- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世9 l4 G0 N: Y7 ^, S9 m2 @5 |8 e
; O" K) G# \, ~0 w/ T/ d: L5 l6 s5 F/ L1 ], ~6 u
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.: N6 A7 ?* Y/ m1 \5 n/ g9 _5 C
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】% z& k; d1 T8 m/ k
6 f* d' z k! {+ e) M
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。
* B) A: t1 Y5 B1 y* g# L9 Y" _2 g; w/ q \
費時5年 唯一法文直譯( P$ p/ [# D+ G( h/ j
6 n& v* W0 H6 t7 G, I《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
7 K, K" U6 r" P7 |# L. y# E) W) q% p$ G! W0 p* h1 O
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」) \, q% _/ o( C. ]; F
1 ^+ e0 U- ?5 g# i9 f; a# c7 L( ^邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
/ P+ V2 _1 `, ^* Z+ T9 \4 S9 c/ _' _& p( T! t' O
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
; `" m k$ D; j5 X( X# J) r8 ^
6 i$ s) d& C. f* J《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
+ j6 _$ o/ V6 @6 ~& _7 t3 ~( C% g6 `6 J- a) r& y; b' c, @
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
: i# n3 u5 J! l! e) Q, T7 W' ^& w
- Y4 F3 o8 C4 D) G. ^, Y- x& ?剖析自己 筆調熱情高昂
. F% C% \) s- e. f2 K( R0 d; a! O
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
6 j( E% J7 w" G1 u) z
' Y3 K' B4 s3 B她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」1 N! S8 N9 a1 U8 t; c
|
|