- UID
- 9255
- 閱讀權限
- 25
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 337
- 活力
- 77
- 金幣
- 648
- 日誌
- 0
- 記錄
- 1
- 最後登入
- 2012-10-1

- 文章
- 410
- 在線時間
- 96 小時
|
1 a6 M+ l& @; q, A& f; LJe crois entendre encore (妳的歌聲依然在我耳邊縈繞) 是比才歌劇 The Pearl Fishers (採珠人) 中,膾炙人口的經典曲目。卡羅素先在 1904 年錄製義大利語版本,1916 年才錄製法語版本。
' L# U9 `8 `2 B4 M
7 b4 ^1 k& n1 {# R% W8 H' E卡羅素的嗓音充滿細膩耐嚼的雄性音符,難怪連帕華洛帝都奉為圭臬準繩。2 R9 n" g$ d9 M1 F9 @
' k' M0 f m& i# h4 D) [/ r$ C
, d. M' ?. d4 o" `1 ?& f$ d( [1 e/ H+ P3 {" O& T3 t
7 J! [) y% A9 r+ a3 Y* M' j3 C
& q2 E3 q+ _& _) g y; C
5 f6 [; x# D1 h4 w- s
; W4 X% K3 d% a( I& ~
; i& Z, G0 @% L X6 [/ X, ~0 W3 k
( L5 B6 G; P7 l; K6 s X# r[義大利語歌詞]
' ?' r v# r. H- N. I2 a" {0 C% @2 @, N# R% [% | c5 `
o scosa in mezzo ai fior,2 I2 k$ S) o* \/ q, R
la voce sua talora,) r/ c7 a. }9 `0 i; W8 T7 f
sospirare l'amor!
9 n1 [0 g" s9 V, c# M) G* Q/ R# Q- A W- F1 _
O notte di carezze,
' r q/ I; w, u2 lgioir che non ha fin," x5 {( I& |5 j( H0 y
o sovvenir divin! M9 ?$ B5 r8 L$ k2 g! a
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
7 C ~) T7 q$ U% }" w3 W1 t* W: e
/ f; l/ e, m' _ e+ |+ G2 D7 UDalle stelle del cielo,$ L' v4 _9 Y, g7 `4 f$ o2 z' L0 {8 d
Altro menar che da lei, A0 l5 o7 F+ c5 Y" m
La veggio d'ogni velo,
4 `: ? I$ I# d9 fPrender li per le ser!" d. X+ `# x0 }9 F
3 F/ y5 R' F+ t5 F3 N! y' L3 h) M& l
O notte di carezze!/ d8 u7 Z/ T9 j4 e
gioir che non ha fin!
/ z. K( u" C( T0 Mo sovvenir divin!. f3 j1 o5 i& Q6 _; e! O7 ^$ }) o
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
2 W7 [; t( a# Z( ]: C2 Gdivin sovvenir, divin sovvenir! $ U7 g' O* f* T: x
9 X# c; X% e+ r5 h- z
& y7 ?/ l9 p; i: x
3 b" S) I$ C* K/ U% x" A
[法語歌詞]
( |: ^- o7 ^3 Q4 X. V/ {0 A
( I. d2 q, N' u7 F! l! HJe crois entendre encore
; d \" C+ ]: u" T7 PCache sous les palmiers: U8 A! x+ _8 P# w& X% E7 ~- O
Sa voix tendre et sonore
- G3 j$ I; } H4 J' r9 xComme un chant de ramiers.
: O+ M4 a) I, R4 H& V. r
7 T/ \! ] |4 X; DOh nuit enchanteresse7 `: x) c% M. x7 [) l
Divin ravissement! M" U5 F5 x! U4 q( E0 S
Oh souvenir charmant,
0 F, h/ f- I& [: A6 Z) sFolle ivresse, doux reve!
7 {1 p3 C; E7 E4 z5 y% m1 t$ U: f- b- {. V) h% v
Aux clartes des etoiles
+ [7 J' J* W" ~Je crois encor la voir; m' ` t& p# ?" a; X
Entr'ouvrir ses longs voiles
; }- h: {. f0 ^+ W( \0 YAux vents tiedes du soir.0 W- |, ]9 M8 j% c
( f0 I1 V# l n3 \7 c! h' }Oh nuit enchanteresse
( d! J7 I! Q& H6 `. w- e. \Divin ravissement2 F' {) M1 \# J' Y9 G$ J ~2 L
Oh souvenir charmant5 \) y; m$ B( p) b
Folle ivresse, doux reve!
% A; w4 O. [; m9 E1 Z/ M5 m& P$ c9 E, ^2 M: [1 o
Charmant Souvenir!" u2 a8 e3 {% e, V' S2 f
Charmant Souvenir! 7 q' x. c& u& o i! d1 k* ^/ p) i
% c. ~0 l% f3 J7 l1 L
" }2 u* }" G+ T, R7 I
3 s* a' L' |6 E0 J3 g' j G[英文翻譯]5 T. E3 a, f, [
7 r; f# @1 Y: A
I believe I hear again,
2 g$ m* I$ k1 ?% }hidden beneath the palm trees,
5 J& C5 d4 r: D+ ^her tender, resonant voice,
& o) u/ U: p' P1 Flike a dove's song,
8 \ v1 ~& f9 C, P6 G
8 L& f3 u: Q" b2 ?' {o enchanting night,; i7 e) I2 Q9 v
divine rapture,: G* y" r# u; k2 t& [ P
o charming memory,5 G* i. N. R; V1 `- p
mad intoxication, sweet dream.
% `. e$ j& J; ]! ?: V+ K- z& c
( P7 b }- i. P: q3 iIn the starlight,, ^: h' q7 S* W# T5 d
I believe I see her again,
; ?. H4 h: `2 ~- Y0 Rparting her long veils,
% K2 c2 w1 D6 [. Q* din the warm breezes of the evening,' P4 r/ e {& m. D. q* H$ t& z
D+ r4 p" v$ M' G& d$ y
o enchanting night," P7 Q# L7 B8 h! K( r/ X) K
divine rapture,8 h$ K+ o8 z: H8 e$ M2 q/ P/ h
o charming memory,
- Y. v& ^4 n' k3 {3 Zmad intoxication, sweet dream.
3 ^- r D. L3 A3 p7 e
( ^# m0 |" ^/ \0 Z, c: q+ h; A: Z8 A$ |) Y# k8 d
|
|