3 Q/ t y+ c$ P
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 3 q9 g* E; P2 i; m4 P7 h- B: c( L H q
& |( V+ `8 w5 k$ }! ` Z
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。- _- \9 |2 {! }0 y( U
" z5 S! D8 i+ e' {% e7 J8 @! p; B- ~, p( P. J* {1 v+ V c
1 Q9 V$ C8 x3 G/ `" f# F3 P6 t, f4 Q! t5 M: h& O% c9 a, v
; N0 g- ?# h& E' I6 v
0 U; D8 m: ?% \' o' e2 d' v- [$ W: y, _8 Z2 z3 F6 W8 ]% ]
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)( p7 q K* F1 P
9 o# y Q. f+ B
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 9 D+ r- S" j+ Z% AEs ist der Vater mit seinem Kind;5 z: Y+ J6 L+ `$ U6 Q: ^
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,3 x; D; @0 m/ `; t$ B9 B0 J9 |7 \) k
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 1 C4 _1 ]- {; e2 h8 N% ?1 u4 P! |; F9 C+ G. A, p$ i
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –' C: W% ^; K# Z
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?- g+ D8 v. J4 F% u
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –6 k; l: K( U0 T- Z. h
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."' k5 M3 h s- V; U* J
. j2 w+ v0 ^$ z' ~8 u8 M- m' d7 b"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 9 ]6 N( x; n o' IGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;( z1 }+ N4 J% M- _8 o
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,* _' O& \, g; W& P3 G
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –+ |: _/ h) r. C4 V" {- A
# U: I. b' I( R"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ; j0 V6 j- ^+ P H. FWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 8 Z3 X4 Z z) l) @3 C"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;6 s6 h. R) U7 N* P. ~1 u: L4 u
In dürren Blättern säuselt der Wind." –0 J9 T* M: c) K. [0 N
# r$ I7 [% x; C$ r' S' a" T" W. ?% W
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? - K" Q0 B5 V6 f) R: u1 {* {Meine Töchter sollen dich warten schön;( V6 I0 D0 o7 g
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ' G6 F/ M, t$ K* rUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – ; \7 x0 [" u5 ^' M5 J6 q: d* Q0 T8 e+ ?( L1 _7 y/ n
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort9 A+ y) U) Z. N% `
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –* A. ^3 k4 i9 B
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:9 R; ]- l4 E' B/ z- K4 ?
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"3 y) S2 x, |0 M1 }8 u
0 l5 ?1 i1 {* ^9 H5 O"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; , h. W! V# i8 z. n3 C" @Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 3 J7 w% s; V' f"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 8 L8 @% D8 V" q3 [' ?Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – ; b/ {3 E5 G- T. P4 R) r- A/ C; X6 I, S& R8 F, i- O
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, * @- X$ D+ ~+ p5 [Er hält in Armen das ächzende Kind, 7 N6 K, j6 P0 f5 u o0 EErreicht den Hof mit Müh' und Not;# S% e0 T+ q7 u Q# F" K. Q
In seinen Armen das Kind war tot.6 D7 g$ T% J6 W8 X
% A- a: A, i+ z6 X3 z7 [0 ~# s
