" o2 Q+ u2 [- e: Q" j9 S$ j+ j ?6 Q
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。' l [: w, x& R0 c, A- g" I
: R2 |' i! Z- D. T8 U% r/ F; `
$ U' m' E( E( b$ g; ADietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。: u. D' u5 W2 b6 D2 w$ q) o
; u( T- c; _/ Q# i$ r1 {% l9 c3 j+ t5 H2 U8 m
1 G3 K+ {) y5 M$ N! D7 K4 `* U
0 j5 d# |! d" g4 y# o3 n
7 i2 }; U& @: M. E% p
/ \. T% U; U5 | M" d' W( f8 U& \) Q/ P4 f
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)$ o+ _) F" |* j& g7 M) D& O( }
% N% j. `) F% j
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?$ | i# Z) c# r& R
Es ist der Vater mit seinem Kind;6 x% a/ s5 J" Q% ^7 T$ T4 G
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ) v8 N" o, F& Z2 y! aEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.3 W8 f; u8 Q8 d
* g& r- b! n7 v4 f. S, g2 |6 v"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –3 d) a* i9 o3 l, d' E
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?7 w% r+ V% c- ?: M& Q
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –6 D( ?+ l# s9 p" X7 B( m- D: ]
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." & ^# V) B8 F; E1 v i; q% M5 g, z, b, n) T0 |* B: M
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! * u: L2 f/ ~8 b" r1 hGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; * n" p# I" D" n4 Q2 RManch' bunte Blumen sind an dem Strand, ; M ]( b6 S O6 p0 vMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –2 v) H* E' ?2 Q: G7 G; [+ r
! z- `% Q# y! @2 T u' U: p) m) I
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, & c) t- C0 `$ zWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – ( P' [" n. k/ r' P% s4 ` J! \"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; % r' q3 v- r5 @! PIn dürren Blättern säuselt der Wind." –( f* ?0 H7 b* u; O
! ~) [" @, b# ]* X( u/ Y"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ( Y5 Y2 ^# z' M4 B) R$ BMeine Töchter sollen dich warten schön; - r0 @* [9 k5 O: u3 _6 S* M3 I- ?0 {9 IMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, C. ?5 d' c9 Z3 z( oUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – ' @9 l' ]/ J' o/ u) W : B7 v- [( T5 D. E% c/ G"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort # e% a. ~6 Z1 h! KErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –- i9 F7 t4 {* D2 i3 |! D- q; G
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:( H# T9 w5 W3 q: h3 j
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"5 M: Q& @5 o' u |2 C, M
! E; ?) I+ \* ?, Y6 L
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 5 M( q2 c# Z" }! T* a8 }# hUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –) |/ ~3 e3 s2 O& {) r7 x1 ~
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!* L' }+ B1 W8 A, a% G; H
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – f2 E! d: l* E+ q4 v& d7 @1 v( C. ?; _% K6 }$ g8 r
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,/ e- J& V# q9 @% F* x- x/ S
Er hält in Armen das ächzende Kind, 2 v6 C" I" H# Y/ @Erreicht den Hof mit Müh' und Not; y5 x) X+ Z- C' G2 Z/ gIn seinen Armen das Kind war tot.. c! W% N7 U! {- _* U
