9 F& S* n. {* ^) EDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。' e5 D; `1 x3 [
" m) t K9 |) N( e- V9 e1 M
+ U9 G3 i, o* i2 f- n2 R/ I
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 : N0 ^0 E: ~6 _& y% y # F* [6 N$ M- T6 Y) U n. @/ M! v8 y. p
8 y& k% ~; @& y! B/ l& f 3 n, |. P( M" o: Z1 u# ~5 o! J% d2 G[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) $ z5 F. J' h. z* p5 h( Z! _ # n4 ~6 }/ A0 [$ gWer reitet so spät durch Nacht und Wind? , B6 X( b' l+ d! x+ KEs ist der Vater mit seinem Kind;- U3 Z8 V" g7 E2 t: E: C
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 8 e. s5 t( k, P- F0 P( K GEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.; G6 n9 e% z, B% d7 N
3 l0 v" a: a4 d5 w
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –5 v( y3 [1 b+ \: E. Y4 l
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 9 U" A" ?- O, t- p5 ]0 e, dDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –& e& c& v- L/ m& y% ]3 [, R
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." $ `. `" [& ~$ \9 y- y) ?6 A; s5 N, h
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! X1 K% |' M! t* g. ]4 B. V- a& H
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 1 |" b7 M. C$ q" L4 x- VManch' bunte Blumen sind an dem Strand," ]/ l( G" _. s5 ~: N) B( {: F
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –4 A7 e: z6 l* P
2 e; j; h8 w6 \; b* o* v"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,; `8 I& |) l! {. r) }% R1 L& x0 g9 G$ C
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 2 U# O. n. G: V1 v# D"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;. {7 b) [- V% }* X+ e; ~
In dürren Blättern säuselt der Wind." –" M; g$ b# H- Q
) {* ?4 D" Y7 d' N"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? + t9 G0 G! q4 { ^2 NMeine Töchter sollen dich warten schön; 5 h, O7 J, u6 S9 C4 yMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,8 x+ Z) K! W7 Z) T/ U+ y# F8 C0 n8 v
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 2 E ^8 J& [0 }* d2 U1 B* V+ K6 g3 R7 X! [
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 5 ?1 A) q$ q7 ]& t" R3 k$ i9 iErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – d1 V0 _; Z4 v: f
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:* H9 ~3 _ n. X( m& Y8 |
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" * G/ J: ^% B! a& Z/ T' |8 [ K1 V; p9 X$ Z8 N
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;2 Q% y* f2 a0 i) G0 m, @' p
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –9 N/ q' q/ f5 G9 C" ^
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!1 n1 t- Y% |; e# O, f/ K$ w
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – G' Z, X: Y% a" b6 c
2 H' l7 U- P8 l& N' C- C* c
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, - y; @7 ]0 `. D9 P4 m OEr hält in Armen das ächzende Kind, & _ r$ W* N; b W, i! x2 N; YErreicht den Hof mit Müh' und Not;/ y4 N3 [; G. j. I% _& l1 N
