1 o' M% f8 p% q' |+ n0 c
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。* u6 N' \9 c3 ]; V$ I/ N
* M5 Y+ F) B$ C; V6 {0 Y5 J( g( f' \0 ]0 d
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ) K% l; w% a! U& w 3 h4 T& {4 {, g0 w8 ] L# G+ y% G `- L
$ B: _! b$ h' W
% B/ `& q& S: n0 T: V7 z ; J# q9 R) g5 M M6 X( O- a& q % C1 o( d& M" B) @* @1 d: y, |% y4 Y2 U
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 4 X4 q) R7 A6 d. s: g9 t8 d! ?- L$ n# }. Z 2 l! |0 ~" [* [' Z" i% A5 _Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?( ~, I) F6 J1 n1 L5 \7 I
Es ist der Vater mit seinem Kind; 7 Z' W. V! y- P) u3 k6 c7 I6 F) uEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 6 R& V& T2 P4 s* NEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ' h# ~2 E P" N0 Y; d/ @/ e$ p $ F' H2 ~2 @+ K1 L: n5 B"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 6 e b2 w% J8 H6 M' e& q1 X" v"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?9 {" T7 A/ y) y6 x% E
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – / f. D' M8 p" X. ^3 e"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."+ `' @" ~ ~$ y- \
# V' e& Y, S+ s- H. q/ o# C
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! $ y1 B ?5 U: f7 h2 `Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; , q4 S4 `$ [4 v9 d! L' Z6 BManch' bunte Blumen sind an dem Strand, , Y1 r+ u: R+ P# YMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –) v: g- P4 \3 t1 @ b* n# ?
' m" V4 r, K& K8 f7 [: N" o"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,: Q9 v/ O; t1 L7 Z. o1 B1 |! z# B
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – % H( W: j% E2 ^) H"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 6 G. z5 D' {% n8 nIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 9 y8 _; | Z# \+ c) V( b n! r; ^. M/ j; }, }* z
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?& N2 i2 u$ G7 D) N% @- u
Meine Töchter sollen dich warten schön; + b z" N3 l( V3 UMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,. z0 E& ?6 C% c
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –9 M; Y* j, m/ C: Y w* p0 i: l
3 F# I# t! ?* f
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort* n+ J ?. Z6 v8 C1 ]
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –; R- U' T5 P% }/ B! v
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:, s6 \2 L7 F6 |7 t7 j
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"6 i' [, z8 B6 p `0 t! w- ^
) p$ G6 C h# {8 F"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 0 j& @/ K3 c! J# |Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –6 o4 K7 h+ a, Z3 j- ~
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 1 A6 W0 o/ k! E2 D" Y0 L4 eErlkönig hat mir ein Leids getan!" –2 |* a3 y3 r! U: `
, A9 ~: \0 {7 x7 Z9 ^! C# _0 P
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 2 [3 E1 g% T% }0 }% a% \0 lEr hält in Armen das ächzende Kind,2 k: m/ P. [, {2 q2 ^ J+ y5 B
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;0 P9 J# Z: [% `% v8 L3 M
In seinen Armen das Kind war tot.6 }. Z+ M( z6 c5 ^1 V8 ^
- I( ?" w1 \& {+ C& f8 ]3 I0 o
% |4 f: r& M, C8 V; j+ A# ]
& e) l% }% C4 \+ V& \" B! @- j( Z
2 H+ g9 _. n6 K' M, ]" y
[英譯]" s. N# P9 y; d& E* ^0 j
7 Q) F' k8 O- n( h: @) Y3 Q) i(敘事者): N1 A4 V" o" U- i1 |
Who rides, so late, through night and wind?' _5 G/ s9 m) s9 h3 T" H
It is the father with his child.3 o+ w! `. R8 a" z$ A( l; Q+ b/ D8 G0 B
He has the boy well in his arm. s, h6 R+ j. \6 q! |$ E @
He holds him safely, he keeps him warm. 1 L% D# n: N) V+ j0 J1 {4 @! i+ ~/ ?& U
(父與子) ( V3 [3 d" Y% C# d" K1 S"My son, why do you hide your face so anxiously?" 2 N2 P2 \, k3 X% S) S+ _! g"Father, do you not see the Alder king? ( E0 X7 C- z n4 ZThe Alder king with crown and tail?" $ w2 r# ]7 |( v2 Q"My son, it's a wisp of fog.") h ]6 G7 s) [& ?
