4 Y0 T& Y5 c H O( v7 j
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。; }1 N" L6 H# k, R
# E: o; Y. Y. z1 b& G 3 h1 [2 D& }7 R) M: A4 _/ Q4 w& R8 J( G8 V! n; B) M
& @1 V- l8 j$ k& a
2 A7 \/ o! x- ]' ^
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) & U/ A9 x$ l- c, L: K& Y" t/ n- l1 h
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? , d C: ]$ c1 _! E' EEs ist der Vater mit seinem Kind;3 q1 D; j5 S+ S! O% z' _8 [
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,! Q4 Z+ v5 s7 }8 ?( m7 ]6 n# P
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.; r1 W0 b4 S" I4 q( V! l4 G
/ i. j7 q9 }$ q+ {# o"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –8 m- M+ _$ x6 ~5 B: o
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 4 ~8 }' Z3 r6 @/ z3 ~" ADen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –! j0 Q5 D* z) u$ \0 V# r- ? ^
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."- u9 E6 K& \2 Z, \1 q- B5 X
) d3 t) |# {; A- s/ H, L3 {"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!1 f' r+ H4 N( ?, Q3 L& G: N- v
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;5 V2 T- b+ g( p k
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,! o8 y5 j) X, a, d2 U; ?
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 7 G, l) p* D7 `1 e5 ` ! r7 U; E5 a0 x2 w* ["Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 2 y8 Z7 O, X- D5 b$ pWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – : R4 F4 s4 F$ h T M: X"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;) J' L# X) L5 |# L
In dürren Blättern säuselt der Wind." –- ^3 @$ m0 E" J" s2 x
) E l. X' q0 N6 m) C9 `
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ! @0 S1 n. M4 N) VMeine Töchter sollen dich warten schön;3 I9 x1 z( ?& v5 F: T
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, + x0 v0 p+ }; I: C0 C' fUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –( e2 L; a& D& r u8 R9 `6 }
$ u; B% \% ]0 H0 X3 ^) a9 S# k
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort # k7 S) n: F! x! {; zErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –! h A* k( g) d8 k: K0 e5 y2 k
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: F% B; G& ^ }: D( T9 k& V
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ( {$ U+ e7 U: |( _4 V3 @: g: d1 K 4 C3 s2 {( y1 ~# V& S"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 1 ~. Q6 _! d# ? _$ |( fUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –7 d; t2 v( a5 b* E0 Y; z
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 2 B' w8 F: k7 A. b8 \Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – / g: u+ B9 x2 [1 F2 o 5 Z* G- X6 E0 M! _Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,' H h9 q6 B( N: x
Er hält in Armen das ächzende Kind,' h8 C$ g5 n; U- {( c
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; / Y+ N8 `0 t: K( [In seinen Armen das Kind war tot. / H- N h- F" S4 F5 ]3 m, y 9 F8 `$ J g$ p! y5 I* |3 k0 r" A8 k- g- A \4 s8 _2 o. A
2 y' ?5 V2 o8 A+ D
# Y3 _( m! l! n' X, n W" w! X }[英譯] 4 k- R; M+ O( d: j: `! J 6 L) ^) X& O! z4 x) v* |(敘事者)/ ?( @ h* O. i- } s: M' S: Z3 g2 q
Who rides, so late, through night and wind?8 h. U6 G& x1 e: ^, }( j' t$ ?
It is the father with his child.( M% d# n. G4 ^7 U
He has the boy well in his arm- C% K/ _$ B @
He holds him safely, he keeps him warm. / x* i4 a) b0 ?% G5 ] 7 L5 V$ q' g" i2 @' x+ t(父與子)2 x1 E5 P3 n% W9 W( l) ^/ x8 O
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 6 H( w) r7 z1 B2 N+ ^( C. F$ k; d4 ^"Father, do you not see the Alder king? / M$ K; ~" O* p9 NThe Alder king with crown and tail?" , Z1 @7 P" H, n"My son, it's a wisp of fog."7 O1 f6 h k5 C4 A& b& x: b
) u6 B) L7 A4 r& L0 x(魔王) & u7 }: d0 A; O& k6 O0 W. _"You dear child, come, go with me!0 \3 U* T) Y# x5 `# F8 B/ {+ b
Very lovely games I'll play with you; 4 v/ X' {0 ]% Q* L# ^* m, BSome colourful flowers are on the beach, % h) Q9 H5 I- M5 IMy mother has some golden robes." 0 z$ m0 P( O* H& P1 Z2 B7 ^ c' z4 V9 c/ E9 |) L" U
(父與子) " c3 w; W7 B7 W' b) z7 G% e" U0 |"My father, my father, and don't you hear , h3 L8 c; s* V6 Y/ O( M% C1 UWhat Alder king quietly promises me?" ( z O0 V2 c! Y"Be calm, stay calm, my child; " r4 N$ @4 i V% e KThe wind is rustling through withered leaves."* J. ] I2 K1 S8 a7 o' M) Z- K6 g
0 a2 Q4 _( z7 i# Y# _1 \( n(魔王)8 E Y9 K; u1 m" p7 G; D
"Do you want to come with me, pretty boy?. W( U& w: `% @( K
My daughters shall wait on you finely; ' z4 S7 ^8 r8 w( w" Y) P" N9 ]My daughters will lead the nightly dance,# M5 I" w- _9 Q' D' g- c
And rock and dance and sing you to sleep." ! ^! A! q) K5 D( c6 Z " h3 K9 V. @/ [* x(父與子) - q, P* t1 z" E$ E; I"My father, my father, and don't you see there% S, ?8 \* v$ u# s
Alder king's daughters in the gloomy place?" ; B1 E; y! E0 z; B. r: K+ v3 _"My son, my son, I see it clearly: , S- |6 ~4 C0 }2 H6 p( Y7 w- \There shimmer the old willows so grey."& r# j2 L3 j2 Z6 l. d
- H, H+ m \/ P' Z
(魔王)/ n/ r9 l. L5 Y3 f1 Q* v, ^- B! U
"I love you, your beautiful form entices me; + D1 J7 H. F0 V9 oAnd if you're not willing, then I will use force." 7 F; n+ m* ~2 T& e ) M3 h# q2 }9 }8 W; O; f" c& i(小孩) 2 ^; \$ |3 d9 V( h: p"My father, my father, he's grabbing me now! & s: w9 W2 h$ t+ QAlder king has done me some harm!" - X# n- a" I9 v! w& m 7 m$ B# `+ H4 K+ J% G6 n(敘事者)4 v! h& }/ E2 G% m! w# x* S
It horrifies the father; he swiftly rides on, 4 B9 M* s) c9 e0 OHe holds the moaning child in his arms,5 X9 U) D' Z! x) D m2 H
Reaches the farm with trouble and hardship; 6 {/ ]& z- f4 C' b/ n' CIn his arms, the child was dead. 5 l2 Y' E0 _, G, c+ H- P4 t4 x& W% K
* B9 J7 g, U6 ]( @+ Q