& n: o: c3 c1 ] 2 |6 j2 F8 ]# C! L& C. oDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。2 C9 p' r' `- N. V0 Y- K% p
8 n# _# d) I6 C4 @9 Z
5 S5 H6 X: j/ J' Q
$ z4 r( V8 r! Z
0 d: O" n0 B7 X
6 R; _ ` T- d; o' D
7 h% B' Z9 E/ t& p
" G. e" \4 n: I j5 c) s. A
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 2 G' R/ L* {6 A6 w2 z, j$ ~. L8 v" Y5 ?6 p
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?) t8 V. K9 U- Y% s! e- q$ U
Es ist der Vater mit seinem Kind;: G: I& {" H* X0 g L" o
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, * Y1 S. ]5 R; x$ S G4 C& N0 vEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. + N- U4 B# S: ^! ] " z! @+ U- L9 }& \1 H"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 8 G! h. _/ ]+ P* X"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? : D' U& M Z7 ]8 O& JDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – $ u: u4 [/ v" }- Y"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 9 d9 o9 [& Z2 E K N+ }. y/ C+ o# V- f6 p7 C; ]1 l
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! # Q( e: c/ A2 @1 w( R$ aGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; " t7 N" z7 C+ h& Q( V- u! p+ vManch' bunte Blumen sind an dem Strand," h5 e# L# Z9 U# d+ J8 D
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – / v. V9 q( Z* \: D' B, D9 i% D% K/ y7 _2 {* S3 L
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,! q6 I2 \, X$ t0 X( I8 l6 t
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – , I1 V8 V m' W+ c+ t"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; , T b9 R" ~( l- A3 ?9 _# ]In dürren Blättern säuselt der Wind." – : X8 t5 \" O' |" o. u& {$ ]7 r- T5 ~, ~) |8 C; E
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 4 h4 W" z8 P! h# jMeine Töchter sollen dich warten schön;( D9 w/ }2 T' R+ I2 C1 x
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,- @% b, R5 h$ j3 `1 Y
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –$ _. v B% H( ~5 r
3 b5 G/ H1 G) F9 u9 z. a6 l4 F7 B"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort5 G) Q0 O) s: j; q5 n6 ? \
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – , j: N( C+ d7 c6 V8 O"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ! J' f$ G7 H2 M/ H0 \Es scheinen die alten Weiden so grau. –"6 \ ]* ~: E5 y( C5 g
) j) e! ]) Y7 d: u2 z+ ~
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;1 |6 v9 {3 V4 Q" z9 o; L
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –" x( b* ]$ W @
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!$ d1 S9 W! x/ k$ {) [
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – & ]( y% b* ]7 x 1 X6 r' A* p+ @& I; Y2 WDem Vater grauset's, er reitet geschwind, ) ^9 O: c! P; q1 PEr hält in Armen das ächzende Kind, 2 ~! h+ U5 G) ~6 f- W7 GErreicht den Hof mit Müh' und Not;# I, T" f0 u' Z2 _4 U- E
In seinen Armen das Kind war tot.5 o, v2 B2 ]. a8 R }/ `
8 K" j2 F- M# Q! r$ q* P* p
: X/ K8 @4 ]; c$ @0 s( V$ U! Q- k
