iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2053|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後

5 m& I4 H3 ^. i$ s  Y- ?7 p1 v$ S+ pDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。
- b& [9 l+ V5 l% }9 t8 x# `( w) ?0 ~
4 L6 N8 G7 W$ `9 t: G" c( m/ X" ]$ Y/ m! I( }  q7 b
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。& U% @. W3 v+ p, H1 f
2 f: x% g2 ]( P1 t" [
: \# u" N# a/ Z8 q
$ U4 ^2 V, s! ?3 _) z& l  K

0 q( M% D$ a% D; Q. B# k6 `1 Z) R9 M! R% t
; Z3 O; D/ v* @
" @2 V! i: j3 F1 h* ]! B+ w3 v
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)3 e5 S5 h( Y+ a

( s6 L1 m) B" @1 a/ u* pWer reitet so spät durch Nacht und Wind?: I- E$ t% R* z' t: Z$ a( F5 s' ]  F  F
Es ist der Vater mit seinem Kind;- R! l7 e: A! v) e/ O+ {+ K  Y
Er hat den Knaben wohl in dem Arm," E, o# ?9 W+ O; h6 ]1 Z* S
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
( z& v* d; P& K$ i$ }/ L: R8 s1 Z: s; [; z7 w, }' ]
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
# `* w% _4 I% m" t: `% V"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?8 o  Z+ ^& S3 l8 X1 o( x* W. m- i
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –' \+ i5 C! R' g  h7 o) z
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
' ~; t2 w. e# L% c- M# w; v; W) ~# M; N  i
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!" m7 c. E3 Z: y
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
  Q  g5 Y1 z! j# T& D5 UManch' bunte Blumen sind an dem Strand,3 o( U; A7 e6 I$ ]& w* Z$ \
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –; E+ h. C. p% ?- O3 U
) ]$ M& ?0 z. z; j( A/ I
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
9 m! W% S2 Z% F! h$ E/ ?' G+ {Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –7 l5 y- Q6 ]# r
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;' G- T! R3 [/ a7 \4 Q
In dürren Blättern säuselt der Wind." –* H- D# u0 [/ ~" S4 {* U3 G

4 S  [% C; W3 Z+ x$ E1 s5 k"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?0 f, I0 C8 M: i% c
Meine Töchter sollen dich warten schön;
! J. n7 i" j3 }, N' g8 tMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
& X  n7 m7 n. J: P3 VUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –# _& y6 I' L  Q: P6 _. S7 ?+ Z( m
+ K- t6 M- ]  V& S0 z
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
3 m0 P0 I% N2 E) JErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
% F" P& h5 ?& d2 @% S, ]1 O% z, T"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:" R7 J- ^& }  [& q1 Q, M, r
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"9 H. F; Y+ H* e  X3 J
: H% w% ]3 m( @! t  t9 j( `
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
2 d  K1 `" |7 {Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
( f# M$ q: ~  R- ~1 g) @"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
$ y6 j) _  x4 E. MErlkönig hat mir ein Leids getan!" –
6 q7 R3 n8 g2 e: M: Q% ~4 ^4 X* o& o4 |: E
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
. h; i! h2 d$ J  a) f+ h3 `- zEr hält in Armen das ächzende Kind,4 q2 z8 |/ a: S) ^0 n
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
8 [) P: n0 L7 u# aIn seinen Armen das Kind war tot.
% L9 ?6 p) ^$ E4 ^+ f$ j5 u7 v& c8 N
5 z: t; p6 L; r& F
9 k0 S2 ?: j+ v

1 D4 [8 J; O& u[英譯]
+ c+ h" O' D$ E; c7 d
; W: K1 y; E: C* a" Q/ D(敘事者)
- _7 l( t3 x; @# V) zWho rides, so late, through night and wind?& S" @; ~8 f5 o1 q4 F5 v
It is the father with his child.
& D% V. q( P/ D$ d- e  f5 sHe has the boy well in his arm
  L. D/ k( v0 K( q3 q* BHe holds him safely, he keeps him warm.
) P/ p* y& T7 |2 k2 S( F; V' i
* |" ]; `0 L" i: I(父與子), S3 V4 [0 e+ D& }
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
# q* V4 j3 N* N8 j  _"Father, do you not see the Alder king?
7 V3 x5 N  F+ S5 L, g5 QThe Alder king with crown and tail?"
- j& ~. q# ?0 L+ N* G"My son, it's a wisp of fog."& ?* |4 d" u0 A+ ~( ]9 F

