5 m! a: d# Q7 M
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 9 l) |4 Q9 F# Y& A% j # H7 P0 f% X) Q7 l3 @; }+ k3 J( q 8 u( K. B$ Z( u9 u8 _. ?Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。+ [/ G1 Z4 c& |; m3 f- P
; c9 C: y; T8 a1 b0 l
1 e# {$ ~$ z' A( O2 C% X
2 O3 j7 q6 Y& U! r% r) t( K. Z; S8 v- O7 ~& K- b
. y; a" z. c- J- y! n. u
y; D$ g6 e9 i' L % i( {& O4 ~; E* T[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)* x8 D" {2 D! I4 G4 b9 o8 w
. K' H C- y/ {1 ]/ w( [% E7 x; u
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? G) l* c6 p8 [) y1 V% D) f
Es ist der Vater mit seinem Kind; " R1 Y& \* [7 j+ j& |. x a; D) P3 lEr hat den Knaben wohl in dem Arm,& }6 x( K8 v3 | T
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. $ i2 g8 K+ M/ t( K 0 L+ ^ ~& _7 k"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –) Q0 ^7 ? U0 R( O( c
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 2 }! I. R- Q6 D, k5 _/ HDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –" K. J L8 {! N3 n p- B, E5 H
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."2 b2 s1 p7 B# z: w4 d3 C: r$ V" o
4 u- W6 L1 @' ?1 l( F
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! , [/ n2 A( r1 Q/ \4 nGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ' Q+ o* F+ a; ~& TManch' bunte Blumen sind an dem Strand, ; h9 {+ m$ |# K \% FMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 7 ~2 g% P& K1 h O' L% V . q G" `" o2 }& J" W4 d"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, " B- k" l5 v# Q* S4 UWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – : _* H3 ^& N8 c0 I! V" l"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;$ t( w, r0 j7 W, d1 k H- ]
In dürren Blättern säuselt der Wind." –. z6 I. O* n/ G4 r) B& U! A
+ C( b0 n$ B& O4 b& M0 |
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?4 k: @6 [/ ?: w
Meine Töchter sollen dich warten schön;* K% ~( [/ m( L, ?' U
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, + x8 Y+ _7 |% d; z( hUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – $ l' `# S4 D% E# g S! _% X: k6 y5 w! p- U5 G$ C7 D
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 5 ^6 N# t. D4 x1 y8 YErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 3 y5 f7 ?8 s+ O" ^2 K"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:' o3 z* l* d# E' H/ }' W
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"- P( S# F! P: P* O
6 A0 G- }0 }. V% N W! w
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; * N5 a" u* E+ V, m5 j% Y0 T4 jUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ! f" J# a: D9 H# ^9 N5 }" w"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! , f1 A$ a+ o6 J4 N/ DErlkönig hat mir ein Leids getan!" –$ J* t- H i5 U) z+ S/ K# G
, S4 K- R& y5 D3 {7 B XDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 7 c9 K8 n' f0 A3 M- oEr hält in Armen das ächzende Kind, # {/ n y. ^" B, W& wErreicht den Hof mit Müh' und Not;( j% M" |1 ~- i
In seinen Armen das Kind war tot. " j/ h4 N0 T4 c% ~. T$ C2 j) x' s8 R( h7 w4 d+ P9 n* r& f% e
3 T8 C+ }7 p, `2 z! r! }6 o( _& S. G6 B
1 k$ W) }' V! o[英譯]7 K% x6 ^* i: l# M& K3 Z
* V& Q5 F$ \/ ^: [(敘事者)" d' e' [4 U+ z
Who rides, so late, through night and wind?) R4 q% Q; b3 }8 ]2 e- ]6 ]% T
It is the father with his child.2 U9 n* H% w5 r, e0 `% G7 }
He has the boy well in his arm6 }- U- B" s. U/ G! l
He holds him safely, he keeps him warm./ ]0 a; ]6 g/ P8 U. S
% m( n) W& X- s( Y. N* y9 B(父與子)1 ?6 d. n3 e0 K9 L
"My son, why do you hide your face so anxiously?") w4 q) E, m4 ]- _+ A. b
"Father, do you not see the Alder king?/ W2 ~0 ?% _- |
The Alder king with crown and tail?"6 b% |" y0 X' l: Q+ M F; r
"My son, it's a wisp of fog."" c. ?# B5 a" G5 H) b- d
9 l/ T( I, u6 h/ H! d0 v(魔王)# d2 C2 u+ }3 r* \
"You dear child, come, go with me!+ m) u! y- z1 F2 o8 u. `
Very lovely games I'll play with you; 1 w8 ~- P7 f, |% j w/ ]Some colourful flowers are on the beach, s" i: Y% ~" C: W! ~$ w1 O, D
My mother has some golden robes."1 W( p4 y8 @. X7 E
% V* V9 V/ f( b. n, {$ |
(父與子)% F$ u1 l" K+ d1 `) ?5 r t% J
"My father, my father, and don't you hear. M) v1 j S0 b3 t9 r
What Alder king quietly promises me?" ' y8 k/ O. ^9 ?7 A( G"Be calm, stay calm, my child; + a9 ~- b. Y) m; D& qThe wind is rustling through withered leaves." " v$ _8 b( |3 P+ T$ {6 G+ O % s1 J; E& H6 U/ F% n+ e(魔王)9 f/ ~/ v% n% ?0 k% X& S
"Do you want to come with me, pretty boy?2 X+ l) g2 ^7 ]$ B% A- V s
My daughters shall wait on you finely;) Q) T! z- D. X1 n
My daughters will lead the nightly dance,9 F1 ]; }( Y; S/ Z
And rock and dance and sing you to sleep."- W' c8 H& G7 q( v
' y Y# d' Q( Q4 q6 o/ c; P, x v(父與子) 6 l% K0 p% P1 b$ L( ~8 U7 V"My father, my father, and don't you see there0 A9 e. k- u9 Z a& Z
Alder king's daughters in the gloomy place?"9 C$ w+ B$ D" g7 D% l
"My son, my son, I see it clearly: : M2 R* y6 p$ {+ UThere shimmer the old willows so grey."& B7 S$ L7 X2 Q/ M' K) H) }" ]! E
2 G6 E! q0 ^2 i3 A(魔王) R, S8 V- Q- v"I love you, your beautiful form entices me;2 i4 P/ C3 _3 Y# }* K
And if you're not willing, then I will use force."6 l- s; T3 M7 \, w
' F2 x: [% d% f/ f' T(小孩)& F# d( }4 b9 e9 l
"My father, my father, he's grabbing me now! 3 o8 t- Q9 b) _( P1 e' zAlder king has done me some harm!" " W% v& r# ~3 G1 p* F $ N5 ]& o, i1 p% x& p, u+ d N(敘事者)% i5 V/ K1 z+ d; H( P8 ~5 t" X0 t
It horrifies the father; he swiftly rides on,: k8 Q. s5 r- P5 w3 n3 E+ C
He holds the moaning child in his arms,6 [ I* X) P5 U% X
Reaches the farm with trouble and hardship;; Z r. ^" n0 f
In his arms, the child was dead. + f3 i0 ]. R: q8 C: l2 ] 1 n" r# E2 \& i) h J7 K* X0 a. O( U( @) |& ~
$ l/ Q v! F K+ k+ x
9 l6 l6 \6 e8 p# ? P ^2 p