$ O4 c0 x# |" \' _Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 1 p; \4 C+ m6 A; I. [: t+ ?) X. O3 J) T% e
5 _% ]$ c% {5 d% f! o+ p( d
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 8 P: @' H# I- \1 R: e' @# _8 X K8 i: S l
0 z/ h) f: j7 r: p U5 _* g9 D, K9 L: T, b9 N
% Z3 s7 ~4 W7 p, |5 C s3 z
4 N- [( D$ v4 }- Q; U V- c: t5 S9 s
1 E' F2 f6 l; a[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)) f0 o0 V, Z! j; Y! G6 Y1 I
* |' _6 g1 T, N) J' C/ J% Z7 d
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 5 p% u3 x$ R0 Z5 i& A8 _- x5 i" SEs ist der Vater mit seinem Kind;" f6 b" x' H! \/ m' G- ^! ^% G
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 1 \" a4 Z* B$ C1 I. I8 [Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 9 a8 U1 E2 m- `$ r. D1 \ & {$ P8 l! W4 r2 |% N0 z"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –8 {8 S% n* L5 z! @, G2 K
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?5 h* K: E' c* u% P n* V1 G
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –4 p" c; z+ A3 m: `$ b I
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 5 E" Y( k: t7 \/ e+ X1 N9 q, _$ s2 U: c
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!; B# {0 s* q" e
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;$ p6 a+ U4 O5 L3 V9 s
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,1 c! Q) Q; m4 g9 K5 Q2 `" \+ r
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – ! H1 a! V1 ] j, S 7 D7 l; \& |7 k" p2 j"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,; p9 X8 F& P! P! Q* m
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –' _5 S% K# a+ I
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;" n* z1 p; Y* G) A. c
In dürren Blättern säuselt der Wind." –+ e2 _; }, u1 @* U5 Z8 V: f
/ i( V# L I3 n7 l"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? s) ]9 k. j* `1 Q' j
Meine Töchter sollen dich warten schön;* T% h; u* T2 m) _6 t# G# f. f
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 7 q' f5 v' f1 I0 J6 g0 w; QUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 7 w- p8 Y$ r. V' V2 d% [7 f ! x+ h# T1 M+ x- V"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort' A4 Z5 ^" i3 O* q; o
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –8 `1 v( T" N4 B, X9 G
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:' U6 c* ?' \5 s- y3 f' I
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 2 D0 r: M1 V v: h : N3 k) g% e0 r0 r1 W Z"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;1 x# U2 Q, v, V' G" ]0 O2 l# P
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – @* K4 J& I- v3 B1 W2 l/ U. a"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 2 p7 R, W. @; S2 T' hErlkönig hat mir ein Leids getan!" –& W1 N! [- h* W8 c
) M; \4 ?4 R/ M& Z" A& @; E
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,: Y* ]" j1 H2 X0 G: b" |5 W
Er hält in Armen das ächzende Kind,$ \( q/ Y5 n4 R* V
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;" b" M: I9 @* ~/ ?7 W q# l5 `- V
In seinen Armen das Kind war tot. $ f H6 t0 o& m2 g5 d2 F7 q: r+ a9 Y
