- UID
- 3261
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2818
- 活力
- 3445
- 金幣
- 15500
- 日誌
- 0
- 記錄
- 8
- 最後登入
- 2024-6-8
  
- 文章
- 3211
- 在線時間
- 1497 小時
|
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。; B& d( {& C! ?
% ]; x- H; F2 O3 v3 Z
但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……1 A: v0 t# _2 c9 Y
$ S% ~! q/ e/ V8 ]4 K
「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……
) i1 ~( i( `4 @, r0 r( |* D" Z* I
& B4 u S0 H S% B0 [
( U4 a8 f( D, @2 m c* a" ]
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。
/ t+ y/ h, w2 }' R6 Q! ~
, c& ?* @1 b5 E$ u% i* [ 1 F, [5 Z3 N2 E
. z m* l6 \6 G* h) y! F+ X# o9 |6 r8 Y
第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!" U7 w% Y( q# L5 C. \2 d
+ ~# U0 r2 _: O+ D
3 I- ?7 U$ H* x/ K
* r# m, j, L. z( R第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
& ?' I5 a5 _ [# `" A* a( ~ m! H, _/ n2 J5 p
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
( b4 U" J* l: \
* M- k8 o( j5 N% h* Z( I「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。5 I5 N& [$ F) ]8 p
& C& x; _$ m# e$ D# l6 z
「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。1 j) b) o$ K0 [& O( p
& r& w( R& c2 P$ M- J7 p ?3 A a
因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!2 C+ S' r, C* m
6 ~, B$ L$ d; p7 \由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。
8 z. [' v- J& F4 T
! X5 d9 {: S; Q- G* i! H * N) H, L3 t, c0 u0 |
* q% W1 v6 [9 g2 ~( D7 h
第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 : ]. S. T8 t5 i! z
2 A) n9 p! w2 B3 W$ s) v! E- h尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......
/ d2 W1 w3 K( g2 ?8 q
! L9 l9 U, I9 V# k後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?
9 D6 A. R. n6 R0 F/ m* R6 {) Z1 B* w7 X. Y
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。$ ^" o9 B8 X$ V# v, [+ e
. h2 {$ R/ H0 t. q* p0 U* I大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...2 }/ G: U/ R( f3 Y
/ l+ S+ T5 R# q6 B. N+ G: `
於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。4 B5 H9 h7 [ y4 Y$ Z5 M
! S' j% E8 y' k# T9 ]3 z; |蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
, B3 X/ @! C! S) R V1 T# ]5 q Z
9 `$ A- }: R+ M& R+ N1 @1 X 9 F1 j T* C. L2 { \8 }) \0 _: E
' ~$ a8 L4 ]" g( n
7 X% ]6 D$ T% T2 L. F2 `
9 x1 P# E* s: o" x( L從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。% [; o+ k- y0 Y8 ^# C
* L+ }7 i$ L7 r( f
而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。 K! Q* R+ I- M- M0 C
9 Z, y( p9 G8 N2 I0 e2 @" d0 {
但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:
/ s- N7 ^* i4 c0 _7 }/ [% ?- O2 I) y+ c- y" v0 h. }
典故從何而出??. E) N$ T5 q8 w
4 ?- ]& ?8 D |( U8 h! q你是看哪一本正史所寫的?9 S7 S, I& @3 j6 y$ J
; U4 M1 `" ?& z$ C2 d0 Z8 r3 G# k不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?
+ e; S9 J1 _; H9 P; _
- k7 [1 C; |" { f8 C) e2 o 7 H- u Q2 t$ L
& e* a5 v. ?2 G+ z, O8 i j如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~/ ^# g: u6 u$ t% s/ ?4 P& u
. W! S! z( k4 \
$ t) n+ n& ~* o9 [, N, U' p$ \+ i, o" M% i: M2 A9 o3 H) p. N( t
整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。
: T% k: R, q* m) m
! U3 v' p1 m& N/ x
- G" ^/ W- ?/ f/ q- I" ^- s* j* |) y
如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。
) D$ U( L8 J+ F0 g
5 q( q. W8 ^0 f8 r1 Z o在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。
; q$ R* c( e" w# m- V
+ }( j% F& ^: c1 D1 ^$ J9 r( f2 ^不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。" {: m# A; [, T- y( V
. Q% x- b+ o) b0 P3 D
而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。
; w+ }# `! T, J7 O, W# Z" E
- r7 V$ K$ d3 O) S U; T3 k7 m在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。; k% D, y1 f# r* S9 M5 z% u6 [2 v
. X+ S8 E5 w* }+ n
ほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。
! u: b* x/ r- o8 z3 ]8 i& y7 ^# n8 D. k" e& a& k+ w' L
而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。! L/ U2 T0 b6 f$ J- ]1 N
9 C* b" N/ |) f l
: @4 f' b# R! G/ O" q4 J8 u& f2 x0 l- S5 j5 l: B1 }
所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。' a. G3 J4 x% p2 Z/ }
$ X7 X/ H0 G. z) J+ R3 v, g這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。
" Z8 f. d) w" y. {. F- d j: L9 O7 _' @+ _7 E9 D
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~) q. O& d/ `* G
( t5 g$ U6 V. Y$ p; e/ N
1 L* ]; b! i6 Q# P2 g
9 v4 H0 {9 z/ R7 w; V& ?$ h |
|