- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世
( h/ b& d9 l+ H3 G" m/ r6 x. k& b3 `
6 s. ~: w( V! \/ g \# Q( G" l" O作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.- C, X$ M4 V% M/ w
中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】6 U/ ~0 r6 T% t0 z4 L
6 s5 y# Q$ X- Q! G9 X法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。
& a; F# a- D1 ~2 C" s5 Q
! M: \' l% R7 [- J7 B8 n* ~1 S費時5年 唯一法文直譯$ [1 c6 i! H4 M! i: c- @% }
" x$ P1 I y& v《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。
% W, @8 M2 _. W% y# F( R z4 C% L; D0 Z! d5 k, a
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」2 F" O; N8 n* D
A9 h; t7 q) g
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。5 F, i4 j4 ^6 t4 Q( _1 X, S
$ b, l1 A1 {. F5 r; U$ z8 b5 |
邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味7 L1 V ?, C2 _- C7 ?0 u, Z6 I
# b& y5 U: ^9 m2 v7 z, T, q6 P' {- ?- L
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
) [1 }/ Q. f! z; r; O; J% S* z3 y& C7 a: C8 [/ D2 j1 ?
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。3 O7 I' Y7 M0 z
' R$ d& I4 e8 R1 T5 s& h7 a5 W6 l" Q
剖析自己 筆調熱情高昂. t, T# K, R8 s: R( W. e# D
' p5 |. M' l. r& x$ Z1 e% I! L9 z即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」
! |2 Z' i! i+ ~: W5 x' n9 P/ d1 Y# S5 `( r
她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」: r$ ^' O D6 L. S9 G$ E
|
|