( W' {8 B; S- | B" n: G' {
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。8 j! O) L$ s, k c5 h' \
9 N: P* `7 o, z8 v( X6 K0 s6 {' R" ?9 |
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 4 t9 I# I: y' l# j# a * e9 K1 j+ ], G0 ~* l0 K/ G% Q& Y% R _; p X3 c6 p8 O
, r( v, u0 m) p5 @+ B
5 F5 ^7 d) C5 M& d$ {( }% \1 d2 v* G
# Y7 O% J S- S # v3 L7 D f) l) o, h( C, X[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)( `. n3 Q- N- K& H4 {# v# ?5 ]& g
+ v" [- B0 k3 k! eWer reitet so spät durch Nacht und Wind? ! [2 F' K5 T. X, `/ `) jEs ist der Vater mit seinem Kind; 0 j; {! z9 _* j& NEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 7 G1 y9 {) u7 x4 n% j+ |Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.' B/ t) }& y/ V/ h( j$ f' J
9 ?5 q; i2 r7 p# |"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – * s; S4 E( R- _"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?: c' P( ^' P0 ]6 C8 S5 H
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 7 b' I% M& d ]; v; `"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." f; @2 i; ]6 L2 y+ ^9 E: H. \
- h4 t& H- Y0 H
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!+ A& I+ d% S$ j
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;6 K0 [0 W( d Q, ~ H
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 8 H; i; a5 @) U; ^# ~( x. f+ c5 YMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –# O8 Z7 r7 R) Q% Z5 g d
% V6 k) r( \6 n5 I" K0 Q
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,& A4 l! j, t# I5 H7 r/ I
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –, e9 P/ g% S9 S8 j$ `
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 9 G& K; J1 `, v0 V# b1 y7 @In dürren Blättern säuselt der Wind." –: t, {2 X4 |/ x0 m
5 f) o' z E& \( {; n2 N
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?$ g: x! c& ]4 u1 S
Meine Töchter sollen dich warten schön;: n- x9 [7 k( h# b( z( K5 q5 N" S
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, / c6 A8 U; n% y+ m9 ^ f7 aUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –( }2 p7 z! ~; u1 Z ?
0 |: K$ M/ X3 V2 V. {1 m$ I
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort % i6 a7 H& o3 q' _, @& ?. BErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – & C. U, i: o: Q" E/ T( J"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: - r6 J5 c' v$ _! [4 j# F/ wEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 1 U x$ k) S3 s" ]2 G& v2 ` : i8 Q( H, P; Z2 B- |( n"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;0 W) W4 A# T. R" r( V+ ~6 f }
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –, ]; m$ ?5 d. N
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! - S8 }/ i6 ^" l: [$ SErlkönig hat mir ein Leids getan!" – N2 p% U, p1 m% v1 w% F
4 O0 A7 w, a* ^# T- t: g0 Y
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind," q& X8 S- U) `* c h) [: T
Er hält in Armen das ächzende Kind,) q. T: u8 e e O
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;: Y- I" X2 g' C
In seinen Armen das Kind war tot. 7 L+ ]* L' y0 B/ r% s5 o( i" b1 I7 x: ~* U" C" L6 \
2 k1 ~2 \' O, z9 F" A
