s% M* A) U Q! f4 h2 J7 y- C8 N8 N( u5 b5 ]7 ?+ w
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 9 E( D) t2 r4 H: [/ A7 i0 C0 L8 s6 g, h8 N u
/ N( t8 c9 Z6 I8 H) K $ Q' Q3 x- W1 J " {1 c- {& r# L; Y+ i $ q9 {# m' T2 v0 E# O ]3 ^7 d0 L ?7 q( P, g
6 R3 t% e: s- ^3 ^0 |
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)2 {7 \. }9 N, b1 F$ m$ ^" g) R
/ A# z5 y2 f O, L7 U( u
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?& L! V) W! t. O6 M
Es ist der Vater mit seinem Kind;* e# H$ r p. Z3 y9 l" }2 a4 x9 y
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,/ D4 M" z4 a+ p3 g% r% E
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm." X1 c3 r( W) J7 J# b( x
) [9 v& ]+ f( G% u% l"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –* l G5 H1 \. g7 g3 V0 _
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? f$ b& P! |& G; C0 @# @; y1 V4 r
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –- r; C+ C4 ]6 t- b" Y
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." : n% U, s$ W3 Q* f4 D9 e3 P: L2 X1 } 9 C' U& F( O7 }2 [4 Q; w"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!' d/ A3 J6 G) Q6 L0 L9 m0 j W8 x: ^/ T
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;- Q. {' ^6 U$ O! G9 c) G( b( v
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, " S8 h8 B2 S8 V) u2 ? gMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 7 Z( c7 X: t7 p" P) i( d/ B! T# I3 A8 W0 `, W
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,8 }& I& E% x: o5 F3 w9 S: x
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –* b4 `" ^( j9 n/ N; h
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;2 h, `+ l. ]2 ^
In dürren Blättern säuselt der Wind." –1 q k; D% f5 d- q3 p3 T
* o# `( f Q5 c8 q2 a5 J9 _
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? - v. H, x) n7 p0 G& u lMeine Töchter sollen dich warten schön; 3 K* G) k2 p' P# z$ @6 @. lMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ! R7 e: c5 E) eUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – : @4 w( z, E. |6 D ( H' e! ^% t, r"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort# i6 `, @, }7 n. ^- y4 J
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –- W$ E6 e) X& P5 r
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 5 g9 }& [7 L/ u! ]- Z( vEs scheinen die alten Weiden so grau. –" ) A* K t6 m/ i; d7 N/ R2 ?) z5 S: d$ q3 W
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; / N( ~1 y- `& g* WUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ; T+ V( r1 P @ }1 n. G; ~"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!. ~; S2 ]2 ]( B$ W' P
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –( L, z2 |: S- p& l
! ^1 z# h7 J* l& u$ C; P; UDem Vater grauset's, er reitet geschwind,$ e0 Y( F/ o7 \2 \0 A
Er hält in Armen das ächzende Kind,0 S' S. U0 {: J, k% V) |
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;6 P& G8 d! M6 C+ f
In seinen Armen das Kind war tot.. ] M- m% E( g; b& c/ L
7 Y o& l3 b5 Y2 `" h) K ) a# Z3 g3 m! }. R+ n4 N2 K( j! }$ j7 }; F- m3 r7 P6 h
6 ?' x- d! @4 X K5 X
