. N0 R% s# f7 ]. x4 QDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。* b `" {5 K' h* I2 T7 e
6 ?5 Z" j7 Z; I. e' Y0 K
& I1 }& H2 b' l8 |) z8 }' u : J v" o, F* ^- {" c# w5 n" n# ?
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)$ h. H6 d6 O7 J. K7 m+ R6 L
$ h. ]" p2 q% P
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? * N v, B. v! Q8 H4 vEs ist der Vater mit seinem Kind;8 V3 b8 [7 H+ r7 e* w4 s4 R
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 3 J, S; [! l* L& `* q, xEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 7 v* h( O( V! o4 c, A$ V k. @" |
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –" m9 i& e6 R8 h
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?( M2 J9 w; p' s3 P0 f' Z5 Z
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 2 B, T* h+ J) K* g"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."1 @6 N* O: M2 E$ J* S$ O: b# ?
4 s2 l! n6 n7 V"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!6 t9 i7 ?4 X; W! r. W
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; # R+ H- Y- b+ z, y0 RManch' bunte Blumen sind an dem Strand,: w* @# r0 S! E# j4 l
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 2 Y, x* @8 M; f& ^7 e. G# }8 K8 U: I % c2 h1 H J, a: p: q0 j"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,8 j {5 A6 e2 h
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – - H/ C) ~$ Z8 @7 [& g" N6 @"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;: [4 M! T( \7 O/ n8 a. h
In dürren Blättern säuselt der Wind." –4 j+ R- X! k3 R, q0 s
2 H+ n5 ~. Q# X+ [# b
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 6 v2 e o) _& T. }3 c; AMeine Töchter sollen dich warten schön; * u9 d" }6 i1 W; h2 GMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ( s, w- P- }: A6 b# g4 n% V# L# wUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 6 R3 N( Y# e$ x( l" C; `% W& a0 k3 V$ x7 G
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 3 l. j0 T# k: t! B; yErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –! T6 X) F! {9 v! D
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:$ w( c% ^' K+ F# L5 _
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" & t# f' q: N0 |+ [7 M1 h : i& A5 K' Y9 p! ~"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;% Z0 v7 H6 {0 g+ }+ p. o9 o
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –5 R, d: I& a$ p4 q0 c
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 7 E9 q$ A$ R& P- o, fErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 3 u o9 m" g, u* C, f) W8 d9 n# ^8 a: R" Q( w
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,/ q% I5 b. ^+ W1 T! s; R
Er hält in Armen das ächzende Kind, ; m% k2 J9 r( s9 p3 S$ uErreicht den Hof mit Müh' und Not; V9 A0 `: u1 T6 ^ V/ `2 F4 ZIn seinen Armen das Kind war tot. 3 w7 M5 k0 J1 W+ M4 z. D u. e& f" D 8 ]: {1 p$ f; V0 E! m" y% H4 R/ f& K+ h% E
/ c1 ^: E$ g! G* U- `3 y! Q( ?
