: j) M, D7 w! f$ |+ ^Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。. v) g, t8 K$ |" G
8 O. ?0 ^: k2 t6 o8 R. P5 m p! J) e8 [
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。, u: [" x) @' j- u1 ?' v0 F/ F
. l% u2 s. b; l+ q- b/ w R8 E/ I
$ E2 E1 O. [, O% W8 e
1 I7 y7 m. j) L% d* v
$ G- r& b# k. H, Z2 s2 q
# I" a/ I5 [4 j g1 e7 B+ t i
; z9 L! i6 j6 J, `1 e) N
9 k$ O! H) i0 P/ [- ?% o9 j; n[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) / ]) z4 ^/ q2 j/ w& @: t, P P/ c/ j2 L' i( @4 ^
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? , V# M" q4 M ]5 i1 S% J* Z- V) |4 H5 GEs ist der Vater mit seinem Kind; 3 p, {% x5 l; }, S q/ dEr hat den Knaben wohl in dem Arm, - }+ H& ]; \: x* vEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. " h, K; U+ A8 q/ H l $ }7 c" D( e% _6 W"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –2 i$ J- \; G% u7 ]
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? & J. s5 Q- w! Z" ^5 ?Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –( W& j. p# F( B' l( ] g
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 1 C: c: z5 C9 j 2 G3 p2 I: P s3 ^8 I1 j9 g' q"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!9 S( x4 o: {+ l: [6 B" E
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;5 v; U$ w6 A$ _1 W( L* N8 a4 {& X! B0 D8 n5 `
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, % G. L* g' j+ a' L2 J6 Y* b0 Z: ~Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – , G5 H0 j" c3 R$ [/ l 7 ?. H; S5 J4 u$ D"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, $ B; \$ H3 x. t' n6 K: OWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –% d# b' l+ W* L: {; k
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;+ _) S$ x0 l8 S' F. y) r4 ^" ^0 F f
In dürren Blättern säuselt der Wind." – ; g0 i3 }. A9 \8 S % Y! E$ X7 Y) z' h. v! ]+ ]"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 9 j1 c7 Z+ |+ }7 Q, j" O; ?- Y% p& UMeine Töchter sollen dich warten schön; S$ K( O' K: }! ?! T _/ \Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 5 X& A$ d6 d1 q9 \* |Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – & Z- N2 u" h3 Y& k 7 |+ O, r* V5 h) Z6 {) S"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort * F) ]( P& \9 w5 w; O/ Q" cErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 2 H% u: I/ S" y! c, ^3 c"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:# I( |0 p0 l; @* F3 C
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ' P, n7 o; {! s: u: a( w2 m 1 b. a# M% U. J% f# u8 r. ?2 K0 L"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 5 ?/ ^, V, d. S0 g9 aUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – + @' w2 d J% ` k, `"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!2 I! F1 C E' ~0 X$ s
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –4 r1 j, c0 f" O; Y
' S" D, f# \+ m1 Y7 ^
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,4 ? N& \ R, ?; U0 `
