- i6 }1 }- R& m( TDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 / |% S( h& ^- ^+ V& d! A/ E+ o' N. I- w9 J2 l4 {* K
5 [1 f* V8 f. I# wDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。- Y& n; O/ q7 ~/ {( s
3 V, }& k; H* k1 V1 h* H
- L, E. {! f X- i' ^. g' \, ~
# L2 T( i9 J6 }+ O O4 L
: h- E( p* i6 G4 `7 X* [
( l! Q$ [' V5 f6 l% |4 e5 S. O
6 `. W3 T9 H( p9 p! a% P& K5 \
% {' [# D: a1 B
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)1 T. p, U+ l: A8 o# o6 ~' d2 L
1 w6 I$ y5 l* s; d+ `0 \' k
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?6 i, B8 ~8 s9 J' k$ L c5 s/ }
Es ist der Vater mit seinem Kind; * u" O% s/ W1 H/ sEr hat den Knaben wohl in dem Arm, $ L5 `, U" j6 E' OEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 2 T+ \9 w' s0 H; B& E7 Z 8 k" H$ A8 A1 y4 z) ["Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –% t! s% H6 m: Z
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?; b( W j4 d2 t7 Q5 K
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –# b4 [: ^% Q8 [$ b# [1 H
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." x; k; `& @ f8 k$ `/ s( A0 h( B
; Y8 y7 u# P7 ["Du liebes Kind, komm, geh mit mir!; F0 q) s9 ~: K- h
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 7 d! f# ]- A/ s4 v, }- s; qManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 1 m- Q- H" I' Q5 O5 ?3 MMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – - D" d8 h6 M4 e; e) `2 O0 U/ U& [/ p8 ]) |6 P& Q R9 U6 e
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ' f$ v+ G% F6 Q- M& G- N; ]Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –6 @7 T& U0 @; [: S; Z
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;, J$ C$ ?, _' U" Y. q
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 0 u' Q" O9 c- ~4 p% k/ K4 r* a9 h u" [
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? & {% i+ R3 N" G# KMeine Töchter sollen dich warten schön; Z- E. h2 P/ w
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,7 d% x' }, W6 g3 L& @
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –+ f4 w6 w# `6 y8 X
# u+ N8 O2 V8 d/ l' W"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort8 }2 s: T# K* ?' B
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 6 ?/ f& ]' {7 c5 b. h( R0 l# J$ n"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ; i2 }, p2 B. Z6 |; n) `Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 7 g1 t% V" T) q9 x& e2 t# u! s4 k1 } ) u& k& t8 f4 ~"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;% { E+ a: F' @( B
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –2 \* L- ?* X/ r( ?1 y
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!( e4 k$ T5 q* v
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –; {. }5 @; ~* g% p6 V2 {
, j# f! l+ ^& e- d- A3 I5 Q' Z- R
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,: a/ ~0 R) M( O3 G% v5 s
Er hält in Armen das ächzende Kind,$ l2 f, F" r3 `4 X% Z% r* h7 t; f
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; ! d% _! e i6 j* C- aIn seinen Armen das Kind war tot. 0 C( v. J6 {/ P2 q; N4 d' i+ y, I& K2 Z5 p# A
