1 t! j: l# _# t6 ^& A) j$ yDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。9 Y2 \" N. v2 Y6 E5 D6 f- e+ N3 a
0 U# V/ [$ P5 t3 k ( M. @9 P8 F" n0 f2 nDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 " v: c+ T$ n4 K: @ ; Z9 \+ U1 R* }6 b) J3 I % P; w6 F O8 s " i8 C2 w5 A: |7 r6 ]2 `4 M: @) y# M/ H* `1 P) N/ Z9 q
+ i' C+ L) X. `( c0 H2 d) o: \! v1 \5 ^! `
* a9 x8 H9 D7 U1 K$ F
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)- w- ?1 N4 z( y: w2 e5 U, ~+ h
9 I1 L/ O2 h0 d1 `) S" ~Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 7 U3 K% { W/ N5 K3 u* I( F; {+ r- SEs ist der Vater mit seinem Kind;" L+ w" H+ z k! S3 j4 w
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,7 E! P+ \8 W1 R" t( O
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm." C7 T; M, c9 {; S" G: L
2 V$ j; K4 v- N, {; E1 _"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – " g0 M% A8 M9 w V2 @& u9 s% u* S. `"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?4 Z- y3 m8 ^5 J+ J( [6 u L
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 1 m! i% o8 f5 G! A: D"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."! {4 d6 |. g. g! @0 w+ Q+ b
9 s, o2 e. s- N2 X' j6 M"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!. N7 ^4 a/ X: d1 B" Y3 Z& `
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; * E0 g; s7 J/ h# K% ^6 TManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 6 P+ u1 g2 d" b% h# [3 b! dMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 0 |: D+ H5 d1 ~; z# E6 G( o! n% H) d, ^
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,/ l' A* b) D G9 Z2 a; L
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – , h, _' q/ L0 y"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;' T3 O' h6 \! N
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 1 d7 D& U/ v! ~. ^0 Z# P4 v# g0 \& ]2 @5 f- j. k" V$ W0 H
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?" l6 U' H. \. c% f" N9 j
Meine Töchter sollen dich warten schön;! s# S3 x5 G! Q. }. q+ }
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,1 n8 p1 w+ g, V; o" N
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – + i) l. l; @1 q6 ]/ ^7 Q2 ~& n/ W4 f* L) t; e- P
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort % [! f+ B8 T# P, x% i, @' ?! pErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –$ J; G( f5 S. y0 _ p
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:$ u( s0 h. R2 F& v9 t* w" R
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" : d" h/ D8 P' n3 R5 a% Y8 l2 ~( i- }, i3 J% |
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 1 @ x4 s1 M+ z/ m AUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 7 h' F* R; k* d6 |: {' V3 i8 ~7 ^"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! * Z4 r4 q# t6 O8 Q; KErlkönig hat mir ein Leids getan!" –4 u- _- X L2 q. H
. t+ b0 L6 l6 {; y, d. \( N: H, I
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,% K9 r/ X/ t5 w8 K; }5 ^+ |
Er hält in Armen das ächzende Kind, 8 s& C" O- B% y" X( r4 E" v$ lErreicht den Hof mit Müh' und Not; & e' h4 s. z9 e5 `In seinen Armen das Kind war tot.: x- g2 Z( o( n1 l Y
8 F+ | C1 L. X' ^(敘事者): H$ z5 a' M# |! P. a& X+ ~
Who rides, so late, through night and wind?1 `+ [9 z5 a2 t: P9 [
It is the father with his child.4 v2 F0 h/ ~1 @! D! h+ P4 U" l
He has the boy well in his arm ) k% h% ]; J- I9 `He holds him safely, he keeps him warm. 6 Z* D; N8 }# _3 \: X6 O/ T' h; a* O; i' `; a2 O3 q
(父與子) 4 Z+ a h5 H, K# R2 a' ? f- a"My son, why do you hide your face so anxiously?" * ^2 N& I0 ~- X4 {8 L( D& W"Father, do you not see the Alder king? # |- C& `% w& s- IThe Alder king with crown and tail?": M3 f# r$ A/ ^$ j: \$ V, S
"My son, it's a wisp of fog."$ A2 H, u* b8 B2 |
+ E2 c Q, a+ h( i+ E) S$ Q(魔王)) A' [. J1 \7 i$ V% c7 e4 V
"You dear child, come, go with me! # m7 i3 {6 R# K- oVery lovely games I'll play with you; " ~5 s& }- ^+ L; q( @% ?( |6 `% \4 dSome colourful flowers are on the beach,7 l0 V" Q2 g/ p ]
My mother has some golden robes." 8 i: a4 W( q2 ~9 F* ?. M% }5 ~- ?2 A- i
(父與子) % s( L9 c0 u; D$ s- b! ?! {" t' S"My father, my father, and don't you hear/ G7 z6 S* v! ?+ ^: Z
What Alder king quietly promises me?" {' F* L* r& Y e"Be calm, stay calm, my child; 0 J2 J5 d7 ~4 q8 f) x5 N+ qThe wind is rustling through withered leaves."$ }! ]- s1 F# x3 [" Z
, N+ Q- q8 i/ a, x' V$ W; y; p
(魔王)/ e- n" ~+ D# V* \
"Do you want to come with me, pretty boy? ! S" f' q6 w5 mMy daughters shall wait on you finely;( w) c$ T( x6 x7 F8 J! D+ r
My daughters will lead the nightly dance, ! X! k' X P4 n K9 r! C; ?And rock and dance and sing you to sleep." 2 {: h, H% C5 d" ?) |& m& V! p+ z8 W
(父與子)9 G7 r- m0 j, F! L$ k6 |, L1 e! I, W
"My father, my father, and don't you see there 7 `* n" z. r4 F, h8 D3 D7 FAlder king's daughters in the gloomy place?" 5 S/ q) ^- J% M+ }1 e/ S$ i"My son, my son, I see it clearly: / u; O& X4 ? {. o& a7 fThere shimmer the old willows so grey."8 u: d# n' d( W$ }
7 F0 J& r- i" q4 L9 P1 `(魔王) 5 Q9 i, n5 a$ A" A5 ~# h$ X* @( D"I love you, your beautiful form entices me;' i/ E& K8 R& H3 z
And if you're not willing, then I will use force."% w6 H3 W9 d E8 j( j: R
6 \! D, R* U4 C8 d' \! T. ?(小孩). L# t- L* e) L* Q8 ]% m7 }- z
"My father, my father, he's grabbing me now! ) p( }( X0 ~& \$ h1 G6 CAlder king has done me some harm!"% y+ d2 w8 z5 F# Y W
- }$ P- |# s0 Y' q! [(敘事者)) u- z& e# W( p7 Y' P! A- @* A
It horrifies the father; he swiftly rides on,4 F2 p1 X$ x- y6 N! m0 t7 G
He holds the moaning child in his arms,+ J- P7 C$ t4 C& L( a
Reaches the farm with trouble and hardship; 0 t+ ?- J) o/ j4 H B5 lIn his arms, the child was dead.3 a4 k6 [9 t. v) T! r
& N$ D2 l# l3 B. q6 F
. ^* d1 v. ~, Y3 B) b6 t4 c# p3 `$ E' W8 M! X( `* r7 O