8 t' C* R [: p, W6 y5 s
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ( N8 S+ l9 F( P3 \0 [ . u& r9 x7 l& a$ U$ G$ _. w : i! u/ h- r+ N8 ], k' V5 A& R- fDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ( I' }1 }( Y% J3 t. s8 U6 Y0 H) @! ?- a* m6 ~9 e
3 @2 `$ i! D1 ~1 T" y & s% B( ~) b4 x 2 r* w( W- n* t) I/ w7 ~3 m3 v. ?/ q 5 p$ j% \& ]* W1 V1 t; J, f3 f/ r7 y
# l8 c- E& p L
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 3 U8 H& [7 ~, ^8 _$ Z$ X1 ]9 d. b6 n
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 3 f i* m, n- U7 Y2 _: |( f" MEs ist der Vater mit seinem Kind; & [! `5 }. W" n' W* f+ G9 e3 Q) z) dEr hat den Knaben wohl in dem Arm,+ K; E6 P9 ~ K$ ?
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 7 a3 Z/ W* T5 t9 V2 s1 |7 h# t1 U3 D. f$ m" ?) H7 I
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –8 C( V2 v% L1 k# j7 ~
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?3 [0 `1 _; [: t2 k0 S3 @/ I |5 x
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –: m+ ]7 u" d% [
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.": X- a. W3 ]" e% e' h( ?0 p
; b6 O* H7 N) _; f' W8 v"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!0 @8 Z I, N- Z9 R! S+ X2 b4 C& j
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;4 M. i7 M; ^1 `6 [/ T
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, % U1 v N3 ?& \% OMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 9 B9 {4 U9 P6 X9 z' y2 T- M/ N% D5 f# V( U z1 i( u
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, + U& K% `9 Y6 \' ?: g' D) o+ ?6 yWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –9 w! z& O; w2 u* ^' @# M/ K
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;+ }2 H9 X( |$ \5 X: }% Z8 ]
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 4 h# i8 l/ _: [* ~: X+ n8 Q4 _: O8 k/ p* y
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?6 j! K. ~; y F2 q
Meine Töchter sollen dich warten schön;9 ~1 z5 R& d/ ]
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,& {: _$ Z" _( w: v
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – % H1 x% [' u" M5 I! p2 f! t% ~% w% F7 ]$ Q+ K/ C* B2 a$ X
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort % @0 a+ [- ~! V0 xErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –7 V( t2 b. |. A# b. V6 b
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 4 S# ^3 q9 |4 f" I- [% oEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 8 S5 S; W" z4 d" p6 R, I; B4 T( f. e: Q
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;$ W# {+ B# h- a: D. M$ O0 j
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – " p* A9 d( i) w7 `"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ! Z' k$ ]5 I' R' j1 J0 {6 N: lErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 ^8 }6 a1 e' V% @# m: _# ]# z: M M6 B) i" N. Q& @" y
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, / _( G4 S- ~- mEr hält in Armen das ächzende Kind, 4 P( y: K& Z4 C ~& nErreicht den Hof mit Müh' und Not; 4 [5 g' Z B) Z J# xIn seinen Armen das Kind war tot.8 s# b- ~. t Q' z# X
