( G8 I- O& h% d& U7 b. x$ A% w
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。; G) ^. r4 ]. Y4 _
?2 q/ C: j' h( Y9 w3 r+ R* N7 d( d , m# }2 M! R+ G m. YDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ! ?, G& B6 s& E! X5 D) |7 o8 C" b% W
& r E- \4 {# H- |" r }; `% V3 w9 ~
1 @3 T1 O8 a0 A# s' l/ u3 y6 ^
" ~" B5 l1 f8 V- H
9 g5 V* y$ Q: y! ^8 f: W1 D* s0 { * g8 M. c: Y4 K. G & f% _5 W7 u' n3 i[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 9 z( E- y$ y$ _. _ C# a( Y 5 C8 ^0 |5 R. V) _7 SWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 6 ]5 _7 d% k1 f6 e: cEs ist der Vater mit seinem Kind; 8 x& V! r8 u0 h7 MEr hat den Knaben wohl in dem Arm, ( D+ [& |$ N1 O, `" g+ REr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.1 w! U$ V) v0 T
' ]! N/ r$ X$ g* \' x"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – " A* E) I9 {5 Z& y. f0 r"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? & H) l1 I' f% O' o1 hDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – - N0 A# ?; P! R$ S2 q"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ' Z, F# x9 z+ V1 [& W' E8 `, L" r) s) F: L$ P$ [. n& V! M
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! / @+ F1 I% y0 j8 ]Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 1 O# Y+ n+ Q% UManch' bunte Blumen sind an dem Strand,. Z- k8 d# a5 y' ^* o9 y; Y
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –' w( [: ?8 A5 E
" K# L9 j/ W6 q6 l6 | t"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,! Y3 c. Z3 i- r! O8 o! u9 }. i3 w
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –# u. J7 U: B( R6 w
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 4 j% i4 L# m U% b9 V! f8 sIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ; Z7 _0 M3 n# E0 Q4 A% w% u& C( D ; u$ f# o* Z( R; A; W1 y"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?. e% v6 l4 ?( Q. c6 k6 @1 X, D
Meine Töchter sollen dich warten schön;% [' Q5 ~7 B6 @# a! d" ]5 h
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ( k" J4 j: v8 ^! ~8 |. E% i, SUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 5 H3 i+ e$ e7 z# H. P7 ]& ]$ F# |* r1 E/ u7 m, n% a! A! V
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 1 S! J' T+ T/ H5 ^, L- ~) kErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –# L4 Z' b2 H8 i' O" }% Z& I m
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:' F4 u& \: V/ s0 D/ @+ r0 I
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" / s5 D0 C9 x" @7 n6 H9 l $ |. Q5 p& O `( `. _"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 7 e: |. n9 @ g& Z* ]Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – . |, t$ C5 y: P. F1 w7 I e- V"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! / Q: t% j3 K/ z7 _Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –: f( t3 b0 R' o+ d3 x
% \) }, y3 q$ U6 _2 S2 X
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, + l9 _2 ]6 {# U( aEr hält in Armen das ächzende Kind,) M* P9 l3 j3 Q7 @9 o
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;$ l, {* q Z0 O. R
In seinen Armen das Kind war tot. U" r- ?3 e) i: l( a0 ?5 q% z$ F& y% O" h5 ?