$ M5 v$ f& M4 \# i+ [(魔王)
' l- v$ ^" z  D$ R6 O# d- O"You dear child, come, go with me!
! B+ X- L/ R4 b. j7 `5 X2 q1 gVery lovely games I'll play with you;
) U9 j, x- @" |% }8 ?4 q0 x$ ~Some colourful flowers are on the beach,
: b1 @1 \( I3 u& ?3 h& K6 c( \& ?My mother has some golden robes."* {' [0 X, y" G/ [; P

2 {4 B4 P2 O; Q* P% F1 R: H; i  [0 {(父與子)0 _: ^& L+ @' Z# H
"My father, my father, and don't you hear
4 H& ]7 ^4 N# m6 @: Y& IWhat Alder king quietly promises me?"# |, _8 b  U6 b: w
"Be calm, stay calm, my child;
7 N* e% h) z+ I' X3 U# {' C' IThe wind is rustling through withered leaves."
9 o  d( L2 \) j0 u4 S, C
9 F- \. D( Y! O" L, e4 i(魔王)
* }$ n, o' U- o7 s( o"Do you want to come with me, pretty boy?6 l' e& A% h  p! q0 t6 `. r6 H
My daughters shall wait on you finely;4 e$ L  z0 n" G( k7 y
My daughters will lead the nightly dance,
, w) O! x; z# q) vAnd rock and dance and sing you to sleep."/ L% g0 A: v! s0 b5 e' S0 _% O2 H
/ P6 c! k) m) ~; B% G
(父與子)3 \+ l" e4 ]3 Z2 K  G9 Q% _# R$ H
"My father, my father, and don't you see there
8 D" n( |, ?7 d- A5 J) \0 \Alder king's daughters in the gloomy place?"
* {8 c2 S" ^  a- g/ z# T( U* \3 |9 @0 V"My son, my son, I see it clearly:+ j  ^2 M) c* w' K% i1 U5 q
There shimmer the old willows so grey.": E$ Y0 G: |; D* l1 m
7 F7 v( ^' v( w3 \) y
(魔王)
3 U) W0 g# ]$ ~4 p"I love you, your beautiful form entices me;
8 K6 r8 t1 u, [2 i' a2 b5 fAnd if you're not willing, then I will use force."
# V+ M: C" s' B$ Q0 z' {4 C9 G- ^! Q4 z2 \
(小孩)
) V" \0 k# O1 K( ?) R"My father, my father, he's grabbing me now!
+ ?  C1 A3 ]6 {4 o! x/ WAlder king has done me some harm!"& c3 G4 X- I5 U) p
6 C: S2 \; ]. w. G$ T) `6 y# L0 ]
(敘事者)3 R* ~, {1 _2 a+ j. f
It horrifies the father; he swiftly rides on,
2 \& o) j  o5 n* iHe holds the moaning child in his arms,
1 s. H" \5 i1 W/ g% jReaches the farm with trouble and hardship;; o) K! X# g( Z, y6 x+ ^9 f
In his arms, the child was dead.
- a* P& A" G; z$ B4 ]3 Z% x
, k( S. a& p- P' x. z$ C4 {5 y1 R! c2 Q; |2 g
: D8 L6 n2 R5 T. D8 V2 w3 ^8 |

2 R  C% \6 s9 U8 r# v) o, {
+ r- G4 f8 @2 t' K' U) C! ^Der Erlkönig 樂譜! j0 P& O+ o: \: l) T
: n# ]2 X5 d& \, }8 x
0 e- D- n- U/ n5 R& e+ c9 I" g9 f
( t5 E$ P1 ?0 [' M/ J
" l# H4 |* j- a
7 v; i2 m8 s* ?$ g

# `5 H1 t- T4 Z) E" u7 T9 B7 Y& f
: u. c9 m; A; O9 A* A0 v7 X2 W" d  S( z& l# v& o. I2 Z) G: e. |
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
; c  g& [4 M: M4 W3 V  f
' H+ S% b. c) [# f) b
  O0 H! y8 X! d# O( |+ ]/ G1 S# v) ]& l5 H8 L8 ~
8 }0 Y( U8 @* G: ~+ @
# q% a6 t, h. V

( [* |. A1 L! Z" F( E) d
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,& T, s  J: n' n
讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子
4 I# h- r2 O- w8 h: H) j! ]/ {我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)" _6 L+ M# ]0 D
舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要- y( y( B% O" W. C
Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合
! n5 H. K; ^4 N舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富( A# c% M; W. Y
他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...
7 l& L% Q6 A4 Q$ [

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部