- UID
- 3261
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2818
- 活力
- 3445
- 金幣
- 15500
- 日誌
- 0
- 記錄
- 8
- 最後登入
- 2024-6-8
  
- 文章
- 3211
- 在線時間
- 1497 小時
|
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。6 r* Y. \: N3 y6 N4 B
$ K( g3 C7 G* N: N/ W( J" V
但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……' ?7 @. M3 \- v0 C6 m
3 Q6 m3 u( Y: }, B1 P8 O8 j+ L9 _
「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……/ _" V# F6 }1 i
! ] v2 }, F9 V
% S$ f% a! r% U; H4 U2 \* R
0 r; F) E; e3 Q- ?! K& a
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。4 c% e& ^2 @) n/ G
5 H( m1 \# T( `" R
3 n' v0 X' G5 s0 Q- F6 Y, s/ _9 l# m8 Z9 G
第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!
1 m. e2 b6 g6 n+ q: a1 D D+ [; t
( }9 g& ` G/ f- x * w3 G% v5 u6 H9 u; F+ Z+ F6 R: }
" e' @/ b( @9 e) ~. \
第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
x) D6 O j( w
; n H/ o0 b& i0 f" G「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
0 ?/ g: T+ k6 `5 w- n& ?3 w" [% x" Q1 e% f" I
「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
# b( o4 q, r1 \! g: q) s8 P9 _
$ {. j/ T5 O& ?) U( x% Z1 A. z' k「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。
( K+ ?1 c( O Q a4 v+ W9 ` i( N7 [' Z% {; e1 ~. X
因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!( ?; H& Q+ x5 @! A
8 o7 Y5 u- H( W$ j" y& V由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。
2 s. |* m$ r9 f @- b% z7 \% O3 Y3 t: X
# k8 a' [5 `; |: t$ {; R, l2 {
+ z$ j1 s/ o/ G3 M q0 }' b; `" J
第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 ) ^- h3 \1 B, E% U L n; M
4 H5 ^! u; o% I3 w. r尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......
( N+ s0 K% a, `/ [& U8 C& ?0 G6 H9 M/ }+ M
後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?* g! ]5 m" B# G1 I0 n
5 J3 n" [* C; o# [
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。7 o8 J" J. i) H
, t3 N1 s7 w$ k+ I* i/ P* Q大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...- Y- o8 u; d1 }3 |
/ K+ k* d$ x- q" _# h於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。
2 [ l! N4 d$ [# M9 D& d2 o
% g- C4 S: {8 E! i6 Q1 B9 c蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
- f* |* d( j! f$ W3 i/ h- g
2 [, V/ c0 s/ @) u( O. u, ^. x
0 h; j. V# W1 S7 T
; p, M7 M( @3 Y! s6 z+ M
/ h+ u G4 J2 e, Q9 y6 V% ~. Y* I
* j& A, ]: J# E' z8 ^從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。+ e' W+ \1 V- ]$ |- M: N
# B( `- J4 }, ]$ i6 [/ Z/ M而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。
/ ], V0 h, ~$ X( w5 Q' {1 c( l& b5 U! d) J7 E+ C
但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:
% v5 \) i$ a! W: l& s; O- z" E8 n) \6 c9 o* [/ e! R! N, U; `
典故從何而出??- s6 n+ v( J* [; ]: a2 [: v3 q
3 C1 Q, u' U. }7 f1 H. L4 G" H
你是看哪一本正史所寫的?
* I- \% e. U1 P# W0 k) [/ Z8 ^0 J' |8 F! h, @; _ x
不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?
# z1 z2 J6 @- h: X; H- k8 \6 U. a. ? Q& o- V+ B
7 p7 {. B8 `' k+ R
# y/ ?8 k: R; x" S ^6 A! e如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~
. C9 F; O2 w" a+ g1 v
0 M" z) I; H2 Z 5 F2 Z5 j& G- K$ B; a$ w4 q
' F/ _" e) z v9 E: {; W7 ?- w( b
整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。
# v) }1 \6 {& h% c- ~$ E" o2 u6 `+ R6 E3 W" E& ~5 c8 D* Z# N( |& U
/ N# [+ ~! q; y3 r( G8 w
4 J, m3 ], c" E8 X; g4 T0 U7 O如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。) f5 O7 l- R2 K2 ~2 g
0 z2 K' x1 C9 I, t在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。8 a$ }* v! ^" L/ G: j
. O% [. j$ G. j* _+ ^
不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。/ o) `* n$ Y1 C, Z1 `8 W
4 n% p5 d% @6 E而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。
/ Q. Z4 A7 [/ {, ?- U" N/ }* I, @
2 _- [; Y8 Z& }+ d) {6 Z* r在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。
) T+ ~3 [) ?% j- C& c4 a
; ]. k- s# d# \ほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。% u7 t6 t: B$ }; h
" H4 P8 T& h4 Y$ H( T
而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。
& b+ N: Z" f- n( F( c" k- v: e: x8 k6 V' f
2 }9 T9 y' ^& a2 N
/ [# q) T0 R7 T( F: C! O {所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。/ |, u' f2 ?7 j( \6 o! N+ s
) I7 v, Y; U5 Y5 X2 ~' ?+ r! W這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。! d9 l* f; Y9 I& S0 Q' w3 ^1 `' M) e
! V! H' F) Z+ R! `
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~
$ i( H. c* ] J8 a K5 b6 n c) W5 {' w W' T5 Y
3 j; W# g& ?* [4 i" i: H6 L2 R5 r2 H& O
- B- G4 h4 _- u! |% } f- D |
|