- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
$ t6 |6 U6 Z+ b( U
1 s6 z6 [% _" i" P0 V3 s& R4 B- R4 U
7 Q* ]' ~9 `8 W- P% X4 u作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
- _8 L# n- D, \# V; Z, V3 C中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】/ h+ D6 o# u- t0 W' y
0 ?' y/ m* o( s9 _: Q
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。: Q4 B6 |1 [0 w+ @" N6 ]% p8 p- }
5 e5 s3 A( r9 g5 I費時5年 唯一法文直譯
/ n& c5 i5 \5 b' `+ T) v& W, w, U; w1 E" ]/ |* H1 M8 ?3 @$ |6 k6 b1 K
《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。: x! E+ U1 f6 l+ c, X O E9 ^6 `
2 d6 x, L6 r0 U3 I1 } Q- s+ P但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」
& H" E3 c6 d/ q9 |
% Q/ X' O" K" t0 X$ m邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
9 D- m; q4 }: S4 s+ E8 }# A. O9 K3 X7 j( ~% ~
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味
1 {' m/ X1 n6 T, [
- o# J7 @5 l# T0 X" w- c《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
d8 o0 ~$ \" S% U/ Y0 c
" ~2 n' s; [2 z9 P如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。
* q9 M1 u- ^; z! e
0 @: B8 Q3 {2 m C剖析自己 筆調熱情高昂, p) ^6 r# N: C- r# D' [3 ~9 _- R
4 i( ~* T: U( V1 V: j即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
# m7 Q) O7 s3 c# N3 V3 Z6 j
! v7 q, g; ?& @9 b* ?" y: Z3 g她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
8 w+ p/ B' ?6 }5 n |
|