1 g+ j, B8 l5 C( N f( M: b/ x5 p8 x4 J' o1 o' O
[英譯]& K# M# ? p* j2 K; S% A6 B7 {7 m$ @
9 A; J" i/ K: A4 k' q# Q! c0 C(敘事者)- k3 F, A- ~" c3 d2 e: q* I
Who rides, so late, through night and wind?% _& K; ~ k7 p7 _
It is the father with his child. 1 W( x$ W0 K& M+ S7 HHe has the boy well in his arm 2 Q: Y$ p2 j5 l- u% ]) nHe holds him safely, he keeps him warm.: D' V- ]# {* j8 X. @0 b! q
) N$ a9 ^5 d+ U! f! o' `2 ^+ j
(父與子) 5 s/ F2 P# o4 |) V7 p8 @% i"My son, why do you hide your face so anxiously?" % E" n O) E0 t' H"Father, do you not see the Alder king?" I& F& P9 j" A k5 e1 ~. z
The Alder king with crown and tail?"! m, Q3 }% c$ ` I) k6 O( l
"My son, it's a wisp of fog."6 k% L$ {: f0 B0 }
( r! F6 [% Z# ~% l$ ~/ C S& I% U
(魔王) % h1 I- x6 q- M"You dear child, come, go with me!8 S }6 J7 R3 @0 x3 @2 f- @
Very lovely games I'll play with you;+ r1 j) A- \! t6 n- O
Some colourful flowers are on the beach, 5 c- s6 H" _; w# y: SMy mother has some golden robes." f1 p; o" ]5 l1 F
( ^) A( y0 N" F# o4 `/ P
(父與子) 2 f+ C" v# D: ~* @"My father, my father, and don't you hear . z; z; A4 K2 Q+ zWhat Alder king quietly promises me?" * n( ~5 G/ }) I, j, x& t: N"Be calm, stay calm, my child;+ J& B9 F2 z' c( g6 J
The wind is rustling through withered leaves." 3 p# g/ ^# x: l2 p: k $ K0 q- W2 e* b8 }; D6 r(魔王) . _7 H* v2 T7 o5 l/ m3 Z( k. a"Do you want to come with me, pretty boy? 9 G8 c3 D3 B/ U- ] t! mMy daughters shall wait on you finely;( d! M6 \! H$ J! A# Q, z* W4 N
My daughters will lead the nightly dance," O/ N3 N% \, p4 v3 F
And rock and dance and sing you to sleep.". I1 c* i1 z V: }* i0 E7 D
i* \6 o8 F2 H! q5 f" m" }
(父與子). T& \' V4 Q8 E! J
"My father, my father, and don't you see there3 _7 d* c I" K0 s+ f4 z% w
Alder king's daughters in the gloomy place?" + @. _) K1 ?3 x+ j"My son, my son, I see it clearly:$ P; j( M+ x& Y/ K' o
There shimmer the old willows so grey." 7 u" f Q, [# Z8 H6 l 4 E' L, A9 d E1 j(魔王)& ~% q. y0 ^: E( E H$ s
"I love you, your beautiful form entices me; 7 z1 C8 Z( w; f) b4 T& r9 L& iAnd if you're not willing, then I will use force." / R! j7 o$ Y& W1 T) i5 k& J# s, W) b* w' K9 I9 N
(小孩) 6 V' q# a4 t' @! |7 E% r"My father, my father, he's grabbing me now! + P" z7 T/ m9 ^& r1 WAlder king has done me some harm!"0 v) k7 C* Y. U7 P& n; \% S8 C" C
- E' W+ _6 j& W! i* s j
(敘事者) ' l! }0 x/ a9 X" H# w2 R0 O! tIt horrifies the father; he swiftly rides on, : }6 m5 g5 P5 LHe holds the moaning child in his arms,- c6 u9 C. x+ M6 |3 u* x
Reaches the farm with trouble and hardship;1 b. o( X4 e3 q* [8 {$ W; i
In his arms, the child was dead." M0 u0 S) F& u- |: J7 |0 ^
0 q7 U& H* }: x5 n% [
8 O1 O( q4 F3 Z( U4 R. o! N8 W " R* j( q4 C0 J4 S2 F3 |" i" H/ z6 M
. ?4 o3 e8 U# @0 Y( M5 @' V- H- } Der Erlkönig 樂譜 0 L$ s$ @9 `2 l$ K* v! e' a H G, x5 C: o% p ' h8 k/ R4 I. G5 l ; \# U4 z* e, R5 @3 A3 T( y! T$ q; Z4 p2 f; e/ h* E
+ z% b4 U# R7 }+ \! V " M* I. R6 Z0 v8 I4 D/ _* T( I. {; v1 \* V: a
5 {$ t9 C0 Y# |" S. k8 b 鋼琴示範演奏(彈得太好了) ) @5 y( e# i1 I7 d/ E ! s$ K: u7 A/ u& K0 E* s: g& d 8 a/ d1 U- e3 o& h! C5 B/ X8 h# J; c+ ? U R0 r, I