' g5 o j7 u( ?# [2 H3 C7 o, L) K; b
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ) n6 V) b7 _: O: \2 g, e2 r" _% ~0 ?: e) v$ u) I3 l4 u% ]7 z
' _! N1 `2 J8 {/ X# P+ I! F
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ' a! o. T$ b# S& Q4 G; | ' M* d' e3 P- N% w2 m; v; S2 s* _! A8 ]7 }# r
+ S% v! O/ A9 m( F3 Q' n : M/ R8 G; d+ G& N9 Z. d/ {" y; ]& q$ A- o' p+ B+ j- _
1 i# I! J( p1 X6 X0 u0 l
+ t& ` K z0 a0 t
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)' o8 Z5 B j( F( a& C
$ t' I, E/ F- {4 L- N, j* ZWer reitet so spät durch Nacht und Wind? $ w1 w7 g4 \) W6 UEs ist der Vater mit seinem Kind; ) V* T o3 U4 L2 m+ vEr hat den Knaben wohl in dem Arm, ' X' s, ]+ I0 G7 B% ZEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.; e: V$ Q" r/ Q
7 R8 G2 v) O. A% {5 k) g w
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –# D p' Z, B# T8 v+ o3 _
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?5 e, S% j! h; D
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –9 O# x9 C& P& f, A! Z
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." , f7 \0 M! t9 C9 Z1 c6 E$ i, k& P4 S. J# H
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!/ H6 D) W& ^+ W$ Y2 U
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;1 x3 S4 \# T5 ], ?7 j
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,) s5 M: f4 w N s/ I
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –' A+ H% l& z' r) \6 G
) m& Y4 D1 D& ?$ d! c
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,/ s2 ]4 d' Y$ q) m' t T$ f1 G
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – - o( C8 J" M, ?( [* F"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;2 o5 Y9 A$ G/ s K' n) t
In dürren Blättern säuselt der Wind." –2 N* J) a" H! y, l# d- Y( E8 J' N
, Q' d- L ~; @
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? , e9 g& ^% U$ _) _5 |: FMeine Töchter sollen dich warten schön;8 M8 ~" t. k# F
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,+ s7 D& n4 ?; I
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – f& T/ e: H9 P+ C% O% d p9 {5 a! P y& s
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort3 c! X8 }& d* l4 M+ s; ~+ B$ ~
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – $ T8 Q, \: ?& c7 p4 n& n/ P"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 0 V9 t2 t) S* K) VEs scheinen die alten Weiden so grau. –"* `3 o% z; d' P8 |* V! U# P
/ v( C y6 a' p5 S
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; + h) @& b& V% d* R$ RUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – - E) W* g% q- P. n3 ]"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 9 C/ h* x0 R" U% iErlkönig hat mir ein Leids getan!" –- Q6 e' q$ [. t' a2 ?% k0 ]$ M% j% U
- |+ o' n' H% F$ i' G
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,+ i, E. B6 K1 o. _: T O
Er hält in Armen das ächzende Kind,, j/ c. ~* L5 r8 }; U
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; # _5 d7 Y1 D6 J' U' r! MIn seinen Armen das Kind war tot. # X/ q* K% j+ h( Q8 C1 ` 7 J4 i; N( b" L$ z% S, b# }! P# P6 ]8 U3 H
