9 q) n _1 F; k& o3 r1 `
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。) b- v# A6 q2 f
- m9 u/ i" X6 E e/ F
7 Q4 Q( e, p3 Z: |
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 5 Z, k1 T, w% d8 @0 \ 3 {2 ` ?( Y* [* h+ z$ V8 H3 M 7 Y `0 I* J! V0 c$ ~ . F% U' Z$ h- M& J5 G: p; [% X& k4 q* G, z, h' U$ S, Y. K
& |1 g4 ?2 x6 {/ p+ R. w) r: g3 `
4 ]; `. L8 S2 v6 [3 ? 7 E/ s& m0 p- R8 k! b4 \[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)% z! P* ]: [1 C5 E0 e0 B
9 Y$ I3 L5 m; Z0 a- m
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ' k) b7 Y$ b! h; ]4 }Es ist der Vater mit seinem Kind;5 D/ }! T- _: k% R- z2 G5 X1 f5 x
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, {4 a2 p' d# u7 k$ C6 j0 J, i/ pEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 3 J' P: |0 b! }( Z* W 1 r9 Q' ]. w/ l: S"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –" M0 H) V V# a9 K0 m% z- Y
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?. q9 J( x* ~1 f: t7 @
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 1 p+ l- Q- g9 n"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."! A* z7 O8 M( F) l
4 T& u ~' k4 M1 g
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!3 }0 M& P; p' j( M7 G2 g; y2 X) ` R) ^! ]
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;5 ?% V: P9 S0 M1 p
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,; S& q+ R% o, Z$ E4 j6 w, F
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – . | r$ a5 W g9 n2 |6 K* W * f& M7 m5 k9 y& N1 Q$ R"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 4 W, G# }( D, k2 J7 |! jWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –% Z6 x' n8 H* ?, j- ]" x: n6 R
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; * W, o! q' R7 h+ i! T- C- L$ OIn dürren Blättern säuselt der Wind." – g7 K+ S3 K W, k& C7 ^* R4 @$ H* B) b$ C( d
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?" e% u- k s$ D; c0 E* j5 z# I$ V! M
Meine Töchter sollen dich warten schön;4 P3 t3 |! u5 W( }/ [+ e( _
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,5 S! ?: p3 z4 N a2 A) R' e+ l% ~
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –5 A$ C* J0 \+ ]7 `; X
4 x7 Q* D- O f6 C' i9 {6 w
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort" F6 v" I- s9 Q" T( G. S- h$ q
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –7 P5 I* j4 M, |/ Y/ |" w& H; y
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:7 _. l _. S5 a, k* u& @
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"" U! ^ @. f5 j
1 P7 _! Z/ L& m/ @9 w& t3 u"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; & g! ]1 D) {" n* v8 c SUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –* V) M- [/ N V" S- p: x' v0 N
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! - P$ X4 e! F' }Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –4 `+ d4 j$ q' b: a/ p9 Q
* Y3 O4 q8 a: f8 vDem Vater grauset's, er reitet geschwind,# o0 h$ X5 d/ ?9 @
Er hält in Armen das ächzende Kind, 7 O. K7 h; Y: d4 e, Z" iErreicht den Hof mit Müh' und Not;; q: B) g _. w4 x5 q
In seinen Armen das Kind war tot./ v2 \0 O5 S, ~, Y' n7 R
( E" g( u$ O+ b. [& _# m/ R' w[英譯]0 @/ _9 v( J0 q# H" O
8 f- w6 E$ b: \
(敘事者) ( J' q. X0 Z3 ^0 [- F, X0 d4 D$ D0 ^Who rides, so late, through night and wind? 0 z' P. r" m! o8 r" zIt is the father with his child. 4 |! L& c$ v( t1 D8 V. V; `( ]He has the boy well in his arm 8 w- m5 |6 D3 Q( e& FHe holds him safely, he keeps him warm.1 o9 V. F8 N- d9 @! J4 \
! \( a3 X* N X4 K) c7 v(父與子)* u! z. B6 v* S0 v/ v K
"My son, why do you hide your face so anxiously?"+ a% v# n2 ^' u& H6 c7 A' _
"Father, do you not see the Alder king?5 n9 D) n+ Q% m! ~
The Alder king with crown and tail?"# }* a8 ?$ G8 ?
"My son, it's a wisp of fog."8 n, d" s1 c: ]5 j3 V* R6 f
: n/ S2 Q/ s# T( O" }+ s+ J2 k
(魔王); a; r* W7 y5 V+ H+ E
"You dear child, come, go with me! 6 t; ?& e6 ]6 DVery lovely games I'll play with you; 2 [+ C# H" e- o4 b2 z qSome colourful flowers are on the beach, , W4 a3 ^ D/ T2 S: W8 vMy mother has some golden robes."# B! N; Y8 }6 }$ c' M
# O" s" b# M$ ?: O) z(父與子) 5 \: C6 U" k5 b$ U% S h7 e5 {* ^"My father, my father, and don't you hear 0 d- v0 Z2 X. g, v# c6 W; E `What Alder king quietly promises me?" $ u, k" b1 g! W) ^"Be calm, stay calm, my child; S; T$ R" m N8 i
The wind is rustling through withered leaves."- C) b( L7 g" H% M) ` K
4 q, D0 n2 [/ `8 i6 A(魔王) , z( ~- L; `0 o- z* Z0 S"Do you want to come with me, pretty boy? 5 g% G) O2 m9 \) ~ E! nMy daughters shall wait on you finely; ! o" V2 `. G* r: A; I3 [+ Z- HMy daughters will lead the nightly dance,. q* w( e9 P t4 _
And rock and dance and sing you to sleep.", j1 _9 [' N. P1 @
- u2 C# s4 ^1 R' _; w% p$ x$ Q(父與子) P2 X x" G. c8 x) ^"My father, my father, and don't you see there9 w5 i$ W/ l# x* W
Alder king's daughters in the gloomy place?"1 C% S, H* N9 c w0 ~- O: P, _) q0 G
"My son, my son, I see it clearly:" K' Y2 F9 ? I$ v$ P# k( Z m
There shimmer the old willows so grey."2 G, M! S2 v8 V
0 }. n* U- Z. |(魔王)$ \' @3 ~# Q/ F3 X
"I love you, your beautiful form entices me; + V7 X7 Q& J- b6 i3 _ VAnd if you're not willing, then I will use force."8 J5 X4 b$ }! @/ E y& M7 T3 L d5 ~
8 I9 [- v( c( F. ]' D(小孩) v" @& Y8 V2 B* ]) n7 X, ^
"My father, my father, he's grabbing me now!( \8 Z& L3 t# w
Alder king has done me some harm!". U( v0 w# n5 G+ L" D! b* h
" `! N0 [+ E5 L/ z(敘事者)4 F* C* q* {2 X, V- i
It horrifies the father; he swiftly rides on,$ e/ W7 }+ k6 f) t4 @# {4 @ I: H
He holds the moaning child in his arms, ( w% K# A& Z( C5 AReaches the farm with trouble and hardship; . Z c$ s2 e3 cIn his arms, the child was dead.: B. d, C! b! X* a( ]/ s
% K8 t1 g l+ S+ ^5 {+ ^9 \
4 c% e! u- o$ {9 Z6 N
/ \* J& j6 k' _7 H9 w: `! X9 z
6 \" l% z& d& E( o" q: I: h. f' D : }; m6 I' [, [Der Erlkönig 樂譜! Q( ?0 i& k. z) [. `6 h