- r- [% W7 T# Q! T- M% D9 D[英譯] . R: w+ o( ?& q6 {7 Y# f 4 ^& y- ?& ?# ]$ X% J5 G(敘事者)! H X' w! {3 Z8 r, t
Who rides, so late, through night and wind?7 c# H6 A$ w& O8 n; R( b; ]
It is the father with his child. 0 g" G- F( X+ a" \ p5 K- EHe has the boy well in his arm2 I; y0 V" e! H) S
He holds him safely, he keeps him warm.. T2 {& N4 `6 {
! i7 e! E& ?- i/ O
(父與子) 1 `5 T- g1 T7 E4 ]* {$ g"My son, why do you hide your face so anxiously?" V5 ]2 |. e6 R* p* V+ K* c4 `"Father, do you not see the Alder king? * m1 V0 D2 z3 H6 L3 Q$ P3 A4 dThe Alder king with crown and tail?" / Z; A3 Y' T3 n$ }+ n) u4 B6 E# @( v"My son, it's a wisp of fog." ) c6 I# A2 U, p! Q5 q# w( g' ~& k# ? P+ i4 ^; |* B9 ]
(魔王) 1 R7 A% w* U! i+ l0 I$ e' M"You dear child, come, go with me!& c9 g/ f. m- l9 U9 w3 m
Very lovely games I'll play with you; : @' W( d0 @/ p2 b, E: H* v6 R* D" k4 aSome colourful flowers are on the beach, 6 z, ~& A- d3 b0 m& g( Y% d9 hMy mother has some golden robes."6 U* A- s3 s; L" ~0 I' u% }9 O
7 [; L4 P8 i" A. T$ p4 C5 f
(父與子)5 {1 y: `7 D9 b/ |! H3 q; G
"My father, my father, and don't you hear ! l5 `! ^ I3 Q5 \What Alder king quietly promises me?" * ~2 s5 Q7 g% c$ I, S, V; F2 e0 \8 q"Be calm, stay calm, my child;' v6 T& r: a2 o; V, y
The wind is rustling through withered leaves." * y$ A9 d% }+ ?& H2 Q3 w% ?5 J7 ~) A
(魔王)- J: q7 S, S3 k D
"Do you want to come with me, pretty boy?. J) H" a, w' k$ b
My daughters shall wait on you finely;4 S1 n& @6 A2 g/ r. w8 l3 x
My daughters will lead the nightly dance, ) Y0 @# |0 B6 v: v3 a: `5 sAnd rock and dance and sing you to sleep." ; Q) _& S% Z0 X' `! | * E! E9 q2 ?) H' W! B" S9 l% M(父與子) D3 O I9 ]- K$ @8 {
"My father, my father, and don't you see there * w: o9 i' O; x: A ^, y) ?Alder king's daughters in the gloomy place?"6 `! N- i4 \4 q- W$ W: y) `
"My son, my son, I see it clearly:5 K) F- c+ n, K1 B4 x# t
There shimmer the old willows so grey."' Q) T; y5 X! y$ \
2 K0 { ?- O$ v/ r1 D5 O! ^
(魔王) ) T: |! U% `/ g( b"I love you, your beautiful form entices me;/ _$ j' o1 w( e
And if you're not willing, then I will use force." 0 ~! S2 p! q/ E$ d, c. |* F3 P 4 x2 g; q$ Z& v( ^9 Q; p(小孩)# e5 B$ f. A% t6 R
"My father, my father, he's grabbing me now! & R, h- ?( _* y; G7 |+ V. {Alder king has done me some harm!" / u* A4 i2 P0 z+ e0 v# M9 U6 W. ~' }. p. T& A7 ]
(敘事者)% t+ M. k* s* O; s0 T/ Y' R
It horrifies the father; he swiftly rides on,$ E' X! v# v W. o) n+ }3 W& @3 Y- O' L
He holds the moaning child in his arms, 5 j; h& i8 H. M) s4 j8 s# |: wReaches the farm with trouble and hardship;# `) I" K+ b2 ~5 k9 S. v; f
In his arms, the child was dead.% O! @3 g! \+ ^3 n# v7 J
8 n, `; E/ |0 `+ i0 z- @2 q' @5 I( j% X5 S. a2 l' R& D& F+ h* |
0 {' S1 g8 ^) u1 S5 T ( [/ S& b3 D- | 1 `2 [. t5 d) t& SDer Erlkönig 樂譜* t" ~* _% C& y# E% Q. m: ?
- {! y9 r' J+ i2 A' j ( I8 d F. u9 W0 [* V9 I! L
& I( c( l8 H8 w9 |8 v8 C Q' E, i3 q4 M( u, H
# Y( T7 A9 k# h( i+ v5 a
. ?* W- C( j, S. c. U5 z . I' _+ J; b/ K2 @# e: z: e* ^4 }6 p2 _4 ?, k' g" [ 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 4 u9 }! J4 r# N5 y! T( y' Z: {1 o% `( Y6 V
" r) q* t. `: ~