) n# M- }. u& H/ `9 j* U7 D* o
& |0 n4 w* q6 Y# F7 b9 W
[英譯] + l/ }9 D( a) b$ E8 d& v 4 C& \3 S V2 s(敘事者) " u: ~& Z& G1 L) L6 g- _9 O3 oWho rides, so late, through night and wind? & a9 b5 s) i5 |% iIt is the father with his child.- ]( z( d! ~5 c# n- l* x
He has the boy well in his arm& |* E. E [6 ]6 O
He holds him safely, he keeps him warm." [/ _( X" ?6 e/ K
* j o2 }6 } m2 x0 q(父與子)& Q& |/ t/ G$ ]& @ ~
"My son, why do you hide your face so anxiously?". c; \1 n4 j2 h
"Father, do you not see the Alder king? , Q4 ]% A1 b0 k+ nThe Alder king with crown and tail?"' @' n+ U6 \" U2 G+ H/ P
"My son, it's a wisp of fog." & M0 I, r. X* P6 H" Q3 M# g& e7 n0 ~( L5 K. ~8 J9 _6 p! a
(魔王) ( b7 p" s% a4 O* @/ J% |"You dear child, come, go with me!6 @4 U" A, ?; e) ?+ }# \" v* r; b
Very lovely games I'll play with you;' l3 d( Q) ?" X( `( B1 ~. q: K: F/ X
Some colourful flowers are on the beach,7 l" ?8 Y. J/ S. l# m% ]' z
My mother has some golden robes."1 J3 L3 t! u% \
4 g" R8 Q1 D, X(父與子) 6 }) E& D, n- T2 l"My father, my father, and don't you hear 6 k0 x. u+ ?7 B: `What Alder king quietly promises me?" 8 b" l* V: q; h: I+ z' F"Be calm, stay calm, my child;9 n6 W, a0 L6 q) H
The wind is rustling through withered leaves." " a2 _9 p! \* g3 q8 [- k0 \* I" ~. Q, B( e3 Y1 `9 [7 m- m. q
(魔王)5 ^' H% T. x$ z E
"Do you want to come with me, pretty boy? & A+ L3 ~5 l) b* CMy daughters shall wait on you finely; % f: V$ N4 \4 ~5 b. |My daughters will lead the nightly dance,$ o/ e' B2 c1 l/ K2 n& }
And rock and dance and sing you to sleep."% @% y. U2 ]2 C9 G2 o6 L, |2 m* q
2 V. e7 s$ b5 c" x( Q
(父與子) ( n/ x# q5 f& h"My father, my father, and don't you see there ; L. [% K% g6 I" ^( UAlder king's daughters in the gloomy place?"( N' \1 z8 F7 S; P7 ]0 ^& k
"My son, my son, I see it clearly:8 p1 ]4 P8 R& V8 ]8 \8 @: J% A+ M
There shimmer the old willows so grey." . \2 ^- t1 R. j 7 C3 o2 S0 V/ B' D' \(魔王)9 \0 `) j' |7 i4 O
"I love you, your beautiful form entices me;, j, E5 e9 }, O. L0 P( ^7 q
And if you're not willing, then I will use force." ) ]" T9 ?8 _: S9 M" B' ^/ ^& h5 {" U3 M* i
(小孩) 6 M( K3 X9 a* y& I4 M; F"My father, my father, he's grabbing me now! ! m( z, A! [6 z, i7 zAlder king has done me some harm!" . b- Q/ v5 W9 R; m, _1 n ' ]$ x; o$ z6 G; h0 r(敘事者) # W' G( }, l8 ?+ J7 GIt horrifies the father; he swiftly rides on, ' E- H: \* @* ]- pHe holds the moaning child in his arms, 7 Y/ D. y! `8 oReaches the farm with trouble and hardship; & F7 `9 m# G+ C! Y% ?In his arms, the child was dead.; P0 F+ a$ z/ O* h" q
5 m$ e8 H! I/ \$ N ) X* f9 j7 x5 t 3 Y# J( O3 S8 L) [ . Z$ D/ {' h) R8 u: Y' K+ N: Y; |) D* ^; w4 s Der Erlkönig 樂譜5 U/ \ r. J3 |. Y' S& V" y
! ~. p' Y$ I. K* t0 ~5 Q- l7 t; X q$ V& o% [0 J0 u/ G( k) D6 f
1 n% ]+ e8 g+ w4 K 3 s8 V' B" I4 G9 s8 v& u5 K) t, k* e/ P: I/ d( M, m
* D; e% F) o. F ]8 l/ x2 z : U5 c- W' u; R4 T) |) f# c% N: O$ E0 t! m3 c. q# l 鋼琴示範演奏(彈得太好了) : W- z8 F8 B0 z# D# S- o 5 {: r8 i6 |5 J! j' V# H8 I1 Z5 o6 h& E+ B4 Z2 x$ s% [
! H! W- z0 \7 Q, L5 d/ l, H {) s/ I! B& ~4 _; |) u