! Z* l* R" r T3 sDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 7 n$ h1 G* i9 G. t- L0 m4 K1 }7 q0 h3 s; a. Y
- g5 O6 T/ I( ~, {$ s ! y; P; o; T. Y* I9 l- t! P$ r# x$ I ' y, G8 T8 ~* D8 X/ r G2 `6 c$ Q# Y- Y' Y% l; t1 b! ]8 ?# ]- O, _0 O" h
# S0 j* g) T, |[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) " e5 O G6 ^, ~+ \5 Q( _) T! t& g2 F5 A0 ^
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 1 |" {$ n0 T) m+ w* F5 j9 u# xEs ist der Vater mit seinem Kind;: m Z9 q, |3 Q. m4 E# X* T1 q
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,/ U+ ?" s/ e B2 `
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.1 T ?+ Z5 c+ v6 Z' y& m
8 n7 ~& z* B8 N
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – + F# W9 h: z$ V( V! t( P"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 8 m2 G& }8 z# [3 f6 |2 v; N4 F1 FDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –" p! [" l) s D0 \2 {9 P
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."+ X7 ]& V- L, }/ H& a
9 y9 C. s& Z# I, N"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!2 P* z4 F* ~ h& Q; C$ j
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 2 D' V9 U6 ~8 x7 d. D% F7 RManch' bunte Blumen sind an dem Strand,; V; @. t; y6 W# p
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – i4 A# E6 e0 S0 j' a
7 d& B% S- V5 c( t3 l/ O0 W"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,) ^2 A3 ]8 d. o3 K+ V
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –, {4 a4 g) J3 V8 @4 L$ L5 B* V6 S% w
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; & |) n* {1 t/ k# {8 q% z4 ^In dürren Blättern säuselt der Wind." –3 I- _3 C7 v2 ~# I8 n. W
' K1 s7 h/ y6 ]$ n* F5 K: W4 R% s"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?; }7 a; e& D% s
Meine Töchter sollen dich warten schön;' {4 R5 [) [( c% b
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,, W' |0 S; I8 |/ z4 T p4 j+ o8 P8 Z
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –; i& m' U- {0 p; _
?4 F8 c) {* p3 ]"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort / ^/ P8 v4 ]; S2 F2 Z+ F0 PErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – : Y6 ?7 R1 U Y( e' C( L9 g, g"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 3 K# T6 J. Q `6 d2 }7 sEs scheinen die alten Weiden so grau. –"4 h. S) k4 L/ ?! |0 ]8 A
3 F4 T, w0 E, _1 g
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; & p. ^% i: N, y% U% P! KUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –/ H5 T& v8 E9 s. E5 N0 n. `, j
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!% a# Z0 E! M n2 t7 J7 m8 p
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – " X8 I- ^2 w9 P* Q, W# w* g - \1 q& h; w" G; g6 bDem Vater grauset's, er reitet geschwind,. k" B" h$ c6 n1 i8 T
Er hält in Armen das ächzende Kind,8 V5 C7 }2 T) R: U9 k
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;# D* b' x$ h. G3 N# y3 U% j% S! J
In seinen Armen das Kind war tot. $ N: E6 h. h5 {% [/ Q* X. N 2 {( ?* S" ^: { ' C) b( }- l! L. m ) k/ i$ y3 @& x1 G2 L- v 5 I- J- N% D6 q# ~& X/ F5 K[英譯]4 z$ v; ]! A0 w! ?; s* D
. e a1 ~) R# m; y3 z9 I W# n(敘事者) 7 S$ Q: J+ m4 D9 `2 b4 C5 kWho rides, so late, through night and wind?4 i: l7 L0 l# A6 A
It is the father with his child. * ^! F. ?; C! ^! a8 hHe has the boy well in his arm 1 H2 k, L5 l; D7 ~# XHe holds him safely, he keeps him warm. ~* O8 T8 j- n/ ]5 o7 d O. Y
* Y O# F9 d% D H& D. U(父與子) 2 C9 L3 l( M9 }/ u1 `, w) f"My son, why do you hide your face so anxiously?" 9 X7 t1 V( O, l- E) T6 j' _"Father, do you not see the Alder king?, C9 l1 J! M5 I _3 O% ^4 ~
The Alder king with crown and tail?"* y9 v6 c* d' @3 Q. n
"My son, it's a wisp of fog." 7 G6 Q% M& }4 K3 y+ L3 y9 o : w, V/ Y. M$ V1 j" q(魔王) # o8 D% c" k8 G# t"You dear child, come, go with me! ' T: K. G& \5 D4 y$ |* E9 O& HVery lovely games I'll play with you;$ t* P. T; b3 V3 u( w: a2 c5 }+ U
Some colourful flowers are on the beach, . P, b# W4 D$ g' a4 H1 g7 EMy mother has some golden robes." ' d6 n9 S6 e; r6 k Y+ n $ T% I: b$ ^0 c$ }; I. z(父與子)) Y& U- C6 Y* K2 L" _2 |7 ~
"My father, my father, and don't you hear' s) ~' E5 i! F
What Alder king quietly promises me?" 6 _' u# [+ A! G% c& \) D# t"Be calm, stay calm, my child;. w) p5 G9 `2 ^" G3 ?
