' P; t- b/ b2 ?3 M+ E$ z7 ~$ A. |Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 6 G7 K( `! d9 F+ C7 @4 j' f$ d' q+ U3 `" s/ r4 [
9 j9 s. R. x2 y! J- |8 k
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 / P/ `& \9 Q- S4 M 6 P3 s3 G3 B( z: w6 e $ H# V: e) U. v 4 Z8 D& Q0 W$ l/ S9 e# V 0 I. X1 q6 j. ~- X/ [( R# d$ G - p2 ~0 p. n( |% O& ? ! V. h9 G; n8 c" D3 X, ?' M . _4 Q" x7 s- B9 g& u[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)* z, n6 f# x& D ]
z I% r6 K9 D' |9 R9 k! f& N
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? - c& E c& i3 R& F! B5 B: G% aEs ist der Vater mit seinem Kind;6 B1 O: S6 m7 l! N
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,8 Q& x* p5 s* r* _* H) ~
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.1 |. |7 {: {/ O* E
/ b- @ {/ e; s% ~* c- R$ a/ z"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –" \# [" p" ]# P0 g. x3 Y( J
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?6 ~/ ^0 v; c! Q( L# J4 j3 A$ D
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – : D) I7 F: j' N* s: U"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."3 ]$ B- }7 _# T2 F3 Y
% g' {4 Q. H" O* u/ x% z+ W8 k; D
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!: u* B" M% H" c1 ^& ]2 Y
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;# H. l# j" D' H. _& y5 ~
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,& H m& |! `1 _% @9 r2 x/ L
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 3 U2 `# Y0 a k9 }* K: x! s$ D9 p1 S# O2 Z
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ! ]9 I, M; R* gWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 4 \6 c7 Y( ^$ `: O2 K! F"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;- U8 _- u* S! D" w2 M, z, y
In dürren Blättern säuselt der Wind." –8 \9 h* p& }3 _9 u& {# L ^ ]1 n q8 V
& O" S1 x' H: O, i, \3 U2 a"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?8 S6 e- G! Z- b3 E: s3 K
Meine Töchter sollen dich warten schön;7 k! V; T- {+ p6 B4 I
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, V" J( U" [" y# H7 K6 s# d
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –, o+ j0 }$ k* D1 Z3 L
+ p2 y+ v( C/ q: u
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort; x b* S( t0 E# I" f7 u& C, { v
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – % V6 D. s% K9 _- L% s"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: / r4 \) p# e) i' XEs scheinen die alten Weiden so grau. –" J5 X' D" ^( i1 v5 r/ O- n) F - w' M7 ]8 F; N9 v. I: Y"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;! j7 b. ^+ d/ y
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –* ~- l( Q! m% |$ C/ v1 L; b
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ! {8 L4 n, j6 n/ Q+ VErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 7 y3 B. W/ r C" u) g5 o/ V ( D! I( R' A/ { e% h+ ^Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,6 ^, T8 E6 E$ z8 e* A) k
Er hält in Armen das ächzende Kind,) U: z2 a/ v! o# O Y3 W
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;9 F! N8 Z1 q- }, ^! p( J0 R
