+ z1 d: s. W7 G5 c8 F* xDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 4 Q0 d* S8 P! s ) S% r0 d, j8 `# n2 b* T* I. f- p/ ~) j! d8 l- E, T
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。, ~) w" C; d" q* S$ X9 Z( w8 E
# p' S9 E6 B- Q! d; @
0 ]) c/ |5 J7 z6 b1 Y* E7 \) Q
1 |0 Y' x5 V4 M) a# Y : O* J3 k& D; f5 ~. Q1 l7 S0 v1 d r. V6 C A4 D! D; \! i7 B6 \& `+ C1 m+ J- E' x
# x6 @: t$ j" c/ F _1 b
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)" h0 T" K' V0 q$ k B/ o! S. K. ^ G
7 s% V1 L+ Q% [5 u1 t
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? * n: t6 J& ]7 l' g8 nEs ist der Vater mit seinem Kind; - @0 P0 v6 _5 T/ C9 ^3 |( p' V( n9 QEr hat den Knaben wohl in dem Arm, : ^5 G/ _$ Y: V3 N8 BEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ]* l. R6 S& D0 k' }
8 W1 F4 B) D/ m1 s$ {$ m4 u"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –' j, @2 }! Z; s Z0 H# O4 O
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ' { c; G/ `: \3 s8 u( A7 aDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –! t$ U1 V5 h2 F E6 ?) A; ?) Y
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."6 j: y& v( W: z3 k% r
c+ b0 ~4 C- H"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! # i4 Q( i2 z$ v1 K/ Y! [Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 4 p% V/ p1 A2 y6 M; K; y/ XManch' bunte Blumen sind an dem Strand,% I( E2 Q6 b' R+ S% w
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – + o9 h. L; q9 K1 `' w + p* n6 e4 c$ w3 x M"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,/ K9 ]+ ^2 m3 m% P: S, s
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – " x3 ^5 b8 n4 g* p) `; I$ E"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 7 x1 i, K; k# L: J7 ?- V4 X7 fIn dürren Blättern säuselt der Wind." – - i* g' {6 c! X" @2 x. ~0 T6 Z, } F6 {4 W! Z
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?1 u2 M5 H5 x3 `6 T* E
Meine Töchter sollen dich warten schön; . f; Q; v @/ N/ O' HMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 8 \- d; k) z+ b0 rUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – " N6 a( e4 t( f- M! p; u7 R/ D7 u4 x* X ~4 m
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort & `9 `$ c, F2 G! R' bErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 0 r$ K; n: L7 Q2 k2 I% h6 r" L"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 1 c8 T& k- F { o* C9 o. DEs scheinen die alten Weiden so grau. –"2 [0 X* P% z& o4 z( Z7 o
! Z, X \4 x6 ^; i: t0 t"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; : d; a' F) ^* kUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ; m1 Y, _: g7 ~! O n"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! @6 n6 U9 @# `6 h$ T
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –3 k/ E5 _; _1 s0 W" {( ^
# {* f+ o2 C" x) N6 Q- o- w
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, : _; g+ X0 ^# t2 [+ g F# R0 x2 [Er hält in Armen das ächzende Kind," f& I4 M( Y3 p- |* K! {! y1 i
