$ E/ V4 b8 `7 w! m1 l" Y Q" Q% JDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 C- `1 i' f8 Q/ m2 v$ m 8 y5 _+ Y' j" M; k# f: n( z1 C9 A( E3 M( v/ t4 z3 m
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ' z0 f, ^7 l8 e3 {# i 9 e6 N1 z1 v/ b, S! T9 D: T! P% Z% z8 a
2 z& j9 B4 [( h
+ o w/ ]# y, w! q5 s
" G8 [4 a" p7 |5 D- l2 Q0 }
! `# z& ?+ Q! S& ~. p 4 V3 f& i: s; N/ n" w0 V[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)- u. w7 i1 E. F# T
; v6 q7 k, P8 j) [- y1 x1 fWer reitet so spät durch Nacht und Wind? " a# Z; \, O# B2 Y' S. c \Es ist der Vater mit seinem Kind;6 s3 }" M4 w8 o ^
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,4 C3 s6 L. n5 j H
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 0 r* A( g; @! H 6 j3 m$ j: u! c. A"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –6 {8 @6 L. L, S, `; O+ P) J
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?! Z' ?- A" }, h' h8 R
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 0 H s* f9 Q) v6 ^7 d"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."; U, C2 V$ U7 c ~) s% w) L
3 {! Q7 o6 v6 N0 w' B+ N"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 0 p8 ]* w& Q* ~Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;+ X n' _! \* M2 T
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,' ~3 K }5 d. {+ i+ F8 M% f" E9 g
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – % d9 P! P6 ~2 c) |" a6 B3 a6 m. z Y7 l8 g
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 7 Q3 t+ u2 d7 p8 ~: | @Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – , f5 o( l. K9 H, T& o"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;' i8 {# {0 Y3 t* m0 k8 J
In dürren Blättern säuselt der Wind." –# b# e3 H; Y& e9 k: ?$ G! K
# A7 M( z4 G7 [) |+ v1 O( @' s"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? : ?+ Q: R' y1 |: [$ uMeine Töchter sollen dich warten schön; & T4 S2 W" @ S2 v0 q! \Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 8 R( |! p# y: \. `; j) uUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – - h& b2 b) o! n% ?: \* `4 ?6 M " m+ a7 Z9 m7 b"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort0 w" k v- S! ]! O0 W
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –% p1 d! T. B+ [; |" i
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: : D _/ T8 \" _( I" \Es scheinen die alten Weiden so grau. –" f! W( q9 K/ v3 g
5 e+ \) J& T' v- j5 X2 x, h& F
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 6 }; S0 z- `+ r! F( H( qUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –& d' g; ~0 u, g) H$ h* h
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!* ^, o; v2 W; o2 w0 E7 S% I
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –. a+ k' O& s( C) H) t& f- |
1 f' |7 z \9 E3 H2 X% g* z* ^Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ) m6 p9 H- b7 ~Er hält in Armen das ächzende Kind,* J L8 H2 X; d( G
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;' M, v% ?5 }. U2 T/ F4 r" r
In seinen Armen das Kind war tot.5 x8 c2 ~- ~: X6 \3 p( E* [
' ~/ I% x- F) f) S
' q0 M/ U3 D: e K8 x4 E( ^+ T( W1 y( V [7 \. |7 V- D$ `
