iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2066|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後
0 L$ D+ }  R$ T5 U( B
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。
; G. y* N) i: U3 V3 d4 G6 E. Q0 M; s6 P! T! \& b1 `' v
' J  L5 g  Z3 Y8 H$ o
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。! l) ]8 R3 U( q4 w$ m
, q7 ?& v7 X9 c. U! n' T

0 [+ c5 T  U8 n# r' G2 d% l  E5 D, r* v! |" T( M; j( ]

5 [2 T- t3 m/ u" x" s/ B7 [  a1 Q/ X" X
5 R% ^3 ^9 I+ d' V9 P" w! h

2 `9 w* ^& Q+ @- ]$ p[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)
4 F4 X- Y! `' e7 x$ S& p! }4 o* g
- H6 @8 ]7 z# P' \, QWer reitet so spät durch Nacht und Wind?5 l- G1 H/ M) N+ T4 M
Es ist der Vater mit seinem Kind;1 ~* Z2 r  S! r7 h* }- |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,) j* u0 Z7 t1 ^0 H4 X
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
9 u/ _6 r3 F0 ?  S# w! T, a. P& T3 e: N- u
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
: b: s* L% K* p3 R  M"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
% q4 ~  ?. Z) \+ x3 j% N. o# @Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
# t" R$ _, _. \/ u. a, I6 E' s"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.": t4 N9 o/ [0 n) b- k2 |

7 [7 p5 ^5 a; S4 Y* Y"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!/ e# R5 V* i/ `& ]/ O  @
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;( d. z" L. ]& f8 D& V! T
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,- k4 l* H2 T/ n
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
8 j! u' S  r" O2 g. Q- L( m4 L) U& y6 [4 i" D6 ?/ e( `
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,9 p* {. Y! N0 W( G: g) O
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
6 ?% x- z6 Z% j3 d  }"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
: N8 \' E% T, V- J% x8 pIn dürren Blättern säuselt der Wind." –
0 p/ F: z: C/ q. _. T# g8 u: }! |! e+ i) p0 h, }: o5 z9 f
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?% o, R  n1 q- R
Meine Töchter sollen dich warten schön;
' |, C; u+ W5 H" h$ h8 y. XMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,, u: v: h$ m- u0 d4 v
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –. w2 Z: D- k6 [9 E+ G
. c3 c4 r6 k! y3 j0 j7 v3 U
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort2 `9 g, h" V* ~0 H% V1 N: M! A% ]5 j
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –  ?5 h8 h! }4 m3 X& z
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:% c7 o  d" B6 X/ m* R2 x1 g
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
/ R- G: o4 M  @) a2 u/ E. A
9 k  O. ^; K% g"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;4 m; E$ W. f, E/ O' o
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –( J" }* l3 |& s0 T, b3 m
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!: h8 _: g8 g0 P* n1 ^; ^  N
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –9 O' }. }* i! j3 h7 Z' `5 W2 I7 |

! N) r3 F0 E2 e2 LDem Vater grauset's, er reitet geschwind,
5 Y+ s( d" t) _* H* FEr hält in Armen das ächzende Kind,
0 V8 Z* P$ Q& kErreicht den Hof mit Müh' und Not;5 c2 [. k' \: \- w& W* z- h. ]
In seinen Armen das Kind war tot.- J7 Q/ [" k  w, s) H7 C. y5 f
7 z! e  V, P' l/ u4 [1 O
: R- U, O1 E3 Y* r

9 b' R9 ^8 B% ~1 w/ D6 E7 T0 m% O( T
[英譯]
; b% t3 L; H2 M! t1 c. V  \& G) B8 c: U# h/ r
(敘事者)% y, A- Z$ c0 s) i! W  U1 ^
Who rides, so late, through night and wind?# P$ g* A& m* u
It is the father with his child.3 [8 ~) J# ]( w' @0 u, u* l/ }
He has the boy well in his arm3 ~' W2 \' |2 x* U7 t5 [
He holds him safely, he keeps him warm.
$ {7 Z9 {; l% Z, _/ C- a9 t& ^4 J7 S1 ~1 z( f8 T3 _/ d
(父與子)
5 H+ C& ?: d, `& ]0 Q6 _- E4 \7 {"My son, why do you hide your face so anxiously?"0 u) h  n: Y% \2 ~& B& o! i8 i7 e' n
"Father, do you not see the Alder king?
  V3 w2 u2 z1 ~, U7 B0 qThe Alder king with crown and tail?"
4 Z' w& }8 s. c"My son, it's a wisp of fog."3 ]+ k! p3 y( H% p; a

