3 D% X. o k, G: \. q" V
Je crois entendre encore (妳的歌聲依然在我耳邊縈繞) 是比才歌劇 The Pearl Fishers (採珠人) 中,膾炙人口的經典曲目。卡羅素先在 1904 年錄製義大利語版本,1916 年才錄製法語版本。/ `/ d, a' P4 n5 R
& w" \# P) s8 m
卡羅素的嗓音充滿細膩耐嚼的雄性音符,難怪連帕華洛帝都奉為圭臬準繩。% b% X" L2 S$ w7 \
. d$ Z5 x' Z/ g8 R C, T* ? ) \# A/ k6 R5 N; S( b* t! Y: i5 i5 m* P0 k. u) V
- k" X& w1 W+ C0 Q3 @
/ z9 `: T: W0 c8 A1 B
9 B6 h [0 A( h# e+ g
$ i- n3 b, I" p% \: P6 o( g
( E; ?6 K2 w' {2 b7 |! d4 D3 i, v6 r" I" G/ ?
[義大利語歌詞]6 k2 e) N4 w; o4 z. z
# A) ^6 [! f& X- G7 ?4 u- s) Q5 ]$ i
o scosa in mezzo ai fior,- h: x" _6 V" K+ \: ^7 D- [- l
la voce sua talora, # ]: u% M, x+ ` Ksospirare l'amor!) ~( @% n( a- k$ v; G) ^3 `
" U7 O' K3 j D+ z/ G" xO notte di carezze, " l, h" x/ k& K C% U) tgioir che non ha fin, - o' \% x4 T2 M& n3 d" ^7 po sovvenir divin!7 S- S1 S1 v: I7 z! X
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!$ q* ~9 Z7 N. T8 E1 R, t) N9 I
& `( i( t# Y1 M9 E- O' [# Q; xDalle stelle del cielo,* p4 X6 S0 o; s5 r* \' }3 m
Altro menar che da lei,8 A9 Z' s9 @ _
La veggio d'ogni velo, 1 {4 a2 @+ g6 VPrender li per le ser!/ {$ w: W" \+ ?/ H
3 K% \) L L, A+ p$ c; }$ X# t5 VO notte di carezze!! Q# L2 K- v0 ~1 ~ v( ?
gioir che non ha fin!( e; `2 K- \: F ?; b7 w! y
o sovvenir divin!4 s) B9 Q# i+ m" t7 t% b
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor! 4 |& f' I( f: a( t, F" c- Kdivin sovvenir, divin sovvenir! - [1 m$ q2 l! p
/ D2 a, U x) e7 A8 J( B/ f( N" i% G1 v, Y
+ f% i1 }0 f1 B$ f
[法語歌詞]1 Q9 r' ^6 z/ n+ X% L) \: i' P
6 Y" P' b! h+ L8 _8 t; v1 yJe crois entendre encore ) y' L* r4 c0 t" BCache sous les palmiers 6 D* l. @: U$ zSa voix tendre et sonore- O; V) B/ H5 m* u+ I
Comme un chant de ramiers.- V) V9 d5 a8 Z9 s% u
9 i. |9 T. G1 D& u* XOh nuit enchanteresse/ x0 g9 M6 l' j. G4 y
Divin ravissement + e F- k- s- \, J: wOh souvenir charmant, - {' C3 t/ m/ y$ T: r t- yFolle ivresse, doux reve! 4 p! j! e3 Z5 H0 \0 q ( Z& q; y" G" O; i& dAux clartes des etoiles ; _; v; k c- S& JJe crois encor la voir $ F& H6 s$ z9 REntr'ouvrir ses longs voiles( a/ M- F) l7 R; T. A; S0 W
Aux vents tiedes du soir. 1 G/ [2 _; N0 f( e* T ' Z. N) k. b6 v. }1 y% gOh nuit enchanteresse 7 c3 f, B$ `8 E& BDivin ravissement2 M" |- A' k8 j2 W6 C" q
Oh souvenir charmant; ^! f/ V. I& ^5 O1 Q/ D
Folle ivresse, doux reve!4 x a1 q6 g) U8 g* d# ]
M) ^/ Q! L. { t$ ^: R# S' _
Charmant Souvenir! % e. I4 k& b, t! T$ a- S E$ HCharmant Souvenir! 2 E+ _, ~6 E8 H! z$ \3 F! P
. C Q* k, R6 R, ?! m3 i4 C0 u4 @5 x1 F' s9 g
: |2 [8 }+ B; e6 Z: N4 t& `: z
[英文翻譯] 3 j+ r8 U! v( R! u9 F: D4 c, S5 m6 n* @$ Y! f& H/ D5 Z" t
I believe I hear again, 3 m2 d9 |! y: b% L# h- `hidden beneath the palm trees, 7 j; f4 V3 M0 G, e, @. {her tender, resonant voice,! I) L1 V3 g5 \' [+ D* y2 {/ q
like a dove's song," o: P; g2 q9 C
1 R; s# n' r2 Z8 H- T+ R6 Z2 b+ Y9 _
o enchanting night, % C- E5 }' c( R# s% Y+ X% ]# zdivine rapture, ! p) c" N. r/ qo charming memory,. A& M( E4 N8 }% V2 g
mad intoxication, sweet dream.: y7 U: a2 N; q9 X
* S, K4 [8 A. c+ ^% ^ kIn the starlight,5 n# n, y4 P. B% A. J
I believe I see her again,: \% h2 s+ C( |; `; s
parting her long veils,( D0 }2 ?( |3 ?9 I! W6 F
in the warm breezes of the evening, $ D3 ?- ]+ J2 y2 Z- j# ] 0 y- s/ H+ }( k$ {5 Uo enchanting night, , [0 m! ~/ J b2 G" A0 ?divine rapture,. t# v$ d5 ^3 ]" W5 B) j
o charming memory,- P, G* a1 [, S; z+ g9 ]
mad intoxication, sweet dream.9 Z: L6 S' A2 c" b: p
; E3 Z+ w' c4 m! I
- ~ L+ ^7 Z6 A7 p R2 h
回復 phantom 的帖子3 z( ]3 P8 F7 Q+ P) J8 s' R
% K# w0 T0 @( Q0 j
Jussi Björling 是帕華洛帝成名之前,上一任的世紀男高音,與帕華洛帝一樣擁有黃金美嗓,若非年代不同,恐生瑜亮情結。卡羅素的年代更早,歌唱技巧融入較濃厚的情感表達,若非當年的錄音技術不足,唱片音質單音、扁平,卡羅素應該擁有更廣大的懷舊樂迷。對於帕華洛帝年輕時曾經師法、模仿過的 Jussi Björling,只能說,帕華洛帝在歌唱技巧處於最巔峰的中年期,就已經青出於藍了。/ Q8 B7 f- X; Z1 W. t i