iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2200|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後
8 Z3 T! k$ F' m+ S# ?
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。
; l3 @$ x8 f9 g$ @4 F9 P# b: k9 _# N. ^( P1 e& i% d! q( p7 w1 I, x

- Y! B4 ~6 t# a: d+ w3 Q7 k1 hDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。# j8 Q- Z/ Y7 z$ u# \
7 P4 ^3 |0 n" D8 I. t9 O0 _
+ W1 M8 a6 ~" k2 d$ v
1 I, b! U+ [2 r; g3 v: S" k

1 Q2 t, O7 u8 n2 n8 s2 B" |; z0 j* d1 j' o. Q# x/ b
. J. m3 f. ]" g9 c+ A7 x+ a

1 Y7 i1 o2 v9 U0 F- u[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)4 K9 B' X& v7 q4 o* h. \$ B
2 [0 X$ `- Z: O% k! A1 @- `
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
0 o. t% h  N4 x4 K: I+ _Es ist der Vater mit seinem Kind;
% L, n1 }- A- n  L; F  yEr hat den Knaben wohl in dem Arm,5 {- c7 _& j  X6 y
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
' C! ?' t1 M% m& q& S
, ~+ x2 D9 ?2 w+ t3 \% l& L9 P% j"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –# \8 [: @" Q/ R5 a
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
' ^0 h- W) \/ T1 H% qDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
$ P( f% C; n# S% r0 v"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
# M/ e. N, s# q% }; n; T: ~
* Y* b& o' {5 R8 Q4 U) g"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!6 g( R3 }& d" w2 O2 V9 `' E
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
2 N0 t' m3 W: DManch' bunte Blumen sind an dem Strand,+ E$ p, T" J& P4 c/ V
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
5 L; ~' U# [. d  Z( X
6 e( \4 s$ `7 k. x, K"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,* s- `% J7 @: d7 n* X
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
6 v7 H. r" I6 E& r" l- n0 t8 V"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;( o; A5 P6 _3 b* A" H/ P! `
In dürren Blättern säuselt der Wind." –7 ]8 |6 B4 w3 x9 L) L- J' s( A% M! u

0 ?- r  }" ~/ v' q* e" W/ ~9 ~"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?5 f8 Z$ h9 N1 h3 w
Meine Töchter sollen dich warten schön;' u0 z2 R% v, r8 i" n" `5 I
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,, q# R" o9 L9 n* [
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
) s: k4 y7 _# j! O, e" l* ~5 [) K+ X! Y  ~: U' D' H3 b
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
/ I% v8 i9 O0 @+ w- e7 f1 D* W% rErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –& T+ i5 `+ I! U" C# G
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
+ Z" Q8 c+ a: D, d; ?9 ~/ CEs scheinen die alten Weiden so grau. –"5 }/ [6 ]! U- B% k/ Z: y$ }
4 Q' }0 i' V  Y! G  y# t
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
" C. }: F9 W5 Q. i  E: ^- q$ uUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
3 o' _  e+ }' r" H- i"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!4 G, Y7 D5 h9 w1 F- W9 A' U
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –) z0 J3 i& x) ~( ^! x" I  Q' w
' A  X4 \' p$ [! \& s6 b( w
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,+ R0 V- Y- T. s9 |7 V. A
Er hält in Armen das ächzende Kind,
( n% H7 ^& o* r9 D, S2 k+ V* p  J1 dErreicht den Hof mit Müh' und Not;7 f4 e& E3 X+ G3 s7 r/ Y
In seinen Armen das Kind war tot.1 A4 d4 n! O+ S% v, Y

