- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世1 A# o, Z. F0 v6 W9 ~0 ?: O' @
) }: v9 G6 o; Z
/ w- P) y! Y! Z作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
1 _$ a5 c" c. Y中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】
4 J I/ @1 @+ Y! f% u( X2 ~. s8 V" u3 A
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。0 U# Q" j2 `, `! q2 u
- r7 A* g) h3 }, E* I費時5年 唯一法文直譯
9 Q2 k- N' k( X& f$ i8 J) {3 q/ g, W* S
* J+ C) Y* T' _3 u4 N0 u S《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
+ Y8 d- o( W$ d1 }% X8 V9 c9 ~# I" |& n" `* L8 d/ s
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」
8 K( L5 s9 C' a- x( Y
7 N' q r; G0 B2 k) _$ Q, F. J1 I邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。6 a3 S1 j- p2 n0 V
7 H# h. L) c# U6 {5 ~邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
; n# f o- `% _ d5 E6 a3 Y: l3 L0 I) Y$ a* S3 c, d- ]
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」6 M( Z' z/ z, s7 e
) {) N5 r+ e3 X1 V
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
7 I0 C! S9 l6 r" g r! _' \0 Q4 p# t U( c- A7 H4 Y: Q7 m- _
剖析自己 筆調熱情高昂2 [- g1 B3 x/ ?' a
: z7 n1 B$ j5 w* T
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」2 [/ o7 S2 g2 i5 p8 D- N
! D6 H6 i' t# P' w7 h2 D+ E5 f4 L
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
, ?" H8 A) q) Y |
|