* y3 w; ~6 K2 _3 \$ S7 l1 J
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。+ |% d& ~) a4 t6 O! G0 | B
. ], L3 |4 c, X+ k. G2 H3 j ! Y' Z' \- Q, g7 QDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ; E5 U9 _! s1 Y1 ~ % ?/ ?% `# g: V p- y# K8 B6 v0 H8 }7 L3 X4 |8 k ^
4 x& b) r1 \% P) o
, B+ ~( K, G! E , m- H8 v- M) V3 e+ M) C6 S # r* g! P* R& q/ g9 _, V# Z* g* D6 L5 v) J
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)1 v5 N, k Y9 q% e e
6 K/ p! Y2 d- ?% `, W1 c+ xWer reitet so spät durch Nacht und Wind?/ V( `' T, [5 l% Q
Es ist der Vater mit seinem Kind;6 m1 w; p2 X& `0 L7 I* a* v; U
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,+ G4 i5 z$ w: j
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! D# q7 I* x3 _/ s
$ X! T; t0 T1 l) B8 ?"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ( S- A! G0 q1 {: w G# s& ?"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?& U R9 w, H } y, s9 W e7 X
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –& p6 t+ Z" B* w1 R3 ^
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." u5 _% w2 z) w8 L
p3 `# w0 B( v+ u0 _"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!, S/ y- y# k' i9 d8 s. p1 P
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;# ^& B. X7 C7 S9 P# S/ p
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 4 \) t! p2 O( o7 C" uMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 7 m8 ^' K1 x& A8 v2 s! H1 r 2 s! m+ L: W/ |1 G$ `"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,5 `; Z3 A) E9 F8 `' w
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –5 ]& H9 i) n( U) m
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 5 V0 w6 v4 k; qIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 7 P, x: I* e& z5 q0 r / a6 Z5 {: r; o5 x2 s- i7 ?! y* n"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? Y) w( G+ `. _* x
Meine Töchter sollen dich warten schön; 6 F/ Z. t8 @7 oMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 7 R! g0 G) x$ A# y% B6 g# p ^Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –; y" K( ?0 ]. i% A0 q
( D8 W+ Z8 g* x6 i' _, r# o
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 2 ?( B. h8 n/ s {Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 4 b2 K: Y8 P" v: R0 P% x2 d"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ! v' l! `9 I- @+ `( o8 |Es scheinen die alten Weiden so grau. –"3 M# Z9 v( B: ?, y7 N& b
. g* U+ A3 u1 B4 A4 D
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;1 g$ e* A. X5 S" T; K7 s. ~
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 3 q( t* S4 ?) R4 h' R"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! $ D M! p) e/ ]- p2 HErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 `9 p7 i! c T8 m W# l9 L' F4 k; f! o# rDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 2 R1 s9 @( x: eEr hält in Armen das ächzende Kind, 7 _; P2 y3 R) J- S# O$ ?+ QErreicht den Hof mit Müh' und Not; 7 N2 Y9 m0 U- @; j" M$ ]3 ZIn seinen Armen das Kind war tot.0 G9 C0 B! u1 b9 o
2 v& k1 y0 \8 \8 r8 ?& x) F! g f; N6 q
8 `! C/ {* F% z