Er hält in Armen das ächzende Kind, 7 _. H8 n$ S1 U n! NErreicht den Hof mit Müh' und Not; $ P9 [/ i" ~0 n. x$ b0 O0 EIn seinen Armen das Kind war tot.# Z' v7 Q6 E$ b
& m) ~1 s3 c; G5 Q" W! C% k[英譯] ' P# ^' t$ o( w) F7 `$ X# U {2 T; ?( \2 w0 H6 M) t$ N
(敘事者)1 B1 k+ ?; n: q5 R
Who rides, so late, through night and wind?, t- R1 n0 R! X
It is the father with his child.' v4 \- S7 B6 {$ ~, I& @
He has the boy well in his arm 0 L7 m5 b' X* \& u9 IHe holds him safely, he keeps him warm.7 t" ]- `4 Z. f Z
( ^7 s9 L3 c: D+ E, `3 [: k- p
(父與子)# Y6 H" T5 ~$ T+ E% F; o: [/ b
"My son, why do you hide your face so anxiously?"# \7 d/ @7 V( a. h) q, a, R
"Father, do you not see the Alder king?# P: V# O% L- f% H4 n
The Alder king with crown and tail?"2 W3 C) k& w) u1 [$ K0 A' b
"My son, it's a wisp of fog."5 w+ J7 r% s) y4 @
" l$ U: Y* H, z3 c/ `; H- m(魔王) ( Y# D7 |6 a. H* e/ ^ F"You dear child, come, go with me!4 |1 _( w% u: i
Very lovely games I'll play with you;! ^- |# ^8 H/ ^+ m
Some colourful flowers are on the beach,6 {. G J' S4 x, g) V
My mother has some golden robes." 0 ?. Z0 _% E5 F- \/ c/ y! b$ E& h( P# S8 }+ O- G' u( a
(父與子) + B6 [" S, [* Z, ~8 T"My father, my father, and don't you hear % W! s/ X' G$ p. l0 h2 s+ r, S7 s8 ?What Alder king quietly promises me?"% L9 }" A& _# I: k) m) L
"Be calm, stay calm, my child; * D x" C* [ G. y# LThe wind is rustling through withered leaves." 1 D* z- J! t5 H ! j% B o, U6 @6 J(魔王)4 q& e( t. D3 L! N7 e- w
"Do you want to come with me, pretty boy?/ G! [- y! }6 a7 ]2 t
My daughters shall wait on you finely; ( ~. M9 e% S+ f& G' b+ o0 AMy daughters will lead the nightly dance, 6 d8 h# X/ d$ M/ C2 D- ?1 Q0 T0 FAnd rock and dance and sing you to sleep." $ z. e5 z2 w0 @3 ]& R 2 e8 Q6 V$ S$ v(父與子)7 m6 b* B; ]9 r$ v7 O* Y2 b0 r
"My father, my father, and don't you see there3 W6 V0 w' W* T) b
Alder king's daughters in the gloomy place?"1 |' O) \! w. B! | k8 o5 m
"My son, my son, I see it clearly: 7 d" L% b# B' H3 a9 ~9 EThere shimmer the old willows so grey." 9 W7 N. i9 R; y& P7 R) j) _" F" R6 X- N# \/ [: Q) f
(魔王)4 G7 n5 n$ q3 |+ A: o
"I love you, your beautiful form entices me; & S; X( D6 A- B# y/ U }And if you're not willing, then I will use force."8 | @; Q6 D! y( L, z: Q
u+ ^* G% ~9 G8 e
(小孩) 9 M; y- |8 ]: R6 n' d8 O"My father, my father, he's grabbing me now!2 f* @( r2 c/ ]6 U; [
Alder king has done me some harm!" - F2 D# o L2 A( _ 7 A+ E. |) n/ x, i4 K9 ](敘事者) + g/ ^7 d" i* O7 R! n) HIt horrifies the father; he swiftly rides on,% @; n' {* a% m0 w' q( u2 v& m
He holds the moaning child in his arms, 3 \# L6 g' B8 r8 h* zReaches the farm with trouble and hardship; : X+ J+ v. g- k o% {In his arms, the child was dead. ' _ M) S- g0 X# c/ t7 S# U7 o: k8 w Q' C2 T, E* t) [/ H
4 m% {4 j. G1 o4 E$ q& c1 L3 Q
7 z2 ~7 U- D- k) N
, r5 u5 N. w, h) b" @
, x$ I) K; [ N( a4 o5 i3 ] Der Erlkönig 樂譜 - J; C- r6 z$ x/ Y e: A- Y5 `- v& n. n$ s: R" O7 Z' t. L7 \ m( t. @: C: Q& u6 Z; r; P
3 }9 c' l" J- r4 }; r G3 F
3 G3 @$ H6 z+ Q' p0 M0 \1 L( P