6 K$ h) I5 y' t7 a* ?- eDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 . C" v2 y3 W& t) \) e $ q+ [% R. X2 ?% t % }' f& N) T1 r' |3 ^Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 * q. t+ S, q# }& C( C0 g 2 ]/ S ~( C* z+ U) s$ @; V9 ]; p+ h* E, Z; E
6 D; J; r/ z4 J; H5 Q0 O e4 k) D& h; r5 D
; p' `, `1 @. c6 b# _( M4 x3 Y* _3 k
4 w3 B$ j R0 m* O" A5 E[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) & \, W7 x: d6 U. x( m, R& A' ?) B1 j1 |) V: U( \& X% q
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?* q9 H7 I& t$ y+ p6 C: W; ?
Es ist der Vater mit seinem Kind;- T/ c& v! }3 n. N8 P+ W
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, - f; z& z5 q1 X% Y2 DEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.) {2 j! |: t) G
* D& E E) |# n
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – : H* d) s/ s4 U# D; O4 |! c"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ) _8 r6 b5 H; V- ~) w5 WDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 7 h& P# M3 R- w5 s# A8 m5 |"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." + Q9 C" f' j( |( ~: r m) U9 R o. V& g8 Z* T5 s9 s! X"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! : t6 I. o. s% ^Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;. P6 B7 } B5 v; |7 |, k- O/ H
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, + V. k* o" F8 u8 e% d# ^Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – ; ? S4 M7 @& M7 L2 ^, v % [, l# k3 z2 Y/ @1 |1 d& J"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,) S' z/ ]; ?1 T# M$ m
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – & ^) \6 W0 e+ e( F/ m8 P# `/ A"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; . `6 a' F+ T, [5 gIn dürren Blättern säuselt der Wind." – % y7 Z& ]9 j$ Q: ^6 g0 o: R - R! l- K$ O6 Y7 l0 s$ Z"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?8 _% y& E' h5 G K6 y; m6 G) `+ ~
Meine Töchter sollen dich warten schön;4 Y8 ]; T) p" F! m
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, * e5 w: P$ O+ [) EUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – & J- K, A% q ~6 { ! S" ~' g' Y( m5 e"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ! J b2 X( }* u3 p, IErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – b$ V+ O$ T+ E9 L6 u/ ?' P) F/ n"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: - K4 e4 A* z/ @% l* y& E9 d) g* {% LEs scheinen die alten Weiden so grau. –"7 h4 g& g/ B% d) ]
8 _8 K2 }' h- N# x. p* h# w. x
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;; _. p( Q- E# W( N0 Q
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 0 C& P( R! B% x" ] J"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!- X; I* `) O4 T8 K0 v3 R
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –6 ?" @" n; f: L* U# o5 ^1 [
; i0 e- O) e2 K8 m
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 3 c2 O M" u! j& q4 D. f# fEr hält in Armen das ächzende Kind, ! F( p0 z+ |6 ]5 N0 B4 FErreicht den Hof mit Müh' und Not;) w, O( y: A! @8 p- j. B k+ i' [
In seinen Armen das Kind war tot.# m2 M& v1 v3 _8 z: M; _4 f6 |
4 z7 k& r) n5 G N# w. L. B0 c- X- v
4 t; ^0 W6 y, ]; t- h
8 S: A) H& D+ u% b
[英譯] # g# Q7 a) ?% b2 x" f9 ^# \ 8 w8 u7 f6 W5 x. W. O4 s(敘事者) - ]. E0 u6 W# t9 v5 V# g# cWho rides, so late, through night and wind?4 s1 A) B0 Y7 O- c/ A) K
It is the father with his child. % A2 v1 W6 m& {2 mHe has the boy well in his arm" i- P# E6 D4 ]! X$ b2 e* n
He holds him safely, he keeps him warm.1 U+ C4 D Y8 }! E9 O1 T
8 g7 h8 M# }" u* {4 a, \(父與子) / s3 Q) p5 Y# o l$ L. q/ G"My son, why do you hide your face so anxiously?" 9 c9 {( W& s3 L! L5 o4 P% I"Father, do you not see the Alder king? + X; Y# @) [( B$ j" Q) ZThe Alder king with crown and tail?" $ D4 Q" f: T0 w! y+ E"My son, it's a wisp of fog." ) u: ]$ C* T+ N9 B: i( ?% X3 X+ ] @! q; c9 f i, }- v
(魔王) & d1 \ U# N. @. H4 q"You dear child, come, go with me! + {% e4 e( m, V- lVery lovely games I'll play with you; ! [2 U2 r+ w" P2 q9 x" f0 `Some colourful flowers are on the beach,, `! K [' o$ E6 t+ B: m0 v
My mother has some golden robes.") V- L& ~$ _6 A" W8 T
. @& w. F0 q9 Q5 P! _& r' G(父與子); G3 m1 O9 @7 k6 Q. y3 T, K4 W
"My father, my father, and don't you hear ( u- `0 j& j7 V) |What Alder king quietly promises me?" # F' H5 U6 j, T. R"Be calm, stay calm, my child; 9 U! t6 d* x( }( ^" n, hThe wind is rustling through withered leaves."- i% c5 E5 Y/ v* R" r
+ t" c, X* O. q" I! c
(魔王)* N9 j. G4 X6 [9 w c9 h( o0 m
"Do you want to come with me, pretty boy? - k8 w' x h; ]My daughters shall wait on you finely; + s5 |8 n# y4 I PMy daughters will lead the nightly dance,! T! W* X3 L+ U$ I( h2 K
And rock and dance and sing you to sleep."" n, L7 d! l: W8 R- R4 S s- X/ E
" X; {" s0 j! l
(父與子) ( H g# w7 P0 u: e( H9 Z"My father, my father, and don't you see there 5 w3 w: K4 `" I! H( f' RAlder king's daughters in the gloomy place?" ! [* O+ y' ?: r! u2 t# b+ K"My son, my son, I see it clearly: $ p+ E6 W" D9 S+ VThere shimmer the old willows so grey."0 R/ o1 L. Q I
' Y# ^6 B7 O9 ]) Q( D" d
(魔王) 3 X7 [! U8 F9 E8 ["I love you, your beautiful form entices me; ^+ [7 {* `' z. gAnd if you're not willing, then I will use force."+ ?1 _4 d2 b V6 D6 K2 U; v' m1 T
: n3 f. C$ z/ O/ T q
(小孩)" D& I! H; Z$ p( z& D6 u
"My father, my father, he's grabbing me now!/ k& D# E: e$ a1 u, U
Alder king has done me some harm!" 7 A" T: q1 {" C6 M2 E6 P# w- V9 h8 [& u
(敘事者)2 J% a) f' f' @ D" o3 j7 p
It horrifies the father; he swiftly rides on, 7 K6 v9 `% L: P" O5 EHe holds the moaning child in his arms, 0 D' x8 U% ^& C1 N. Y0 n! SReaches the farm with trouble and hardship;1 \( L7 G9 C B6 M) d6 C0 Q9 s
In his arms, the child was dead. , z& a# o! L) v* i/ {, T7 _ / k9 x" T1 ~$ @/ _3 \2 o 8 p& t$ d" }$ G, N# y6 y! M' g6 y) k2 C* y+ l( u
) a5 x- |+ ]- J7 M# C