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;7 j! E. [; g$ Z7 j* O
In seinen Armen das Kind war tot.1 }+ L* j* ]: W( ?6 ^
3 M- Y: Q3 z K* X7 R( @' T
: |) C4 A+ N2 v2 P( q ; M/ [' ?( z3 Q% r8 K5 y: G) K) V. T! k) K+ k- T' L- H2 l
[英譯] ! L: a3 S5 o* _; [, ^* t" q6 ~. ~! K
(敘事者) + s- Z% g+ u8 X4 zWho rides, so late, through night and wind? 3 k$ X/ @7 v3 [4 c% T* ^, f. IIt is the father with his child.0 Q0 |/ v0 r/ L
He has the boy well in his arm7 ^3 w$ ]) _. P) Q; s& T2 L
He holds him safely, he keeps him warm. % h, R+ L. T0 k8 |3 v( i! ~: L & \( }8 H& O N3 z# x% O1 }(父與子)9 P( l# }! Q- X0 m/ W
"My son, why do you hide your face so anxiously?" # t5 n7 A: u* u, p5 k) b1 Y: X"Father, do you not see the Alder king?) \" |5 t5 K+ C! g% f
The Alder king with crown and tail?" 0 C! |6 @& a4 z/ g! i"My son, it's a wisp of fog."+ w' g+ z$ ?' w+ V& f
+ ` O2 I- X# P* P! s4 ?(魔王)( D6 B2 Z5 g5 f% j; `7 e2 S
"You dear child, come, go with me!- [5 l8 y3 i% V" n# \ Z
Very lovely games I'll play with you; % e( [4 r m- U VSome colourful flowers are on the beach,4 ?& f& y8 G8 y) a& q$ X
My mother has some golden robes." Q3 e0 {- f/ E1 V9 e ! P' T8 i" K6 V0 K) H# E(父與子) : A/ C) p3 y0 M: a; I! v$ v"My father, my father, and don't you hear 5 ~" E, q, n( w4 o7 n# E) xWhat Alder king quietly promises me?"( n$ K6 W8 X$ m& I
"Be calm, stay calm, my child; 4 I( `4 I5 j+ @7 z4 g$ s2 GThe wind is rustling through withered leaves."' P0 h" r' _3 c7 e) l& H# M
5 m4 F& p7 F+ l6 {" ~
(魔王) ( c: \3 u9 D/ N" A+ `"Do you want to come with me, pretty boy? 4 A% C0 D- b3 ?; dMy daughters shall wait on you finely;( w) F0 B6 [/ g) ?2 J
My daughters will lead the nightly dance,- Y0 n' I- u' @9 S1 Q! M+ T! ^/ i
And rock and dance and sing you to sleep." " B" t! Y* S9 }; f5 T0 m % k" `1 V8 r7 `( c' R$ `. q(父與子) o! S; p0 Y. t) F# V9 l& B) `
"My father, my father, and don't you see there ! @6 n( t7 ~ V$ F5 J) WAlder king's daughters in the gloomy place?" 0 v! I( l& ~8 h"My son, my son, I see it clearly:# `! \% w$ z) |8 a8 |2 ~) N
There shimmer the old willows so grey." % ~- D' X: m( R; Q$ ?. K 3 x) J3 \/ C9 f) R2 Q(魔王)% @- [& `& P* g7 p( X6 u6 I
"I love you, your beautiful form entices me; * c5 a- L. ?- v+ O5 g- l3 oAnd if you're not willing, then I will use force." 7 T2 p0 C0 G. Q* a0 O. @* T( `+ _- k, q
(小孩) 4 g+ a- N& ]: L8 w"My father, my father, he's grabbing me now! " X* I5 D! I' X r3 NAlder king has done me some harm!" + a( {: D7 `! ?) n# n$ I8 k" w ?+ @
(敘事者)' }: f1 Q- {6 J; }0 V
It horrifies the father; he swiftly rides on,7 {- i8 y6 R; p+ y% O& C' m
He holds the moaning child in his arms, " w1 p# W, T2 X0 w+ e7 \( N0 oReaches the farm with trouble and hardship; , n4 L/ S% V& h0 I3 P J3 I- J+ wIn his arms, the child was dead.( d4 W9 X2 w m5 `) w8 t6 L
" x, l* k/ [8 L; j% O
' F% ^& n* Z5 R! [- o% J' a2 A9 Y * D- o: ^- @9 q! b8 C, R E; m% q/ @/ e V* Y# v9 O$ }) X* N Der Erlkönig 樂譜1 x9 S" Y0 Q3 H! ]