- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
- @1 I) K: u m$ N @7 K
+ T9 h: S. V3 m
2 `2 M. o- d* y. `作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
3 {* u& K% ^4 B9 o中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】
X6 s. v1 T3 j- H. z' L( k1 @; O8 v- e& g7 ^
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。6 O3 e/ ^9 g% h9 [
8 u k6 L+ d! o& Q
費時5年 唯一法文直譯
1 S n( W6 _$ A7 n3 i8 m7 S* C% m5 Y9 w
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。6 U$ l" K# d; P( L
% i' k D" k: p$ F) e3 k
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」
! ?% ^0 O! [/ y* U) ^- x' e
: R6 E, B# Y0 h. ]- K邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。, T; B! H2 z5 p5 G8 {8 O- N/ y
1 F! w; U) ^/ [: v
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
/ G, Q/ V/ T7 I+ f- B4 f5 e0 B1 a8 A9 G! @8 `6 [# y4 o4 o( [) r
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」# ~# M& |3 s: O& i' F" C
9 ^8 D6 n& n6 U5 [3 _# D如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。% t N+ l# i0 O5 ?. |
& E( o6 Z/ c8 T, q6 W, l剖析自己 筆調熱情高昂& `7 ?3 k# e3 }* a$ F( y% |
/ F# m0 F2 `' ^! Z1 [( B9 ?
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
* b e' b% ?8 } g5 J' K, J
4 y4 Q8 E: r( K6 k; |她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」- {: p4 N1 [% q0 s% I. X
|
|