a' e" i E! c. `& B
(魔王) : l& w" o: |* j: b"You dear child, come, go with me!: T$ d2 s, D& W& S
Very lovely games I'll play with you; " \2 @ X/ o6 J; `% mSome colourful flowers are on the beach,1 S0 J. J' H& ]7 W
My mother has some golden robes."1 I! L: H& g* z, j; `# p
q; j4 Z& H$ @+ K4 C5 i
(父與子) # [7 N$ n Z4 B; ^) h$ m2 ^# _9 c( J"My father, my father, and don't you hear6 S5 P/ U* m1 A2 i2 K) ^0 j2 \
What Alder king quietly promises me?"6 x0 h7 G# A, G: z9 L, N
"Be calm, stay calm, my child; 1 d7 I2 R. T8 p+ e; PThe wind is rustling through withered leaves."5 X% H- ?) L J2 ?' U1 k
# t: m4 l. M8 q* J(魔王); n2 l9 h- e/ ]7 X2 {) c
"Do you want to come with me, pretty boy? , e4 I2 f+ |( m7 uMy daughters shall wait on you finely; # _" `! ?- F8 V" _8 r4 IMy daughters will lead the nightly dance,' `! U) u( v/ M# V1 [" c' x
And rock and dance and sing you to sleep."8 b9 ^1 U; ` K/ c. W
5 d7 q& a3 Q# i3 x(父與子)1 _4 L4 }2 E' j- F9 {! U/ g: h
"My father, my father, and don't you see there' G) W: w7 w/ ~4 t
Alder king's daughters in the gloomy place?" 2 W0 J+ j& k5 @3 z Y, ~/ U"My son, my son, I see it clearly: ( n' E W( n/ e' o# a! Z- x* [There shimmer the old willows so grey."& Z# s# h' l4 \) ~* R x% X
& M1 z* z7 S( x) u+ I2 _. s, h# L6 d
(魔王) 6 U7 q8 ?, P" |2 I"I love you, your beautiful form entices me;' x9 s) q- h: O3 X T
And if you're not willing, then I will use force." " G5 J" k+ Q, t9 r+ h" a3 \" q! L4 i0 o( D) M' _$ ?
(小孩) 8 h5 E3 N7 i; f3 H$ j"My father, my father, he's grabbing me now!# h8 g3 E$ E- k2 |8 W- O s% Z; y
Alder king has done me some harm!" 8 L9 U1 v0 G) N7 ^! M : Z: {! b9 w8 H) W6 w. J4 Z(敘事者) s7 U# Z- T) ?1 F: j5 x6 }1 r8 tIt horrifies the father; he swiftly rides on,7 g) x3 {' K6 w7 g8 B4 h7 D5 Z
He holds the moaning child in his arms,0 @* t/ c/ l( R1 u
Reaches the farm with trouble and hardship;6 D( |8 t" I: K
In his arms, the child was dead. & v3 j, [9 s2 y& d: h& m8 x8 T' I5 {' ]! o% I+ ~' f$ `7 t
& Z$ ?7 D, l7 N- i
. y; V& B& b0 V4 |
0 ^+ V4 e, O) B6 v; N, F4 w% c% a. l1 R9 u1 _9 r0 j7 y. ? Der Erlkönig 樂譜 $ u% Q7 d& |$ J, C( X0 m, k3 E; L 4 ^) c- N3 x e+ d
4 o; d& X7 }' `. n5 t6 u6 R # z) N2 M: f. L' ^4 _* i6 U $ E7 n& p7 r+ I; k5 R, I8 C: d) y. {) e( p
) `: n- N/ `" |& \3 c, T; u