iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2045|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後
) p  j8 ~( y% v# T: ^
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。
9 o$ X0 d3 J3 [2 [
- b# T- A# \, h7 S
8 _9 d5 C0 ^  P2 z6 R) h3 A) U6 SDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。% ~2 k  A7 i5 k+ I: y7 l! {0 }* r

  N6 F$ J  F* M1 Z) O3 G1 A( Q& g: l/ s; T% J6 ]! x, I8 y! R

7 M( N1 D1 O7 H0 Z
$ Z2 J% j" R5 N: r2 Y" H0 u' t, Q3 B* ^8 Q0 L4 p0 L

% _% L9 j. O* ^- q8 w
" X) ]( U) ?# q! W9 u[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe), z4 I) K1 x( q' K% w1 h7 ]

8 Z- y" h( a# S2 O6 {0 A& ?Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?/ g) I' ~+ I2 S7 ~0 @, Z, ?  N! F
Es ist der Vater mit seinem Kind;; |2 g7 ~3 G. c% }
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
2 Q( {+ a7 F" S  X; L) XEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
) K& S: W) M5 Z# b5 S% Q: U! s& \" R8 a1 w4 y8 Z1 X
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –3 c' e/ F: [9 i3 `  h5 ]
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?. w% f1 R; _- M! C  |
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
$ t7 X- u( [+ |+ W8 H0 E"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.". O9 D0 m3 p$ T) s% S/ W+ O0 ~
- {: @1 G) |. j& C  S$ ^' b; Q3 y/ ?
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!1 ^, |+ Z5 ?4 {$ ?! Q$ x& m  r" ]
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
7 s: D+ P# K: e4 R4 N3 GManch' bunte Blumen sind an dem Strand,3 H( x+ _( P  W% |' d6 v
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –' J! H& Y* e) Y- a! s3 b. [

/ w3 `0 N6 a5 Y; W"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
) H7 O  Z2 [, d( l* Z. z  OWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –
/ }1 K7 j; p! U"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;9 @% C' z0 Z% A& g& t
In dürren Blättern säuselt der Wind." –8 S7 y& K, F( N
  G9 _+ Z" u& t5 i
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?6 o0 _6 k% @1 S. v6 n
Meine Töchter sollen dich warten schön;
- L$ b8 m6 R% [0 T% _* ?Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn," [$ x' J) C; C7 v  n* @
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
. V/ K; u" I# i: M: `4 l8 t
& t: ]: [5 J7 @+ B5 }+ a' D+ k& i"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
* Q5 Q+ K$ P1 y6 j5 K2 b4 PErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –+ N4 t  a, m* {' O8 U( s/ S
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
' d+ z5 z+ s, E% G) a+ TEs scheinen die alten Weiden so grau. –"( d$ J/ P) C2 I

3 U! s1 U- Z7 q8 z" W"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;" t8 \8 K& b* u) C* [9 c
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –) J" n$ Y8 k! n
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!8 A2 o4 O% B- `" m! a( o
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –' d6 H! O4 j6 G" |( y. r
6 s/ Q1 X( u+ ?- C7 H7 d
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,' u+ q; _4 c8 f! a
Er hält in Armen das ächzende Kind,
6 T* m& ^  A. A, B4 t' vErreicht den Hof mit Müh' und Not;
  Z+ l3 C( }+ a' ?: F9 oIn seinen Armen das Kind war tot.$ M* S2 V8 U0 {9 c7 {
6 L8 T# @5 D, e
% a. e8 ?  Q4 y* g7 N3 \* b2 @
+ I/ j- s, X& ?: g" B1 J9 k8 }1 }
- j- ^! r' G; b, _* S
[英譯]
0 L- `/ Q& @. G, z$ O
1 y" r6 q( U6 {(敘事者), P# Y1 e* q5 r
Who rides, so late, through night and wind?, M  V, H+ {3 {( ], Q2 r3 v! X" u
It is the father with his child.# [# W: N+ h& W9 J
He has the boy well in his arm. I* X& K( e7 P! M9 W
He holds him safely, he keeps him warm.
. ?9 ?! h" s7 i0 }9 X5 g2 v: U6 J) c! n. v6 j
(父與子)
' R  B% P; S7 B0 n# e"My son, why do you hide your face so anxiously?"' M4 {( l1 |! i1 t; J8 f" w- [+ r
"Father, do you not see the Alder king?
1 I5 |& S- @! D$ r3 _The Alder king with crown and tail?"  @) C1 ?, u5 A! ?* e3 n2 ?8 ~
"My son, it's a wisp of fog."
) n& ]& a$ u" ]1 @+ O% y" k3 X: ]% E! D- `, R3 A8 A; U1 w9 K$ c0 Y
(魔王)
7 D3 M$ \3 x% \' ^9 d. x"You dear child, come, go with me!" z4 I/ h# D5 b. S3 t, `
Very lovely games I'll play with you;
8 t+ I0 G7 @2 B" _Some colourful flowers are on the beach,
4 c' S! Z: a: N$ s  L+ `0 s! GMy mother has some golden robes."
+ y8 l. b  q  x! d
) l0 H* \3 ?$ x3 M) N% v9 p  S- a(父與子)
, x; q" o' _# P$ v3 L" D& L"My father, my father, and don't you hear) ]# a7 V- R. v* }: z
What Alder king quietly promises me?"
/ ?0 k. n) i7 Y$ @: e! m, ?; L/ @"Be calm, stay calm, my child;( C# S" ?, W# R/ Q3 C! P% d: y
The wind is rustling through withered leaves.". Z: E) p5 |9 ]3 ]8 M

