& i( L7 i8 P& Z! a+ QDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 0 n2 j- S2 C6 d0 o( ^. r. f v- x' D5 k8 @9 Q3 D+ [- W) w
L8 {- t7 f. s* KDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。) n( \/ t2 k+ M
" K4 _; Z& N! j. ]! F7 E
$ D, s' R1 L' |/ j# s ! B( S% ^5 g p; V9 R! u- d; W1 h4 R$ c/ n
/ h3 N5 L) K+ J+ q# `) A+ i . I, W" Z, \ E! W4 r9 V8 s- W0 C
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) Q5 S- t: g2 P- Q5 O" N
+ T1 O$ j0 K/ ~
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?- `2 u/ ?! S" V9 g. t
Es ist der Vater mit seinem Kind;" Z L( x; W/ x: O
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 1 N2 w: l+ k% N5 z mEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ; Q2 u7 u h4 K- B4 o) [! f' m+ S' e4 @6 S
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –9 U+ T3 S; }9 T! n
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? # M! c7 t& N+ ^( cDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –# n) _$ x3 ~4 h# Y5 v
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 0 q/ n) ^0 g7 N! `/ T2 P1 ?' X" S3 O/ {! _: I% r! y' F
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 1 k c7 _! U( N% IGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 0 e9 [! @ g# U3 A* K8 U8 k9 M; j! O+ uManch' bunte Blumen sind an dem Strand,5 M+ V% G: \; j2 I" c
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 3 p4 w; c5 `6 Q/ r% p H6 D/ v+ e, }! x. m0 ?$ H$ i' K2 G
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, # U+ }- g7 t. K0 S/ bWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –6 V: G' B# E. M3 d* l* f
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 2 q+ W2 b M7 w, X. C7 K% `In dürren Blättern säuselt der Wind." – - Q& h) I% Y1 E; o- Y1 G 8 ]) {* u) d; @& V5 `% ]& I"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?, b7 {4 G- Z" w" I$ k( j+ g
Meine Töchter sollen dich warten schön; / m. R" [8 T: x# ^Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,) v2 Q9 s7 }2 J2 o5 b2 z. i
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –) o' P9 x& D6 N6 A0 s
6 j. X0 ~2 S! ]! ^8 l1 n8 M"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 7 W/ c2 s- e% ~0 [Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –9 O) o/ J( }4 d
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:3 V* L% E, I' G- K" {
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"1 z( `9 \% z% a9 @
3 L/ m0 Z s9 f& e/ z
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ! B: E+ H7 M$ P R4 z+ uUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 4 x N' p8 q+ `6 a6 \"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! - L' z8 m: e, [8 r1 ^2 f. {5 l! WErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 9 t c, I/ ~/ u5 s4 g % D) k* _" G) W- C" t+ q9 v lDem Vater grauset's, er reitet geschwind,9 j! V; g( X6 T2 N) k# V
Er hält in Armen das ächzende Kind, % l2 X" } }) w- X# F2 G) ]6 GErreicht den Hof mit Müh' und Not;% c' |$ ]$ {0 K3 r
In seinen Armen das Kind war tot. r# f( m+ l) E8 T$ w
1 T( d( v: o1 e! T, l0 X2 q
% V" A8 O4 k! r7 Q# I u- R
3 t |% }: e# { / J+ Z; N# l& V# C' a2 r[英譯] 9 m- D5 L# K6 T, I; M' d5 P9 ~ S ~4 V6 ^5 |5 a
(敘事者) $ {% K4 ]7 e5 N7 R& S V$ P+ xWho rides, so late, through night and wind?' x: m' j8 E: r9 L+ E% V
It is the father with his child. & }$ x; C! }( S+ v9 @: _* wHe has the boy well in his arm & Q0 l% M& f+ u2 l2 KHe holds him safely, he keeps him warm. ) M* U7 m4 o; Y; ~$ F$ H- j , m: j' V& }+ @(父與子)/ d6 l5 j( J& T, `) T- C
"My son, why do you hide your face so anxiously?"' x5 r0 C) O2 ~8 H& {
"Father, do you not see the Alder king?6 e( u9 r* Q7 X$ y4 C/ N
The Alder king with crown and tail?", }7 _# Y. B7 ^/ p6 U
"My son, it's a wisp of fog." 5 R1 x: U: e/ b3 ]6 C9 A3 `6 Z2 ]( m: x
(魔王) 9 F, P1 |0 L$ V: x# w# L5 \"You dear child, come, go with me!( K. l8 E3 v0 W. F& Z1 z/ U1 j/ K
Very lovely games I'll play with you;: Q) R1 Y; t: h! a% M% ]* h4 W9 Q
Some colourful flowers are on the beach, . L0 W, z( l7 _5 C; c4 UMy mother has some golden robes.") m& V) K. d3 W( a
, e: A8 h6 y; |8 q& A' k
(父與子)% p7 i1 Q R) Y, W3 M/ t: f
"My father, my father, and don't you hear ( o! }) E: P$ s, a6 V. JWhat Alder king quietly promises me?"6 k8 k9 m9 b, y, g
"Be calm, stay calm, my child; ! W: {5 k2 s( j4 K7 `The wind is rustling through withered leaves."& Y) W1 C0 g- `, `9 h. E3 d. S
/ t+ a1 h; x' c% S% X(魔王)2 W& y# T# i+ H5 v7 _5 o/ |1 t5 l
"Do you want to come with me, pretty boy? : y5 L9 K z: b9 M* YMy daughters shall wait on you finely;" Q2 @2 f8 L* q) U" g+ l
My daughters will lead the nightly dance, 9 d5 V3 D, Q" a( W0 [And rock and dance and sing you to sleep." / d& {2 @( u$ P' T9 H2 y9 [/ }& h9 x& M- \# b5 t
(父與子)9 I1 c1 {# h5 o Z3 `
"My father, my father, and don't you see there8 H% b, P: G* _4 F
Alder king's daughters in the gloomy place?"7 }* ~% x/ ~) H' Y
"My son, my son, I see it clearly:) @ g; P" n# G4 K* M
There shimmer the old willows so grey." : M7 P9 `# g/ Z1 {+ m- X / I! I4 M- Q- t# `. S(魔王)0 X! k3 U6 i4 R# K! \- ~# P
"I love you, your beautiful form entices me;3 U4 E' B$ T% F. q7 k2 Z/ p
And if you're not willing, then I will use force." 7 |% X, W0 Q# b+ h _) r/ T/ p# O" d* z
(小孩)1 S' J" p# e0 t6 x: V6 M) F
"My father, my father, he's grabbing me now! 1 h4 @& |" n. e, |Alder king has done me some harm!" 2 A4 d' R8 p6 B9 b$ T! {9 m% s+ q% x& K3 i
(敘事者) 4 g2 `/ l6 k# P; d- J( fIt horrifies the father; he swiftly rides on, - m0 ~8 h9 f: w0 n7 L- Y. p ?0 GHe holds the moaning child in his arms,+ G$ Y$ |+ v3 k3 m& H' a
Reaches the farm with trouble and hardship;% S3 ^- v- \4 }4 M6 |
In his arms, the child was dead. * F; J$ G( X' C- h4 O1 H/ R4 M; X T) y* B
7 |% x- |4 W6 T2 w
& g3 k! I$ p% ~0 b. D
# B6 V- x6 q4 Y 2 @: S8 z" ^4 V* R- m- O! s# l6 ODer Erlkönig 樂譜& Y2 R( O& Y+ A! ~+ H; u