3 s; f- L! t, L
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 0 }' y1 w, s: [+ B6 H( V( `, O% [' l8 S- B+ @
7 ^1 ?/ q2 x3 q0 g/ |. r$ [2 t
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。" I$ z: ^- k/ J- Y
) X% @& Y( |, W) P8 R1 V+ Y$ y) f0 K4 q, B/ w5 ?9 z
- J8 q1 E @8 `3 V* V$ Y$ i& U ' W+ B: m8 g- a" I$ I: I8 c u9 t( j$ P$ @; ~ t) C , |/ o: x- D. w$ r! R$ p0 I, A" }+ S7 G7 \ f# n, G' {: i
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)" L {, Q6 w! b* j# p0 c, k
B& X9 D( j$ K; J: h8 UWer reitet so spät durch Nacht und Wind? . [8 C) T3 {4 H+ N' REs ist der Vater mit seinem Kind; 5 S+ U, q' l. @! r2 W6 J3 PEr hat den Knaben wohl in dem Arm,# V, m2 a' B& A- x
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.6 i9 }5 n* p5 y- v
7 l4 I+ e# N( u* ^ A3 {4 ?, A"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – + B* y- }: Y- ?3 t0 g# q"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?+ d' V6 h- m/ j7 [1 n" G
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – $ f) h. O. g. j( z4 s( U"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."# k+ v3 s9 a- d4 Y% J
t' l: x( p; q
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!/ S a3 T! d8 ~0 d) z
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;6 C% Q& R3 F5 B5 i& q/ x
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,7 @% T3 l, k" N' E
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 4 R4 K7 d, q2 I2 I# H* Q / Q, r: [& T; R) q"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, - c1 `" b) F) a: h6 }Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –( m1 D O; A' B5 |8 Z
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;, ?6 _4 y# b( V
In dürren Blättern säuselt der Wind." –& ~6 k" V& [( a; v/ w5 J8 ~
) M8 `0 |* Q7 u# a! e
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?# Q0 H+ r9 M8 |. ^
Meine Töchter sollen dich warten schön;1 w, p8 F' c, s) U8 U
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,9 T5 P' R, L! O' j; ?, m7 C
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – ) S" B; _+ }, E& C( d' W2 E6 r( K# n9 P% F
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort2 z0 f- o- ?' B1 O
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ' `$ c1 d' u; K2 M* l# n& V0 h- S"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: - H* n8 `' M& q5 ?1 Z- [& `Es scheinen die alten Weiden so grau. –"% ~$ X4 w2 M, t2 a) A
- {6 C: W) D0 g R8 l# r"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;* n: }6 b# {( Z, [/ g
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –( d9 _- e0 Y) c0 G6 `
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ) U. q0 M+ |8 V X: o7 wErlkönig hat mir ein Leids getan!" –3 F5 T& B9 I) c8 }( G- W3 _/ `
& U3 g) W+ Q4 Q; T) z' Q z
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, N: ~' Q+ n; |9 R$ [, w
Er hält in Armen das ächzende Kind, 0 A# E9 {" V2 X& y6 Q) L5 XErreicht den Hof mit Müh' und Not; - J9 j) U% Y) _* K0 {1 j6 J7 i CIn seinen Armen das Kind war tot.5 u9 a& ]0 q( Y# b8 A; b0 w/ _4 I
; H2 h* }/ }+ H) p; e
6 L+ N9 Y* e( r6 r 1 f J, i9 w3 ]1 N% x2 y* m- G& T& |9 S, @9 f4 g
[英譯]% ?% j# |% N" f2 s. u. c) ]
* B1 H- c$ o9 c9 B
(敘事者) 4 T+ G) D9 d, z/ S9 ?3 s" O5 nWho rides, so late, through night and wind? ! v2 e+ R/ a: H' \; Q" TIt is the father with his child.9 P# Q( ?4 \- m: Z" b ]! W
He has the boy well in his arm % t8 x! I& {) B Y. \He holds him safely, he keeps him warm.0 m! m' \; X. e( J
4 L$ {- G" [' @
(父與子)) l" F/ A5 }' @2 b
"My son, why do you hide your face so anxiously?"- p8 d6 e: v# K: B7 ?8 C
"Father, do you not see the Alder king? $ Z4 B4 l$ [- |The Alder king with crown and tail?": h- _2 {9 |& R9 r
"My son, it's a wisp of fog."& G: ~! }' l. r2 t& Q) F
5 ~$ j, i Y* {2 _# t; @; Q(魔王)5 g+ D+ M! [$ w3 ?
