- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世& U3 X" ] \4 \( {2 O6 e
Z' ]9 V4 n9 Z* k$ V
$ J( Z" ^9 Y2 I' O1 i: Z, ]
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.9 K- @. S! D& ~/ ?7 E4 q
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】
: Z& @7 n; v- r5 z5 w9 p" H O g' n% _* F. Z* ~9 Y, e5 E; e/ u4 e
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。+ `. x4 ?$ a- x e, K& ^
8 l4 b/ h5 k# U費時5年 唯一法文直譯
# A, ?& j. E6 H4 J2 O3 `( x
' ~; Z" R) ?$ O" Z5 p9 f《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
% M& m. h6 w0 Z2 ~6 `2 Z2 J. Y# R8 a# N2 R' Z1 z
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」/ Q, m: {! {+ F; u
. q5 L7 g; K( }* c8 E邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
8 Z9 D1 w7 f c; Y+ l2 E, G! X) \% W! m) b
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
$ K( H# M, v. ^ S0 v4 X! Y' @6 b/ s- X
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」8 P8 \* |" a; i& p
- S/ F( t' C/ M- N1 y
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。" L; B% W7 r [+ N
2 ~8 A, I% p: e剖析自己 筆調熱情高昂
- J6 y; a$ J: V! W7 q* ~8 n+ [7 R7 i8 o4 m. K& u
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」- I( ~. e- Q, h+ ~% v& x b
+ X/ X; T( U" ^1 c* Q
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
# E9 `: \7 I" O! K' P |
|