0 r: K% y% T' q" s
/ ?# h4 t" x5 A8 j( L* f( u+ ?$ ^; f& f" u
* e2 I: `) R. C[英譯] , T: N2 X& h/ b |1 `8 ] 6 e; |2 _- C- D; N(敘事者); L6 L# a5 e4 ]% ]
Who rides, so late, through night and wind? # D1 j5 Z2 C H% [" Y+ GIt is the father with his child." g& T( [8 e3 k% Y
He has the boy well in his arm1 g7 t: H8 i. U. y8 N/ e
He holds him safely, he keeps him warm.* F( R& ^) D r2 o) @) S6 i
7 O7 O7 _5 S, B" g6 o0 ^(父與子)4 ? ]+ k0 ^0 e5 `' G
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 9 l# f: i1 [1 E8 Q$ S"Father, do you not see the Alder king?4 K7 h$ g9 `" y
The Alder king with crown and tail?"' O3 r7 n/ m3 e3 F+ h( `
"My son, it's a wisp of fog."- g, j5 [/ k, A9 d5 [0 B$ S
) c0 a0 W6 z2 |(魔王)( N2 k- ]. w# ]/ z0 l
"You dear child, come, go with me! 0 @+ o* l) s5 |6 `) w' V8 R/ HVery lovely games I'll play with you;- c6 L$ m- S Z- g9 q$ b
Some colourful flowers are on the beach,4 c% k. J2 g5 Q9 Q
My mother has some golden robes." 5 l5 }/ p9 G/ K3 J7 l1 A3 G5 z" @4 v0 e- [$ C! c; L& Q) n, \! U: L, J
(父與子) $ n" R& W& u5 Q& L: t"My father, my father, and don't you hear$ ]' n6 m" B4 f
What Alder king quietly promises me?"0 {' y, f9 G8 E9 {
"Be calm, stay calm, my child; . ~# N' u2 P; e3 } R0 |) p7 c% W) I: aThe wind is rustling through withered leaves." 4 ?& [0 G D5 _2 @( Z' |- k2 j 7 Y, X1 h7 p& D7 S(魔王) - ^1 Y: H$ z1 K' P% y6 Q4 s"Do you want to come with me, pretty boy?5 n i3 j& \- D3 [# T7 f
My daughters shall wait on you finely;1 r5 `. C, t$ k
My daughters will lead the nightly dance,, b5 [% v9 F- w- V1 h
And rock and dance and sing you to sleep." . d/ \# h5 N* ?5 A% i% [3 {; i: C/ {
(父與子) + W1 ]! I/ {& d- m6 W$ ^7 }- l. E0 ^"My father, my father, and don't you see there 7 i9 R0 ~: Y0 J! y& @% t2 ?Alder king's daughters in the gloomy place?"3 P: C6 J }& ?$ f3 d8 H! c
"My son, my son, I see it clearly: @9 t, u+ b4 R2 A" g( C" C/ h; OThere shimmer the old willows so grey." 7 ^! _* U2 G% v. f( E/ L2 W1 \1 j0 K# t3 A& n: T
(魔王) T- Z9 t2 S$ `
"I love you, your beautiful form entices me;4 N: j0 M4 q5 ~5 g9 ?" l h
And if you're not willing, then I will use force."1 f6 D/ O8 ?8 L, @) U- ]
# H- C4 h- o! \- D/ z
(小孩)& c" \, h6 w( B' P3 I# k: L
"My father, my father, he's grabbing me now! 8 u7 J9 I7 K( F9 j/ f6 OAlder king has done me some harm!" , h* ]8 q9 k E4 h& F- A$ y2 c4 M+ P M! H' @7 B! c
(敘事者) ! n* ^( a, V2 N( r3 v9 UIt horrifies the father; he swiftly rides on, - Q( ?/ H/ b& i4 \( q$ w$ X2 c' y6 o; kHe holds the moaning child in his arms, 8 y# h8 p! J& x5 O/ W% ]7 D YReaches the farm with trouble and hardship; $ @7 h% ~ r; A! MIn his arms, the child was dead.1 B, D- V( Z- s _5 U; Q. Y
* Z- F! y" W$ M0 ?: |
/ k3 p. p' a5 T6 `0 O- ` / o9 ]- `0 E& B 6 E, \2 q5 s% Q3 T, w5 c7 f* n3 r4 X0 V. o( ?5 A Der Erlkönig 樂譜3 R$ z! Q0 K' ~7 }" m% X
4 X9 `9 a$ A- x5 u% h, a# @7 x ( I, R/ ]6 M/ g 3 R+ N1 F D- t" I$ f n9 Y. h% a; b, Q" m! v
+ C; G! ~: o# z4 |# b