The wind is rustling through withered leaves." * Q% |- ?" R2 |# d- Q( N7 S8 R( R, g; S
(魔王) 1 s) ^, c. {; v7 |! X"Do you want to come with me, pretty boy?. R5 c# r, }" d: x, v
My daughters shall wait on you finely;$ P, ?0 Z a2 ~0 g
My daughters will lead the nightly dance," T' ^3 v3 n2 y( H: |
And rock and dance and sing you to sleep."5 _! N2 l1 s7 n2 b. u# y. x
/ e/ d* h3 v* b, W6 w
(父與子) 3 O J1 J3 }0 o9 J" \$ m- V- i"My father, my father, and don't you see there % N p) C& V: T, C7 @2 ~4 n- @Alder king's daughters in the gloomy place?"6 z9 R( ` i+ O& N0 b- V0 i9 ?
"My son, my son, I see it clearly:7 [! v* p! K c3 H5 t
There shimmer the old willows so grey." : ` P7 k( d6 C( r3 Z7 M0 a7 f# ^# i4 q/ e- L1 \& B' K- ` W
(魔王)- a: a6 u8 k1 o! M/ o
"I love you, your beautiful form entices me; 2 ?# Y' r; _/ F# m# h) UAnd if you're not willing, then I will use force."; {% d8 H) I! K
7 U: m, z+ B4 ?9 V7 f8 D! y(小孩) 3 w4 X j0 x5 p# k! f2 D6 N"My father, my father, he's grabbing me now! - ]# A) k( G7 nAlder king has done me some harm!"- M' P7 o- c, \) b+ O& g
0 i; n0 f" o! P: Q9 m( w
(敘事者) 9 C% ^) J: v# U8 q$ _It horrifies the father; he swiftly rides on,- L+ I0 S% E: y9 w) s2 h( s, G
He holds the moaning child in his arms,, `- V* B) S7 f! I# @: M
Reaches the farm with trouble and hardship;6 N- D B$ g" s; e5 N
In his arms, the child was dead.! O! J" Q5 _" ?
; H% c( x* _% x: h' p
5 N( `8 i& g w 2 V7 m+ P$ U p5 ]: v. n/ ~7 G/ \$ ?" J
# p! ]1 R: ]; j4 \1 Q, @+ \Der Erlkönig 樂譜 : M+ S% D, e: n$ y0 }3 a t6 X! q Z( e+ n: C 8 C, v! G9 P- p! ^" ]5 \/ V" \$ ~ e$ x: D/ ~6 O1 L' m
9 ?3 |; } a9 r1 s. W
- l* L. h4 Q! e7 ]( |, D; x! o$ @8 h+ a3 F% E
' d& F' X4 d D! H% V6 ^
* I' `6 H! w9 b! C4 T0 j* D2 j8 G3 e 鋼琴示範演奏(彈得太好了) . f0 X F3 R7 Y/ f# h8 ?8 T6 {& b: n5 U3 t. y" j, |8 e- O
+ D" n- d& a1 r