[英譯] ( T7 R( C) c) R8 G ) f( E0 Q* _- T. ?5 h(敘事者) . x& D s+ [. A! w+ U; ?# \Who rides, so late, through night and wind?' P5 B0 u* Y0 w$ V
It is the father with his child. ! P( \( w( S1 V8 r& ?4 J0 a1 RHe has the boy well in his arm+ n4 |* O# m* J U9 Y4 P
He holds him safely, he keeps him warm. 8 G( Q c) R. c7 D7 z & k1 [ k1 v6 n. V. b1 T& }(父與子) * w% F+ l+ J8 S1 H: y5 o- p2 I5 Y& n"My son, why do you hide your face so anxiously?" 7 o( O# o' T: E6 {0 @: v"Father, do you not see the Alder king? % U& K* W# H1 l. W0 \$ a/ U" VThe Alder king with crown and tail?"' s4 I% S7 z0 L( X/ c s! q
"My son, it's a wisp of fog."9 k3 z9 Z% ~8 `4 |" Z
+ [) O- ?4 I& e) M: P(魔王)4 q* m3 V8 m m) G
"You dear child, come, go with me!% s9 E/ j, Y6 c$ n/ o9 \8 M
Very lovely games I'll play with you;3 f- S/ _ }# \
Some colourful flowers are on the beach, + G) X, y$ F5 G' \& C1 Y9 h( vMy mother has some golden robes." ( C5 V2 P* i$ z! ]- N, d; ?8 l k' U) V4 ]# G- W
(父與子) 6 {4 o# s( ]$ N% |3 d; x# b3 M"My father, my father, and don't you hear 0 _( B2 E* A3 s) J- N5 P$ ^What Alder king quietly promises me?") t# r2 Q. o( s4 H
"Be calm, stay calm, my child; + I8 w( A: m) Q; M$ A0 f) L& y9 D* KThe wind is rustling through withered leaves." / t- N' N5 x! \/ D) p/ p 4 h' J/ _$ H+ m) M1 c% P' [4 e(魔王), F* Q% C) U- ~ i( A- s
"Do you want to come with me, pretty boy?) r! _& h" R5 O/ k" y9 a$ Y
My daughters shall wait on you finely; : i( v' @- N" p# n; \: G; MMy daughters will lead the nightly dance, 7 E4 g r7 b# }+ r9 C* b% nAnd rock and dance and sing you to sleep." % _ {9 ~" A( u- O( S- D0 o, Z+ H8 ?1 z
(父與子)- `$ c$ l8 n& j. y, s
"My father, my father, and don't you see there , n- Z: }1 }. P* m& R8 h+ zAlder king's daughters in the gloomy place?" ( X" s, a- c3 L4 q: ~"My son, my son, I see it clearly: : d2 s' n# F. iThere shimmer the old willows so grey." b6 B2 k4 b* z! y# U' v5 M0 h- l
6 R8 L' Y- a3 F# Q# G8 J
(魔王) 8 b7 z: l3 M" ` u" p9 r7 s"I love you, your beautiful form entices me; B4 K" p* b; ]/ s+ f3 i) U
And if you're not willing, then I will use force." - I0 Y) f+ z9 Y3 z2 s6 ^) _9 ] 4 T. @* [- q3 \ c0 z) `(小孩) ) b) h- b! B5 R" [6 ~"My father, my father, he's grabbing me now! 1 t5 y/ S1 N: E5 ^- QAlder king has done me some harm!"" r+ y' o* N# L# p
9 Z5 w* P/ x6 l2 R" w(敘事者)* a- \4 B: d6 n
It horrifies the father; he swiftly rides on, . a+ i6 K2 C$ A3 K5 w# F) wHe holds the moaning child in his arms, |# k! ~. D- E+ d8 Q7 k& z4 o8 u
Reaches the farm with trouble and hardship;% ^( m6 _+ f% j' d
In his arms, the child was dead. . ^( s0 C6 F! q p% f+ ?- H6 S; Z8 ?1 o8 w4 O8 K* t
( V9 K( u: c) Y
+ b, ^# Z2 I- a( @& m6 V. [
! @: b. @+ R7 z9 k4 f f8 C
3 q$ u h3 R' q' ^0 m/ @2 e! l Der Erlkönig 樂譜, l# j- M) U& J, Z
$ K O( H& Q3 x% Z( H, ?$ P. o i% H1 q' E7 @3 X
}6 L4 i# M: b' [. C' d4 P$ u8 F5 a; q
3 r" B( J% z- ^
2 w9 i" S% y" I. U
Z. @! N K' l+ O
3 [8 }& H6 j |$ j: x9 e0 W" y 鋼琴示範演奏(彈得太好了)4 z, J* o/ K8 A+ p: }/ z
+ M1 I7 Q1 `2 B# _& M. V/ f
$ j% @ z5 I( c
- B1 i1 g- `* w6 R0 ^3 D) b* W
: ^8 p0 f# A) M% C/ n+ y
. m) |+ D a. o$ S; l; P9 O
. J+ D8 E" G7 n& \# O- o