2 H7 t% s2 ?9 Y2 \& FDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 6 @0 m2 k/ C* a+ | 3 h( s3 j) x; ^" L' {* X ) K3 }3 D6 v3 v O' F1 b$ CDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。# ]1 C% B( S6 k z6 z# {
, H$ k) H9 @9 `3 V9 |8 n) A7 E
8 t; a- m+ n6 e2 D
9 P! [" ^( Q" j( r) ?# {
) ~- J3 B1 S& ^; _5 Q
, v* r; R+ c: K, l4 f5 S' a) l ' E- O$ ^. B) l- e2 G' C5 v8 F1 }& @! s4 c- E! Q) ~
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 7 q8 s4 V9 p W, d) C9 K% U 8 X0 j, V% u8 g6 h6 n; zWer reitet so spät durch Nacht und Wind?; N0 M: V5 N+ }. P# N
Es ist der Vater mit seinem Kind; 9 m7 u; }2 H) nEr hat den Knaben wohl in dem Arm, % \3 j: `% Z$ l0 {Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.: O: J% k" X6 O' l0 F$ g9 `2 E
2 a2 X; n2 {- S! I! G4 b( y4 X
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 0 O- x% N* N% X& B, o+ G6 D"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?% ?! t+ D, W7 V( N, p! Q$ T: l5 ^
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –: w7 F! r% |8 o
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ; x, L1 |( r, S* V j) N8 }, V7 p3 z- N
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 8 J7 M) o+ J. l& L2 J2 ]Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 5 _& e0 K: L# X7 D9 B3 y( S7 zManch' bunte Blumen sind an dem Strand,# D# K1 ?, z; F: k* N8 [
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – # w, V1 ~5 e* o- r, ]( K8 i$ }0 H
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,/ |: h& B+ z5 I7 a* l
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 2 S" h, j/ l R) |"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;* |2 K; m3 B4 `8 X# n# Y" d
In dürren Blättern säuselt der Wind." –, @" K/ b- f4 @! m
& A0 r( j' W2 ^" w Y
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?. v' p: m1 W& y L0 m# d& [) S. b5 s. h
Meine Töchter sollen dich warten schön; $ t7 G& \* B* T# jMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, n& L( n; p4 [" I; R- r5 J8 hUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –& Z: j/ Y ?; V0 B) T
. H2 d5 s8 N o9 C"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort % ^5 d5 ~1 D% uErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – / `. ^, _5 P" I4 V9 h" C2 H" n. A"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ( c" v& I7 K- Q! |Es scheinen die alten Weiden so grau. –"2 r4 J) c# } m( q3 K" |: i
( [3 q; {# p: l) W+ v4 ?4 i3 h"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 2 |2 I% u; |! wUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –2 l3 [ D& Y- _$ D" K& s' R
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!5 M P8 v. H) m2 }# a. O
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – : N. c6 b# d1 u! p 9 M& y" Y) K: Z' L' uDem Vater grauset's, er reitet geschwind,2 o) l# R! d* P; v x: S
Er hält in Armen das ächzende Kind," m0 T" k+ F* Q! p$ a( W
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; - O: [+ e9 m4 C) UIn seinen Armen das Kind war tot. 3 [9 Y6 q( Y% I3 G% a 2 v, w0 d/ s9 Y+ i$ l$ ^3 z3 }, T* O& ` n( @8 m
7 @# r4 g; {. B. {0 ~
& B- g: {' L% r4 D
[英譯] , A5 y" e- E- G- o+ c9 n# S6 I( |( C3 L2 s5 N
(敘事者)# N) f9 N M* S6 H+ j) n
Who rides, so late, through night and wind?5 \! j" i2 u( \) H- q" f
It is the father with his child. & F9 Y# M. r. }, J a [He has the boy well in his arm 6 H: N# f1 A- F5 V" ^3 J: } \He holds him safely, he keeps him warm. 1 f4 D3 i; \, H: w, z. C4 @9 c6 M" h4 u. `5 x7 f
(父與子)" u1 e9 k% {5 l' P% {- G5 |
"My son, why do you hide your face so anxiously?" , L( n! N8 M. G F& R# C4 q"Father, do you not see the Alder king? " m G$ Q; K& jThe Alder king with crown and tail?" m+ r A! Q) P* u# x
"My son, it's a wisp of fog." 9 n! D; c1 a* `; x0 w/ v0 M/ x5 W. A* v! w
(魔王)# L) X! D( }- X9 x# g% Z
"You dear child, come, go with me!' `0 m9 I; k$ }3 k3 ]! F; b
Very lovely games I'll play with you; Z9 _. u0 ~# P
Some colourful flowers are on the beach,8 J) y* x- H3 l( N, \
My mother has some golden robes."3 _4 `8 S! v8 ~4 r" {1 Z2 t
3 H8 Y h/ d; }3 K0 h; ~1 [(父與子) ' s& R: |, @- u: \"My father, my father, and don't you hear0 r; `; [ x8 R0 s6 C8 s7 C e7 V
What Alder king quietly promises me?" : V# V: | h# Z"Be calm, stay calm, my child;5 u9 h! Z* L4 K9 y$ A$ {
The wind is rustling through withered leaves." ) J/ \8 T0 X! \/ h x; | " r( \7 j. S9 \0 M- B9 c' i: W) H(魔王) # s2 d. y" t( U% o6 l# {4 s' p"Do you want to come with me, pretty boy?8 q( |( Q# n; e4 ]( s
My daughters shall wait on you finely; 3 }. V: K. s t/ e6 P8 p0 wMy daughters will lead the nightly dance,! D% z+ P6 h, ~ n# L* ?
And rock and dance and sing you to sleep." 6 o/ F1 w) }% q* y7 Q( Y* f8 Q& o* t& y" _6 e' F
(父與子)9 Z1 _# j, z, t) j( p( F
"My father, my father, and don't you see there / M% k \8 ?% j/ @5 H& r, h" QAlder king's daughters in the gloomy place?"4 S) F8 O: o7 p* k% y6 w; y
"My son, my son, I see it clearly: u, v+ }8 }% y! m bThere shimmer the old willows so grey." % X( N) u/ M9 {# e' o) J2 n2 N ' g3 X, F- N( K2 D( @: G(魔王) ) e1 |, o, L0 A* p4 ]/ v$ g"I love you, your beautiful form entices me;. U, r7 [; t3 \1 I; @
And if you're not willing, then I will use force." 3 o! e' C8 P" R* i+ g- E0 u( H9 d9 e3 d2 D% v
(小孩) # r5 Y" a2 ~8 K2 u: m) U: a" N"My father, my father, he's grabbing me now! F# e' V+ I5 _; K' y6 pAlder king has done me some harm!": `: B9 ]4 Q( J" g# V
$ a1 b Z, O& G9 ^" U
(敘事者) & p" N6 J. y5 M! P' ^+ A1 kIt horrifies the father; he swiftly rides on, # v7 ?) W* m( t5 L2 pHe holds the moaning child in his arms,3 _! X2 f5 u9 b. Y; C
Reaches the farm with trouble and hardship; & Y* ^! {( h$ l! SIn his arms, the child was dead. 1 Q/ u4 G" M' q: k* k3 X * O' p5 [3 T# ?& T8 @ 2 H t% V" ?" }% i2 V' \! ]( y* x# P: q, h A* ~6 N4 u
s8 w# \7 H u& p1 [
7 V1 r3 {" x: f7 C Der Erlkönig 樂譜 q: S2 q# I: v2 Z$ o. a! N