iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1892|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置前

5 V1 n6 `, {7 e. V8 |$ oDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。# z% c$ T2 r) c$ X

& I4 ?- ^. H3 B* L" G' x# o
2 K5 u8 C& G0 \6 oDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。
% J, G. ]8 ^8 U; ~/ R& s. K3 T( h  M- W$ e5 k
! G8 F- z2 G, u% s3 j" m0 |6 v& D

9 U3 |" Z: J2 V
1 g& C3 P# m, A- o/ H' v, m3 O" N- b/ ]9 ~# a$ t9 Q# o
, q  e3 D( W8 [+ L1 ^

6 o9 h7 [- e5 }7 ?# W' x, E% U; B[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)' `0 U) i7 C- T. p

& D( y& g( b+ [" t( Y. JWer reitet so spät durch Nacht und Wind?! }; l; L2 B+ {7 W3 s. m
Es ist der Vater mit seinem Kind;# E% Q' J1 n, l# r
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
& g8 ?5 x/ r# l' b3 oEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.. J  A4 w& S2 I, M2 `( x1 N' i! c

  [6 m1 O, S3 R5 ]! U* {# e. I"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
1 z0 Y0 `+ k' W% z"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?; ]. v, p5 s' }! B0 m# w  P1 o  q
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
3 G( o2 [$ W* Y( _# g. L"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."( V; o. C2 }% {$ x4 \
+ {+ m! R# f5 X' _7 s& P
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!4 U% Q7 j/ J1 b9 ?+ [
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
2 w7 a) C" ]/ z$ [* L7 oManch' bunte Blumen sind an dem Strand,
' V) I" T( S5 O$ J7 O# wMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –8 O  D% \; S9 C7 L( J; W# _
7 j" L# s9 L2 \' U1 t4 p9 v3 K
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
- O; k2 t5 ~. ~3 mWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –
; C  m0 ]; z/ A6 j4 J9 {"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;7 b: p% q7 j, E# Y
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
( a% d8 M( k0 C$ f- F3 j0 ?) B1 N4 a' _, N4 a$ @
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
: `1 r9 J4 l! E. O0 l4 V9 uMeine Töchter sollen dich warten schön;
: a8 i+ `2 N* z" M. K( ?Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,2 P& J% y. ]: J
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –3 s4 [8 z1 z7 u& d* Y
4 G" u3 |: f: a' D+ C9 ^" }
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
. \2 z5 D3 F  i0 R$ z1 N6 C8 `5 y4 HErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
/ R/ m- x, F3 i7 F"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
  u$ `$ q( F* |6 CEs scheinen die alten Weiden so grau. –"
  K* Z5 a4 D% C" }) U4 B" Z0 [- g( g2 X* M- }
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;  ~* P9 \& h  t! K! J: X& S
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –6 K' b+ x- ^; h3 ^2 ~% _7 b  j8 M
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
# I! ~; _$ G, K4 C1 p7 ?Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
. i& C6 d1 f* Y* P3 K5 e# u+ n: {
3 r  E* Z  K" ?  X0 {3 |' vDem Vater grauset's, er reitet geschwind,3 V2 k, D: ^# {: L$ _6 k
Er hält in Armen das ächzende Kind,, q9 ^0 i( c6 _
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
  v) n* l2 v) q( q9 O$ ?In seinen Armen das Kind war tot.) D) s6 E8 s7 Q0 y: A9 j4 I

