iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2027|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後
! ~7 Q/ k9 f  k+ p8 p+ J' K/ g
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。; v( B% q9 _. {5 a$ N/ v( K

: R4 |! h( }6 v# G+ p
  m( M; ?" K7 B* O2 aDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。
9 Q7 V8 c$ b% }
( Z  i* y& o9 ^+ }# s' `# q; K9 D  i5 ^  ]0 A& f6 M
- f% g" q. p7 _7 X& b
4 @4 X- i3 j$ a2 `& |" Y  `

! G8 O- I3 Z0 S- |  S
: A$ N/ ^& q  s' ~+ _0 I6 W- l6 E5 D0 {7 E  f. Y: |
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)
9 X4 i7 w: J5 w# M2 H! w- v
' G- i0 \7 B+ h5 i" p; nWer reitet so spät durch Nacht und Wind?
2 h0 |  y! z/ a5 B) FEs ist der Vater mit seinem Kind;4 O6 X6 A1 P& q7 I$ L4 P/ o. p
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,, Z' V) h( g* \3 Q- I+ _- V1 X9 H
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
5 ]: l- v& w$ v4 Z, y
$ S" _$ q: [. k6 o"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –5 ~9 @( W1 x6 w, x$ ^$ Z% T
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
  x" {: x" b- Y& `Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –9 X0 e8 l! J9 R
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
# b6 l. f; O! L: Y! }( v
$ t8 l1 K4 I$ k" C2 J4 l+ G" O"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!' E9 u! e% Q* G; W
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;# M( \3 J, S' J
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
9 Z0 z) E, q7 B  _Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
6 t! p. a/ e% i4 ~" j: J$ C% E9 B1 i" j. q5 }4 O- Q
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
9 D5 M& R! p- ~) U  U4 p# Q! l+ UWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –, }+ t9 L. A" R$ l
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
2 x  R( j" L2 i% ^4 `- W3 T# qIn dürren Blättern säuselt der Wind." –: A* K( O! R) e. d

1 U) U4 \: A/ g; H6 f$ J( h" U  A"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?6 [8 }/ ?' A& \2 _8 [+ K; A, M
Meine Töchter sollen dich warten schön;8 M3 D/ G+ n! V
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,5 o$ a+ T9 r8 P( `8 B
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –* d% Y- F/ Q+ n; M+ `, `
0 _# \# d; d/ ?, Z
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
9 {. Y5 _& s9 n% N6 ?' UErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –: o- A0 h1 q" w: [0 h+ a! ?# M
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
) G0 E; ^* W. W! `- f0 d/ OEs scheinen die alten Weiden so grau. –"  ^/ q) g  o( `9 _6 d

4 P# T; \) |& L9 ^1 q7 P- U"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;5 g/ m: m/ T4 V0 f
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –5 b4 j; Y( L1 O" v* u1 s1 X
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!5 R7 [8 K5 @3 T( u0 |* @" m
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
; R7 q( {: o5 I4 E; ~7 X$ R# V, e3 Q# D. U5 T
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,( }/ y/ q( g+ K4 U, e7 l- T8 i
Er hält in Armen das ächzende Kind,
& ], S7 T3 D! C2 {. e* j# ^Erreicht den Hof mit Müh' und Not;1 g3 Q" Y3 h& I! o* |
In seinen Armen das Kind war tot.
( t1 N! N4 ], K! H( c2 e  P$ V8 T9 u* W: ~

' f* k) B; l; K% {" m- H- }( g2 _4 o/ o* O9 h+ G( |9 x
2 f* A* L; B1 t
[英譯]
5 j$ \2 B) v/ C) Y2 z. r5 y3 ^" |1 H- x  s  W3 A3 B
(敘事者)
5 q6 q# k8 L# RWho rides, so late, through night and wind?
- g  E( q* [, c/ qIt is the father with his child.
, A# n$ S4 T  `- d' M9 M7 H& UHe has the boy well in his arm+ v1 \, P; v' S, D' u7 \# D, N" `, k5 L
He holds him safely, he keeps him warm.( Q5 f$ c, M0 w( I; O' I5 `

2 i8 R3 ]8 ^- w1 w(父與子)
2 l" _2 e! g# Y1 s$ l"My son, why do you hide your face so anxiously?"
" y3 t7 f! k$ ?7 t1 z3 c$ R# \"Father, do you not see the Alder king?7 F0 _- F% E: Y( I% f& }, p( U
The Alder king with crown and tail?"
1 q4 X. J. h& s6 u"My son, it's a wisp of fog."7 ~+ G; ?( b+ \3 t7 M9 n

