+ u: x7 d6 r" Y cDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 * R; n! \0 j6 k' ?. X. a$ C 6 e: ]7 O B( V( r+ s! n/ K9 X5 @3 y" s
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 9 J: V4 ]3 T* s5 a' J. [# \; a9 Y + [/ k" u$ X' G9 A [$ d1 X0 \( J5 x! v
! C: n1 ^* u# v+ c! ~
( k& \5 |) T9 U$ [- p: F& ?; o, T$ ~+ \ r
5 p# Y2 V* S. C0 B2 n1 }. l% Z: a$ P: o# r
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)+ N+ |$ N; e& X2 z
1 Z- I y. s- m6 l" G8 kWer reitet so spät durch Nacht und Wind?, m3 j7 ^$ ]' c# G, m
Es ist der Vater mit seinem Kind; 6 O# f& ?9 R& pEr hat den Knaben wohl in dem Arm, ; M6 w. L j6 @; A7 oEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm./ D w1 {; K7 v, d u+ x, Y) P
/ d" B) \$ Q* L! Y"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –6 Y( w( b5 @( [5 h5 N" ^( K
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? , E! O) {! F6 B3 Z) ]& `Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –8 s4 r) |, U( X+ {# b
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."3 t; f: ~, a. D1 |
' |) K s) W& ]! b
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 8 M" j( `0 s% ^* o2 pGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 5 h: a7 W, u+ N8 T! o8 MManch' bunte Blumen sind an dem Strand,# d, @4 A+ ^# \0 ~7 e
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –8 d6 `, K( ^6 E1 I( K
4 O' V; Q- Y. L0 Q2 O
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,: z- M& w* Y, b* `
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – D+ O1 C% G1 ?. w- d; A$ l+ m"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;$ Y' t$ G. z ^& T
In dürren Blättern säuselt der Wind." –- ? j* }# M3 D% r+ P
q, Q* `, G) n
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?" f! t! v$ T* a- g) g
Meine Töchter sollen dich warten schön; # L( g% G3 f2 U8 u4 w4 x$ SMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,$ C+ c( k" C6 R3 |3 V2 {
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 7 V- J( l1 Y8 F8 j7 p, v. V 2 A% R; }& l [" \& L- f) T"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort " r5 t* b* n0 ?" w4 F" d3 KErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –% J) J" z) x7 L
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:) @7 H% e& \1 d9 u& Y( i8 T+ ]
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"+ u: f/ n. a* E I- @8 v
/ o, G$ Z; o; ]) O% T* }
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 9 Q! d: x6 ]+ N) K7 R+ MUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –. n6 c0 |8 C9 ]% J
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!8 }. b7 E4 \2 ]8 G1 r
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – * I E0 n# E5 H 6 Z+ ^5 M; m% ?& f$ y- X1 [/ K1 pDem Vater grauset's, er reitet geschwind,% x3 P7 [+ T+ V
Er hält in Armen das ächzende Kind,3 D3 W; z9 L, s o
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; / d, L9 @' N* zIn seinen Armen das Kind war tot.( u2 G- r/ K; U7 H2 D) U2 y! M2 h3 t
; E/ a4 R' K! c; L# _
9 r1 E8 C: c. G) k& U9 S6 m& V2 E* Z6 i$ G5 D
0 t" o4 i! O' d/ r: _[英譯] - k' ^5 F. n M9 D " r, @( O/ K; q% z: O% K s2 Y(敘事者) ' h1 r1 l9 p% n( wWho rides, so late, through night and wind? - A9 O' `- B+ l6 H/ l( XIt is the father with his child. ! W! u. m3 ?$ f, N0 T7 K6 j$ b7 o% kHe has the boy well in his arm 1 w7 L9 C" g% [9 B9 cHe holds him safely, he keeps him warm. 9 Q7 R4 k& Y9 C- m" b * _, j X0 T1 l- w) ^2 q(父與子) : t& @5 T: g% c, A. P, P& t"My son, why do you hide your face so anxiously?". e; R& b$ Q; Q" V
"Father, do you not see the Alder king? ! M2 k+ N: d) F9 |- @' VThe Alder king with crown and tail?" ( H$ y: C: T: ]; K"My son, it's a wisp of fog." # { ]5 s! {5 t& H1 m8 C9 c6 [; c
(魔王)& g, @3 G5 X, d3 s: ^
"You dear child, come, go with me!: S) f: d( Y5 u$ g+ L1 f6 {6 H- b
Very lovely games I'll play with you;! P8 E0 i( |+ Q3 `
Some colourful flowers are on the beach, % o- a: i* j( L6 ^1 t6 h; RMy mother has some golden robes." ) D" A/ s, k% m4 ?- p( K0 R2 [2 Q$ }: q
(父與子)4 O* \' d2 \0 w4 ], k4 c
"My father, my father, and don't you hear + v/ u" _: H/ J- }4 b qWhat Alder king quietly promises me?"1 o* K* h: l* J! Y1 s+ X
"Be calm, stay calm, my child;$ \1 G9 X7 w+ H; q& l, C- h; G. h0 q
The wind is rustling through withered leaves." : ^+ F+ m( D0 T9 e) w3 ?8 H7 a/ y L: A: X6 A" M1 X$ @
(魔王)5 |$ c$ s6 b3 F5 W% |. e
"Do you want to come with me, pretty boy? 2 |; C/ O1 I# l% w% o# OMy daughters shall wait on you finely; # ~# ]6 K" _, t! hMy daughters will lead the nightly dance, 1 [5 o" N/ B1 h6 {: ]$ AAnd rock and dance and sing you to sleep."4 R. v( A0 m( x* ?
5 r; h7 D$ _, J% D3 {) |# [(父與子) 7 i% r2 @& g8 ?4 g* u"My father, my father, and don't you see there + \* G0 N( Q/ s$ F$ T# ]! d/ GAlder king's daughters in the gloomy place?"# B6 D- N$ U) ]% p- P$ M% A+ u
"My son, my son, I see it clearly: " R4 f6 g% f8 H3 qThere shimmer the old willows so grey."4 f! d! P' x" {" ?- I* p
/ l( g2 m% f: o) n
(魔王)8 F2 Z6 U1 p) T% X& b! l) ^
"I love you, your beautiful form entices me; 8 A5 s+ `3 J4 C; ^3 a; vAnd if you're not willing, then I will use force."! K( A) L: b) Y- h
! r& W6 y, U- J# Z6 v7 t ^
(小孩)6 P. K) M, B( R# E' A
"My father, my father, he's grabbing me now!: e- Y. `( T9 q# X) }" j# D* X
Alder king has done me some harm!" 6 Z" {3 @% ?! Q1 Q7 a# t 2 f3 p% N2 [9 A6 H2 _$ G7 F2 }(敘事者) 7 y5 z, h, S+ z1 w# [1 t1 O$ SIt horrifies the father; he swiftly rides on, 2 d6 f* j5 |0 R+ y7 k9 U, `" HHe holds the moaning child in his arms,9 `; l( S* [ S3 X2 _3 O8 K0 ~# E
Reaches the farm with trouble and hardship;/ R! j- P8 t" N3 r- y* ]+ ~+ p1 G; f
In his arms, the child was dead.& p# |0 S% t: p
3 p3 k5 @ R$ y }6 v; U
7 m9 X. ^) U# F5 d- S' i3 ]0 Q# t! n/ r$ E/ Q
" W; R1 n# {/ H3 m) P1 m; }. T; Z7 ]' z Der Erlkönig 樂譜# ] y9 l. p6 W% d" n# Z1 Y