"You dear child, come, go with me!9 u6 M! [% o: M
Very lovely games I'll play with you; P4 x% ]9 p" D) _2 E& B6 b: U% n& uSome colourful flowers are on the beach, 9 P- _' }( f% {/ K; d! YMy mother has some golden robes.", c" S+ ` [. `! k: m5 V( T3 {
7 \; e' I0 I( t) i% Y3 }
(父與子) % Y" X3 h8 A5 J6 |"My father, my father, and don't you hear! D7 K# Q" B$ }' }6 _2 |) L$ T. R
What Alder king quietly promises me?" 5 Q7 M3 [3 o* h8 ^"Be calm, stay calm, my child; # i7 w% a& h/ L7 u6 uThe wind is rustling through withered leaves." $ s. R6 R' b+ w# ~ ) w6 m' r' c; g(魔王) ' U8 f& P/ O* |4 @6 g. [. e+ ["Do you want to come with me, pretty boy?6 y) `6 H; x& h3 ]
My daughters shall wait on you finely; 7 c2 p6 b Y9 r! H# v8 [My daughters will lead the nightly dance, 9 V4 N; H/ M& Y" N( rAnd rock and dance and sing you to sleep."+ B) A4 [% z4 B: O' {
3 ]: e5 D/ M1 l5 E# x, J
(父與子) $ v9 L: d7 I2 k8 Q"My father, my father, and don't you see there( s) ~9 I9 ]% N1 B* _# o: Z
Alder king's daughters in the gloomy place?" " ^$ @ {/ f7 Q6 Z* P"My son, my son, I see it clearly: ! Q0 g/ g; z1 I0 ]" s. c- dThere shimmer the old willows so grey." : a, P* _7 d) \2 Q4 g # b2 Q& Y/ J( U8 N# L$ |# p(魔王)/ q% [* T J( ^
"I love you, your beautiful form entices me; 3 I, \& J* Z8 t2 `' J! U2 } c ]And if you're not willing, then I will use force."% q2 c7 r; e. j% r1 Z3 R6 g. G
0 i/ b% @6 I) C9 ^* ^' K(小孩) M7 |7 J% k/ O0 A- u. A"My father, my father, he's grabbing me now! + z) ^- z' L5 F5 g4 D- p& X3 h+ U: B9 {Alder king has done me some harm!" ( O& n2 S) J6 r, ]/ U, ] L+ s j4 x& v. U. z% q# }
(敘事者) 1 P; }. e/ c/ h1 t: MIt horrifies the father; he swiftly rides on,' \. O; C/ U" ?# [# @5 d; e+ y5 p
He holds the moaning child in his arms,8 k/ }7 |! A6 ?
Reaches the farm with trouble and hardship; 4 V7 F1 q0 d& T; `) I1 PIn his arms, the child was dead. 6 n4 O5 h( H2 n1 Q" Y' h 5 O# m3 Y$ R, w+ @. B! v2 q; ^! Y8 G- Z$ x [% C9 F# k2 I
; a; q W" W8 W8 \7 s* `9 U
- `" Q7 d8 d# O3 ]; [. C T
' \" {% H. w# \; [ Der Erlkönig 樂譜; g2 h( Z$ j. P. H+ u
- h) B Z; s2 Y! q& I( y 4 x: T1 O3 u x2 n 2 M/ A7 [: x$ M- h0 Y- G) x) f& T
2 J7 N3 d+ L4 P4 Q0 z
0 k9 G4 O2 D' e0 f' G8 Z; V/ Y