- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世: x9 k3 P3 K% i8 c
; |8 R9 i0 A8 T( w0 }2 ]
5 B7 B& T7 R4 A" _作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.- n5 A8 d- b' R8 l4 D& E) {1 P8 @$ t; ?
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】! c# C7 ] L9 Z& f( H8 d8 a
. c1 p4 e# @" w5 T' T9 c6 O, X法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。2 B/ i2 A6 v1 p; B# H. v" W9 k
. |4 T7 {# s$ K費時5年 唯一法文直譯
4 H& p8 `2 ]2 t# ?+ \0 Q% P
$ w& ?6 Y9 l/ j- K: O u0 `1 P《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
7 n) K) O5 C, T, R4 O
' n) |6 U( m0 u& x5 f但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」8 u; {0 L* l1 }9 u+ I. |% Q2 L
7 z/ j" b4 |+ x9 j0 i+ y V7 |
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
# A+ t4 e$ P: {6 _1 P8 e, j. z8 [$ ~0 K
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味3 Y) D6 } d: r$ i4 G( y
* W0 n. n; k% i7 Y- w% m% R0 @
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
+ Q& ~% H+ _. B3 Z, x+ T. m. E0 l* H
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。3 u; Q. C# ]0 z7 ~
' b- E4 C, e1 ~剖析自己 筆調熱情高昂
. J; g. o o" l# b, {
) Y' i- y# l1 G7 H( s; ]即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」+ R3 p% b1 B) |. ?# V3 {
( d# d' b9 n. e2 _ d! m她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」
+ w! C* J' c5 i' o0 x, S |
|