1 k K, D; y. a/ k( A
[英譯] z( b! s+ M4 Y) O! C- r N
5 [% |7 V/ I" U' K# U
(敘事者) # f/ U( \$ Q# p1 x! dWho rides, so late, through night and wind?& \! @$ l- M- y* J; l
It is the father with his child.2 Z1 g6 }& y: `. i u7 @" w9 n/ n
He has the boy well in his arm% N/ i, b, [5 j9 _3 W5 Z: g
He holds him safely, he keeps him warm.1 ?0 g5 v' A" a) o# X# e6 c& Y
, E( I9 y! f5 f: d* `3 n
(父與子)3 i7 z. W8 @5 K2 M' G
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 1 Q: Y; ]4 H4 e/ l6 T"Father, do you not see the Alder king? # f1 A2 Q! B1 Z" sThe Alder king with crown and tail?" $ z; W8 a/ ?5 f5 E0 l- |+ B3 }"My son, it's a wisp of fog."4 j/ Q, w! {) J* N2 N5 a4 `3 \, c0 D3 e
" b- w, J: m( K3 x, I8 N
(魔王) 2 \4 q* H1 }4 }% O"You dear child, come, go with me! / ?; a0 h2 t; y; K, G: t% XVery lovely games I'll play with you; ) J# W: w& p; M @: \Some colourful flowers are on the beach,0 F- v) K! ^" ~1 g+ ?" T2 j
My mother has some golden robes." , `: h/ Z! K6 x0 T) E3 B C7 x2 s5 C- s
(父與子) ; _; X4 J, Q' y4 V"My father, my father, and don't you hear2 o0 H: w; E0 h
What Alder king quietly promises me?"2 D' H# {' x& N
"Be calm, stay calm, my child;- X: ]: O2 f0 C7 j5 {
The wind is rustling through withered leaves."* a! [( r& l! n; {/ j
# }% `& X1 G7 N% l9 p
(魔王)8 p% w; J; m9 K: v& l
"Do you want to come with me, pretty boy?8 I2 a8 J& i! i! e
My daughters shall wait on you finely; - s0 f6 C3 n1 [* J$ ]* j8 D0 rMy daughters will lead the nightly dance,2 ~8 {, E2 k& f3 X4 u$ T' L
And rock and dance and sing you to sleep." ' @/ A! Z: N* b! L/ d9 ^! e E6 Q: m" Y- J/ j9 X8 A+ a
(父與子) 6 ~( q( M% M3 Y9 d9 N"My father, my father, and don't you see there& }% Z: Y s8 N' J
Alder king's daughters in the gloomy place?". n4 n. s. ^" Y0 r
"My son, my son, I see it clearly: 5 p- ]8 f, c' B: M3 `" m( KThere shimmer the old willows so grey."& R5 C# y; l% w# O
# ]" L+ j3 T6 o
(魔王)! q( K8 h/ Q4 \: p8 y! X
"I love you, your beautiful form entices me;) W k+ k! N8 G) x" X3 g: f; D- X3 X
And if you're not willing, then I will use force." 1 @* y, D" V g- q Q' d9 g! G: o s% k5 q
(小孩) ( m: O, K7 R) c0 @& F; t0 T" i"My father, my father, he's grabbing me now! - B9 b5 T5 C! f$ p; ]- EAlder king has done me some harm!" % Y l- b8 [: V \. J& d* G( Q9 ^0 J5 T) }. @( U
(敘事者) $ T6 n' j6 S* nIt horrifies the father; he swiftly rides on, 6 Y- O+ Q0 F6 H# z" {He holds the moaning child in his arms, - c! g" p- ^0 E! j6 p& o" ?6 Z6 ]Reaches the farm with trouble and hardship; 2 O9 ^$ @: q6 U( P7 p; EIn his arms, the child was dead. , ~9 W7 u8 @* D3 S1 l5 R ) D, V0 A. f3 Y $ j" X9 e& ^4 P \+ @& n/ U% n0 O. a0 _7 h6 _4 b1 d% J8 q
9 _: z2 \! Z3 o( {$ H. m5 X6 w& E2 E* \1 q% Y Der Erlkönig 樂譜 , y' U( \7 G0 F. L& p$ M( W4 S) E1 k# X: U$ p/ O- p 9 u6 {6 j: l! ]$ b, I
% d; x8 m& X4 o2 i* l i 8 k3 _/ i. j5 B- V& G ! j( b g3 l9 G+ B3 q9 a$ P5 A# ]; z& x
; W# o, u5 s+ l+ W# x* j
& D/ b* H. u' Q5 Q& L& L 鋼琴示範演奏(彈得太好了) # c9 U: G6 K& K: W; C+ e% j2 Q0 e% | 9 P' {& _, M; |" k3 G1 o ! I% k6 y' C. t7 n) } ; Z1 ~2 J6 N% e8 Q7 j8 E% I5 ` 0 @8 x- n* s; w7 ]% y+ T: |5 j3 }0 h0 _& y) u( e
# ^& x( z7 K' K, [. ~& D