- UID
- 3261
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2818
- 活力
- 3445
- 金幣
- 15500
- 日誌
- 0
- 記錄
- 8
- 最後登入
- 2024-6-8
  
- 文章
- 3211
- 在線時間
- 1497 小時
|
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。9 m9 ]2 i2 _) y2 ~
2 W9 q+ t3 ]" H
但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……
/ K4 J# B+ I! ^8 o8 S, w1 ~& u& Q, @' ]6 I2 Y: r
「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……% B0 B' w% X; C" s6 C) x- K" Z
/ }3 }$ U5 E6 f9 U " v! L# Q) q/ H3 \/ b* M9 O
) n: h, t% ?- m第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。/ H7 C. v7 K3 {
/ e, K: T% k, l* C
2 v& R7 _+ Y X" U% m
4 P ?/ f: O3 h; m) M' z第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!
3 H# J( o8 z& c; v, E" A
% Q d! o" G9 F7 v- z
' H% `9 C5 n) N% g* x- y+ b) e5 } f
第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
% Z6 T3 n7 d9 |2 u# E- Q) x* Q3 V. a" X% F
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
; M. `: ^) y: Z* _' S6 C1 e+ b! M7 q
. v" N% [+ `- E( q: A7 C* e「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
# c$ _# z& Q( j0 v9 V K o% O: C7 {: c
5 |4 y) c1 H5 x( ?4 j「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。, D3 p w+ j4 F# i
3 K* z& e6 v2 c3 U1 M) ?! A' _因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!
+ b- q+ A4 z) I4 }$ m- ^ x2 X% \' S& H: d0 C
由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。
O9 V( x$ j% I8 }
* @# s- c2 z/ ^; b
4 b; I. F" [' `$ _0 n- ]* W# k9 l3 |: f+ c
第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 ( u' F4 Z3 R4 [
5 A' e. r9 v: H1 l1 ~
尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......
4 I9 t5 @+ x$ m/ N' E: o+ V
8 n6 v& L, f! m+ F T9 n; J後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?' M9 u4 w6 }( m& T) r% P: v
9 m! t: d, V& k2 I9 U. E因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。3 S7 E ]0 m5 m" _# ^
2 b. r% k' ?: l- A) X3 Z i大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...% i6 J; b5 u2 e) `2 g
: C/ w5 m& W5 Z5 R
於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。6 r) i, \2 t) B& W9 b% @; t0 k- r; I
3 b2 ?8 j1 T; @3 G2 @* Y0 u
蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
( _; b' H# Y5 x% P: x. O. w) b- ^
1 ?" z+ u) E$ I. @5 r+ I 3 L* o+ `( l+ b. }
3 ]. p a( O& b , z1 t5 `( _0 ~% M
0 _- F. j- m" {( O% _. d1 `. j) b
從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。
( M% x- a& V) S8 V, Z, G; }& A; }$ u8 i5 U8 F
而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。0 ?9 A- u( T# a) J0 ~$ L
+ p( ^4 p- j8 R8 |- }8 P但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:% |4 H* J7 r- h. `% X7 w
! c, H; {" t- O
典故從何而出??5 g' ~+ E- v a4 f, F
5 V4 w; e8 V0 m) ]. U你是看哪一本正史所寫的?7 U. |! n0 |: d9 s9 s C+ l
, R2 ~5 I0 u& @/ T不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?
) I+ p/ Q: l5 C+ C% W* G. s, w7 w& m8 M A* d7 r
8 t+ U; ^* {0 t& m7 \0 U$ p
3 u; v4 O- Q: Y2 _5 q9 j& v
如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~+ I, `$ Z, x; O5 R( I, D2 X1 H4 z1 I
; C0 {( C, h% \+ O
3 s) ~9 a c4 @% q4 O# w, N9 \) c
: k# H7 ?6 C4 Y4 p" h( ]# H+ i# I
整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。7 z# W8 P4 w; d7 u$ V" C
# I. v, H6 K" a$ x5 z / U( B2 n3 J( L
" G9 b( b; D, m4 p/ @3 r8 M9 H
如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。1 p: X$ ?3 M) K1 d' L
5 x6 Z" X) j, D9 f3 R- `在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。5 u# @% L4 t7 E1 Q+ B" Q5 M0 u
& ?; p% g3 e% s0 T
不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。9 y' }# S6 @7 s" P8 B- x
5 L" ?6 n6 t* t1 L7 d, P0 @
而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。1 T5 o) p7 }% R
: i5 p8 W# y# b5 u0 c
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。
+ o( c# A' C; w3 t+ A: a1 x9 ?8 J# W) l, R9 ~$ O6 z
ほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。
1 e2 G. x" n T0 a- d6 ~, A O8 [
而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。+ y3 n, c% |) \! b* j6 e" j
6 R) ^# L$ k- ~7 x6 Q6 m$ i
% g; C0 i& M+ V0 v. ]+ d0 G+ K' L' Y a, f0 e. h& m
所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。
9 h* a ~* r* q' @* ]2 n
| O4 i0 G7 y7 q5 g這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。
* q& j8 R7 q ]7 i7 o! @# |+ _& U2 u- w/ a2 M
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~
5 y3 C3 U- w* d0 x) P' ?6 y
9 n3 z7 L7 p$ v6 H4 A5 ?; m3 k ( J* f9 S( q$ I" V
$ g' |* P7 ~! q8 r9 O5 N* ~ |
|