: _3 H+ n/ w: X* H5 x
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 6 b* C: _/ Q0 A4 p1 }8 p, [( d; `: F; V' ]
3 t# |/ D7 ~6 l$ r/ YDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。7 D. i& T1 e8 f: g. U
, g1 |1 e/ f ]+ G% [' I' D
9 O$ P3 o8 I; q, l4 [' f; ?9 i. h; ~8 e \, `. k
1 P9 t6 f9 @: ~+ T- Z' I7 s& B! S
! ~/ }$ o9 \8 Y+ n. A$ @$ [
+ L: V6 h9 \2 a& _, M ( G6 u4 Z: Y: X) Q" D9 I) R[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 7 a1 q- s& O0 G) b7 A8 i% A/ d5 a; u# \% R+ `
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?2 p8 I8 ~2 L+ a
Es ist der Vater mit seinem Kind;) K" u) q; p/ a2 D: \, Z
Er hat den Knaben wohl in dem Arm," d. |) H0 z/ i. {4 \
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. - h3 @1 M3 n' i+ {& D: C 2 D# ?3 p L- b+ N* i/ \4 W"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –4 p9 o/ f/ ?" t( E( u3 k1 o9 z
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 1 ]6 z" D: ~% wDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –* @: Y4 l+ d3 r, A
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.", }( `* G* [' O7 f& j
6 X" D7 y- m3 S# b! O1 m0 W
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!* w0 j4 K0 s/ @
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;' {' d. d8 D. G
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,# \& J4 P7 @& ~; V7 z0 N
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 4 e9 E K/ ?3 u# E, n+ q d1 s7 Y9 H% o& Q/ k
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,2 s$ J' z) \( n% A5 r. A
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – " k3 F$ c7 f/ L2 ^5 G4 H"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;8 ^$ |0 T, K" G7 D7 y3 ^5 s
In dürren Blättern säuselt der Wind." – , A! x! ~. v2 q9 j, u- |; J. L: I N$ {+ I h' F+ q
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? P, g, W( c5 j* e) `" @: T8 z8 p
Meine Töchter sollen dich warten schön; - M4 n8 t6 i$ E; }4 EMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,& J' v% N! T3 {
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – P) b! v: Q) k- h/ }( K# F* n
* @$ D& F% S2 i/ `2 i' T"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort( G6 q) a) b7 o/ m; P* W* C: N
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 9 T2 n' B' ~, Z" s+ s3 t) g5 I"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: / R/ x6 l/ s" T z: w5 u2 U2 \Es scheinen die alten Weiden so grau. –"/ X, H; F" W$ O3 L. ]
, @: z5 J% ?2 _5 v! S1 ~% u) n7 p
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;" e( r1 u+ o" B, E8 G7 n
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –9 |: g6 l; {) w: S
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 2 G( n/ [0 @4 U5 M6 O1 @Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 8 f1 q3 D: O% ?& \0 Z* V a: e/ u8 H& l3 n1 f* @- ^+ f
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind," p, H. D7 L, t9 P' y& P+ g
Er hält in Armen das ächzende Kind,7 l& y+ N0 u* D1 ^4 m# z0 J. \
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;: v6 k) z8 I0 K
In seinen Armen das Kind war tot.. n8 S, L* G0 ?: q+ v