0 S; {/ B2 v8 y$ j m. z# l( L$ w3 R7 l ( e8 [7 X) S( r; A: N" m* O$ h+ [$ |) u* p1 g
[英譯]: q7 f, d. b) J' M1 \0 O6 b) o6 d
8 a& `1 I1 _+ M Y' t(敘事者) ; @* _* ^3 E0 W- s- [& T$ s, }Who rides, so late, through night and wind? u# ~4 {. K; `/ p# yIt is the father with his child.) Y: _* {$ r7 H# z0 {4 I+ r9 }: w! |
He has the boy well in his arm 4 D7 s4 B5 A( rHe holds him safely, he keeps him warm. ( B! ^2 |1 U3 \! [% g1 f y7 z& o7 O# L Z7 U' t! C(父與子) 5 M0 w7 ]) S6 I, g"My son, why do you hide your face so anxiously?"& e7 t1 W9 u% `) o
"Father, do you not see the Alder king?! x6 l" C5 W* }$ e
The Alder king with crown and tail?"6 |% g @6 J" v0 d( ^
"My son, it's a wisp of fog.") R3 H5 E( p- C2 V
& b Y T( V- k9 Z
(魔王) , |, Y0 J( a) J, [2 u( x9 w; j"You dear child, come, go with me! 6 k7 z9 {- b! B. g' p$ b6 G- E4 uVery lovely games I'll play with you;: [' [% p% u8 v! t) ]8 y0 C& J- C
Some colourful flowers are on the beach,+ `+ V* g) J# y. c, v, H
My mother has some golden robes."" U, B! n0 e8 A% A+ t
$ v. L7 e4 {4 C9 V
(父與子) 7 }7 f% b0 P( J% M/ i6 t"My father, my father, and don't you hear: k1 W0 X. W. b+ D5 m# k- e
What Alder king quietly promises me?" * A. V" e. @5 z3 F3 W0 w"Be calm, stay calm, my child;% ]6 V: @4 p* |# T
The wind is rustling through withered leaves." 1 |3 M8 o% q8 n4 f( a , D7 `0 b7 l6 n4 m(魔王): W& L1 e7 N/ s% q- P4 d4 L1 Y/ d
"Do you want to come with me, pretty boy?: a: L8 s3 h; w( S$ ?( {' H
My daughters shall wait on you finely; # ~- _2 o& O5 B9 }, n' S1 i, `1 i+ KMy daughters will lead the nightly dance, $ V/ w1 H* H% [( R; U. d5 oAnd rock and dance and sing you to sleep.", [0 I9 ?. k7 A
9 L4 b' H: w+ c0 C+ H% `1 R
(父與子)6 ? M# b7 S* U7 M" F# q2 O
"My father, my father, and don't you see there Y. U) C2 y) h% B* u/ bAlder king's daughters in the gloomy place?" & ~5 w4 e2 z4 i! y5 I7 a$ Y( r"My son, my son, I see it clearly: 2 ^1 u* q, R7 I; T! ]( oThere shimmer the old willows so grey."/ s4 H5 {. a/ E& b# T* H3 X
. h. X$ U3 W* v* ^$ U' z7 ](魔王) 1 m/ ~2 R8 s' ^1 A"I love you, your beautiful form entices me; 8 p1 y0 r' f( N7 H- V: U) U0 GAnd if you're not willing, then I will use force."; }8 V8 G5 f4 ~# ~5 L
& a5 T8 x! ^0 g; d(小孩)6 B5 o) ~% F" W3 ~! N
"My father, my father, he's grabbing me now!$ k3 ]9 _# B# P# q; T7 W' m
Alder king has done me some harm!" " ]$ f& y- J& }. O- k 7 Q# y# s$ L+ g/ x(敘事者)# M. ]# {. W2 t& @
It horrifies the father; he swiftly rides on, 3 \$ C$ [8 k9 L- P8 DHe holds the moaning child in his arms, / `0 f2 y) p& ?! D9 L2 N: B& {Reaches the farm with trouble and hardship;& t/ p* ]& u% [+ r' H3 a, S1 d
In his arms, the child was dead.3 i; g! z3 }. v) p1 {5 W! n
$ o, ]3 J6 Y& I 5 h5 V! c; E/ J" M; B! ^6 w' Z$ n5 j, u) ^$ U5 R
$ J( J2 g. F" B- @3 T 5 U3 ]7 J) `, q# n* l6 ]" nDer Erlkönig 樂譜( p4 B, B) A# @8 v; o s
$ @9 D$ Z. P8 y/ x7 i7 n 5 O {2 x0 [0 \ C7 e. i ) m5 L. R* |+ u 3 S2 D0 |* C) f6 E * |& d# R. e" _! R- o3 l5 f+ l" n' }. w6 E' q7 A4 G: ^
: E& E& l2 O. |6 q
1 v9 o* y2 U7 k% ]' f' Z鋼琴示範演奏(彈得太好了)- W [' W3 L" _: \1 q
' D) }& N( M2 F: z) I4 h S
9 k% D* u, {) i1 I% h
1 f8 N4 Y" c8 ~) \