! r$ R" Z- L( ^3 lDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。) j$ }* U6 {1 E8 N2 R, h; b
( `3 p* D6 Z/ A2 R* N8 g
! N1 [% ^5 I- B9 r5 @Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ; O C! T. N1 S. ?$ E; p y7 \ , Y- N1 N8 Q& J6 Y8 O! S0 ^7 @3 U" z/ V2 U3 X! D
6 F1 y ?0 u5 M% Y N! ]5 A* J3 k # k9 l7 ?7 r: s( R# k& A8 g( i* {3 C7 Z. f2 t5 y+ o" @
5 m0 c% l4 V$ O9 L+ w' ~% ^8 l3 O, D* e6 L( d; f+ ?* n; `
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)5 L$ r0 ~" @9 v; r' B
P2 |7 g% O* x! s1 I: Y
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? : W# n: `6 h9 `0 }' u4 A9 QEs ist der Vater mit seinem Kind; ; H( |# f4 z, e' L1 f* yEr hat den Knaben wohl in dem Arm,& |$ X, f( O; i1 L4 A
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.5 ]0 Y5 ~+ @3 B) ?
% v E: ^; F% c
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ' S! }6 Q7 v. c% p% t! h/ R"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 8 H! V9 j- g2 b/ HDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ; k1 D! ?$ Q/ o0 w c9 W3 q3 B2 }"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." , v. A/ _; V" a, l/ J k2 R. r& p
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! * O6 e. u9 w. q- O. KGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; $ \: G0 @ \5 ~# `Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, R$ _. w6 ]' b0 w% k) jMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – ) w2 A0 R/ K1 y& v: r( L. b- r2 c2 }* X! S* ]* g# h: R
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 6 T+ r; h7 l. _3 s, Q8 _& J5 W; aWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –0 U" A% y; ?6 i5 x/ N9 |7 D; r
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; + T! }$ s/ @! X5 C0 LIn dürren Blättern säuselt der Wind." – j! |0 }$ e) n' P6 S- e6 n: k+ v: ?/ P" ~& `3 F
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 0 I5 M0 @3 p; r7 G' ~4 n% @: x; ?Meine Töchter sollen dich warten schön; ( X- Z; A8 |$ r9 l* h! y0 EMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, : x- C) E" N- r- \" OUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – ; n4 e( l' A% D' r U4 A, b- `+ [( G( L; D
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort- Y$ F4 }! I9 u6 Q- j
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – / L7 D$ L, B( |/ R$ }7 K e8 m9 p, u& j"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:& M8 s5 }' E1 H& W/ G9 x
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ' s( i* w- W8 Q: j, x W. n* c; R7 ]; V, {3 c/ C
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;9 W1 e4 ~. K5 w9 V% A A9 Y8 i
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –* M2 p- S. K% `& |
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! " K' Z Y8 ~+ v" I$ `Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 9 F8 [3 }. o5 C* M; u0 \7 N4 K! ]# T7 ~9 f7 G k1 J8 a
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 0 \4 @( f" y3 `' W) K6 B- W# h4 OEr hält in Armen das ächzende Kind, : _1 |3 P& U$ BErreicht den Hof mit Müh' und Not;5 k* y9 J4 W" `3 ?$ Z3 c
In seinen Armen das Kind war tot.; e m2 I. B! W4 x
0 T5 l3 \" A% c( Z& r1 _5 t! X4 j! W9 ?; \( M& }
- h0 ]* K! T ^0 y* C( @' Y1 m7 {0 F! K" a4 e4 }
[英譯]' O) G% ]: l' A% D
; `+ J9 q7 O/ U/ c% o; v
(敘事者)' M( I6 H* }7 A3 Z
Who rides, so late, through night and wind? ( H" S" S w; e' EIt is the father with his child. _) ~( X, Y$ `
He has the boy well in his arm ) a D2 y5 Z& O) e0 `( sHe holds him safely, he keeps him warm. - F' l& t+ K+ E: M9 g& n6 F/ Z! t& j2 t
(父與子) # g/ o6 |& ^. f! j3 U"My son, why do you hide your face so anxiously?" * }( P4 I6 M# H, `+ O; V. c"Father, do you not see the Alder king?$ p4 d1 i- u7 [
The Alder king with crown and tail?" 6 M" e9 k) O2 E. Q9 V, A) @4 o. d; x"My son, it's a wisp of fog."0 v& F8 Y3 s2 b
4 b; F \) h5 M7 S1 B3 ~
(魔王) $ |& i- ]: |8 W+ v! F9 {) u"You dear child, come, go with me! * }( V8 r+ p; e/ c5 Y$ m2 \" IVery lovely games I'll play with you; $ d( Y6 O; O+ u3 U WSome colourful flowers are on the beach, + x5 E6 @8 K; Z4 h8 W/ OMy mother has some golden robes." * p+ c" p$ N! R4 E" M + p4 w# c& o N, B9 A; w) w8 T(父與子) 7 U3 T% p/ Y& H) _"My father, my father, and don't you hear) J* I9 X8 ?" P8 ~
What Alder king quietly promises me?"* V* X) c3 `/ z* a$ \ R; U
"Be calm, stay calm, my child;8 r9 x* _/ m+ U2 b7 _( J
The wind is rustling through withered leaves." l+ T9 N* o( V! t9 |
: q- L3 g1 I( n2 D5 k' a1 D; N: I. U(魔王) + g! E- u: ?' H6 X9 p9 b"Do you want to come with me, pretty boy?6 C3 i; n$ Y$ }; r8 J: g7 i
My daughters shall wait on you finely;5 w ` L2 K7 q) T
My daughters will lead the nightly dance,. S. ]! F2 e- b- C: U5 g% m
And rock and dance and sing you to sleep." 2 k' J$ H. Z6 r. e0 c " q: F; P+ x$ D9 X! Q8 [# b(父與子)5 i# l4 c0 D# s3 G( ^! p/ X
"My father, my father, and don't you see there - D7 F w% w3 H0 |- w, {: P# Y$ aAlder king's daughters in the gloomy place?"" O9 s; P' q: I& y
"My son, my son, I see it clearly:$ r( U) c; B/ |. O" }# ^3 k/ z. R
There shimmer the old willows so grey."+ |. s f6 ^) O( x: d) d) i! k+ p, W
/ |9 F8 j/ l2 M; a(魔王)( I$ x9 R( m* J5 O7 t
"I love you, your beautiful form entices me;2 w$ w, s& h. b/ c+ e
And if you're not willing, then I will use force." ' P0 C* ~8 Y1 B( `# l$ _$ @9 z( k1 |! E: [
(小孩) 2 a* \$ ^, U9 ~' g"My father, my father, he's grabbing me now!1 Z- `2 I0 B7 a- q- ?
Alder king has done me some harm!"( q% |+ z+ _4 g3 t
6 m6 I) _& z' Q) U u' z
(敘事者) 1 n8 Q! L" i, W; P2 O3 C( gIt horrifies the father; he swiftly rides on, " Y* |4 p# R8 n- f8 x; |, {. GHe holds the moaning child in his arms, 2 D" D3 ?/ e$ X) K! ?" FReaches the farm with trouble and hardship;! \5 g( @7 Y& E0 m2 ^
In his arms, the child was dead.& L8 c7 d' c% m6 }* R
/ ?: n" m3 v& a: N3 q
" r0 [" t4 C7 s+ @5 {8 F# |
. I5 Z( }8 z$ A9 X8 h# ^- I, K) x; B4 |0 W8 a- b2 D( x. g