; g* Z' S" N. q+ g
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 0 a8 I/ R4 y% D/ Z: r( N. | 0 f5 u% J3 V! o- G ~+ F, F9 Y! `. v8 K2 }3 L& B
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。& [! z+ R7 D" |+ f4 V
5 w9 E: D; d# {0 a* r+ k8 n' V8 R8 I: M
7 Q9 j. G( A6 G$ T 2 D, P: G" m- L! z `: V" k& ^2 O2 N: X0 U z y0 z v
$ N, d) x7 Y# T* f 5 Q9 b1 `7 U4 r0 D/ R% _; R[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)) T& n3 u8 D% Q
4 I9 i. ^) C4 _6 Y& ]/ ~" h
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? : @4 \' o6 z6 d: G1 VEs ist der Vater mit seinem Kind;, ~; ~ @$ W* W7 `* z
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ( U! b5 P' X1 m& g1 R% REr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.% Y+ Y9 ? O+ N/ Z
0 z& Q; \0 h9 E& {" k* t5 Y! L% p"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –; ?4 [" G$ g7 j: K7 g/ `& o
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?. `( M5 I9 w; Y- F
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –+ C: _* v- c6 L2 ^
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."( E5 u3 t Y g y( g) Q4 v
# V& f i4 P7 G" u0 g
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 5 U7 [ _ {; OGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ) x" o- @6 q6 F3 w* cManch' bunte Blumen sind an dem Strand,; }) d5 N( T3 j5 X0 ^" X; l- F
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –' ]2 B" c, x9 X7 p g5 o! u4 H
' h! q K- |& j% K"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, f" r8 f" N$ f% }! {- g, w
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 7 q* n/ T X9 U* v"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;+ b' O0 A9 g" l' ]1 N$ x
In dürren Blättern säuselt der Wind." – % K' O/ X X7 F0 k) q: R1 ?, L % Z& [* W1 u4 h2 q7 x1 F/ E"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?% N$ ?0 F2 w) z: w5 C6 Z
Meine Töchter sollen dich warten schön;% h" m' J @7 M% A1 F% m
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, " g% H. s3 o2 N9 SUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –0 c) O/ r% e2 d1 ~$ W# x$ j$ X% p
+ ~2 K7 l) T5 t* b. g! F3 J0 x
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort( w+ a8 Q- L1 I4 m: U
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –/ \: R% \8 v' ?) ] r
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:7 D9 i- p6 i0 w- x; i. z
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"6 d* |' ?* o% P9 H2 n
! O( X1 Z6 l" f+ O
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;0 E) t# y$ x8 V. q; g/ v
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – % r( j2 G$ | v5 ]9 ~ e"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! * }% z* {2 c9 d$ Q3 u* g: cErlkönig hat mir ein Leids getan!" – ) J: T8 x; Y2 I) Z. f6 _3 Y! W. z( }' G8 W6 |1 S
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, " u5 N) ~2 G1 B' a2 K3 w, N. YEr hält in Armen das ächzende Kind,- S: D' w" \ x+ y8 D
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;3 |& _2 s" X+ Q* z! u: c
In seinen Armen das Kind war tot. 8 Z6 P# N" G7 d! I( K; Q # V9 V/ g7 f) J" `, e( y$ S3 Q2 J! {6 `) l! a2 T+ d4 }# k& o
! {8 g) X+ |8 z ' l- Y1 a. h$ Q, e( ~! ~$ D[英譯]- H n- l- a: l1 b ?( d5 F
2 d0 E X1 c, h" g# u9 P- R2 ?(敘事者)8 \9 T3 P6 O: L
Who rides, so late, through night and wind?9 R/ D5 x2 J" ~2 }& ]3 p# W2 q
It is the father with his child. * x: O+ n7 F. Q- a$ mHe has the boy well in his arm & O6 K( j& ~- k1 I3 uHe holds him safely, he keeps him warm., e m. S: w3 X2 ]5 { i( v/ Q
/ V8 F# ]( E* @) z3 N5 b
(父與子) 5 C. R- f( a* y( S* V6 C! T"My son, why do you hide your face so anxiously?"" y( g- C6 a) u) L7 X* g' g) T
"Father, do you not see the Alder king?8 y, d& i6 _- m
The Alder king with crown and tail?" $ m& {. X- k- `( X+ a/ ~/ w- R"My son, it's a wisp of fog."8 ~0 a3 a& p+ l
" e7 U `% x3 C
(魔王)+ ?5 F+ |5 H9 ^, E+ |4 [
"You dear child, come, go with me!& s1 d6 B8 J7 G/ f- Z7 R% n/ t2 V( h
Very lovely games I'll play with you;! M8 p' A& t- h0 u8 c9 ^" s* T
Some colourful flowers are on the beach, ' _7 K6 c! ?7 Y9 vMy mother has some golden robes." + h8 u- p6 j7 w, e. I' B% h, `/ ~! O( K: x6 G- Q& \
(父與子) / N% L% N3 d1 s: G5 y5 Q"My father, my father, and don't you hear% K, h. ^/ E$ V" T B% x. q' o- i
What Alder king quietly promises me?" . y1 {& m1 Q! u; B"Be calm, stay calm, my child;" H: Y/ V* R" z: d: e
The wind is rustling through withered leaves." / f- R4 s# @, ^( Q6 s3 B) c" v& o' [2 L! T* q( N2 N. s( O' `7 k
(魔王) , G1 i9 }; {$ d# q0 E"Do you want to come with me, pretty boy?* [6 q- K9 [ c; h9 z
My daughters shall wait on you finely; $ U: b# Z& j2 I' N% O# G) IMy daughters will lead the nightly dance,' g# N9 [- {0 O- R$ l
And rock and dance and sing you to sleep." 2 O/ P8 B% L, p% @9 @ v3 j( S6 `& V/ {3 n2 ?
(父與子) - @% _8 q" Z7 f"My father, my father, and don't you see there- ^; v1 G1 L' H! L
Alder king's daughters in the gloomy place?" 1 v8 ~! F3 D. Q& u& g' o% C"My son, my son, I see it clearly: " b8 c/ y, U5 q. |2 i$ ~4 G; xThere shimmer the old willows so grey." . [1 w1 A3 j3 A7 _/ |& w, K# ` 8 U8 X* D# g+ } a/ q+ \. S(魔王), @4 `( x$ D( [ U
"I love you, your beautiful form entices me; # K& | l5 Z& m: T. M5 ]- R. [, ], _And if you're not willing, then I will use force." # b; a7 ?4 V( g1 e 4 Z: v1 J- N# M" y1 {+ |4 g# L3 ~(小孩)! K6 `- O/ C/ d) L- t
"My father, my father, he's grabbing me now! 9 K6 J2 a9 P L* i' S& WAlder king has done me some harm!"5 }8 R# U* {, p
' k% c; S6 w* w$ R
(敘事者)5 t7 x5 X. H- Y, U0 q) Y: n- C
It horrifies the father; he swiftly rides on,# v0 i, V) i" I2 L( {
He holds the moaning child in his arms,# ~5 ^) |/ }* ?9 e6 U5 o
Reaches the farm with trouble and hardship;9 r. A, s. B+ Y g/ N
In his arms, the child was dead." N; i! R* P1 Z
" Y( `0 p4 O$ O$ s
; B- }, p8 ]) N
( I( b: A8 K! i