) P: ]* p4 J+ V8 k& ~$ N. K2 T$ H7 H8 i; B/ z" e% Z1 F
. ?7 l( Z8 M% R$ a+ p[英譯] R2 F5 \0 q6 U8 Q& r* e9 k2 i# n M2 |" A) @
(敘事者) , O- A* G8 c. c- \1 O) o- _ W& AWho rides, so late, through night and wind? ( x0 V! s* E3 C* W p c* _4 BIt is the father with his child. * s/ p) O% H3 [' jHe has the boy well in his arm ! V$ [2 h2 D( E$ AHe holds him safely, he keeps him warm.5 L9 w, e/ Y S1 G o. @
1 X/ w! I. ?$ }, G3 u
(父與子) " u: c9 K3 S3 j3 I/ P"My son, why do you hide your face so anxiously?" ' J' m9 ]7 C* O2 U/ Y" y% w"Father, do you not see the Alder king?0 ?, `% _! E& l$ W
The Alder king with crown and tail?"& i2 ^; r* P7 c( o
"My son, it's a wisp of fog."1 y% V! ]2 F- `; s' P
8 ]6 v' k! c4 Y(魔王) & P$ S" M- f {1 S* c"You dear child, come, go with me!2 ]6 C1 J& A! }; {
Very lovely games I'll play with you;# B, C% Z5 j# U0 T/ W
Some colourful flowers are on the beach,$ |4 y8 Q* |/ W. \
My mother has some golden robes." . ^1 U/ _/ r- ?* C' ^/ R) z/ @& J: E- J e' d* w1 g c
(父與子)- y/ O7 n: P$ B* ?* z
"My father, my father, and don't you hear / p1 n$ i; z: `1 w5 kWhat Alder king quietly promises me?" 7 w8 c, v* v: D# ]) [. I: I"Be calm, stay calm, my child;* B9 X+ q4 ~/ n; z4 h6 n
The wind is rustling through withered leaves."& K9 b' C" s$ H0 E K) w2 E
) g$ F( v, Z3 ?4 G4 V3 v(魔王) 9 R* M% J! n/ ^% l; H+ K"Do you want to come with me, pretty boy? ! O6 ^5 ~+ ^8 {2 }My daughters shall wait on you finely; 7 O8 S* k3 S8 I5 B: w! f+ t1 j4 AMy daughters will lead the nightly dance, / R, y @3 v4 Y a8 O, R# QAnd rock and dance and sing you to sleep." ' f0 ~7 |4 ]7 L6 t9 c2 i# |/ T, ~% T
(父與子) & ~$ x. |+ W- X J6 Q. P"My father, my father, and don't you see there 0 y4 M- ?! F# ^. \5 O, ZAlder king's daughters in the gloomy place?" 7 g% f6 I! i8 F' v"My son, my son, I see it clearly:' T/ E/ C5 ]; v8 _7 Z, q
There shimmer the old willows so grey." 5 _& _. {4 L6 T$ [; V & \) }$ ?2 ]9 R! |2 U5 d; p+ ?2 O; | A(魔王) ! C0 Y U o H8 X8 \"I love you, your beautiful form entices me; , D; h3 H( I* B4 aAnd if you're not willing, then I will use force."* y+ Q) n3 V: I' R2 W% e
, d; Q9 |7 P3 R, Z1 Y: M' j
(小孩) 0 x( F& i2 L. @7 L( z- O# \# X"My father, my father, he's grabbing me now! % I8 A0 ?* r6 L2 O5 _& vAlder king has done me some harm!" 1 }/ W7 v7 R4 A. P' j' v/ N l, t( ?0 a2 L8 e' J: E9 M
(敘事者)8 W: m8 i! k+ g" F/ v* W l
It horrifies the father; he swiftly rides on, 5 S! W/ u2 P0 _7 ^$ ?" sHe holds the moaning child in his arms, 0 [0 `1 s' p, D* vReaches the farm with trouble and hardship; & j7 L$ e! b9 W& |4 K4 QIn his arms, the child was dead.5 y' R' M" _+ k+ s% {7 E, c
1 @6 p* k x2 w: J5 `! \3 K* q& Y0 h2 q# U/ x( P! f
5 R9 ]5 p7 U9 E
- Z7 N+ C7 x) I* @, L
" a# @, j, Y" M* {) G( A6 g9 aDer Erlkönig 樂譜 & c' }. J8 H( s' u" N* U# z% n% ?3 }- Z! E) T* _" Q ; \' j, j2 P1 K
1 p- Z- H5 l. b& u$ K
7 M: T( n- f) b3 T" Z3 t, [+ B
% A; ~+ p1 X, L! F G+ _/ K 5 @7 P( b; ^1 `' R2 s+ q: n. g" B& V9 v( y8 o