! {3 M" X. s0 p/ ?7 Q$ i1 sDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 0 R+ @6 _# M, p( c7 T6 ` 0 Z% D. h: m7 e: S I# g v6 C 1 i& ^& u5 D: R" p; k9 ~! O2 H+ i; t, \- @
# W, r- K$ d S( _& y$ n+ c- G0 y
! y9 v s2 t! ` 2 n! L' Y5 O$ L8 U 0 B4 R* g' l E9 x( I9 V1 {[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 3 j* R; f8 e- \7 p: ~. T 6 T! A- a. f2 W, y- [5 eWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 1 g, r8 A' ?* J' cEs ist der Vater mit seinem Kind;3 f" C' \4 | o* V1 P
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, " [; d7 j% ?9 w. T* g! u$ YEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 p' {5 M9 \9 ~; D
2 F& v( ]( u4 T7 B! ?"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –. P6 O4 u1 E3 N- a# i; s
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? : A8 g3 |- X" N/ UDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –! y) l. d! l, N7 D! w1 C; @6 b" u
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."$ n" x3 r7 Y3 `+ j! l
# U1 q' d U$ @6 \+ Z
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! / h9 G! i( b- [ y( k8 w7 NGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;+ k/ B% F S2 l5 I) V9 V# _0 V. a9 M2 C
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,# s1 X$ E& L* l% J$ \
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –& ]% c! C6 ~* y( u+ F. B6 ?; g
, C& c4 v& ^! I# X3 H" ]
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 9 B, X9 {2 |' C8 \Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –, A7 Z% }; u5 Z7 H
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;: r" P% E' h0 } ^9 E: G- @
In dürren Blättern säuselt der Wind." –, b% X I( }1 q4 m, B
, [0 x8 j6 r6 V) X2 c4 t"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ; h6 X' C# z+ |3 cMeine Töchter sollen dich warten schön; , w! ]# Q; J9 R" y1 sMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn," P( ]9 B6 @( x
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –- V0 x' Z3 m- k+ b% W
9 i$ \: I e, O r1 T7 I
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 5 |! C% ?% J4 SErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 1 D a( Z& d' x& B9 u"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 4 d9 T) H$ d5 k, \& DEs scheinen die alten Weiden so grau. –" * m- S4 @/ h2 J4 M; z7 Z: \( t+ ]/ d7 {
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;" a3 `1 T+ Q. T& W9 ^
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –" [( K0 x' X5 n1 \% |
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!% q. C# u" w6 w0 u' u
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –7 q+ r' T0 x# T) \. g
" c' D4 x( d0 i2 B
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 0 l9 N2 C! C* w8 j; h) e" REr hält in Armen das ächzende Kind, $ n; L3 V, s8 D" s, nErreicht den Hof mit Müh' und Not; 6 K& L+ |4 T2 |3 b, aIn seinen Armen das Kind war tot. 9 A" a" n" A2 S* F2 F" `7 z# c0 B4 O8 M! e$ {- G* b: {+ Z9 _( M. z
