5 v( A+ @/ u3 c* Y- S& n, G$ ZDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ( _8 \8 Z0 Y5 R y7 o; [' V: P- N9 ^9 k
+ E, o8 N" H1 m) oDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 / |6 Y. `# \$ I( c' ]6 b7 Q; T+ ^
' x8 Y% h2 B; ?" ^: Y' a% f# k2 e! l5 w& D+ A
) V1 ?/ {4 Z' K. M& r ; q! z9 T7 _ |( G% r& B 6 L! f+ U+ {8 b # p( d+ l7 w+ w$ z[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 0 h( e1 Y* c5 Z1 t" K! H - N6 x: i: n; R! |! x2 {Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?+ y( V" \3 G# R) Z; ^
Es ist der Vater mit seinem Kind; # }4 v) p, i. Q; sEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 5 k. b# n1 I. _# F3 X0 dEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.9 y n! C8 p$ @- X o* x$ @
3 q1 i* P+ ~, F- G; ]7 R& U: |"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –5 E: \4 ~" q" K9 r6 J+ g
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 2 f5 [* Z9 v S& O0 ADen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –: @: R) j! @. P
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.". V* K' n& s, m: g
5 {! A' a+ J+ Q$ T7 e( z. ~9 \) N/ g
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!9 t8 V- @5 c- d4 ] @
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;& F* ^3 J" w9 R% ?1 y4 n! b
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, ' \, q: i) S' m* i7 D% OMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –5 i0 S( d" }; Y3 f
& b9 Q8 B( J' @: `"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, " ]8 ?# u1 e+ ~- X' PWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –5 M- ]$ I& b% K$ W# [
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 8 J9 R$ e3 S7 m5 s% M4 YIn dürren Blättern säuselt der Wind." –4 E, m6 j1 ~( P5 w; H" V' b/ |: ?
& L7 q' P f% t2 ?+ A
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 7 m. p8 j8 X, {1 X* zMeine Töchter sollen dich warten schön;7 w- c+ p- E n6 v; q
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,- |" a7 N- L1 i3 g) N! E
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 5 i1 E& B( Y: ?& E7 d8 ~' X" e, U 2 v" ?, R" @' e) p5 T"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort/ v, A. r& b3 E R7 V
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –8 D2 w; z. j: q( ]; ?
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:6 J2 X. I2 u) S$ V9 g
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 6 W7 `5 j# r1 h. Z( R7 V- m: S% |9 T8 ~
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 8 p' J! k- ~" v& l4 H+ C+ eUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –7 c9 \4 i% r/ r0 O5 R& Z
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!: q- C3 p& l. v" q9 ]. r
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 9 s" z' p) Y+ z$ J- K' z `7 v1 i0 [( `7 a; t! TDem Vater grauset's, er reitet geschwind,! R- \- A7 b3 ?0 d
Er hält in Armen das ächzende Kind,# B" b5 V- ^- o9 q% Y0 ?
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 4 C" k. D* `5 z4 MIn seinen Armen das Kind war tot. $ v8 T) P5 c( S3 }! Z9 c5 b6 U+ c4 C* J6 Z, E0 I
8 H9 ~. G5 ^/ q3 b; w$ t* Z1 S* W1 K
. W5 i2 z. o7 D8 C( S# G- U
[英譯]7 a K6 H) [! L' O# k( @$ Z( X
e; G3 Z% }# ^(敘事者) ' s/ c8 p+ Q/ R" }( A2 A/ KWho rides, so late, through night and wind?5 y9 ?9 M+ s$ i
It is the father with his child. ( N: `, v" u( n1 p6 u5 N6 a p5 B4 kHe has the boy well in his arm1 j6 X( C' J2 w
He holds him safely, he keeps him warm.1 k' _- `2 x: v+ O3 J
/ S1 S' c, k. O2 F, \2 c(父與子) ( p2 i/ B3 @% G, N# Q"My son, why do you hide your face so anxiously?" 4 M2 ]+ d! c+ M% }+ H" n"Father, do you not see the Alder king? # U* D% J! l) b6 }The Alder king with crown and tail?"5 d0 `: V3 r9 e# i1 ]1 D/ K
"My son, it's a wisp of fog.". h, z8 h$ z7 l' b5 A! e) Q6 b3 k
. z: w3 r; n. f( A' a1 w
(魔王) 7 L8 v0 N7 c* i6 v/ C/ k# ?"You dear child, come, go with me! : u; \" S. F- vVery lovely games I'll play with you;0 r1 i' ^4 O2 \" R& w
Some colourful flowers are on the beach, $ G. E# Y5 q& P% P6 H8 TMy mother has some golden robes." # v& R7 e% j, c- q" n4 z: Y 9 S% [3 W4 y5 w9 r0 D I7 y K(父與子) & i( x4 H- J, P+ Y7 @"My father, my father, and don't you hear1 @( F5 F5 g/ Z' [7 S
What Alder king quietly promises me?" 0 @6 z+ v5 O) g% l& V% r( ]1 u7 Q"Be calm, stay calm, my child;$ j/ M2 y5 F$ L% V/ E' i. r- b
The wind is rustling through withered leaves."+ u/ X* H3 X: L+ z) D4 n
- k1 ?4 H- s( F Q7 j! Q( ?
(魔王) ' z3 ?: B1 K$ m3 ]3 ]: F( S0 f"Do you want to come with me, pretty boy? 7 f' C7 M8 G' p F/ f) T$ ~My daughters shall wait on you finely;% o: C! |1 p; t x" I
My daughters will lead the nightly dance, ! n E2 j3 K$ Y( aAnd rock and dance and sing you to sleep."5 F3 q; p+ x% V: q4 L6 A& B3 M
2 F5 @! a0 z3 n& P! i7 ], B5 B3 O(父與子), U/ \ @) {5 f; \ k$ w+ U I
"My father, my father, and don't you see there5 @. \9 T( ]& @% h$ T
Alder king's daughters in the gloomy place?"" t6 L3 K; R( ] ?4 u/ J, G I
"My son, my son, I see it clearly: g6 s( X$ L; u& T2 Q$ k2 MThere shimmer the old willows so grey."0 w( V, |( Y7 ^8 P* H$ H
0 [, X9 z M3 z/ N(魔王) # j$ [( c; ~' q' w. l) J% R"I love you, your beautiful form entices me;2 a2 V; h+ X7 M' v7 p2 m( }
And if you're not willing, then I will use force.". v9 C& d. c2 I E; K$ q
6 F2 I, N6 B* a' F4 Z8 o+ [
(小孩)1 M: A& o7 ]2 q
"My father, my father, he's grabbing me now! 4 S5 [' |/ Y. w7 d. v0 m2 B: }4 aAlder king has done me some harm!"# H9 J7 I/ d A, Z4 G' E
# h/ f2 m. P9 s" y" G6 \# ^: O
(敘事者)9 z- k' g; e, w; _ ^
It horrifies the father; he swiftly rides on," S) h6 @, \7 Y: W/ K) \
He holds the moaning child in his arms,; m8 f2 l5 X4 q+ z
Reaches the farm with trouble and hardship;+ \ ^% t) c( ~: `. c5 e+ y
In his arms, the child was dead. ( k3 B' y `/ G0 Z7 w& |# F9 A2 p3 g) X5 ~( ^1 i% t
+ P' \- `" H2 r% A: u % w1 y6 M8 x& @* _9 s+ X+ N/ s T4 l0 a5 [' e