$ D$ `( V; K8 F; p
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。) y# Z% d& h4 J- s
( f' Z# o" |- ]1 f* ]% p# V2 k! m1 H4 V5 k$ ]" @3 a
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ) R# s; Q' Q% W% P9 i5 K) ?- e' a) c; j. T9 i; v$ q
( p7 s7 v# r2 C% ~' l
. N1 S M+ l4 s4 J: y/ ` / h2 I" h- K. v; Y0 y/ K0 O" g7 \, U' W
' L3 ^9 S$ O l0 u2 L- B$ _
8 n, L( c3 w8 L5 y0 f* Y3 H1 d' k[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 4 [3 a- z' A8 ?6 i4 Z- H ~8 m$ I' Z" i' c
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 1 K. D8 s2 w0 zEs ist der Vater mit seinem Kind; ( t# W$ X, }( W% R5 c, \2 MEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 8 o2 v2 d7 A; T! \Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.3 l; H! h X0 e; e# v
; I$ b. `9 @ ^/ [0 C D: W
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –1 l7 O0 M% S O6 z- c
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?8 @$ z! R& Z% j9 Y6 X# Z
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –) f% f& ~* n+ [+ J! V0 p& a) m S% G( z
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." , n A/ Y& P9 C0 @( ?: V0 j# q$ N 3 }7 n- D5 s! R* L, ^; a"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!% W s3 ~6 S5 _
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;2 k; `- s0 }# d
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, " A! i. s# l$ wMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 7 A" y% G$ {. L& q% f $ f3 F; ^1 ]% T9 ~: n# L2 f"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ! A2 d. x; r% G ?% Z& KWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –: P" L0 l2 s! }- u* v7 Q
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;1 \. S3 c* o/ `* E/ ~3 a
In dürren Blättern säuselt der Wind." – ) [, b" I6 I8 o, T' ~& q( v 6 @% S5 F% `5 j7 |8 u- c/ c"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? , `" R, x" x9 E6 s/ R: U9 ZMeine Töchter sollen dich warten schön; : F, {, _: t0 IMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 3 G1 o$ P8 N0 f# t$ s OUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –+ | `: F9 v& H% Q" ^$ C; p
* e! j& J9 i, {. ?- U4 e, v a" c"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort( G" ^5 o2 {8 M# r
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –5 Z- \4 \( H7 P5 f0 d
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: p" l% H+ K/ _6 [* p) G9 @9 _
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"9 I; y0 T5 F* x
0 \' ?) W( O8 N$ ~# }2 P# K
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;- f8 u/ M) Z' X5 a/ z& P4 q
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –" Y# ?4 ]+ B% I# ]$ U
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!! w" B! i" u; S
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –; U9 e# G8 Q! J9 X% a& @4 c
/ W. g( X p% F% ~0 P0 j: Z. U- o- I7 FDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 0 @2 L1 O( b' D; B- T. j+ jEr hält in Armen das ächzende Kind,# \7 r# S' _( g9 S
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;- T, G6 ~0 w& s; A( d* S% d1 @