/ H+ v; k1 S/ d# P! ~. C& B, X[英譯] + q$ ?& b( N2 ^2 p- k7 _0 d& n$ ]' } x3 E
(敘事者) 6 A- n5 j& [, ]2 QWho rides, so late, through night and wind?% m5 b+ q: y n5 ?+ L: k
It is the father with his child.2 i5 S; d2 ~- _9 u- U' S. X; A9 z, R
He has the boy well in his arm . H, g' G1 b1 L: k# f4 jHe holds him safely, he keeps him warm. % l0 E- Z6 X2 K ) M7 k* C% ^' H. K) ](父與子) ' x' M0 N. J3 J# L4 d/ f6 K5 Z2 c"My son, why do you hide your face so anxiously?" I6 m0 w P* \# Z3 i9 l6 `& B"Father, do you not see the Alder king? 4 w+ u2 E9 G" t$ zThe Alder king with crown and tail?"5 Q O8 n& v$ M1 K. d
"My son, it's a wisp of fog." # l4 H6 D G6 M: \; C1 J' C 0 E3 \0 w% X* h0 c1 f/ P(魔王) # R! [" L- j: G* M"You dear child, come, go with me! - ?$ e+ E& `8 l% MVery lovely games I'll play with you;' m& |9 V1 k- P$ Z
Some colourful flowers are on the beach, ' _% D" ?) B5 NMy mother has some golden robes."3 z; ^& L6 E I& p* [
. h& h, z( _$ x4 A" W3 h, f5 N
(父與子) 0 Z: F0 @% ~$ x! [2 I6 t8 o"My father, my father, and don't you hear# E8 j+ e' M1 [, f+ F- j, T0 @7 B
What Alder king quietly promises me?"1 F! ?7 \* ~; [1 P" t! O5 {8 k
"Be calm, stay calm, my child; ! f( E6 a+ A1 S& d0 z! lThe wind is rustling through withered leaves."6 b! X L. S2 I- l
T* K$ p4 J6 C$ \& e1 h. @# Y
(魔王)7 v. m3 h, e8 \# O# A3 k. x
"Do you want to come with me, pretty boy? 0 E% X* R6 @, L( c: GMy daughters shall wait on you finely;* J* m' v. q& y: N3 M# ?
My daughters will lead the nightly dance,% t. o2 _8 B2 C3 W/ R
And rock and dance and sing you to sleep." - f" m. p. v8 o: o/ ^+ D( u 4 M5 k2 P) w% |* r7 z$ S. U$ f(父與子)" M% X& _ q" k2 U
"My father, my father, and don't you see there 1 q3 I8 ?1 d" f* k$ ?Alder king's daughters in the gloomy place?"3 D7 T& _' |7 E4 F; U
"My son, my son, I see it clearly: 1 Q) ^8 |, x& _' I! Y) `There shimmer the old willows so grey."' n; F8 x4 W! `( M5 |& p' R
% ?7 @, A i ^% V4 c: ?0 t6 N
(魔王) + G' D; ~8 b8 e, Z3 a+ o7 e"I love you, your beautiful form entices me; E7 Y5 d1 n+ A% A2 i' A8 N$ e0 HAnd if you're not willing, then I will use force."+ U: V' B6 U9 ]2 m, V
5 D+ g/ c& S! g8 B* W7 h( K. s(小孩) * }3 E `0 C9 x"My father, my father, he's grabbing me now!; F: T; ], @- K* w y" p0 ~2 p
Alder king has done me some harm!"3 M2 y4 H/ Y( L6 Q! B P0 g% v
& s i8 N, h) W3 ^4 y8 ? O(敘事者)# w& D2 w: N( L8 w
It horrifies the father; he swiftly rides on," R8 H- x5 P! S7 {: |/ Z) {& t l' x
He holds the moaning child in his arms, / I+ l. m. I dReaches the farm with trouble and hardship;3 s5 J. i6 Z3 J
In his arms, the child was dead. * L$ `5 Y- K, w, b y3 X, H7 a% ]% N/ `# a* \9 o$ z1 b% j$ M
2 @8 D7 l1 N9 A' V/ i' ^% {5 m/ y
7 {0 M# g! j5 A4 q, P5 E7 W % i( H0 s3 {: W$ _* u/ qDer Erlkönig 樂譜 0 `/ z' T7 t/ t Z% J% r + @- G$ `, l8 X9 a! @0 r/ t8 |" X. h7 \+ A( Q9 U% h
# i/ O" V, f% u k! U# K3 h, F4 w( z) r' T! n
. W9 A/ U2 P8 Z! F1 N" \9 I' C1 u+ O7 J
9 [7 H- |$ f Z& f ( S. X4 [: G% L鋼琴示範演奏(彈得太好了) 3 V+ }1 ]2 O# D# ~$ D / p( _3 h! _4 ]5 H F! q6 {, ]* J. Q% X6 a; u R
1 R* P+ z6 V- l7 T* P6 r0 u