& Z5 U' R% i4 Q0 x
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。( G& a) B8 i3 b: P0 _* [
7 I9 y" B8 k2 G( t: t' _* A ; t( A8 D4 d7 g9 [# W5 N' n' QDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ' `4 Z% g. ?6 v! ]- U0 e/ G* E2 D& s: ~' k+ O
/ m. u4 ^0 R* x
# d( y& B( q( V$ w; C4 C6 y- ?, Z M3 c& ~# v( P
9 K- n& |6 D& s& H9 g" N6 P
4 b' j9 S* g& a3 \3 X; j3 h 5 {. v8 C; S4 d% X[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)# U$ j# n( F* O; K5 I. A+ f, b2 o
- c+ S/ @! O- c9 s; W% I% HWer reitet so spät durch Nacht und Wind?6 B* W# o- {; H1 U1 d2 h1 u7 `
Es ist der Vater mit seinem Kind;" r* s1 k! u4 a( S1 J
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,: w) g% d9 O, O1 E( L1 ^ t
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.3 T+ }' G. Y# G& k# _
1 p$ Q3 c) Z$ Y! k& }$ k
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –$ j' D# i/ D! Q( D. u+ X
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ) G" n$ q$ g# y3 a3 HDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –9 B, _3 u( \& ]2 K9 h4 H& x3 Q: u
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ; Z. E2 R( \, X% ^! C" Z" v8 p9 v& k/ J* P
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!3 U- m* U H6 a
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;3 q8 E) ~* T' z( m
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,5 N+ h: f) M5 T+ \
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –- t7 o) c$ M1 Z
7 f: m" p# m! h; ^
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, * O ~* o; I: L2 AWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –7 F* L/ H) D9 q
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;+ W. w/ Z. Z* F5 ^
In dürren Blättern säuselt der Wind." – " b2 f* @; U7 l. e h* a5 O3 X8 [ A: e5 o0 C: L' |, V6 I& w"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?9 f. [% {) f e8 a4 }/ \& `
Meine Töchter sollen dich warten schön;4 P% _: U9 H" S$ ^: V; v
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,2 N# T# ?3 K; P7 U! j
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – ' H6 q5 z/ i1 s; S0 n$ {3 h' n1 u" A1 y* @. D
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort( n8 O: Q$ _% k9 ]
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ! U6 ^3 n c2 [4 D. h"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 7 Z' `( w8 z' D* |* N2 _5 w* h& o' FEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 9 U7 |- x+ ^" q2 a ! D! f$ i" [3 f"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 5 H: _% ~3 Y' [$ R: f9 qUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 8 _" m1 {' U% q+ K5 B"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ; ]4 y4 e5 T ?4 X2 t v, t* DErlkönig hat mir ein Leids getan!" – + ^" [/ @, }# S4 P3 d* U! e4 u- W( t9 V' J# X3 i3 D
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,2 H5 I, B7 N3 w* K
Er hält in Armen das ächzende Kind, 7 Z- e2 @+ M1 f& uErreicht den Hof mit Müh' und Not; 0 W; T; _: |& u3 [ ]1 q0 W. aIn seinen Armen das Kind war tot.4 s- q) m/ b9 r
# |9 W3 M2 o: i, _$ a
! G2 G' n- N9 Q, Y, z7 B* H3 S + ]! ~4 s: ?3 Z8 x: ?3 c9 d# a. J5 e. ?+ x4 D
[英譯] . g! M) S8 v" ^: b. M" Y4 ` $ D5 }5 s; {: [4 k8 Q(敘事者)" o8 p% H" n; `% t
Who rides, so late, through night and wind?0 @0 _# ^( T) {/ j9 w {
It is the father with his child. 2 ^7 F5 q: R3 r! W) u6 R: kHe has the boy well in his arm + q/ _+ T, j- s1 h6 W& k2 s7 n: qHe holds him safely, he keeps him warm.- V8 N) f9 Z; }
4 t! N; L; U$ l% W1 H. f
(父與子) ( P2 B d4 p6 ~9 v, K# R/ z"My son, why do you hide your face so anxiously?"0 K: H! ` n1 U# ?4 T
"Father, do you not see the Alder king?. W( X) t+ _1 P" C, u
The Alder king with crown and tail?" , s! ~. ^9 S5 [2 l a# r3 O' w9 V"My son, it's a wisp of fog."3 B6 \6 Z& ^; Z' D% D
5 E% `$ I' q- k. i
(魔王) " Y& b: U+ h3 D* D$ s"You dear child, come, go with me! 2 y( w& w* D9 C; gVery lovely games I'll play with you;" X- n% b) B* d$ J
Some colourful flowers are on the beach,6 v1 P( ^( [/ ]! E9 B! J
My mother has some golden robes.". \7 M5 G4 {3 Y" v
+ w# M" U$ I, K' b0 Z) E
(父與子)# m1 `8 |4 d# T# |- X
"My father, my father, and don't you hear , p* X1 ?3 M) q' Z! p! ZWhat Alder king quietly promises me?"1 t* O$ i( x, B3 I/ H
"Be calm, stay calm, my child; 9 t" X0 r: | W, D/ ~% K) u! ~The wind is rustling through withered leaves."6 F( I- g# @% I
( h* T5 ]0 e2 Z$ m(魔王) . q! Q/ o1 r: g"Do you want to come with me, pretty boy? $ [( U4 }/ E1 @0 @9 @5 v2 [; mMy daughters shall wait on you finely; - k" L) Y8 Z: u1 y6 |6 t1 NMy daughters will lead the nightly dance, 1 T6 M4 h& a- S8 ?7 ]And rock and dance and sing you to sleep.", W$ Q2 f" S0 f7 V/ R J6 T9 {
* ~7 V3 o* w% x" r. n& I0 K(父與子)' Z; m+ K' {1 A
"My father, my father, and don't you see there6 b+ u1 L4 O5 G/ z
Alder king's daughters in the gloomy place?" ( K# H& D0 d' U+ ^ I/ p"My son, my son, I see it clearly: , h" R3 ]' T) y- JThere shimmer the old willows so grey.". i! i( G# O- q% w ^$ ~' K/ q
; ^! K' W+ Z2 j4 D1 h) i- G(魔王), M! m% ^; _/ B' [
"I love you, your beautiful form entices me;5 \4 D/ N( P: Y. `) i8 P( l' q
And if you're not willing, then I will use force." 1 T; H; I0 Z+ q0 P. T' @4 d" b9 D; B
(小孩) 8 r' q+ b4 J3 S0 R, E"My father, my father, he's grabbing me now! $ D5 Q4 n D' S) c# R, F4 }Alder king has done me some harm!") J& v) l8 z7 S; Y
7 k9 U5 r/ e$ _# A# C+ Y+ j0 q(敘事者) M$ J+ [ I% `! p4 ~It horrifies the father; he swiftly rides on,/ I, b- h9 g5 G* Q* }& C2 V
He holds the moaning child in his arms, & y: a6 Z, D: @5 v5 Y, LReaches the farm with trouble and hardship;$ P9 N- _( i- y7 H: H3 B
In his arms, the child was dead.5 _/ I$ H( @# h: X