- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世 u. `" L. x* J$ v+ u0 n/ B
6 H: R( ^. h* [) H& g( h
- H% o4 X+ E& {作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
: |. K" }1 ]6 d8 c/ {3 ~3 v6 n中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】0 t+ Z; X) E G0 Y9 _
+ F5 x# u1 _0 ^ ]* T$ i法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。$ j0 o5 i; u* ]# p- Z0 ?' h
8 K$ N, @% C4 i) z7 \1 @% K* ~
費時5年 唯一法文直譯3 i! J8 N) x8 I: M' C' b
1 ?. t p" ?/ ~6 i9 c) p1 W _
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。/ A* u9 x- s: @" S
" ~1 X& {* q8 q$ [8 ?' W
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」
! P. W0 i% t" G1 A4 P5 G% W) ^# F) J" L A
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
# e) k8 {) Q4 E: B ^, P
5 S1 h' g1 _* @8 A邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味, t4 {' b. I1 i- H2 J8 u6 B e: ~
5 G, V* P& T) {* e1 U2 T/ u
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
9 c5 h X& A8 S& ~2 z
; J* I; `& V2 m* m如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。1 a4 p% \" F' L0 @; ^
5 `! [! \6 q5 x5 ~3 [; V剖析自己 筆調熱情高昂
; D& r( S$ e; b
) Q' {- S5 B/ P% q即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」" `8 y2 B) |3 q2 u- @) |8 h
8 u1 z, H: X6 s. q, _% J1 \她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
. v" A6 o" R( i, t |
|