9 e' b% g X0 I
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 8 `; z& @3 `; O( n- {6 m! N8 t4 K! \# j3 e
4 I) `! |6 L8 `( {; o; zDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。! B, Y" w; A* ?3 M+ f% Z
: Y2 O, M) T/ v
$ r( H8 G( L7 P, z# D' y# C0 A2 ~. s, C1 M8 K
) ~! Q/ T. J- C! v
' B+ O: C' [( Y4 T* L" _$ m / A3 V5 S( X' F% A6 s- T$ J) ^* z$ `5 O# G0 h4 _
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)' V/ ?0 M, d6 g# n
4 h/ a$ M% x" v2 K9 f0 ^Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 1 m5 }6 d2 q* K. r9 a2 c; G! ^Es ist der Vater mit seinem Kind; 5 Y" V" j0 C, k& D; c, K# fEr hat den Knaben wohl in dem Arm,* z+ J7 J6 f1 Q7 f Z+ w Z
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 y5 m1 e2 \3 T9 Q+ m2 J
" E$ z% p2 w! l, e! s8 ]' ]+ z& f; F"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –0 C2 o% t8 k+ m! C' \
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? , K8 O2 E, a9 L. u! C4 BDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –0 ]4 F& G$ c b( G& o4 i7 P/ x
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 9 E# n! m* f$ c* D5 X( B3 R/ r3 L W% g# U/ Y
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!5 ]- Q7 D* O' q8 u1 K4 |
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;3 h" Y. p3 y/ U! v
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, R/ Q9 q V& \ l/ r8 ]+ oMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –% o0 N1 ~/ H4 r3 V4 n: u
9 u7 @" U6 v! r8 L0 x- h
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 8 R# T5 D7 ], _4 b- W# n! W0 WWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – , m3 n1 ]. R# t O& `! }0 E"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; : ?4 \; \1 g+ D# qIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ) G8 l4 y5 u+ i5 u$ u$ N* Q- n, i4 y# c. r5 \! q3 G
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?) Z9 a3 O8 J( m0 E% t- ^% e
Meine Töchter sollen dich warten schön; & Q# M; }7 U' V7 |Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, + i! s( W$ [, o7 t5 q7 f/ WUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – * G, R- u5 I- k7 l# i' l+ M+ u / ]8 D5 Z, j4 Q5 @"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort& A, S3 T) B; G4 Q. x" b
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – & y4 [+ l- F/ `- m2 q% y"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 4 D! ~6 z: o1 R& D) U3 F' tEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 7 |- C% V+ m3 L5 l+ K& T _( g# d' i) r4 Y% u"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;1 Z" k7 A: S8 _6 M( m8 P
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – - }( q1 a4 w1 K3 r1 ^"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!1 I' }' K$ {' j! c. i
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – % j) D- P/ C2 {. s4 G) G; U- m$ _# K+ v/ `: z
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,- A ^9 O) V) C* k% B3 B5 Y
Er hält in Armen das ächzende Kind,. T* \9 a+ {% ]9 z, u- I
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;3 C5 P2 I2 E' s: ?
In seinen Armen das Kind war tot.) d h6 ]3 L4 T: w% w2 s/ {- x
( Y+ F R. l# f# h: a E2 r; l# ` : f. }6 N; T- M1 `3 N: u( Z. }9 c. B, u
1 p* }3 X, T; e6 w' W
[英譯] & F6 I3 V4 {8 R% G 0 L) h& F! O% r- A: i) }(敘事者)' A4 o' p8 [$ x2 n/ l# ^( J/ D
Who rides, so late, through night and wind?1 c8 Z& Q' A1 A+ l
It is the father with his child. * t. T/ H9 ?% VHe has the boy well in his arm2 N; r2 u L- _
He holds him safely, he keeps him warm.8 i; V% f1 n, X$ O* L
* K, @6 j1 D( Q- [+ C, u/ P$ t(父與子) 5 B- r& n N o' B2 {- ~# N"My son, why do you hide your face so anxiously?"1 C1 F0 A3 Y" m& p
"Father, do you not see the Alder king? # V3 \9 i( z- n5 z0 z( M8 s7 i* i2 R* mThe Alder king with crown and tail?" ) U+ a# C3 P6 R8 M M3 D) m" o"My son, it's a wisp of fog." ( [- Q- v8 @* i- y; x: h) m* A6 |1 W8 U% ^. D# X/ B
(魔王) + Y2 ~: p" V/ Y& ?"You dear child, come, go with me! 3 r! a" V7 ?) {8 ?Very lovely games I'll play with you; 5 ]; M7 c& |- m+ r4 \6 b2 U$ uSome colourful flowers are on the beach, + Z& s7 o) S$ b o1 k5 FMy mother has some golden robes.": F" O6 w# Z2 y. S- r1 ?2 Z" v; D
+ N+ N8 i+ o8 D. v% l7 ]/ ~1 h% a(父與子); W9 @% o! O2 N5 X) k
"My father, my father, and don't you hear# h( ?. i, E; C" c9 q
What Alder king quietly promises me?" 9 e( I* W0 p- ?- q$ s; o( r"Be calm, stay calm, my child; . R# W: Y, E4 x6 \0 FThe wind is rustling through withered leaves." 6 d2 i W1 J$ E2 v$ X % c% r9 \3 F/ ~& Z(魔王) # G" l) ]. y& O( ^8 c: y. R"Do you want to come with me, pretty boy? ( S% q) _9 \0 JMy daughters shall wait on you finely; 4 T! c0 _9 I6 |' r7 M& P: sMy daughters will lead the nightly dance,$ j% `! b/ L3 ] X/ j% _( Z+ o
And rock and dance and sing you to sleep." 9 q% s2 M8 s1 B 7 d( y8 ?1 h- y3 D(父與子) - q4 P* {- ]+ P% w$ [. e"My father, my father, and don't you see there7 R+ ]9 T% d! w u. X1 ^6 x
Alder king's daughters in the gloomy place?" c+ l4 G$ g- b* p& y' M3 T"My son, my son, I see it clearly: " a9 T* ]3 R- W$ z( V$ o' I0 JThere shimmer the old willows so grey." . B" \: a: L4 ^$ w# H% S, h 6 ~+ L, @! m, G- u(魔王)2 v; E5 [) [. s$ d7 b; I! }! w
"I love you, your beautiful form entices me; * w, t3 F+ g3 j" k0 y1 f0 n# fAnd if you're not willing, then I will use force." 4 k5 M5 M# W, q! Z5 ?/ ~0 t 9 N! b5 U" s! }" C(小孩) , h' @: R( K1 ^) D4 \( Y"My father, my father, he's grabbing me now! ! l9 l% f* u$ ]3 \; e! ~6 BAlder king has done me some harm!"8 A& l! A+ Y% x7 ]
( g, f D7 A Z4 C(敘事者) 7 x7 K9 Y! B: m! r: a0 E, w z' v3 IIt horrifies the father; he swiftly rides on, * w" g7 a( H' jHe holds the moaning child in his arms,3 Q$ j0 u5 H0 A; A4 \. l( H
Reaches the farm with trouble and hardship; % }8 h$ l8 x% q; a6 dIn his arms, the child was dead.9 p! E5 t8 j! E+ s' X7 p* a6 o
8 p4 ?8 b. G c7 w; z& y9 c( j; c 9 G* @2 L8 X5 f' c5 ]3 A4 F. Q* ^$ Q2 ~- u. l- F, a