@3 i+ ?: \* ^- E) nDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。6 Z& j% i4 P2 t" F( Q; N
0 u3 t d3 E6 r6 k6 U& P2 Z. v8 U % F9 M+ \* C9 \. MDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 3 x5 r ]$ I' X. c: F3 {7 A1 h# C# e+ |6 ^7 v6 F
5 b: L4 F0 G0 C4 A
9 x! D( {) l; J i
2 c% q( j1 [( p1 b! k 0 N$ q2 V4 @' E) A0 m2 r' p4 X# i- h3 \- Y4 T) `
# i, O% B. G: [4 e$ ~4 x' u! f
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) $ R' N3 e/ G, p6 v! E' A+ c7 A; n) n2 G+ _
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 3 g* P" c! \4 D( q& g4 I( p1 b$ b% HEs ist der Vater mit seinem Kind;1 ^4 ]0 P- W/ U
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,6 P7 n( }7 i+ f: v
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. + @" ^3 H1 @5 W( c1 p O- U$ l: w8 @1 s9 [4 U; U- \ c' |% ]
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 8 }- E, y9 A$ i$ c6 O"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?2 H4 V( K6 u: { b5 X. o
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –' z( u* c# Z' n8 `2 M
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ! p9 e2 k! r6 h5 P f* N; w! l( n5 {9 Q- \) r4 z% }8 d, ?
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!+ [7 ^! S2 Q/ P% m5 `8 f
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;$ v0 n5 r3 B R6 i, k8 b5 z5 W
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, * E7 j- R+ r7 L% Z! V3 EMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –1 m6 ?: o1 Z+ B0 I5 J, G; i
" |, v4 S E5 M5 G3 h, D. ~
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, F: o( _ V6 i8 E l& AWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –/ v& Y3 |3 H' |
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;$ q" u4 m ]' Y
In dürren Blättern säuselt der Wind." –& {$ N; N) z: o! d5 U* B: {* z
# A; ]& ^, U" {4 ]/ a# n8 X"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? " E& _* S- @/ HMeine Töchter sollen dich warten schön; ( F' I. |. v; v4 h0 T4 I* gMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, : i9 c3 G' W0 _% l+ ^% c5 `Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 4 F, t" Q. Q; v 2 \5 Q7 p& v8 I"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ! j1 `) U" O- t( N$ N* d! z! p8 }9 n0 aErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – " t; R0 [, h5 P4 b; ~+ L) n"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 6 t+ }9 O" f/ y! F% K+ }. eEs scheinen die alten Weiden so grau. –" / ?. w5 v& a! M7 b! m7 u3 I - p% W" j3 s8 y1 C; D2 s"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; N4 R! p7 j9 q( c7 z/ H0 }* j& ]$ D
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –5 V0 a3 M5 g5 I' [, W7 S
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!" s" _& g/ B6 W4 P0 X
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – + }- }: Q+ J& M& U4 g: s) [1 d: ?7 R5 \$ i& S' Q1 l: U
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ) X5 Q- Z1 a# w6 e9 REr hält in Armen das ächzende Kind, 4 D% e8 {( g9 P( nErreicht den Hof mit Müh' und Not; 7 j. v5 K3 z/ [8 B4 CIn seinen Armen das Kind war tot.. _6 x4 y7 M" @9 Y& n/ s# y6 K9 Z( N
: O$ C4 Z' V' m5 A) G
! [% }+ C, h1 M. y
: B8 e8 F$ U; P: |; B; ^
) ?! R8 D$ q+ `! Z% w; C6 @[英譯]6 ^+ E/ U& U; N
: @, B) d: B8 c+ Y3 e) e, r
(敘事者)1 G( Z, \7 R v' @8 H; n
Who rides, so late, through night and wind? 4 G. q- X$ n( x' O6 hIt is the father with his child. `7 v! Q% y8 b. I& J, L7 q! R- O
He has the boy well in his arm 0 }; Z" ^: f- _) Z; U+ |He holds him safely, he keeps him warm.4 J/ y5 b2 n' \ R- L, D3 y: k
i# y6 w* {4 f. Q
(父與子)9 [$ z* p% _( G4 ~9 y
"My son, why do you hide your face so anxiously?"2 I+ N3 U! V7 J. b* ] d5 p4 ^2 _$ Z
"Father, do you not see the Alder king?+ c# }2 W& f. _1 S& c8 O
The Alder king with crown and tail?"8 d! B- f, R. q1 I
"My son, it's a wisp of fog." 8 V4 `- E7 p. ~ , t9 B" U' J1 l- e+ L8 |(魔王)- w" `: u# [# `; J7 u; I! x
"You dear child, come, go with me!$ l. ]9 T' w5 T7 S
Very lovely games I'll play with you; P) ~5 z% K3 \, @Some colourful flowers are on the beach,- F4 ^4 m, Z9 v$ P
My mother has some golden robes." 0 U: E5 V* G* V4 l8 S) ` 2 ]: Z8 c, c+ \5 r0 }(父與子)6 w7 T, T) d( V# k' P8 F
"My father, my father, and don't you hear + p" P/ }( E6 y; i: \; aWhat Alder king quietly promises me?" 7 F1 q$ s0 B% K2 U' z"Be calm, stay calm, my child; 6 v8 `. g1 L7 `) z$ Y4 AThe wind is rustling through withered leaves." " A, w/ ]9 H: h0 p8 g # B# P/ \7 j3 m- A" Y# ]; j D$ s2 G4 n(魔王)& [1 [2 H9 M' z- I* k( u4 q
"Do you want to come with me, pretty boy?( J" e! `. b6 [" h z9 x: F
My daughters shall wait on you finely; " p% H! E u$ a# ]7 JMy daughters will lead the nightly dance, $ u% ~/ T- V( {2 ]% r8 P* UAnd rock and dance and sing you to sleep."3 n* o2 J0 [, N) Q
9 B3 g2 Q8 l) Z0 X& {' a& s9 X
(父與子) : s. N, x0 |0 ?; d( L2 V9 |- }. v"My father, my father, and don't you see there 0 i' C1 r; R/ t* T; H' nAlder king's daughters in the gloomy place?"& Q) e; H; h' N( s6 Z& w5 T7 R. {0 Y
"My son, my son, I see it clearly:) ]- N1 P5 u, p4 n4 l
There shimmer the old willows so grey."5 }8 `* R& S, X7 `) K
9 o# b4 c8 U7 v$ c( X$ R
(魔王) & D% J: d2 E' O, N% W"I love you, your beautiful form entices me;! A) S+ z1 M# g0 w; T
And if you're not willing, then I will use force."6 r. D, C- O8 c. B
7 j& K7 x" Z, x! G; Z& S
(小孩) , y F+ \4 h+ s9 c' V# U1 M8 B& t"My father, my father, he's grabbing me now! 1 {2 D7 X# |3 H9 I8 P. G5 O7 ^Alder king has done me some harm!" % ?* [3 @; `1 n; }; l( y5 v7 o: O: w6 X9 O6 Q( Q: _, B
(敘事者) " {9 `4 Z- d' lIt horrifies the father; he swiftly rides on,! F' N4 l" X' t% q3 O& i5 k# u
He holds the moaning child in his arms,% h- K7 h! x! L1 q0 E' [+ g7 p
Reaches the farm with trouble and hardship;( a; k! c! H2 D
In his arms, the child was dead.# p" g# q/ y) `& }