2 C: n3 `; v; `# S( D+ L
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 " G+ S/ x5 G l+ q$ j4 I2 R% A! k7 u. B7 p$ z( G. ]6 T
( t/ a; M7 f- l' ] 0 {) W# k# I; Y- X) V3 f 1 J, u& E. u; n/ v 4 S6 M3 O: V0 z8 q& p & b6 Q) Y2 [. x% V! [$ E[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)1 t: u( j! ~* D
% Y m, _9 p5 R6 c! q9 l% [
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?- @, s* d# b L# i- b1 a w
Es ist der Vater mit seinem Kind;7 {. C0 U* E5 g- [" |0 \, ]
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,# h% Y# r9 B, \4 t
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. & ~5 X# T! t3 I( {8 W+ ?* d " [' D$ C4 ~2 D7 w"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 1 M5 a" w! Q# y" G, U) y' q5 H B"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ; P8 H& z6 k# W' Z' l( G$ {Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –4 X; _/ F' b; T. c$ V9 _
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."- D1 N' J/ ] \' K$ {+ C5 `/ `0 R4 ^
; s3 H/ j+ H# p8 j0 S) p' F
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 7 s6 c5 A5 I9 A% @Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;9 A+ W D' p) o4 O
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,; ]; q+ {0 ~! ?7 N
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 7 d2 s. H$ U- ?' @2 o b* X( H) V' X9 _ |+ w) }' ]! {$ u4 r
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,6 q* `& q6 E* a1 j5 R' i. [" _. x
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 2 w. K. f* p# K/ @: a" h2 K+ s"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; $ {6 U# ^$ B9 d3 C" S* Z' w3 pIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 9 K, X% q/ s5 X6 _6 M6 J6 _ c6 p! z5 ~1 A/ `+ U. Z( J
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ' G, G# j6 r* d5 L# \4 L, k' bMeine Töchter sollen dich warten schön;# a6 ]: A) l. T, z+ z% m4 z
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Q4 Q8 l9 W$ Q$ @
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –/ y1 y. O' f: R+ n) ~
# P/ [6 Y# D+ k% w: q& x4 O* X"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort : ?( s" C7 U# E- hErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ; {) W9 r, C6 \5 s* E c; U"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: $ y) M2 g* u6 y fEs scheinen die alten Weiden so grau. –" % Q, K. q3 y/ g7 R y- Z ~ G, V. f0 e! ?
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; . e% w5 Q! j, S5 J* u2 X, GUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –$ ]4 F( g. @$ h1 A" _# a
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! / e4 R) g5 ]/ V& g6 K( HErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 3 n& }+ N+ u# X1 C8 A o, [! a6 C 4 D$ s& n& q7 N, T6 B" q7 GDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 6 x6 A# p) p' T. B! h3 {! m) MEr hält in Armen das ächzende Kind, 4 q% `% }' q+ ~9 |Erreicht den Hof mit Müh' und Not; % J4 [' L; X8 N; G& qIn seinen Armen das Kind war tot.2 m$ K& G% K& Y& f7 s' [# t% J
* K4 F6 Y0 F+ [0 G; o# I
2 t! c* q* X7 O) i, E( Y5 K+ `8 J