In seinen Armen das Kind war tot. + o3 k. ?7 |. T. F% y9 J G4 M * x; G" R% _7 ^2 x8 s8 O( C; a 9 J" _# m! n# r. g* u' y 0 B4 c, o% H' I! w7 Z$ J6 i2 K ! ~) U" x! ]9 n' S. Q8 y) a[英譯] : D! T% B1 f8 p& b* ` / ^( _6 L- a' J$ v4 i(敘事者)9 V9 G8 p" r, i. @
Who rides, so late, through night and wind? - A2 M1 H; J# u- h! ~6 oIt is the father with his child.$ W3 C5 g$ B* [2 u
He has the boy well in his arm % j: g+ G& z0 T; G; T K+ bHe holds him safely, he keeps him warm. + r( b& E' M; g# c9 i# Z& {% v1 S& q2 [+ ~! {/ _# S; I7 b. m
(父與子) " v' q* @/ }; u7 _: u"My son, why do you hide your face so anxiously?"+ w5 ^( |/ F4 w: \# v/ x
"Father, do you not see the Alder king?+ v* I9 ^6 N$ }7 J6 y/ ~
The Alder king with crown and tail?" 2 `0 s K# }* {4 `7 O0 T, Y"My son, it's a wisp of fog."3 D; o; x3 e: f% C5 Q8 z, C
/ J# r* q5 P! d6 ~# I0 m(魔王) ; t2 z5 V% \4 N+ i8 U0 P"You dear child, come, go with me! 9 |, A6 E% p* G. g$ E( LVery lovely games I'll play with you;5 @" A5 Z* n3 u
Some colourful flowers are on the beach, - J+ q( f; f( a/ {. g+ C* F5 T! B" tMy mother has some golden robes."3 C$ F1 `' A* z1 t) q$ L
% d+ l) ~ `1 Q" `8 f
(父與子): ^! `9 V1 i6 k4 n" k
"My father, my father, and don't you hear6 o5 t# ]5 I/ w0 L4 C8 I: ^$ ?# B; u
What Alder king quietly promises me?" % e" Z! \0 _2 S: b5 ]0 u# X$ ]"Be calm, stay calm, my child; 8 h) S9 r6 l d3 c! pThe wind is rustling through withered leaves.". [ p% h9 T0 K" x9 O4 S; F+ W
. f& `# }$ p# c: I
(魔王)6 C3 \& m3 J7 g! ~( {" Z8 U1 Q
"Do you want to come with me, pretty boy?+ z& J8 i( |8 D9 |9 g1 c
My daughters shall wait on you finely; / C% L% n1 F3 }. ?( A. nMy daughters will lead the nightly dance,. ^" L/ c0 N, T4 G
And rock and dance and sing you to sleep."/ d2 b' y$ r* j: n5 s- v+ b6 Z
( D1 @ L* L3 }$ c(父與子)7 L' h# G, S9 ^- _6 M! V
"My father, my father, and don't you see there a N+ O5 ?; L; w
Alder king's daughters in the gloomy place?" / p0 N: i1 o! I* W+ F"My son, my son, I see it clearly: # r+ P8 \/ p! i3 M2 ]There shimmer the old willows so grey.": v! z( y6 b. \. X
% m5 c2 @3 |7 x. p(魔王) + z' F$ i/ e$ m' a& P) q"I love you, your beautiful form entices me; : f: c- N4 E3 ?6 [And if you're not willing, then I will use force." + J. \/ E$ ]0 |5 {( q8 D% |1 W, _5 L2 n& R% h
(小孩)9 W% r: ~: X/ ~/ @, \! ^
"My father, my father, he's grabbing me now!9 P. z9 V U* v2 p; q
Alder king has done me some harm!" ' J* ]- \2 @) D7 @( @/ y* P 2 a2 j& q; Y1 f+ ^) i N- K* X(敘事者)/ b# h" j& P; E4 s& b5 G2 F
It horrifies the father; he swiftly rides on, ! e; v; f4 l' bHe holds the moaning child in his arms, ) j3 i2 c! [! Q+ l' z5 m. y! `0 N) gReaches the farm with trouble and hardship; 5 u# j( V7 J. t% g. ^) J. \5 b' mIn his arms, the child was dead. ! ~4 A# J6 W/ F7 p) |9 q' ?% ^2 S& P8 M `$ w4 i
: ^) j8 s( p5 S1 u3 N/ J- x% i & N1 z2 H2 Z f" x, q: J3 e9 _) x - }* N: W8 @- V- P" f, _1 e9 ]2 ~# v {. K6 y Der Erlkönig 樂譜 4 f/ J7 u+ O1 T" P j5 }5 A U; k( t6 o2 e0 U2 M 0 ~* `# z2 Q" }3 l8 o
- ^1 K0 u- ~2 b6 z& H' |! G& D0 P0 R$ `+ c7 C! I x$ p