$ `: J$ {( c! C, E7 t7 _3 A0 Q$ O" A6 j; ~; d$ M
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。8 q m3 R2 p- e& j$ p
+ ~: Z$ a. p# L, u. O
7 n+ M. w- f& P( e ) N& M. m0 p q ' X6 c6 ^8 R& x& D8 X0 w " j- K- k3 F' O E- S 8 t' q$ p8 z) Q4 ~0 t1 J( F! j( W) A% N6 I) }
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)' D% c: F L2 p p
% _9 l/ W1 x m
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?4 q+ j& S& X' g% ^, D3 P( k( C
Es ist der Vater mit seinem Kind;- l0 h( Z$ r8 t% x6 e* r2 p1 e: f
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,8 j1 \: O+ o L3 p9 k4 o) S8 D
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.4 J; k E+ X' Z3 Y3 \
( @; w0 R$ q0 v) t"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – $ k4 B3 X- l, s$ s& ]"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?& A% k0 d- x0 J {
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –0 ^- p6 Q& }& H: g* L
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ( A9 P/ A% C5 k5 E* W" f p; U9 W / Y4 q- v* l: W2 A. c0 @/ c9 ["Du liebes Kind, komm, geh mit mir!1 d: Y8 `# y4 e* N% |* B
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ! q' s0 a* `5 i0 `- ^# XManch' bunte Blumen sind an dem Strand,' `/ X) C8 s7 P# |5 W
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –# W1 ?5 \7 W; R% E# x8 X% Q v
+ N# O8 ?: \0 m' Y: w# ]3 E
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ( F: c9 A. r, b) M- A# CWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –* n F0 H# }1 P, c/ K. G
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; % N4 z/ R5 b3 a; ^0 Y% v4 VIn dürren Blättern säuselt der Wind." –9 r4 }, P5 Q$ |& R$ S0 y
1 Q& p! W& ]5 d: R/ O; d
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?' \4 F/ `# R5 Z k
Meine Töchter sollen dich warten schön;* n7 t% o* I# V7 W
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,- m# w; ~' s- E- n5 T; y x
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –2 e, l. I2 t! G. B) w- ^
+ a! P' r: X' n1 T
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort - b( s! y" o/ t8 ~7 {Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –3 K& _2 M$ {7 p, u" N9 y
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:/ L' X& c6 L* ?/ d
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ; T7 N; e( B/ b0 L0 ~! z6 h5 c$ F / k, m: B2 n, D; Q5 g# B/ j"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 3 z3 x2 S, x. Y* q8 h4 h+ ZUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –+ ?# r8 d# ?5 h D+ B
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! & J; g1 w' i- d( NErlkönig hat mir ein Leids getan!" –; Z9 t, m$ h2 v
& U H9 L2 n8 Q5 {; a& h) F! c
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, * z# o, n, r% y2 V! g$ y0 }Er hält in Armen das ächzende Kind,* s% S8 d* C$ l C- @# K/ e
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 2 k; p7 d, X j7 V" u& ?In seinen Armen das Kind war tot.2 G( m4 j$ i6 K" A% \
9 o8 r( M8 `+ T2 C1 _. P" Z
' ?1 L1 h1 {; J7 R- C) }1 R- k+ u p
8 |" U! A3 ]: K+ g+ T' N X2 v+ |
[英譯] 2 x4 i0 K) X. ~( D6 U+ k . `- S/ q' }* R: ]0 @( b! \, z(敘事者) * _7 F% F! ]1 s: JWho rides, so late, through night and wind? ! ]. s8 R- Q1 X. p! [; lIt is the father with his child.1 j; k' e% t. o' }6 p
He has the boy well in his arm * \- V% _0 J0 q9 oHe holds him safely, he keeps him warm. ( e* [! x. H; H4 v5 |8 i' H% S( ]. m1 i3 K& x+ U% W; a7 V
(父與子) ; ^1 Q5 O q9 V+ V) O& L"My son, why do you hide your face so anxiously?" : k1 S- H/ L# J, n# f9 T"Father, do you not see the Alder king?8 O! c6 D0 @1 \
The Alder king with crown and tail?" : {! K0 g, I: j# c$ S"My son, it's a wisp of fog." 0 R4 ]! u7 Z- e) F& ] # F1 C. {1 h3 G! ~& [8 q(魔王) & S6 X5 ?5 I" x1 L"You dear child, come, go with me!- u7 L+ z( q% r L8 B
Very lovely games I'll play with you; 3 F6 o% p9 Y3 k8 qSome colourful flowers are on the beach,, `* u) T2 o: B" o
My mother has some golden robes." & Z/ ^+ G0 R! y, G' d! z, R* G/ A . ^$ }- N P, `6 O( o$ z6 n(父與子) % f- _, w5 v) z; w& |! d"My father, my father, and don't you hear 9 X4 H( G) ~+ a: i2 OWhat Alder king quietly promises me?"( @7 i( e K* z' Q) z' R- V
"Be calm, stay calm, my child;: ^2 z# V1 {9 w" X5 T$ T0 L8 ?