1 I& I2 E: J& `% x& C0 i9 h! Z
5 A1 d7 z4 H5 t
* r9 Y! I5 j  q8 l. l
' I9 {) w/ ~: ~8 ~3 g[英譯]9 s8 I8 u  V4 W5 d3 _) J; }
' F+ n. x( |1 h6 A' Y
(敘事者)
8 I* a  Z. w6 r8 AWho rides, so late, through night and wind?" ]) J) t" G9 W$ m$ L
It is the father with his child.( ?2 e  A9 Q3 ]3 F2 ?/ o
He has the boy well in his arm5 L3 z' w4 _0 Y  t7 w
He holds him safely, he keeps him warm.
$ j( N/ b) q/ A- B) S# p4 Y
9 t! b' i* Q$ `# g& B7 e(父與子)7 W4 a% G$ ?" `' V1 G" H
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
4 ^$ k9 L0 J/ ~"Father, do you not see the Alder king?
9 W) L3 w- g( k4 B; H4 @( n& {' {The Alder king with crown and tail?"
4 v5 q( ]+ Q" q0 w. n* y. @  R! j& T"My son, it's a wisp of fog."
! s8 x8 D* h3 N" ^8 z) }! \( c
- \9 O' R; e6 L# V' V$ u; `(魔王)
/ C% F: a( f) y! J  O- R8 j( E$ M"You dear child, come, go with me!9 h. ~' H$ D& M/ {8 y6 @# Y% F
Very lovely games I'll play with you;
5 y% l3 B8 ~! O& c7 y. gSome colourful flowers are on the beach,! S0 R/ |2 k: p$ ]( F
My mother has some golden robes."
% }- Y4 |+ j, L  e4 k* R' D* z
(父與子). ?0 ~4 D6 y/ F9 _7 F0 x& c- U
"My father, my father, and don't you hear
" E9 v" n1 q* K) o* QWhat Alder king quietly promises me?"
! I' E5 k. U0 R, f"Be calm, stay calm, my child;
! _+ A, r" o( C  T* k- MThe wind is rustling through withered leaves."
; P" D- h; D3 z4 |3 k
, L6 Y. _$ x9 h2 v& i(魔王)" G5 g2 G* Q/ n: i5 F; r
"Do you want to come with me, pretty boy?
' F, ?( F' w$ X- u6 W1 uMy daughters shall wait on you finely;; V+ p& R, `% j: D  Q
My daughters will lead the nightly dance,$ I" N( N2 Z( Q9 X
And rock and dance and sing you to sleep."
. S  }+ C; O# |2 O) P. V( k4 l5 U6 r! ]5 A1 E
(父與子)7 g3 s4 h/ ~2 }: g* y8 S. r+ z2 {
"My father, my father, and don't you see there- A; v. Q6 x4 o( o: g
Alder king's daughters in the gloomy place?"
! r5 n0 E, Z  E1 u/ Y* t"My son, my son, I see it clearly:
. @# u- _6 b! P. v  D8 ^8 u& CThere shimmer the old willows so grey."
. @; J0 ?/ U1 B- P+ D& ?5 \% Z
" u% G+ o+ ~) @(魔王)6 A) z% n. O# N: n
"I love you, your beautiful form entices me;' M$ L! F/ ^8 K. J; ?7 m- X+ h
And if you're not willing, then I will use force."
" Y$ W. N% E# ?6 y3 C7 C7 J+ h: }8 [9 L9 D. C: t1 V
(小孩)8 E$ A; t" C6 u+ b: F0 j
"My father, my father, he's grabbing me now!
1 o0 a$ A; ]3 lAlder king has done me some harm!"
' o$ A$ g7 Y9 k' T, J6 a8 }+ ^
5 v4 T) C! b7 F8 R! \4 A5 O(敘事者). m& k% Y  H& X) w; k6 o( y  s" Y. ]
It horrifies the father; he swiftly rides on,
8 K6 `! |" f8 ~- g9 o: XHe holds the moaning child in his arms,% b( B1 @7 z* [" n# ^6 k
Reaches the farm with trouble and hardship;/ o* |; `! X7 J( ~) y. Y" ~
In his arms, the child was dead.
  t! {6 L2 \' U( m3 o" c5 e7 d8 A

5 {; {3 O9 s# K( i: c8 `3 Q8 `3 j7 W
0 M1 A9 P" e# x- M% @

! d) J: [" L& B4 M3 v5 ZDer Erlkönig 樂譜
) @1 z3 C: K$ u8 Q& l, g3 {! Y9 M6 T; \5 r* ?5 }' A
- M3 `8 b. Q% }1 {, r3 H

. a5 i  o8 [& Y" v' x- d& j' J
1 v! b( `/ r7 {8 @$ |
% B+ v9 d6 E- r& J. |1 P' J) ?5 {( ~) z: a( n

+ x* Z1 G% ~# X' I. G' e/ E- z, |& j- a1 j, r4 C  M
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)5 P) i# D- {) G

8 J) a& _& [9 @/ O0 H6 w4 f% A7 Z0 N* z. i9 r6 o
5 x' |9 y% ]' z0 [0 U/ A

4 r1 t" |- e3 P4 o6 W4 l
! W) i7 \# }# @( b9 h; L
. [- p; |& F; @4 Z
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子
+ s% P* o: f% V5 x$ N我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)0 w: _6 Q' T) D* Z: o! @% c
舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要( C( h$ W+ @: h6 `
Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合
' _; \! L2 C$ a+ `) q  ^- p1 [/ k舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富$ ^2 W; a3 p! o7 L! N
他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...5 m  X# a  L4 H: i/ Z% q& i7 V

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,
' {/ n4 x0 V: @# z: G. @( e讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部