3 V" q9 e+ ^8 C8 F0 k[英譯] 9 z* ]; K7 J7 ~5 b) C" l , L/ H! h% I9 E4 r5 k(敘事者) 4 j: {4 \, g5 p% X. IWho rides, so late, through night and wind?* v& m% _0 G H. d+ Y
It is the father with his child.% G+ B$ `2 T2 M( m! _7 r" ?$ P& ]
He has the boy well in his arm; O# |$ l; C, `! k9 g, i9 c
He holds him safely, he keeps him warm.) E" q, y) S3 ]1 o4 p
6 ~4 Q8 x7 c# Q! e) K
(父與子) 7 Z) Y. H$ L5 c5 `+ B! d"My son, why do you hide your face so anxiously?"% ~ {" }' M( k& J8 ~
"Father, do you not see the Alder king?& n* ]1 Z& ^" i0 f2 \5 }
The Alder king with crown and tail?"5 S/ F% r* ^. z2 r
"My son, it's a wisp of fog."2 Z4 z: O7 v" I) O# g
1 P0 I/ o8 Z& Q(魔王) . ~7 p' E D9 f3 b/ \2 d! c"You dear child, come, go with me! 6 @' U+ q2 m5 L( Y6 k$ ~Very lovely games I'll play with you;! V D+ _3 S: U7 d) j
Some colourful flowers are on the beach, 4 }8 {" P2 X5 Y KMy mother has some golden robes." 9 a/ j: H9 ]0 @3 r9 `) M + h" W. J* u2 n0 \% ](父與子)+ b3 i% l+ d6 K+ Z, V
"My father, my father, and don't you hear - ?" Y5 @% s% F3 kWhat Alder king quietly promises me?" 9 G3 u" x* Q S5 F% ^"Be calm, stay calm, my child;' U. T: [9 b6 }! H0 [
The wind is rustling through withered leaves." # ?7 C- @# w( i! s- Q " \5 @1 K7 {, f; a8 t(魔王) ) t8 f& q" N5 _/ @"Do you want to come with me, pretty boy?( d. S" ]% a: ] w4 C. ^/ d1 {+ v
My daughters shall wait on you finely; : s8 J8 @7 ?* p7 l" V1 n& IMy daughters will lead the nightly dance, ! u( l: ]: E7 M, C3 _7 E1 n7 fAnd rock and dance and sing you to sleep." : x, o- }9 i9 C' y7 k/ t, Y, l& i1 {! B# l% W
(父與子)6 P9 C% g" Y: z5 y: h w
"My father, my father, and don't you see there6 A0 X0 A; I4 {% w: B" ?) F$ N
Alder king's daughters in the gloomy place?" + O; C8 A; i F6 e, ^- A0 P' U! I"My son, my son, I see it clearly: 1 d1 q$ N. j! ^. c2 p) xThere shimmer the old willows so grey." ; N% n, r$ M# J6 ^ : E/ S, H) _+ _7 T- p5 F(魔王) 3 v4 w& _4 m2 Q" E. G0 H"I love you, your beautiful form entices me; B8 L& [' y& }3 n
And if you're not willing, then I will use force." # M: z- K6 E, k# S- `8 _7 X6 @" t+ X( G
(小孩) / }7 g* @' u& V% b# ~9 c" j0 n2 d"My father, my father, he's grabbing me now! * p; V( S+ O( S' {Alder king has done me some harm!" * j' {% h$ `2 R' ]# e1 D; D0 O! I1 J" v. ^7 r9 q* ^: L
(敘事者) 6 }/ D9 q! a/ X( q6 ~It horrifies the father; he swiftly rides on,& e0 L* ~& P" h( v( H
He holds the moaning child in his arms,, L6 D7 l1 G: K, e7 F0 J3 A2 e8 I
Reaches the farm with trouble and hardship; , K5 F/ x- }+ X3 V- }- j5 @In his arms, the child was dead.! ~* {% j- l I; ]0 G" V; c
+ w4 U O; U3 D* J, z7 V* Z" W0 S" O D
9 t* Z& g0 r6 p( H" t , N% J& f3 q" s7 G3 B# b/ ?3 M: W( [* a, F, c; k Der Erlkönig 樂譜 & T) }% c; ]# I2 `6 J- z/ @ ! F- i) q9 L+ c- |5 n3 _# ?& u; H 6 {( [ t4 t, [5 `& g. F# ]" i, W( {) T% [
% d* r/ c# ^$ F( f" O+ G . h( \9 G" @( C; v! f. r2 v9 g , w% z! B i D1 O" B# w $ g/ N& D7 X1 b v: U9 C2 d: q) F. V6 x; ~6 j- G 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 4 J V$ E. `) _+ P: f- E; h 6 \5 V. D2 |8 c* |$ z7 L G8 J$ b' K- [0 s) |0 X1 k$ m9 N