) N' o; ~. O9 t9 u. {5 U) |
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 3 _' J6 k1 ]+ c! e. K2 e2 f' u/ K7 c5 k- W; a# G4 O. |, B
3 D! e- H& m) n! V; X* v, B' q+ _6 F w" ?. K, ] w7 w$ ]- K. w : o/ D' D. z1 P; ?7 p8 C0 b/ ]& B
/ _7 R. @$ [+ [' g, Q G# Z ; T- G* ^% W4 w+ M[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)) [/ w1 w" @- x5 q$ b, O
' K7 J3 N9 t) i
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?/ W$ q$ g' K. p8 R0 U- H6 @
Es ist der Vater mit seinem Kind;+ T8 E. _& \# b2 \7 \+ E
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 ?6 w! f+ T9 w# ^1 |( F
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! W: R$ e' e0 C; J. g- v/ Q
: Y' a! t7 a1 J W0 J0 y! `0 S+ o
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – : H, u* V) e( w: K$ r: ~. A. q"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?% N. x R. G6 |- H1 ]
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –. O. A" n+ ]# ]9 ]
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ; _. b# T: @( d1 T 7 X# |0 h) P4 N# g5 r& N"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 3 K7 B( m4 X' g/ D y+ N. }Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 6 S; C& s$ x: KManch' bunte Blumen sind an dem Strand,+ Y+ M% o% [: I% V$ m& a+ g
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 9 v$ ?7 e, X3 q8 v: g; e0 Q5 h# I4 z; h& {8 ?( k/ i
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, * p/ Z' ]$ w QWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –% A0 E, @) Q* @6 e* D5 S5 p, k
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 4 W5 g5 ^% m6 M, M9 |In dürren Blättern säuselt der Wind." –% \1 t8 X* c/ n" n4 X- @
4 M/ B, y. I& s+ ~( B
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? . Q9 _, ?5 x7 Z) G# u/ U, nMeine Töchter sollen dich warten schön; ( G, N0 V+ J- @3 N; Z; JMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 4 J- @5 g$ B! E7 w" aUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –6 A9 n) {7 ~: u, W0 Y' ]
S' U9 y, [7 y9 Q6 S0 B0 ]
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 2 K W; [/ g& @1 A, v9 f' X1 |% sErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – " `9 X, n" U/ }$ F/ w7 a"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ) J/ A# r- p' dEs scheinen die alten Weiden so grau. –"5 N8 G3 C* O) ]1 ]" |8 b( h
7 `" d9 v# |7 z) J1 H"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;5 D% p; T8 Z: D% [* P: D8 Q" Y" u
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – - \: Z: D4 }" |: h# W- Q"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ) F N2 n! ^& Z# G* ]Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – " d; q! ~5 O9 Z0 q" N$ f7 u4 `" q M6 s5 N, d1 j! B/ b
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,7 D, r6 `8 `( g% v
Er hält in Armen das ächzende Kind,: h7 {, h0 @; U' \
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;' O) J% J% q9 Y. b+ u5 D# a5 y3 U
In seinen Armen das Kind war tot. 0 C. {( u, g: `9 ^2 o / I3 j& r" f' j P/ W; g4 h | p+ a' X6 P2 K0 M8 H4 n
. j- @: ]3 w n: N' O4 x `: _! |; E9 x! ^
[英譯] 4 j5 C4 `; }: e! L' p; n " `) z6 \' j! o- T" j N, Q( `, k(敘事者). v5 J" J' ?( K: }$ B) b1 h
Who rides, so late, through night and wind? ) I- f0 e4 W" _1 t' c" Q) Z { XIt is the father with his child.2 F, `# y( n9 O. H: U% k
He has the boy well in his arm0 h5 ?, ^, v) v8 J" T9 ^# J0 O
He holds him safely, he keeps him warm.0 U6 F& n% ~6 g' h; F; _
" g+ n7 R- n1 e(父與子) $ @+ ~( v1 b3 A* z"My son, why do you hide your face so anxiously?" : y2 V+ ]9 p) @: f- v9 H4 m+ G"Father, do you not see the Alder king?* K. n; U N" P( [5 r6 S' B0 H. I2 r( B/ c
The Alder king with crown and tail?"/ g9 ~0 r. e6 k; f$ y; B
"My son, it's a wisp of fog." ; p7 a( u h* a( E) D( p F7 ?; H3 l- M0 B6 n; r(魔王) % K0 m$ ^4 P% g( W: V"You dear child, come, go with me!9 I/ d6 L1 M, s; j# y7 H3 b
Very lovely games I'll play with you; + ^% L. l+ m9 w( qSome colourful flowers are on the beach,7 w/ {/ }# h" V: l }
My mother has some golden robes."0 e, M$ h# g- v% u; _: n
6 X( @2 x4 q9 B- Q) e2 D+ Q5 `+ r% `(父與子)3 g9 E/ R: ]( f4 Q
"My father, my father, and don't you hear b$ v( f" s8 F- _, Q# ?3 B3 W
What Alder king quietly promises me?"4 p4 b7 Z; P4 S7 r
"Be calm, stay calm, my child; * c* X# C c E7 x! DThe wind is rustling through withered leaves.") q u$ y2 B$ _
/ m) g$ E2 m8 f, r(魔王) # x! H9 V9 j( X/ f1 f"Do you want to come with me, pretty boy?/ I0 q5 h4 j; ~* t5 U% x2 Y* {1 B
My daughters shall wait on you finely; R! A; K" s5 J! d$ w- \$ PMy daughters will lead the nightly dance,, g2 D7 K# k& w7 f6 d3 z, e
And rock and dance and sing you to sleep."+ s5 `5 @4 A4 i8 L4 o
/ I* k$ X/ j4 T6 i* Z(父與子)# a& |& ?7 N) E! K) D y
"My father, my father, and don't you see there 3 V2 {! F) I) PAlder king's daughters in the gloomy place?" 5 M8 s5 X$ ?& L5 }! g"My son, my son, I see it clearly: & i3 O& e) ^/ _" B" v: JThere shimmer the old willows so grey."1 A: E5 d/ R. s
( l0 q( | t3 y* n7 d8 Q* y" ?(魔王)9 ]9 J. t5 y- R9 t' E$ z1 L
"I love you, your beautiful form entices me; 5 I5 {: b' Q3 j( X( i; qAnd if you're not willing, then I will use force." 7 i# C6 S7 O' f1 w G) G# `! S - _3 Z, H8 [* l% K8 {$ E% w3 M(小孩) 9 c* h' v" |5 _# k3 A8 U7 i# r8 P"My father, my father, he's grabbing me now!/ t |+ j% o) S+ ^6 G
Alder king has done me some harm!" 7 x" n! x. x: k2 _, ~+ f/ d y3 D0 r$ E$ B- V' i1 X' L+ F( |(敘事者)6 ^0 P' h$ x5 T# S/ s, H& a7 z* @1 H
It horrifies the father; he swiftly rides on,* d7 \: J% _6 K. |' t2 o6 }
He holds the moaning child in his arms, ( p+ |% a* d& C9 Y0 gReaches the farm with trouble and hardship; 0 G1 H q" L* d4 G3 yIn his arms, the child was dead.! X ~/ l- ]; b7 H0 H8 Z& k7 t7 y