n+ N% ]# x3 z* ` , [7 m3 x1 P: K[英譯] , v z7 t$ b9 h& U: i' E. H W' e. k2 r% u# R
(敘事者)& H5 t: C/ X/ v
Who rides, so late, through night and wind? - S0 u1 Z7 `; [# X7 s0 v1 R% S) d9 vIt is the father with his child.# E) {2 a0 T* L$ C) L. T- ]
He has the boy well in his arm$ h+ j: Z! w$ H* C/ y
He holds him safely, he keeps him warm.4 E' y, K6 \: A8 v2 G& p: M8 S
$ v2 m. I" u3 `0 m% a(父與子)4 m/ R& o0 M& K( Q' {6 k
"My son, why do you hide your face so anxiously?"5 T- ~9 U8 R+ \ e# D
"Father, do you not see the Alder king?1 p( f' h3 I6 |0 {# i; r$ ~
The Alder king with crown and tail?"* ]. D- u z+ M, I: @# v. A
"My son, it's a wisp of fog." & X) q' ~6 c1 m* [0 d% S& u$ ]: A" I. G# f
(魔王) 8 F" u4 x5 a* P ]- V' |"You dear child, come, go with me!+ k; |$ d( z# s: F8 w
Very lovely games I'll play with you; i( n& z* l9 T- @* X7 M# M
Some colourful flowers are on the beach,- f2 {- L% `# Y9 B' Y
My mother has some golden robes." ( J5 p- V: ?. ~+ n7 l5 \ ! H/ t( G8 S# c+ H) I(父與子) ) J3 j3 v6 }( A3 w"My father, my father, and don't you hear6 B; P4 u+ Y" q) ^
What Alder king quietly promises me?"2 P9 Q' t/ D# t$ t) A( r
"Be calm, stay calm, my child; & |1 G2 S% V" H/ S# k' g! t" }; C" l) ?The wind is rustling through withered leaves."% W8 G, E" g( b% o: h) r! I
1 v8 B) s) }% N" |(魔王) # s- c A: j" d7 c7 I' I"Do you want to come with me, pretty boy?+ ]# O- s' h' q6 D% [; _
My daughters shall wait on you finely; 5 c( f' M+ }5 ?/ iMy daughters will lead the nightly dance, 8 v* L& s& u9 pAnd rock and dance and sing you to sleep." 5 R8 V5 x8 e4 l: p% J# u/ E/ Z 5 Y: F8 e9 Q1 E' v F(父與子), T# W9 ~4 A) @) x% U& }" C
"My father, my father, and don't you see there 7 C9 a" e" t3 N; ?4 o+ c4 gAlder king's daughters in the gloomy place?"7 u1 ` ]/ F( S7 Y
"My son, my son, I see it clearly:+ Q$ ~1 i, E* q$ L& w' X" @7 M
There shimmer the old willows so grey."0 s* x$ K: z P* z1 S1 d
! a- J3 X7 f4 h0 @(魔王)# R4 U' ]6 E' Q" V. ~. k4 ?" f' c
"I love you, your beautiful form entices me;9 a. J" O5 f7 L7 C8 C, r
And if you're not willing, then I will use force." 6 ]; L2 C$ \6 V' [& H6 z) h8 r8 F7 o: ^
(小孩) 5 r8 v; C9 W0 Y: z) a, }"My father, my father, he's grabbing me now! - ^. n, j) |" a/ @Alder king has done me some harm!" 4 n2 g0 s4 \. R2 A 9 ?$ u% j) t; e9 W$ Z(敘事者)( x* D T1 N5 N9 Z( {! P1 s# J
It horrifies the father; he swiftly rides on,: C' k4 k# w, V J9 K
He holds the moaning child in his arms, ( B# c0 m1 _; k: JReaches the farm with trouble and hardship;$ [9 a: d* H/ w. D# r+ ~
In his arms, the child was dead. 0 ~2 `! P" f9 x' F9 @$ ]9 [9 f! \. y/ J- }7 W/ f
/ o. x: S7 A6 ` c+ l1 a 5 h. Q2 \, V2 W+ a% u# A " n: f/ j" N: i1 k, R v3 j, l0 B0 l( k Der Erlkönig 樂譜 - r" L$ b4 U& j6 ] 0 L( a' Q+ h8 g3 z: r$ J; e# ^ u2 a7 b- T5 v+ w+ Z" `5 M8 A# b) @
6 Q$ c' g3 q: Z1 a u' W0 T9 Q( m4 t( ^% h( H/ T4 V3 v5 A+ a( I
6 Q! E, V* \& b m& w* C( L" \7 T4 n+ y% F . I( v) |/ f( m3 ?% m( x( ` + B; D2 u P, |鋼琴示範演奏(彈得太好了)* a& B5 A; w m; P
/ |+ G; l, r! u: n8 j9 c
0 Y, Q1 m3 c* W5 f
5 a" n. R! y0 t' Y1 w; t, F7 B
& d- M+ h, G; A2 x- }
% `0 y) s; v0 N) ]: F6 F; T. q$ e, s; N- D( W) S2 y! z