* e' \6 Y: Y8 r# T7 `( b(魔王)
( Y' ?$ C/ K$ d9 U* a"Do you want to come with me, pretty boy?; ^, f( b, l, a6 b' f
My daughters shall wait on you finely;
2 T" H2 ?4 B7 U  w2 N9 |8 nMy daughters will lead the nightly dance,
+ X( T0 }7 M' y: ~- I5 @And rock and dance and sing you to sleep."
- ?% b7 B2 r, D4 Y
, A2 z7 `* g& S(父與子)8 [5 h, s0 O7 h' I
"My father, my father, and don't you see there1 t1 z6 z, i4 I) a! D$ b' t
Alder king's daughters in the gloomy place?"4 |5 G( D2 A: S" \' B4 A! Z7 e
"My son, my son, I see it clearly:
. j8 @6 U2 c! K2 TThere shimmer the old willows so grey."
% Z8 N0 z& g2 m$ k) m* j0 {9 Z/ u  A- |6 O
(魔王)3 S4 _( e, Z* b
"I love you, your beautiful form entices me;# }: Z5 T5 z& p. K5 D
And if you're not willing, then I will use force."' y( m! Q) R* i& p

3 p3 j/ Y' O# ~* s, }3 a( A(小孩)$ h% L6 C  V) b( \3 J. G
"My father, my father, he's grabbing me now!
- @! h6 g( S% S$ A3 C. IAlder king has done me some harm!"
' ^8 r  {. R1 X3 f, d; E  R+ f
(敘事者)
! h, a& r/ d, ?7 C$ M$ ]8 HIt horrifies the father; he swiftly rides on,# d3 f# i9 [4 e/ `( z$ c5 H8 D# O
He holds the moaning child in his arms,4 ?* a+ G; U4 M- Y; L
Reaches the farm with trouble and hardship;
6 F4 l. f$ V! [$ x# ]In his arms, the child was dead.. ?) @- o* A7 O
7 ^% c9 s/ d% b% t3 m# Y! L! y
) g  i9 W7 ~! S- [, J: I

3 f/ @: E/ X9 f9 a) V( s  j$ d  f  U5 t5 a( s: K4 ?, a! a  U& ]

! Y1 C8 p& G# |! v' O( |Der Erlkönig 樂譜
7 _. i3 z( [0 u5 K( d! B( f) \: C
; }/ h3 t! d3 ~- [4 i7 w1 Q) I. s: G% n) D* |: v" k! f8 e
( J# e# M0 ?6 z! r
" o8 H8 m% x: \  |! E
: Z0 F. g2 C; \

8 V  M* t4 G* N4 B! o0 h/ W9 J: Z8 o! E  w3 @' A5 [0 m0 l$ k

* h3 o/ `, Z9 w1 \* s鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
( t- F: W: N5 ?7 s" D: H' z
) {0 W3 w# L: S! c" k. j  T" B0 r4 V6 e) |* b- c# O

% B' e: ]8 s3 Q3 o5 I' `0 }9 n- M/ u5 d6 m* W5 \) ?# k  V

8 J+ ]' c9 V# ^, {! T# J
0 r, q) @# X- u; `3 k3 @7 ~, ^! Q
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,5 {) b5 @% M8 g7 R
讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子
$ [4 V% g( m+ j我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)
% T- m# {0 \# u+ \舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要
: |) [$ A+ I0 ^Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合- j. x. a% A0 o/ Z* ?; k8 l
舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富" H" E4 p3 ~  [2 V
他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...
: C. p) _* a0 p# c5 k) G

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部