/ b% ]! j. U' ^& } $ T0 B/ s6 R4 t. e: q4 L( I9 ]8 g6 i! O
[英譯] c5 p+ ~% C! p+ F
+ Q6 c' L* I- j& U(敘事者) # I* w+ _% Q# O% _ o2 U# TWho rides, so late, through night and wind?" O) E/ o9 B) @4 y; h
It is the father with his child. 3 v F `" H' b1 z$ DHe has the boy well in his arm ! _ g* o0 _$ K6 Q9 N9 K6 t# ]8 hHe holds him safely, he keeps him warm.& N U0 |/ t" H5 G9 Y) x2 e: i
5 [" ?. R! X7 X5 G9 \, z
(父與子)1 g* A2 o6 z U2 K a2 M: F
"My son, why do you hide your face so anxiously?"" h9 R% v8 C* Y& v$ K
"Father, do you not see the Alder king? ; P5 p6 H1 G. u- F' M9 t! dThe Alder king with crown and tail?" # l+ y# \! A* w0 q, ]% K"My son, it's a wisp of fog."6 y4 ]/ E7 z( z
^: _: J2 v: V& u* U. K(魔王)6 H) q3 ~9 y/ F8 Y: }4 D5 \/ S0 i
"You dear child, come, go with me! 6 A3 R8 { M! pVery lovely games I'll play with you; ' N4 O, B6 Y7 w+ ]7 c, LSome colourful flowers are on the beach, ) F& Y; m( V: K8 h. f- h6 H! oMy mother has some golden robes." 9 s5 e B0 i6 ~2 K1 G; y 3 g5 r5 E8 q; _+ F8 E" ?(父與子)4 D0 o$ z. R3 C# L
"My father, my father, and don't you hear & |" v3 w9 J- ?What Alder king quietly promises me?" \3 d' v0 I/ r& U8 a2 ?6 c3 p
"Be calm, stay calm, my child; : {2 P0 {& p4 j, YThe wind is rustling through withered leaves." : M0 p: j7 n4 v2 x: K' I3 i) Z3 t3 M9 \) c
(魔王)$ U% [' _# K; h- V+ P0 W5 A
"Do you want to come with me, pretty boy?' o. B3 ]8 \- t' u: n6 v
My daughters shall wait on you finely; : n+ k" C$ k6 W, {- gMy daughters will lead the nightly dance, ! R2 K0 D1 R2 j* {! jAnd rock and dance and sing you to sleep."0 u5 p9 z a$ d
' D5 X5 _/ r8 C
(父與子)* Z E0 I$ [( r8 ?9 e
"My father, my father, and don't you see there. ?4 x. u9 p9 Y1 v' {& i9 n
Alder king's daughters in the gloomy place?") c2 n& a, N8 \5 ]8 L! i& j
"My son, my son, I see it clearly: % \$ F! b/ R+ H9 |0 C. {7 jThere shimmer the old willows so grey."6 y2 k Q0 U3 ~3 A0 u) K
" \# w4 }+ e3 k! x$ K4 W+ [
(魔王) [7 ?& s l, U) t6 I. M"I love you, your beautiful form entices me;: w7 `: _4 R7 V0 ]
And if you're not willing, then I will use force." 2 S7 U! U0 x7 Q- Z9 M# X% ^4 p: g+ o & W- N7 K. `" C; T O) w! F( v(小孩) 5 \" v. M" h* A, y/ j) v& E" ~8 p- }"My father, my father, he's grabbing me now!7 K! X& \1 F, t0 M( M8 f+ @
Alder king has done me some harm!"( k1 k) J* p4 J0 j
`1 F+ }$ R' |) A(敘事者) , L) K2 c" \( E qIt horrifies the father; he swiftly rides on,% ?& d k \5 ~1 _4 O6 t0 v
He holds the moaning child in his arms,$ A2 v" N) R4 |5 @ O A
Reaches the farm with trouble and hardship; ! P4 c0 G( j4 A2 h. v. bIn his arms, the child was dead. ' f! s2 D1 ?7 y5 _+ q+ ^+ @, y# ]6 T+ t 3 U/ r0 w! H5 y: a3 W7 f+ J3 c; _5 C* @( X7 ]/ z3 ]) `8 _7 o7 l
3 K' M" |' j, T& S+ x3 _6 ?8 I3 e
$ ?% Y+ j6 w/ ~- _3 l, y" ?
4 j. M' g/ P& jDer Erlkönig 樂譜 : j; C$ a6 L* M9 b' m: j% y5 j0 i4 M* B) w3 Y ) f7 k/ s: ]2 V6 }4 W
9 V1 @( Q$ H% j3 S6 u# z# S4 I " t/ f$ J" _! y( x0 ]2 K & U# f6 k3 k* y4 P" l( f1 I+ S ]% x9 g; m