The wind is rustling through withered leaves."# r4 r7 m9 I: F7 J0 y6 m$ {
9 p; R' p9 h# Q, h(魔王) 3 ]% S' W8 s5 _"Do you want to come with me, pretty boy?$ c0 `2 F7 R9 U: v
My daughters shall wait on you finely; 3 ?" I! [% U8 v/ d" fMy daughters will lead the nightly dance,1 |0 k8 V6 L w9 V9 b- h" q
And rock and dance and sing you to sleep." , x+ l* w; X: u) O5 E& s2 ` 3 C {# @. N7 G(父與子) 7 I( t' I' \6 p) g; }' E"My father, my father, and don't you see there2 j+ M1 p& w3 g4 W) W( C6 Y+ e- y
Alder king's daughters in the gloomy place?" # P; q+ s% l* V' n2 Z2 R* ]"My son, my son, I see it clearly: ) X |3 G% u( s$ C6 S4 IThere shimmer the old willows so grey."+ U8 Z7 W( R$ S
1 r9 k3 _1 v5 ?. f, _8 q" a7 `9 _2 w
(魔王)0 C2 C3 L4 C3 L ?7 y, s/ B$ E
"I love you, your beautiful form entices me; ; m: f/ W3 p$ v* A" ^' A* xAnd if you're not willing, then I will use force."+ b! B, a& Q* d0 ?
9 s$ m* v* v, L& G2 P" `: O(小孩)( V; S/ }3 u0 f3 u* s0 B/ k9 P; f
"My father, my father, he's grabbing me now! & u, q. L; H2 q' W9 @) L2 \2 }7 vAlder king has done me some harm!"& R+ ^9 I1 j* k, ~" V
2 |8 c& H; V# M: m7 u2 G. h" |(敘事者) . l# \6 j7 h0 _) ?It horrifies the father; he swiftly rides on, 3 P) h' U; `0 d" HHe holds the moaning child in his arms, " e2 L0 p' j* X- y- ^, P1 tReaches the farm with trouble and hardship; + _- x4 _: @: z+ BIn his arms, the child was dead.5 e4 J+ H% n! i! {/ Y4 `
. v/ F3 C- N8 C! m# C) H# \0 a. C" N- m: [' G& G
: |1 x+ A1 J6 d* a7 o# L$ S1 w
& U' V9 N6 n2 {4 I$ k $ |; W8 [" W9 I7 N& |+ T- EDer Erlkönig 樂譜 * s5 K8 |2 i t9 M0 n1 r# H8 r0 w' O" R$ c 4 P2 y0 ^1 T+ ~# w8 p3 W* d
7 [5 E8 g6 Q* g1 {: s
/ a0 n, c. e [, I* R
& c7 T) F& E9 o" g1 b# Y3 s" ^6 y9 B9 D8 [* I. l
9 c& B9 \. h2 L o+ m: m2 [: u$ O/ [2 n$ w, q 鋼琴示範演奏(彈得太好了)/ L% g _6 P9 y" e# G" h+ _3 a
8 E, L- Q5 i8 ~# @ , A9 g. B: r4 S+ h- e # |+ g- }* w$ l8 q+ F( ]; F + p, E/ v V) T/ V, z ) c }! I+ ]/ P1 a! R; [1 e5 b" s& k; Q" h& ^