- UID
- 20816
- 閱讀權限
- 35
- 精華
- 0
- 威望
- 1
- 貢獻
- 2095
- 活力
- 41
- 金幣
- 3567
- 日誌
- 0
- 記錄
- 0
- 最後登入
- 2024-3-13
 
- 文章
- 722
- 在線時間
- 894 小時
|
曾經做跟國際會議有關的工作
, X# S7 V, H, }七年來大量接觸拜會、開會、展覽、研討會等6 r2 L4 {+ l8 T. n5 q. d
幾乎每場都需要有口譯人員接觸的機會
0 M6 Z% a8 o" T, H# \, u
8 w k9 }' T6 r4 R& `& X( z$ M專業的口譯是非常厲害的8 c7 \* b( \/ ]2 `; I
他們已經練就一耳多聽,邊聽邊翻的功力了
, D: D# E/ b* @. ]" L* E, D有次會議與經濟議題有關9 t$ ^- j) E7 I( R; k& a+ j, ~' v
會中大量出現幾億幾兆的精準數字不斷轉換中英文4 x- ]: x3 a& x% F' R
更有甚者有許多非英語系國家的英文
( O# x; R) G. U0 o9 I+ | \2 w腔調之重根本不知在講甚麼語言' T6 J. l' O" j$ X
因為專業訓練的緣故
0 s1 v J+ l8 ?他們總是能及時且流暢的中英切換& c4 F, }4 r, w1 l/ X: h% u9 T
' \7 b( @5 a* \% E( w( \; G7 ~) j不可否認- ]1 m4 ~- r; r$ _4 R% P9 Q! f2 z
這實在是個專業的工作 |
|