) I" |1 l% n, T+ F0 o( G8 N  j! H1 J(魔王)$ R) Y, W4 [/ Q0 t' L7 {5 o% K
"You dear child, come, go with me!
2 k4 u! f3 u$ k: ?0 iVery lovely games I'll play with you;* A. ?) m# V* z5 E3 Q+ r9 t6 m. K
Some colourful flowers are on the beach,( j: K; ]% H7 [1 ~
My mother has some golden robes."
3 _; K. B* z6 h
6 z1 I! R7 |# U. G(父與子)1 b& L* I; ]/ e, X! f2 H
"My father, my father, and don't you hear
6 l/ q8 V$ @% V: w* L2 iWhat Alder king quietly promises me?"
3 I# W% I8 G# ?$ q) }  z"Be calm, stay calm, my child;3 e8 C4 v0 S  |& D: O  V) \
The wind is rustling through withered leaves."
# @- n# H$ G* y0 C. u4 b
, M7 U- m' u# A" {3 f& @3 O; H(魔王)
6 g+ [2 ^8 |' a3 e"Do you want to come with me, pretty boy?
: ?" e" ]* q/ n1 m& WMy daughters shall wait on you finely;
6 d& c$ \9 K$ f+ k$ x1 RMy daughters will lead the nightly dance," r$ S& b6 O; D: o7 a
And rock and dance and sing you to sleep."6 K- ]" }5 {- M7 r& u' G3 F
' t# t& }, l- c0 A: X- j/ D
(父與子)
5 ?. [, D; _  ^0 Y. i' Y) d"My father, my father, and don't you see there
1 Q% N9 {$ a7 e$ u6 }Alder king's daughters in the gloomy place?"$ {" T  _5 {" u4 J; r
"My son, my son, I see it clearly:2 p; K0 H  |. B; {/ T
There shimmer the old willows so grey."
6 K' U% M' }( x% ^- z7 h
" Y% u( u5 b2 y6 H+ |6 S(魔王), P3 N4 S7 K6 N
"I love you, your beautiful form entices me;" ~$ E4 ~  d) |; |
And if you're not willing, then I will use force."
4 I1 U. K. X9 o& i3 x
% X" y% u5 P  T(小孩)
% c! a& Z' h! c# i4 p0 c"My father, my father, he's grabbing me now!1 A1 I  u1 x6 n( p  l1 d
Alder king has done me some harm!"5 m3 P' p3 ^' F& w. O% [6 ^( {

% p0 p% G' i) z& d/ O7 R(敘事者)
* ?% |2 c' u0 o2 n2 l/ I8 p" m: lIt horrifies the father; he swiftly rides on,3 Q& X* ?! x7 ]! j+ Q* ~; N: e/ r
He holds the moaning child in his arms,
- x% S* E2 B# b" UReaches the farm with trouble and hardship;
, e0 @- B2 T( \! LIn his arms, the child was dead.
% I7 s2 \1 z$ W# g& I6 D, f  I$ H# T7 r' @7 Z( H7 h' j

& c( C5 C- v% A: a; b+ l1 Z1 h
( l8 y9 |0 z0 t6 c' q, `" Q" S
& ~& ~2 c" l  E: s6 M
. T3 v' }. R7 e9 L) WDer Erlkönig 樂譜
! S# n& ?; L. ?: W2 k  X! x
" L: l1 z& b$ Z& p4 J& Y. u3 g% L! ^" ~! e4 x
" b  ^- ]- `4 c, b
- O% o+ H+ D2 x, g8 r6 @- ~' \

8 F, I  z9 E+ J+ ?; j: S; ~2 M, n; ~. x& s* U! H5 j  V

, K/ k4 M5 b3 D9 ^2 k& r9 Z# i# R) S! ]7 H1 u5 y( r& Z- A
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
* K: Q! I( ?) N! a4 a# u
* H5 f0 i* X* B6 T) n5 d6 G
' r( f: m5 Q6 `1 P
1 y# t5 n/ x& V8 @
5 {: Z: X$ H. p+ Z6 M* ~: l3 B; z- k  O1 {: `( f* k. ], W4 A
' c1 W- N3 w2 a* H8 E
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,, _. ^# q/ ]8 A, v5 Z
讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子
! S9 y0 {; N8 |3 y  T; {$ ~我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)! |0 i9 h1 x: v4 \. A- F
舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要& M% O$ C2 P4 F1 W1 H4 w' K
Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合8 t  L/ \7 o0 b# O
舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富. b) i% _$ M  W$ Q
他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...
4 U( h, C8 N; B# m$ g/ R

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部