6 E; V9 H [: h, F5 O$ V' q. C
[英譯]# ?# o$ t: Q, E
$ S8 r6 F7 J) }" v(敘事者)) s q* O- @! Y+ }+ f
Who rides, so late, through night and wind? " O% C* b( E. f* f4 \It is the father with his child.3 j" m2 m' s6 q) G5 L2 G
He has the boy well in his arm & G; X) i# X, D( kHe holds him safely, he keeps him warm. " A8 t0 o1 [" E 4 M* Z& L, U& m i* y/ K(父與子)2 o+ n; f& X/ x4 j E- k
"My son, why do you hide your face so anxiously?" # q3 w/ e' c4 {( ]7 i"Father, do you not see the Alder king?) H, O% q$ v5 ^+ x' Q, G4 P
The Alder king with crown and tail?" - m3 i% E9 o* h1 [, `0 n, r"My son, it's a wisp of fog." 9 y a; d' V2 I: V" p4 v; k9 \0 \' N3 I3 k3 W6 Y9 \
(魔王) . \# U& @: w7 [: D3 F" e2 X" A"You dear child, come, go with me! 3 |3 q' c) U% c! j( jVery lovely games I'll play with you;/ S z4 E K4 f) K3 {: O% K
Some colourful flowers are on the beach, # H% T [2 W- b. W. t2 FMy mother has some golden robes." 8 O: o/ l4 N" d! V9 ^& ?2 }! W - w1 T" q% [" Y$ l0 w& T(父與子), u# B2 i! K0 s, C& i+ C
"My father, my father, and don't you hear ) C8 U- v; q' S1 o$ b& k0 q! O% |- T! SWhat Alder king quietly promises me?"' E. s: l/ M- |! r
"Be calm, stay calm, my child;/ B7 _9 n% V2 T0 |
The wind is rustling through withered leaves."& f7 z& w* P% G4 ` |
+ ?8 ~9 _* W% e( o- c1 A w/ H) x0 Q
(魔王) 1 w9 o1 o2 t3 C2 u"Do you want to come with me, pretty boy? / g* L+ q/ P% bMy daughters shall wait on you finely; . s7 W$ J" H9 g4 o) t6 l pMy daughters will lead the nightly dance, / s* u1 C5 C! i W* }3 TAnd rock and dance and sing you to sleep."! G* ]+ \8 A$ C b# t! j1 }7 Q: \
4 ~. z, t q) ~" X+ Y
(父與子)7 i. b' t( F( [! o) _# ^
"My father, my father, and don't you see there . k& g# I. p7 c( AAlder king's daughters in the gloomy place?" + j4 x6 K8 z0 g( |, ~2 i"My son, my son, I see it clearly:' ?6 V3 y- X# M+ v& J- q
There shimmer the old willows so grey."2 n0 j F0 V" y7 W( k' `
7 W, h5 C! Y+ ~: z(魔王)" \1 J: l4 d) ?
"I love you, your beautiful form entices me;, }8 H+ d' \3 w5 |, v$ p
And if you're not willing, then I will use force."* _' h) L+ F2 ]( `! d; M* M8 x- x$ }
% z) ^& p1 K% z3 Y(小孩). G% t! O* u4 y( o3 ^5 `/ M
"My father, my father, he's grabbing me now! ) Q+ {7 t! [1 F5 [Alder king has done me some harm!": h1 ]- }# b/ E5 l
! z n. y! x" L3 O(敘事者) ( d i9 ?# u3 ]- rIt horrifies the father; he swiftly rides on, ! w- n5 O+ C7 A2 V( I& hHe holds the moaning child in his arms,! C. z8 O; h/ Q# q2 D H$ m! t
Reaches the farm with trouble and hardship; 5 b# V1 c/ \9 A. \; m {0 {In his arms, the child was dead.6 o9 w% W' W3 v1 ]; m2 W* a
F2 i8 g* Q% i# ]3 \( f / b1 i; g) t. K/ y- L6 s) O4 M& P4 w \3 @2 I& o. ^3 r4 B
8 z, A0 U- Y# N' K2 O ) U3 `# Y1 d! s- BDer Erlkönig 樂譜 : j2 N1 X8 `0 k N 7 l3 K' @2 S# k 6 j; p, S, V3 S8 U( ?0 @4 d- O8 i- W
$ T+ \( N" F! ~5 x 2 j/ c0 M" k& [- V3 O, s' { S' r3 @+ U: _7 p5 r$ s; q, O
' s( o* X S8 T" \3 T; q9 G
+ {) @$ D) ]% L' V5 |鋼琴示範演奏(彈得太好了)( X o2 @4 t1 }( e6 r