u h% Q3 \) M
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。9 t7 G& B7 J8 x. k6 c2 B
2 Q# Z% N( T1 [& @0 P7 p: \; ^& x! e% b
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。' Y4 x* s: c" ^7 Q H& m/ Z
c& {, ^# ?- ?8 E9 F" o
/ j0 E# x: U* Q" c7 x1 q[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)1 \' X: X- S2 L" o
* i1 e6 Z+ T; @( d! r& o' t2 K4 p
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?! j' M) J- I& K. [, g/ f
Es ist der Vater mit seinem Kind;2 [: E1 {* l, q7 Q
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, $ A; p7 w% ~! t5 u. yEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. - K4 J% Y& s0 S1 f" M: m* w% s; T" P& X9 J
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –) H" { n" t1 X' c, V- q3 _
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? I8 Q* v6 [' j( [# p8 UDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ; C; G+ B. ]2 s8 i( [3 C4 [6 e* L% [+ h"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."2 J1 g9 L+ j: |" o
$ I- D4 v$ j8 _# m" ~
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! - ^7 ]! A. k9 y1 z1 SGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;' J9 U% A7 y7 c" v; D4 L
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,; U) J/ N. }5 _4 `$ |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – j3 B! ]% \# A1 x& K* A5 ?& B7 a/ g6 I& u1 r
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ' i2 T1 W. D% F3 w: G' mWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 9 o% Z$ X5 I' K' W! y"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 3 V7 L9 e Z2 U$ oIn dürren Blättern säuselt der Wind." –$ U# ^3 V B0 x
9 N. \ o# w7 j. F"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? F6 D: B& K7 Y+ p/ l9 p
Meine Töchter sollen dich warten schön; : \; I7 U _) a( ^# R# I* @Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,( V) I. Z, L) b8 `
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – ; A" {, {* O; U$ t: R & O+ T% ?' P* m, b"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort! Z: y3 {* o; L
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – }3 e7 S7 ^8 o: h2 s
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 4 Y3 W; z+ X _Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ; v; w5 g, X8 ?! B$ b" [8 Q7 ]* [$ Q9 p& M) n
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 0 `6 C. ~9 f4 u/ ^4 |- xUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – $ w! J6 @) O1 [% b+ e' o6 B"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! }$ O% \1 q4 Q' R. q! _Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –: w/ z( C2 W8 M! J" \& L- |
% m; j1 r; Q4 t3 ~7 n# ]1 a* E, VDem Vater grauset's, er reitet geschwind, ^0 s9 J% L( l1 a# JEr hält in Armen das ächzende Kind, / p O5 x5 V9 Z& v a4 h/ ~Erreicht den Hof mit Müh' und Not; / h- S) L5 W* F& ^5 _9 q0 SIn seinen Armen das Kind war tot. ; U8 | [4 D6 C& u1 S5 h, I0 d' ` ~# R# Q
% I1 ` d3 @& Q7 E" l) H ! p6 D5 |7 h, k* ]7 t, z; H ; h- _# H, o4 k( G: V+ G[英譯] 5 k; L3 S$ E% X5 e+ a; F3 F% R+ F0 a% @
(敘事者): h5 j% I. Z( z/ b) N" f9 r+ e
Who rides, so late, through night and wind? P& f& v0 T! R+ ?2 K# B+ u# w
It is the father with his child.5 h) g) v3 E/ |* ?& C
He has the boy well in his arm( ?: M Y- T8 l4 B
He holds him safely, he keeps him warm./ `: V/ t2 M* E. s' v8 r; F
6 `4 W, C6 l( \) J
(父與子) 3 w2 j* ^- _$ a* e c' \"My son, why do you hide your face so anxiously?"4 }% t p# p( ^" K1 N/ Q% r2 c
"Father, do you not see the Alder king?8 t8 J) z9 T% {! H- M. G
The Alder king with crown and tail?"/ H3 \/ P% c n5 E' p
"My son, it's a wisp of fog."* W* c( b. @: j! U. F
" T/ A: \, q2 v(魔王)6 t3 E& q: ]. d$ k3 M- b6 v) q
"You dear child, come, go with me!+ ?% ^; O0 G2 ^# G/ @- q
Very lovely games I'll play with you;" |4 C9 Y8 ^, i
Some colourful flowers are on the beach,1 x, V2 J( t8 ]. C! b. \; R+ w: ~
My mother has some golden robes." @6 H6 X: N/ q2 k- G$ q x+ D
# J. k/ L0 A1 w, F/ M- A
(父與子)3 r/ C5 S% S' f, w* E/ b+ k A
"My father, my father, and don't you hear + \; [- Y' [: w5 D8 z8 pWhat Alder king quietly promises me?"5 y" O3 i# a$ R' C7 _+ m
"Be calm, stay calm, my child; $ X( X5 h' }& W- u1 z$ \( |The wind is rustling through withered leaves.". w: D( q. A/ [- M9 a( B! ]
/ J; N7 H/ T+ P(魔王)* r& W- m* }' i) R8 r
"Do you want to come with me, pretty boy?1 @% |! W1 p) j- g5 `8 L
My daughters shall wait on you finely; ) o8 Z# Q$ K4 KMy daughters will lead the nightly dance,# p5 D' j" Q% y2 A# n% D! _; ? Q; d
And rock and dance and sing you to sleep." * |* B0 I+ Z; f* {! s" X" E, [( { # ~( v; H6 N1 S9 R(父與子) 3 g2 d( ]. q9 ^"My father, my father, and don't you see there, m6 t$ U6 Q; o5 r7 l- g
Alder king's daughters in the gloomy place?"& {+ f- |1 Q' E
"My son, my son, I see it clearly:! a! t) x- L. N- _# R* U
There shimmer the old willows so grey." $ m' ?# v/ g( l8 }- V! b) Q* I% z" b9 m
(魔王)9 ]$ Z9 Q; H/ a* k$ d
"I love you, your beautiful form entices me;# b4 Q& }4 f, t) q0 W+ O
And if you're not willing, then I will use force."! x3 X( \" ^. b) Y- D7 L" H& ]
. S8 y' R0 W) ?; {/ L9 g J# G
(小孩)' i+ V, }5 A- n. e; \" S- S
"My father, my father, he's grabbing me now! + T6 A7 Q! E$ h( \; ?3 pAlder king has done me some harm!"4 w/ R7 F2 f2 Z- }, r: f: l- t2 o Z
. n2 ^: U4 m& E7 ]3 F( z" i
(敘事者). V2 X; B: E* {% z; e
It horrifies the father; he swiftly rides on, 3 {: L0 c7 \2 h Z* zHe holds the moaning child in his arms,$ g" A# U( m! g
Reaches the farm with trouble and hardship; 2 B: m, L3 D$ _: d+ LIn his arms, the child was dead. 1 j/ _ B' d/ D' {( b: f' N9 a ]1 H3 r' K5 o+ o2 }0 U, t
# \- c# x" a% m2 E0 r& w. N) {" `: \- G9 k; m
1 n7 ~+ ^1 o- f: w