Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
[英譯]
(敘事者)
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.
(父與子)
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Alder king?
The Alder king with crown and tail?"
"My son, it's a wisp of fog."
(魔王)
"You dear child, come, go with me!
Very lovely games I'll play with you;
Some colourful flowers are on the beach,
My mother has some golden robes."
(父與子)
"My father, my father, and don't you hear
What Alder king quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling through withered leaves."
(魔王)
"Do you want to come with me, pretty boy?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters will lead the nightly dance,
And rock and dance and sing you to sleep."
(父與子)
"My father, my father, and don't you see there
Alder king's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."
(魔王)
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
(小孩)
"My father, my father, he's grabbing me now!
Alder king has done me some harm!"
(敘事者)
It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with trouble and hardship;
In his arms, the child was dead.
Der Erlkönig 樂譜

鋼琴示範演奏 (彈得太好了)