# q( A ~8 d7 p7 R
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。' x( M' I ~: @$ `3 ~
& z) C) @" |0 U* ]+ G R3 c0 P# j* N& R3 j$ k0 z% s$ G1 S0 o7 N
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。: r. \! f0 }/ v$ ^" v& u$ ~* y8 O
* Z* |$ O4 d( f: z7 d
$ g f' I- b5 Z
; p) m" j! G- o1 p( x, H" }3 @% {1 Q6 w! P) c' }. h3 t$ \
- O* K/ x* m. f( V
6 I* k# `) x+ E# A" h ) B1 e9 o* r) ]0 S. D, o5 D[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe), t9 E6 ]( p2 M$ Y/ N
# [- ^% I% k! U- [* x9 V' |9 S9 YWer reitet so spät durch Nacht und Wind? / f- o8 C) i; b% E9 a; @Es ist der Vater mit seinem Kind; G% [. ]( _2 M
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ; U- q' O6 o* LEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 B! O& k. j& S$ X! Y
' ~. _2 }2 d' y! H/ f"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –, r: N$ l7 [% h. D: j9 m9 ]# m! [
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 4 {) P* [/ L) U, I3 {6 s2 bDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ! }- A" c# G. B. H( S& i"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 9 w) \; o% f* _! G! Z6 Q' T3 R" ^1 T5 W' _
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 4 n3 f% O9 y% I" P1 v6 eGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;4 R6 @+ a8 t8 w
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, ! ?: j9 g0 M5 O7 ?* z3 [ yMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –' G2 [/ E$ D/ I
5 w! A' e4 J5 E. a9 s, C5 D1 W"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ) X+ J% u6 \4 B$ ?Meine Töchter sollen dich warten schön;9 R* p8 H5 I8 i P
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,* ]6 ?/ y" X' c$ c" `: j$ U9 _ d
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –1 e! c0 e- p3 t8 ^
+ {( B5 e' `+ M0 ~. y! O+ R"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ! e, Q* ]; O% [/ RErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 5 p1 C7 U0 { r: {) N"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:9 m, M' X* @7 G
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 7 T- J. ~, @1 S# t- w) ^& p1 f" h* |/ B( A1 C# ~& m+ ]
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; . w' M- U6 F! ^3 P3 dUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – / O+ a2 ~4 E0 N8 g4 F0 F( W# n"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!$ O2 |' C& K+ b+ f$ `
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – a( r) I1 G+ ?8 e$ M' r 2 _- d; t! A- O4 Y2 T' h7 aDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 0 M1 v6 t4 a/ Q$ x" @; N) A3 KEr hält in Armen das ächzende Kind,0 `7 T( T+ c9 g+ Q, }4 X' ^$ Q
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;4 l) Y+ i2 M- o! q# g2 B
In seinen Armen das Kind war tot. 4 _+ F$ ~. U7 F0 T- t , m# d! C1 _* E0 B7 W6 K7 y3 t* P
( x! k `3 l b7 e2 ` r7 Z0 R7 I# w
3 w1 t& T/ d; m; [
[英譯] o/ g) ~0 ? l: O6 f5 Y* v
2 ], {9 M! {6 J0 a0 G
(敘事者) % R, f# M# J; k4 c! A& o6 k: lWho rides, so late, through night and wind?" c6 U$ j& c4 @3 r5 X$ _