# @8 D- g/ {9 P8 N! P L4 b& T
9 G1 y8 @% U' l1 B3 a: K
/ b5 X2 D+ k: b[英譯]' D6 x' j1 |7 ]% P# G3 n
' ?8 O# p T+ q& c; w2 S0 J" H( {
(敘事者)- H4 R9 `% O; J9 h
Who rides, so late, through night and wind?$ j* l; B# o8 c6 Q/ O7 P3 ]3 N
It is the father with his child.7 P, L& c j' x/ w& Q5 \
He has the boy well in his arm& A N, f7 p. X- I! S0 @" N* ^5 \
He holds him safely, he keeps him warm. - F: f, b) @0 X" E0 B. R7 _- d. P
(父與子) $ {5 l' i; P. Y1 c"My son, why do you hide your face so anxiously?", u- y6 p, w) |) m
"Father, do you not see the Alder king?0 n. W. n9 h" r6 c9 s; ]. Z
The Alder king with crown and tail?" / a4 h4 s: O0 `8 j5 }9 j4 N"My son, it's a wisp of fog."* P$ G) }/ n* V5 Z; u- n4 V- t
" S( K$ h& X4 e+ Q, B5 D(魔王) \% I2 h- ] B3 G% R+ [1 W, y; s"You dear child, come, go with me!( r/ u5 w& _$ P0 N4 D$ G
Very lovely games I'll play with you;: e6 ], I+ e' a) {4 Z* N
Some colourful flowers are on the beach, 7 ]9 Z# V1 R2 Q) oMy mother has some golden robes."6 U. F9 y" n9 k! q7 }( ^
: @# l, q" O6 X7 j
(父與子)' h: G% a( L4 {, d9 ]
"My father, my father, and don't you hear & r+ [( {" i0 ?2 U( W/ @What Alder king quietly promises me?"4 k4 x# c2 E% F- h
"Be calm, stay calm, my child; ; H5 `$ K: G3 i6 H; ZThe wind is rustling through withered leaves."$ r4 u3 K! g* D- ^+ ^6 g
6 D! B* U5 G! q7 r' H
(魔王)7 |/ q7 A. X( S& j7 b
"Do you want to come with me, pretty boy? , G$ t; M; l( _5 BMy daughters shall wait on you finely;4 t; J) E& C! I9 n e! _- e
My daughters will lead the nightly dance, ^5 F! O) `6 A3 t4 |3 S
And rock and dance and sing you to sleep." 7 O, t; M- M/ Y& y# ~9 }6 H3 p% c# T- j Q
(父與子)1 x2 A! X* {" x5 g( B1 s1 b
"My father, my father, and don't you see there 6 `4 Q5 L. c2 }. r' T# IAlder king's daughters in the gloomy place?"; Z E5 Z$ G( I
"My son, my son, I see it clearly: $ F1 H: F. ]# C* ?& ~$ [7 tThere shimmer the old willows so grey." 5 A1 B0 B* I6 F; Q& b+ ?+ r6 c! }7 N) D0 e! M" n) J- T
(魔王) ; h' v4 F! I: |, c* E* M% z4 q"I love you, your beautiful form entices me;* `) e, e( q8 Y v5 M- W1 f& A8 w
And if you're not willing, then I will use force." ' U9 s2 b6 q- F6 t* d8 b/ Z5 U+ ?9 U' `) n
(小孩)+ g; |; b$ t1 u
"My father, my father, he's grabbing me now!6 r" _( }# A( `; P
Alder king has done me some harm!"9 S; }! o& _2 b! O4 P9 G/ K- M, c
# d3 c+ G! G; c
(敘事者) L( u6 c# Y* A$ z+ G- [! WIt horrifies the father; he swiftly rides on, - K* }8 |, z0 D& m( D" eHe holds the moaning child in his arms, 3 W; o0 ]: Z: F1 lReaches the farm with trouble and hardship;9 N5 Q Y h7 X0 ^/ a" y, B
In his arms, the child was dead. , A; a* F( I2 a( @: J4 A/ t 5 ^6 p( ^2 \& _$ Z2 M l e8 ~) Y0 l; X; W& S* t ^9 n L& g# Q; L$ I; L8 ^# \) k
3 `+ g; B2 h2 B# L
7 J& t2 |$ h M8 r p- ~ G6 O Der Erlkönig 樂譜7 }& g' W7 n, n$ x$ S9 s4 G
! n" @' N6 G* z( [ r: f! T z * C7 I7 c& s- p ) s0 o' z) Q! L( ^& N( c" D( w+ q& }6 ?: ~
; a# R, b' y5 \) a
, }# _7 h( s/ R) z, O# s
+ e2 h$ f4 p: C$ T4 t- J : E' C2 C3 P, X- M! l鋼琴示範演奏(彈得太好了)" m3 M x) q# m6 p' ?4 a' r h
; M! T/ R( |0 o( W) M! M
9 H3 X. p6 A* b5 z5 J