2 K+ m P1 a- W: `- K6 ]/ {7 J Z7 z0 u8 v0 o
+ N0 j3 C( U# W3 v' X) Z ! I1 D) J. m6 o0 k% D- [[英譯] / D( J# P& I# d( U, B# c$ d/ W: [ K/ j/ W$ n
(敘事者) ' ?1 `! o$ O: p K8 FWho rides, so late, through night and wind? & J5 A4 x, a( L3 KIt is the father with his child., k5 O" b( o5 ]9 F) ^
He has the boy well in his arm " c. o' l+ Y9 x9 v9 oHe holds him safely, he keeps him warm.* e7 x- Q4 | \ B) @8 g8 ]
9 n) W0 c* F$ P$ O! F) q
(父與子) 0 |. C/ F0 B) ~"My son, why do you hide your face so anxiously?"( W4 u. K4 I- N9 Y4 O9 t
"Father, do you not see the Alder king?/ s, b' g! g7 q' P( b
The Alder king with crown and tail?"; g4 y* B$ k. U- r4 w) H# E) ?" V
"My son, it's a wisp of fog."( ] d' q4 {% S' d& F4 `
; j: [# b3 v8 t6 e(魔王) a+ N f W O! Z0 P"You dear child, come, go with me! }) O" x7 T/ n( P& D7 N3 C
Very lovely games I'll play with you; + F6 c) |6 C8 S& S* K" ASome colourful flowers are on the beach,3 D& z8 j& k" W0 x9 u
My mother has some golden robes."- X! _9 B% M) J* P+ l3 M
6 N7 t. T) j6 r% | t, I6 R
(父與子)! X/ w& ]+ H$ Y
"My father, my father, and don't you hear7 c- q* a3 v. L: t( m
What Alder king quietly promises me?" " c- }4 S& u* @7 `"Be calm, stay calm, my child;' B4 J4 J1 G0 w3 \# ^: F; u
The wind is rustling through withered leaves." ( d$ L( M, T2 _# t1 ~+ W7 A# c3 a T
(魔王) / z5 c% U; o/ s2 R* Y1 z"Do you want to come with me, pretty boy? 7 b0 X! b: {) g! x5 a }8 iMy daughters shall wait on you finely;7 N$ Z( A( P' y) h2 F' A% t e
My daughters will lead the nightly dance, ] e8 X$ A/ {: s# H; I8 U" uAnd rock and dance and sing you to sleep." N' J3 R; C$ I& g
; Z& N. U# [9 T/ W; _& j; _: }(父與子)0 d1 `7 f2 g* P; |
"My father, my father, and don't you see there8 q ~5 s6 t! t- n# ?* x
Alder king's daughters in the gloomy place?" ) P; B1 q, n) q& O2 K( a) Q }% ]"My son, my son, I see it clearly:% n3 x9 R9 \, a' {
There shimmer the old willows so grey."8 r8 Q4 S7 n( Z" m- d- C3 u
/ Q2 }( t" b9 W" l, j, x2 l& t(魔王) ) @0 _1 |' I$ c0 f3 o"I love you, your beautiful form entices me; , O" I- i& ]5 y( e$ vAnd if you're not willing, then I will use force."0 V4 E0 [: s$ M; w/ M, I
/ A2 F6 `5 [2 x" i
(小孩) . n! x; R0 ?* t$ @' C6 a"My father, my father, he's grabbing me now! 7 f; A2 q$ S7 t7 C, G& R" j" }- NAlder king has done me some harm!"# y% u2 L8 H ^$ A
* g% u8 g% K: V( I! Y(敘事者)9 @& s5 p# `' F6 f3 o
It horrifies the father; he swiftly rides on,7 J8 g, V' @$ N& Z: C, q
He holds the moaning child in his arms,1 B) d( h4 M, l. U. E
Reaches the farm with trouble and hardship; , c' D" I6 M$ `5 qIn his arms, the child was dead. 1 O* F4 Z! d. a# k& O5 R' i$ s: [5 @+ }# Q& v8 e
" K: I- h3 n& ]( X, y6 z v
1 G i" e- V, U' Z$ g' k% m # A9 ~, j5 G1 A# P/ | 7 _# h: T: d* V1 t& Z4 SDer Erlkönig 樂譜( {) p0 n. M$ f4 ~! P$ D }
" h$ S |! C+ K2 Q, F" h+ L! z0 Y6 z3 T2 Y
8 ?, \) F9 E! K7 [
! p' \. F5 ^$ _; ~& W( G% v& \, H9 ^. u0 ~, Z
' P& w* Y9 B4 M 1 M# L8 s* [4 f) k" h0 ]$ j A: i& P4 ~7 X) l: p+ j7 q# t 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 7 p2 f$ @# U3 ~( u6 ^9 o, ^ + V, x; `. _$ E' |# E$ H9 Q4 b# {. O7 H
( h% g- [/ m7 `7 a; t& j
: E' p9 k: U- r% g- E' z