$ m0 `* I' N8 ^8 y; r- ^% `
& @0 [- g2 B$ s
3 v1 g8 e6 C, r i[英譯] 6 y1 i# V* B5 i7 ]9 ^! m 1 [% V3 Q/ C" ^: I' u(敘事者)0 ^, n7 T$ w& K* d0 i
Who rides, so late, through night and wind? u/ V7 l( |5 @' v* JIt is the father with his child. * N- N7 |) `$ G9 \ vHe has the boy well in his arm ^2 E7 s }6 ?2 [2 o( g! ]
He holds him safely, he keeps him warm. 5 C4 B7 T. o8 {# n# B* ?; M- z0 I! l4 }+ D
(父與子) ! W4 P, N6 t: p- @"My son, why do you hide your face so anxiously?" ) Y; K( w, R* K% V" o8 m"Father, do you not see the Alder king? N4 `; s$ v+ Q
The Alder king with crown and tail?" 6 z! I6 c; I! |8 b# D1 O"My son, it's a wisp of fog." + H3 x% ]; h; g% n& [6 z) c# }6 @, G& H
(魔王) 5 v' F+ k# L! u ~! C \' O ?; x"You dear child, come, go with me!3 G# \2 W, D* Y; I% b
Very lovely games I'll play with you; G) p" Z& p; \1 f3 T
Some colourful flowers are on the beach, - q% V+ s- K# }: TMy mother has some golden robes.") j3 [0 P8 e- O( L
' i' K& i& e* Y# K; `. u' t
(父與子)/ h* K1 Y+ N* h3 ~/ I2 \
"My father, my father, and don't you hear( Q# e' B& x6 F7 z. }9 F
What Alder king quietly promises me?"3 H: f0 H' a1 F$ ]: a
"Be calm, stay calm, my child;! l) a8 L' }7 Z3 X& m! \& k8 B
The wind is rustling through withered leaves."5 g5 n- Q0 j6 T' N3 T1 t
" ~+ T. u* `7 T, z
(魔王)& ^3 S# d' |6 R# d# w5 V/ x
"Do you want to come with me, pretty boy?) f/ K* P( N* g& d. d( ?
My daughters shall wait on you finely;( {; F2 @ c; S! c5 [* u
My daughters will lead the nightly dance, 9 c$ i% y4 J. l v* \2 cAnd rock and dance and sing you to sleep."- E& q, Q$ f/ Y; `
; k, P3 X1 o; V0 d% s" R l ~
(父與子) + @3 f; G' M6 u- f5 A; r"My father, my father, and don't you see there 6 o) b$ ~5 g( \7 i5 NAlder king's daughters in the gloomy place?"9 g, W- L5 H, H3 ^7 R5 X
"My son, my son, I see it clearly: + N. E" Y9 o! Y( e" }- O/ XThere shimmer the old willows so grey."7 e; y- c$ U! o; F
! r. C3 O- \6 {; u0 t/ ^(魔王) - ^9 h: Z+ q6 q8 V* n3 y"I love you, your beautiful form entices me;* u5 N3 f k2 v: r7 `
And if you're not willing, then I will use force." 3 v. z( }+ ]+ D: z4 Y$ e0 q! V8 N q! F! y$ q% v3 @" e
(小孩) s$ W* I/ F7 I! K; G- d"My father, my father, he's grabbing me now! 1 M. m6 `( ~5 r* c3 H! jAlder king has done me some harm!"2 q, t( |- ^2 Y
4 m, @+ y$ @9 r5 M) u- A
(敘事者) " j* P4 y6 ]. w( t9 mIt horrifies the father; he swiftly rides on, ; _- H3 m- o; v" c [He holds the moaning child in his arms,$ f! c T$ Z- R% k- d3 |
Reaches the farm with trouble and hardship;& S7 U* \. h* f5 m+ t
In his arms, the child was dead.% a. c5 A& }) j
H, ~, }5 A! E* u3 J I' \ 6 J8 s. b0 z$ M. K' g1 D! Y: P* A; ]. G8 ]4 P" K8 W
j$ k. @' E+ C ; R: r6 E3 u- Z8 t7 ?* s- @$ _& D1 lDer Erlkönig 樂譜 2 _6 ~2 Y8 O) r. b; r % g' s# y4 q4 V; S$ h" f 8 r [) H t, `. _8 M ; k, H. S7 b1 f: t# e# B9 k. A7 j ; {- p' R% A" f1 T" |/ P3 O9 T* |7 D$ h, H; i' R. l) E
" B+ F6 {$ w: j' }# s 5 g: y# ?" H- x+ Q/ N $ m0 w/ k) v- \# h9 y/ D鋼琴示範演奏(彈得太好了) % v3 e+ z* ?$ g) b; z- G x0 R. ^ e/ t4 V! E/ ]. A9 y j- c$ }2 L% o
2 R7 T0 Z o# M1 k9 B0 v
: f4 C; u/ ?* N+ `6 Y