k" v4 c2 o3 Y# l: n) q" t& [, j. ~% t7 S6 c1 ]  {

0 a# T6 i& W4 Y+ q* u0 IDer Erlkönig 樂譜
& E1 o: r1 O& F1 C# v' Z9 C' \* b* o  S6 {1 `5 g' U9 e
4 ~8 I3 e; Y, p" q. Y
8 O5 ^! `! w' R6 k0 e1 F

  a( Z; m* U$ h1 \, x' A3 n& Z! N8 i

: u6 j# S, J" T& H0 R
& X  \' W6 w3 r* b% @& z* {* _9 Y1 e# M" t7 E2 W
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
$ \! {& Q2 g0 j7 H; E0 r- X4 `
' x4 T0 S6 f: [6 I5 s( X  g9 _  M5 p/ |3 t

8 N7 N8 }1 `# T! E' s& K* R5 {7 Q) J

& E' P: l4 B& d( j
5 O3 @1 a3 S+ p: ?/ L
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子+ b5 j# r1 j) z2 S
我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏): s" o9 S" A# k" ]7 k: J
舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要) T0 {8 Y: t8 R" E% Z+ Y. K
Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合
, G: I( _, I) E' S舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富
/ b- z" W% A& I3 q$ r  o$ F9 V他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...) M+ Y* t/ _( r5 x- o

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,
2 m; c4 w' V2 r! e讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部