In seinen Armen das Kind war tot.! V7 j F( u- B. N
r* A- F/ J% f# t, ], r. l6 T1 b# k8 z' Z. A: l. Q
% y7 j: n4 L* r4 {& ~ & n: m! n8 s3 A" u( Q( ~) r[英譯] & {" G+ N* @# R/ L4 |. b; L* s+ V; b1 x8 ? R8 G
(敘事者)8 e( _. a" H! u4 O$ Q2 W
Who rides, so late, through night and wind? # b6 D" m; I2 X; h I4 @It is the father with his child. 4 |0 s" i8 G( ~. d tHe has the boy well in his arm4 B- J& w9 f: Z# x
He holds him safely, he keeps him warm. 3 c9 r. x# z, ^, ?9 z, X R0 u( y, h . Z* u4 E# o% V2 {# v(父與子) # h5 A4 d W# |"My son, why do you hide your face so anxiously?"- ^7 s7 c [2 p7 H. W
"Father, do you not see the Alder king? & w) m/ R. _( |. N. n% f, IThe Alder king with crown and tail?" 3 ~& T' O* x, e, q& Q4 U"My son, it's a wisp of fog."9 x* |* j/ Q2 i! @$ d" I
) j' N/ t, t9 q( `+ c v% r5 \
(魔王)9 ]5 p/ L( d1 v) P8 ?- Q
"You dear child, come, go with me! 1 Z" R" X, s q% | X0 BVery lovely games I'll play with you;* o1 _# V7 L- `0 h$ x- ]
Some colourful flowers are on the beach,+ D$ q1 g J! T. c, Y0 O7 Q
My mother has some golden robes."0 v9 W4 k5 Z5 ]# d' R. M
! p5 s) }( S! d+ p* Z0 e; ?(父與子)2 t) D' E# G/ e0 K8 y4 b
"My father, my father, and don't you hear4 o1 Q' ?4 c, C/ A. @" [+ H; W' A
What Alder king quietly promises me?", G$ e. }) C( v( d4 r+ H: T
"Be calm, stay calm, my child; # V4 Z( m- @& s& ?The wind is rustling through withered leaves."4 s! `4 a5 K3 U6 ^6 K$ m: O! G
a1 j3 Y7 ~& z(魔王)3 K* {4 X( V$ F0 B% C
"Do you want to come with me, pretty boy?7 S3 H$ y z# z% ^* b, ?
My daughters shall wait on you finely;: |6 D0 n; F& F$ c8 |9 E
My daughters will lead the nightly dance,3 A& B9 T7 z5 ^# ^) [* x
And rock and dance and sing you to sleep." X7 W5 y- \0 B, S1 I, @ ( c" D$ i7 E( |/ v(父與子)4 L0 u) T t7 B2 r
"My father, my father, and don't you see there 3 b( {! n# b$ w! L9 p. _Alder king's daughters in the gloomy place?"7 K5 V7 `( `- ]( w+ v& b1 s
"My son, my son, I see it clearly:4 ]9 u2 G% ]5 B( x& m+ b+ w
There shimmer the old willows so grey." : I( @* N# q$ b, Z k; ^) s0 I0 k0 b4 n" l ' M: I' {1 |( ~" Y. ~) k* F(魔王) : D0 f& R+ k% W* ]"I love you, your beautiful form entices me;- d+ W2 n; U7 e2 R1 U$ Q7 y# j
And if you're not willing, then I will use force." % X+ ^& |* F2 e7 s7 Q" O: {% s% ^* \! ~! B. T5 M
(小孩)! m' q% D0 f( _* H8 S, V. [6 f( J/ h
"My father, my father, he's grabbing me now!6 u) r6 I' y4 y& w/ N+ v5 V( D
Alder king has done me some harm!", h/ Q8 ^, \! T0 c. p4 _
' V: l# ]7 o& ^4 H4 c- `
(敘事者)1 G O T1 \1 U7 N) W
It horrifies the father; he swiftly rides on,5 f0 a$ d# G3 Q" F* e
He holds the moaning child in his arms, 6 @9 S9 [; N& N ]0 b- aReaches the farm with trouble and hardship; & [3 \$ p" O! AIn his arms, the child was dead.; \. l/ r) w9 M0 m" y
. A. T! V5 {7 a8 K5 o; ^% F8 \8 H9 }
8 A# x; l, H2 p n* R - z) i: C: d" n. _! M9 @/ q3 F* X4 `- V- t* R# v
* R1 D4 ]! M) m9 h Der Erlkönig 樂譜 + F" e- N; Y+ m# n8 z6 k+ w$ M ]- s( f' ^# V- e2 L8 j+ D7 w 6 @4 T+ c, \, r ]
$ h; z3 w: @& {# i* P" Y5 C