( J6 B5 W; \4 I' ~, b  S4 I(魔王)8 A" p7 H: r# i; |- K4 n( t
"You dear child, come, go with me!" z! z3 m1 y# n$ B6 Q3 s- A; Z" T( S
Very lovely games I'll play with you;
" E- N4 Y( K" H8 E; r: @& xSome colourful flowers are on the beach,
, S1 b7 ?) k4 A/ s+ I) HMy mother has some golden robes.", N" U8 m& c2 ]& B6 b/ Z  @
& c# G( R. ~/ u: c
(父與子)
/ {5 a! t  Z! B$ k) b"My father, my father, and don't you hear
0 D/ `( p) i* P) s- h  kWhat Alder king quietly promises me?"
8 B' M9 {( ^3 J' s"Be calm, stay calm, my child;: X: {# Q/ P' p& r5 w6 k9 C
The wind is rustling through withered leaves.". G1 B6 u9 H/ z3 }5 J4 x
7 ]; e2 [, x1 B. D* t) W6 R" S8 O
(魔王)9 H5 F2 q0 B* k. a" V6 Z4 F
"Do you want to come with me, pretty boy?6 I$ V4 p1 i; A' _: y
My daughters shall wait on you finely;) l) |/ @* @' u2 z) @* _) b% h
My daughters will lead the nightly dance,
. ~+ Q* C7 y, s+ l2 \And rock and dance and sing you to sleep."/ C& M7 L1 S7 U' t& ^  {3 I

/ C; o9 c  T- V+ O6 I  O& A(父與子)
5 D/ [; X4 g( \: V"My father, my father, and don't you see there
& Y! j( `% G7 X1 Q. F- tAlder king's daughters in the gloomy place?"
1 Y. z. F! l# C) N  I. g5 Q"My son, my son, I see it clearly:3 S! C2 V( f$ o8 N% k6 z" |
There shimmer the old willows so grey."" z9 b: s7 _% P; p! m/ `/ |

; @2 d! R' |' i2 ]- e(魔王)
7 T3 y: q! X1 w. Y/ B"I love you, your beautiful form entices me;
: q. T; j3 h3 r. Z- OAnd if you're not willing, then I will use force."3 B  Z. d9 C: G6 ~
8 V3 T4 Q5 z* l$ O
(小孩)* M5 ]  i' r; N' r9 N) t
"My father, my father, he's grabbing me now!
/ n- g- ], T1 ?1 l7 C& `/ LAlder king has done me some harm!"
  V) h8 j% m! _* Y/ J+ w& x) i: b& q
(敘事者)
; M5 X+ V0 i, V, h% ~) nIt horrifies the father; he swiftly rides on,7 y' ?- n9 s4 M) \! v
He holds the moaning child in his arms,
5 z1 y+ |4 g- I: M6 R7 mReaches the farm with trouble and hardship;' P* o5 I  I+ m& J% ^0 |& R8 n
In his arms, the child was dead.
4 E9 O0 N  X1 d$ Q, H' M% X: f) ^3 o  U  Z( |6 d3 `: w( I% ^/ K
- u: e- H# ~: D4 G# ]2 {% ?& B6 @
8 j6 \8 ^* B7 A6 Y! b% r. S" m

7 l) q. K9 m' M: J- ]2 F  G& D4 t1 s: d) i7 W0 c* [# \1 R: G7 Y7 L
Der Erlkönig 樂譜9 b* v( P1 e" s, U
0 O' v: V- M0 {$ s8 H* S
) k! a5 X4 V1 E3 o/ x

. U# Q) ]; L2 A* q; q9 q' X  j, p
% F; x, i9 \: p2 s+ m  f$ H# B$ f  j7 [# B- d

: }2 ~: m( ~, o5 t, w6 A+ F, E, P( n. z/ W
5 i* `2 D! h" Q; a8 I
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
' \% Y$ a) m( v
/ y' v  D7 e9 d3 d* }% x2 I" O# `
5 j1 U# K$ I5 g+ [- j' G
, W  o% o2 z) |! r  S+ X
9 `6 Q1 v9 @9 }& L
; p- \' K3 T! {& K- @. W5 Q
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,6 [3 f' V$ v* z1 N8 L) A  E
讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子  B+ Q5 _6 V1 D. G! t
我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)
0 J3 V7 [7 L2 ~" t舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要
, U6 ?1 J% q3 @9 |. f5 `Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合
$ h% u, C/ `8 Z8 s+ X$ p舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富
' L( ^6 P* f- E他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...7 {& @7 A/ S" M# Q5 F

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部