" U% k: w; X1 F7 kDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。1 B- U, B$ W( S1 E
, W+ s. E% _! d; W n, g7 T* e6 v+ ~4 i2 F% c" \6 Q' S
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。2 ^/ g2 c' ^1 R" l
& C/ _! y' R' }1 P
1 U) h9 \( l5 v
! a% n2 v3 k! ?( O$ ?% k- w. y' y! F, i
) j! c+ F" |0 r* k0 R
$ n* Z+ t) R9 H' ~3 {
. y) t8 M$ ~& D i! P% f5 H: P
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ' q. k7 x5 @7 g* K" J/ h- C: H
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ! ^8 z! z9 v' N9 @" ]Es ist der Vater mit seinem Kind; 6 F' } J" M$ [Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 6 F! D; P( ]% Q: Q5 u5 ^. ^7 rEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! d: c% Z8 i4 Z6 H& U9 U
3 n5 N2 m) b$ C1 I
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –9 O: Y/ S1 F$ v9 U1 d& E
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? + F/ a$ D3 O3 @/ {: V d6 p6 a# [Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – , f% `$ K; v4 p) c. E' D"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."; m8 z, S6 G6 W, t. \ z
' I: ]! K0 n' B5 e- V, J
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! + N% ]" y: w5 Z- _( L: IGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ' r, M6 S! |) V2 d7 V+ tManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 4 b+ k$ H! c0 X1 G, |' C/ WMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –7 p) S) G; C! G0 B7 K9 I+ n
" {; R0 H' Z5 |) X" c* l"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ! {/ j4 f; k4 R# rWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –. a# a- [% B+ W* p! W& `
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Y& H% q2 g5 d9 g3 t" D
In dürren Blättern säuselt der Wind." –0 O: H# P4 Y3 q7 S$ y0 B
& D- `$ m3 ]+ I9 {- K. a* W5 c"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?$ W0 y+ t! V9 D" {1 ~
Meine Töchter sollen dich warten schön;1 `/ a( Z# X+ G, K
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,9 X& ]% T$ N/ i- P& I" K' n; M% J
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –# p1 o7 t# s2 ^' E
3 g/ |2 N4 E, Q
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 7 V0 E9 ` P8 ^9 }4 h1 wErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –* G. v6 G, z! p E
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: $ P7 O' y, G- X3 ]1 }0 K3 mEs scheinen die alten Weiden so grau. –": Y8 ]3 C. G0 _9 E
3 p: g" H4 a) V* J4 n# v$ R5 M J$ V- q"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; & c; u% m l9 s Y# q/ L( }Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –% @# \/ x9 x! r- L
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 2 B0 O5 Q1 o# D5 Y6 V R4 I+ k- RErlkönig hat mir ein Leids getan!" – * a" t% r% z3 @8 m6 F) x; A9 `2 s' R" C& \
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,$ ~& K4 g5 c) C, \5 ^- i1 D
Er hält in Armen das ächzende Kind, ; H6 ^; P2 }8 }. e: d2 [, |6 T# lErreicht den Hof mit Müh' und Not;: b- a/ l7 f9 ?) p0 g1 Y3 D- u
In seinen Armen das Kind war tot. " }% N5 f6 f$ N9 _7 i2 L9 j( H# H! k $ T- V6 S; y8 s4 o) C' ^- X) q7 ]4 i% z* M8 h; M
% J6 H7 c* G' ?* E1 X6 ]" ^ ' b% L; h6 y( ? {6 k `, [( h[英譯]4 n/ A1 [# Z3 H) a' ~" y2 m
) O: T1 @$ X& l! _
(敘事者) Z" c! `2 L" }) r- i" \Who rides, so late, through night and wind?3 |8 ^- F2 c) L5 Y! [( p
It is the father with his child. # q ]0 I) m. dHe has the boy well in his arm 3 a! W# T! q. I5 P; hHe holds him safely, he keeps him warm.1 Q! L6 B- W( K' ]
4 h& d' j) S" V- q: `(父與子)4 }4 a5 n$ x( S; \' \. T2 K
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 4 S" }' I, l( c3 @"Father, do you not see the Alder king?. p/ o0 `$ s+ |+ l6 f$ W3 @
The Alder king with crown and tail?" " w* F+ k$ Q- f- V% o; U"My son, it's a wisp of fog." , B/ n' p: D8 w: K # W2 M! M' W! n8 R# Q/ K0 C(魔王) - O! c$ i4 B) W+ L"You dear child, come, go with me!, T) U$ k* h6 C
Very lovely games I'll play with you;! v T6 n0 j% ?/ o
Some colourful flowers are on the beach,# M( _1 h9 a1 [. G# G8 M
My mother has some golden robes."& g% ]8 Y8 @) u3 ^
3 N! b8 N5 |4 \3 r% ](父與子)' R8 D$ f, h2 H3 I) i
"My father, my father, and don't you hear1 c% S1 N& I8 P
What Alder king quietly promises me?"/ J8 ` _* {) @- _% P/ D) J
"Be calm, stay calm, my child; 6 }% Z# U" ~) @- pThe wind is rustling through withered leaves." 9 P9 @& t- D5 H8 |2 _9 V2 O3 X/ D! k* r) s6 X
(魔王)" G3 Q0 c. j+ V% U4 Q1 ]
"Do you want to come with me, pretty boy?, z- f) v5 X4 }. f# F! |
My daughters shall wait on you finely;! m4 i7 u+ O, a- c3 J
My daughters will lead the nightly dance,( Y$ C# A; k( C8 E, \
And rock and dance and sing you to sleep." ' {" I6 }3 ?5 T' M1 ]$ Q6 @! s8 U0 _ # p p7 Z9 M$ G; R) B) m: g% e(父與子)9 A' q2 t7 E/ ^
"My father, my father, and don't you see there b) e6 B$ g% f9 ?7 K- h2 _; ~. q
Alder king's daughters in the gloomy place?" ! j7 R# c0 Z9 O6 z( n"My son, my son, I see it clearly: 0 x$ V F% o3 f* G6 pThere shimmer the old willows so grey."! g: l: J3 _. P0 ^' A. X @' ^' p8 e
+ o' w/ t1 }* G4 w: h% h# C* ]' g
(魔王)% {, e) t9 u: m5 y/ D, Z' I
"I love you, your beautiful form entices me;. ]0 o- }# C8 s
And if you're not willing, then I will use force."" r: w) h3 n) { S+ ~9 |7 F
; k; f9 T9 P9 ^4 Y' c(小孩) & _1 U: E. n* H# V2 R l& c"My father, my father, he's grabbing me now!! A. \1 ]+ L( M a
Alder king has done me some harm!"+ E' z* ? ~6 l8 I3 u; x
. C2 ^% b! ?( [3 [
(敘事者)$ Z$ M- D/ H2 S9 `9 t5 k
It horrifies the father; he swiftly rides on,4 j7 c3 \7 {+ i6 N, o9 K
He holds the moaning child in his arms,$ m6 j$ K' j# T9 W* k
Reaches the farm with trouble and hardship; & P2 F: \; c1 {- r% G# RIn his arms, the child was dead.! |9 S$ m' Y! n3 C7 t0 K
* f0 I- E5 h4 w
' d6 ]* R1 t; y
, w) W: V4 V4 h
) l4 [2 T0 J- s$ m9 q
/ R0 ]- Y* N. m' N; e( l) q6 G Der Erlkönig 樂譜 \2 t. f/ ] C& Z- N h# [/ y9 m) b# n 3 ]8 a: o8 Q n' d! X! t. \+ v9 z6 R