In seinen Armen das Kind war tot. 9 b% \. W! P& H9 q Y' V4 H ( t# k3 d# i+ T( \ ! u( {- G, ?7 L7 D0 u) o! }7 w, n
( U, h7 a# f* t[英譯]" G6 A2 ]' u( f% r
" }& |% x0 U1 q; S$ q- `(敘事者) / u; q+ ?" v5 A7 y: b t* EWho rides, so late, through night and wind?6 J' _3 J. {9 @' I9 \
It is the father with his child.5 v3 t2 I' ^: q; U6 e, A& w2 @' U. N; g
He has the boy well in his arm* n; u- a+ U" h* [- ^" P
He holds him safely, he keeps him warm. & w0 F. F3 p* @. T8 r# l% E1 G, u+ y. e
(父與子): }) o& M8 i+ R; t) g7 \
"My son, why do you hide your face so anxiously?"" r) O% z0 V3 i& p6 S
"Father, do you not see the Alder king?0 ?& z( g8 c i8 |
The Alder king with crown and tail?" 4 Y- _1 l4 c8 B& ?. s"My son, it's a wisp of fog." 2 w* a2 ?7 g; `* M0 C2 b R6 Q) i ! X' b+ ^: v* t e- `(魔王)( t) {0 T6 {% V# @. _
"You dear child, come, go with me! k% d5 J6 R8 S y/ r2 E6 ^ C" h0 Q
Very lovely games I'll play with you; + e9 ^; N4 Q" n0 o* LSome colourful flowers are on the beach, & V4 M& W: D! R, F, {My mother has some golden robes." ' k* O( v A' K2 r0 X; a9 k9 s5 H& \; v( }: Z2 g
(父與子) ' ~1 x- }2 g4 b2 M$ G"My father, my father, and don't you hear; ~3 c' @* B6 ^/ P% C
What Alder king quietly promises me?" / a$ j% R( } t! ]- b" u; F8 k"Be calm, stay calm, my child; 7 r% h7 ]6 E) I3 tThe wind is rustling through withered leaves." # V( L0 Y3 Q$ J4 e B$ I+ C* h6 M9 L3 [ @9 k/ s5 E
(魔王), }; Q M N" F% H8 A6 _% T- m
"Do you want to come with me, pretty boy? - p6 P- C2 h: ]3 i( b* WMy daughters shall wait on you finely; ; {* G1 R/ F4 b: L; n: y$ v' g5 |. h: @My daughters will lead the nightly dance,$ M2 ]) G2 j b2 W
And rock and dance and sing you to sleep."5 W2 ]. g! D7 [; t' }8 \! K4 N6 ^
0 N. E- h* s3 g- I
(父與子)& W* m6 T& f8 b% S8 C
"My father, my father, and don't you see there & i4 Y1 g0 s+ t0 C @# c* {, sAlder king's daughters in the gloomy place?"! e+ \: `7 z9 z3 i
"My son, my son, I see it clearly: % D4 j a5 l5 Q% x8 H6 R) oThere shimmer the old willows so grey." * p; m& f2 t7 @: |% c, [6 y! Q8 X4 s. s) Q3 h; {
(魔王) 9 f0 f. h/ ^, I( ^"I love you, your beautiful form entices me;: r9 Q6 u& d, R: W( S
And if you're not willing, then I will use force." : b6 H) F+ R$ s" Q j/ B [) {# x; A0 M1 ?* b; [
(小孩)2 B' N7 v6 i7 V' y- a, R
"My father, my father, he's grabbing me now! 5 j; t) V: {) D, AAlder king has done me some harm!" * z9 F/ ]/ U$ S4 I/ K6 V6 d( C6 m% M: U7 H
(敘事者) 1 l: P9 |+ D$ cIt horrifies the father; he swiftly rides on,( c0 n I$ z/ a g- d% ~
He holds the moaning child in his arms,& B* N) `1 Z! d& U- E
Reaches the farm with trouble and hardship; ; H8 V. s A" O, o: A. J+ eIn his arms, the child was dead.5 A! |! B" z% z& ?
9 W& H. w8 u6 b * \8 u/ Y# _& p # E6 h# X/ I7 a7 k* n6 m0 {% I' ?" X g( \. Q& E Z
: I# y; r* _( w Der Erlkönig 樂譜% P" a5 m+ h& O# V$ i3 G- l
! [3 k1 d7 {# y/ p9 I4 _& ?: w- q 0 h) m0 n) K. b# P
' o9 y0 C: z8 b 0 Z! `$ W0 E7 Y6 _$ F6 O / A8 i( c5 l; W, m2 P u+ u, A! Y% p. B: H; v7 \* | 4 l, {2 A$ U9 j5 l8 O8 _. `2 e1 g+ Z, | 鋼琴示範演奏(彈得太好了)9 b2 h3 p) S. R
0 G z: ?1 V" g7 j O
! u9 T( w9 A8 S( `! E8 F; }
$ a3 u7 c {6 ?1 W; {" h. p1 Y# Y0 G4 t2 o5 e
3 o9 L3 i I& s7 u( e9 ^1 f8 _6 d, K4 w, T- i. h' `" w