- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世8 @$ R4 B4 m K4 {
- c) m# _3 p+ v0 a
4 k- w: `7 ]3 I$ Y作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
" z/ y c: e1 z+ a. h. O6 V中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】
5 [0 I& r3 k* m6 q6 M- d X! v8 D5 C0 t6 k
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。& H" | H% C6 |
! r* l2 a2 W, k Q! m$ m4 d$ k- w* K費時5年 唯一法文直譯
; w g1 p8 t. X) [8 I( d L% o' H' Q+ v1 O' f
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
, j8 E2 K! c# R: b- U/ v% G2 B+ R2 G9 i# f- D9 ]; p/ j; q1 ]
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」& E8 G- O. r* z) j7 w
& E$ c$ N* b; c# R0 I' [" p, w
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。! {( H) e+ d" Q) r7 G) K2 `
4 S7 v3 q3 c, L2 \& H+ V+ E
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
. n9 {" e% _" k5 G
" \3 E n) y! c0 ~+ ?《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
G5 S) X+ |# K# H: [
9 J) e, q R4 B: R9 y$ V$ n如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。8 r& B( T& t1 Y8 }
: \9 Q- q' b+ r) }, m剖析自己 筆調熱情高昂
1 @8 N9 E- v# s3 u4 c: S+ Z6 x3 k3 I( |
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
; G# X! C$ c% B4 @% o- W3 \- {5 D- _9 b7 F. R- F9 h2 X
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」) L, Q5 J* I7 P
|
|