It is the father with his child.* |0 `* _/ ]; ~0 @, X8 a( t r, e- ^
He has the boy well in his arm& }8 w, W. U" s- ]+ r
He holds him safely, he keeps him warm. ' q: k; t( J& C: O: L8 }5 V/ |# t0 X5 Z/ _: ]" K) D
(父與子)2 W6 k- T. m- R! X7 u7 c$ H( e
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 6 R( n2 [. t1 g8 `# X2 D! e"Father, do you not see the Alder king? % ^0 |3 x9 Q7 wThe Alder king with crown and tail?" 1 S I* N! C% [) E( [3 L9 d- z"My son, it's a wisp of fog." * m, R9 A& @& I5 @* s* A t# b# C: {7 M' U/ _3 c' }
(魔王) 1 b6 t4 y# _' E. ?. i" M"You dear child, come, go with me! 3 x. I+ I8 `( X9 RVery lovely games I'll play with you;7 X, W& C( I3 n) o: [; U6 q: h
Some colourful flowers are on the beach,' X( A' G$ I5 o" A( H
My mother has some golden robes." 4 Z3 X" \3 h' [' Y; l! y3 m; P* {2 j3 y
(父與子) 8 _0 x: e& I& B& Q/ d"My father, my father, and don't you hear ! S1 _/ |- F2 H5 xWhat Alder king quietly promises me?": Q5 l8 @ r% n) [
"Be calm, stay calm, my child;( c, G( c* x+ g0 O" Y) ?/ {% _, w
The wind is rustling through withered leaves."; s$ r+ g% u! g! w8 k* F4 K
% u. [# a$ f$ r3 d% w# y
(魔王) 8 ]2 N V; f6 ?6 U9 r0 C"Do you want to come with me, pretty boy? ' S) t- q+ m; hMy daughters shall wait on you finely;5 Y: Q3 z9 I( Z. h& I' ]
My daughters will lead the nightly dance, # k5 v* o% U; p) UAnd rock and dance and sing you to sleep."$ X6 `3 w$ w, e9 Q
0 o* G: ?% G% w' O0 z; \(父與子)5 G( |* C( X6 ~/ M d! A
"My father, my father, and don't you see there/ Q! W* y, V2 B3 L) ?% l# ~1 v
Alder king's daughters in the gloomy place?"7 s; p; X1 R3 [" G9 e
"My son, my son, I see it clearly: 7 b9 A8 P( ]- L- o" QThere shimmer the old willows so grey."& o; ~- L* _. ^& z! \
; I# x. f$ b( G2 C! i# o( I
(魔王) 4 p0 w& t {( a$ J"I love you, your beautiful form entices me;: F8 j6 _- J" ?+ @! d" L
And if you're not willing, then I will use force."8 w" B5 r& Z- [
7 P0 ?# j" g4 S) ? G(小孩)2 Z+ T# X/ d8 r8 U4 e2 N% z# p
"My father, my father, he's grabbing me now! + H* o3 l; A$ E4 Y" E4 x$ n% ?Alder king has done me some harm!" 7 q0 z6 ]; D4 Q ) s! _, u' B+ p$ u(敘事者)" A! P7 q8 d) g
It horrifies the father; he swiftly rides on,: l+ D% s9 U9 v0 P% }
He holds the moaning child in his arms, , E9 W( q, E/ P$ E' ]4 Z FReaches the farm with trouble and hardship; 5 I4 `- h8 L3 q2 R" tIn his arms, the child was dead. [- R/ ~; Z. Z3 i
+ v. V, X- G. O. S6 Q
- L" Z) s; Q" W; g3 {. u
2 c R U& o' R# K' e: M- o7 f; n& v% k+ P
. O' H$ B4 A8 `1 a3 D Der Erlkönig 樂譜 2 A7 w! d7 d8 |6 n6 R1 a: A) m5 g% R7 f9 K7 D# y) Q V ' |2 x6 E, |! U% A( J2 T) z3 j
, ^1 M, b* J# C/ s$ H0 G/ _+ x$ C
* p% V3 w+ U, ]1 w
: |4 \$ B; F( L; c' ]6 P0 t
+ m+ j8 v9 x) ~" ^) N7 I. X : x3 w! |0 q g6 }' D! y+ V) r ! u, O$ ^2 `* G* w' P0 ?* j# N% x鋼琴示範演奏(彈得太好了)" Z v# h2 D7 J2 M9 F. Y0 X; ?% x
% q0 l' u4 U) W7 K3 g) K3 z
* s) {& ]* R2 {: ~. T! _ Q6 H( Y
# T* g/ r6 C" a* T, R9 X1 i0 o" F( G8 b- H
7 p9 [( F& L2 c9 J9 B4 P8 I
& m" f$ W+ o& n- x7 W. u2 i