( i, v; H7 S6 I2 o! j; d, U* P+ t& @7 [; V& D, f( {

) d; n' Q$ r4 K0 u! i- p/ U1 Q- x; s: a8 k  p0 ~
[英譯]! z7 \* w2 x5 ~; D% F2 g

* j% L, Z; u/ a- l. x4 ~# @(敘事者)
0 g6 d" i* E& w7 I1 ?Who rides, so late, through night and wind?1 I5 g- x% [  Z
It is the father with his child.8 I# d8 W+ l" h2 b. `; q
He has the boy well in his arm7 P" }4 g3 T1 }8 x  M. Y! W
He holds him safely, he keeps him warm.
7 ]) a1 |! l. M' e0 z, x* N2 u  V5 h2 D1 n9 j3 u* B* l4 _
(父與子)
) ~: |& I1 K5 x% R9 @4 U( u"My son, why do you hide your face so anxiously?"* Z2 ]5 g, c/ p2 ~* h# j
"Father, do you not see the Alder king?* B9 x5 R4 |/ z
The Alder king with crown and tail?"3 [' g/ T- V. f! @. ^" a0 ~& Z
"My son, it's a wisp of fog."
& {8 I. {2 ?" q4 V/ Z! J; `
8 N, u" B0 O- N1 M+ w. X(魔王)
; r, d9 A6 @* B6 f"You dear child, come, go with me!
4 O+ O+ c/ o6 T- g+ S9 W6 n8 gVery lovely games I'll play with you;/ A6 V; K: G9 c+ w& o
Some colourful flowers are on the beach,' p( _: B; a3 o, s8 {
My mother has some golden robes.": X2 e1 s: C. r- {
2 V3 s1 M& s0 D+ N7 q5 ~. q- s  h
(父與子)
/ y& G9 V9 |$ t* U"My father, my father, and don't you hear& i( N! x" {# }; S% _5 R2 H
What Alder king quietly promises me?"' K# _+ f$ D5 t) a0 P% @" |
"Be calm, stay calm, my child;
# z  C- K6 P( ], D6 P7 n5 NThe wind is rustling through withered leaves."* o5 k- b/ O# z3 Y: D. ?7 G
7 b" {* n2 ~' t% A) o, Z" U
(魔王)3 E. W8 H- N, v9 [' U& O% L1 R
"Do you want to come with me, pretty boy?
- M: X3 \) k& |+ CMy daughters shall wait on you finely;1 R/ Z/ p: V8 j
My daughters will lead the nightly dance,
, D2 T) ?  d7 J3 n) ~2 c3 R& c9 tAnd rock and dance and sing you to sleep."8 v: n) s$ ?. O/ [6 N

0 n# Y7 o! ?' }6 u, m  g(父與子)
. g8 a/ a/ e- {/ M' J8 n1 C"My father, my father, and don't you see there
9 H( _! G# r# I$ |1 WAlder king's daughters in the gloomy place?"0 L; H* u2 ]7 _% J, \0 y
"My son, my son, I see it clearly:
1 [' P8 b- D: B& |) `0 m  {There shimmer the old willows so grey."
% d* C( P) ?+ E1 Y9 l  E  p7 i0 g9 x
/ Y5 J3 z4 h! F2 p(魔王)7 w1 ~8 s, D3 t
"I love you, your beautiful form entices me;
* f: Q& @  q  X1 f1 QAnd if you're not willing, then I will use force."
6 P. K- L2 t4 _
: }4 ~. L3 v$ s- F" @4 m( p9 a7 h(小孩). X% ~; t  W! X0 R: f7 P; k
"My father, my father, he's grabbing me now!+ O; u& ]5 \' z9 d4 E4 n
Alder king has done me some harm!"
- W( k- y/ |0 u, z/ A1 Q3 a3 C( J7 X. s- F' X* ?( @" [1 O  G2 w
(敘事者)2 ~) q- u" x( O
It horrifies the father; he swiftly rides on,; N/ y. b. `. r% u
He holds the moaning child in his arms,
* C) c- R% s( g1 E9 J. D* g( ^Reaches the farm with trouble and hardship;
. w1 P: D4 w* V, s6 O+ j0 I* S' AIn his arms, the child was dead.  q+ m3 a  Q! N6 R# H9 G" T
& z% O; b. l6 B/ B6 q
; k2 E2 q0 R. \5 E9 D9 Q
# U7 \7 e# k) D( p" c- ^! R
& G0 i# O: a% p

. f/ W5 S7 A7 V3 c5 e7 `Der Erlkönig 樂譜
# V  `* E% z$ j6 [! M+ q$ Z/ C  i( Q

' n& z5 m; R% z3 \/ T4 G# o) Q4 D4 O, K) @: ], X7 p' F

7 {5 |! M) \$ p/ c- c* a. J, X
/ y: S/ C; w! L
3 a+ [6 L! E8 \# k. q( @1 G* ]2 n7 ], n; F9 N7 l# m  t! q7 W

1 e( P. |! m  v$ ~; h+ E7 Y3 V' n鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
3 r5 t' f# I$ Y/ ^: f* Y* y4 ]" D; M. W% G5 A3 P- i

# k0 ^4 X( ^) ?. |/ f- H3 [; M* j& x, Q

& z. j+ B# u' s' l, g- U
2 o% [" e  z! @9 B/ D# f' U/ ^! G) ?! |0 |& q( p
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,2 V; j; `! M4 n6 A% z
讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4351

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子& G, P) ~  h2 N8 h1 x
我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)' Y( K3 w" w( y9 X: n* A7 s9 l7 ]
舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要
5 e0 G& ]: {* B/ G0 }0 tDietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合
; M% R: M: A7 G; Y* `' \舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富, k$ e$ Y9 j1 A- h- S
他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...% {* W6 d+ p/ V# W

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部