( h7 x0 j0 f6 g
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。6 ~, A3 d; o+ f. _0 t6 L
# s3 {" k; ]1 L9 E [$ s3 E 0 Y) ]) |) ~8 t% B0 F: dDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 / b* }% b6 s5 t" \1 m( Y+ C/ I- } t& Y ]5 Z2 ?2 }! B4 M) O7 P
" d5 d) a/ f; _; Q# v ( b4 O$ J$ y4 I, s+ k - k3 t" R) n$ ~ / D3 A# \0 ^# C: }, ], m2 t& [ 9 _( [% v/ b2 J9 L6 z% x, U ) p6 |6 F! h* ]/ d[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)4 ~; G/ Q& W4 q2 I
5 I* E3 b2 J6 P+ Y- K" r1 [& K4 EWer reitet so spät durch Nacht und Wind? , V. F1 \6 Y% i9 k: v1 ?' NEs ist der Vater mit seinem Kind;9 e5 \- E) R I8 h* \ y& m
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,8 f4 D- s( Z# J5 a6 _0 H
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 0 K. e( A7 f2 |* V% [7 x& p3 L G) U' p! j) V! t( \& i$ u- O
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –2 x- x+ u+ s- I8 H4 i. s& R
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?' `3 b6 ?1 w% C& Q/ P* x
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 6 b0 s2 ?5 q- N1 T0 u- z"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." / K) G$ U' W" x ) h7 c2 t3 o6 y5 h% F* X' b' L"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!5 p# E0 u3 A; {
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;6 |/ n; ]1 S, G+ Z# n% f; e0 r
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, , ^9 N1 W% {) ~2 W% {- t9 [Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –- N, }- ]6 Q. d& o8 c. w1 I
# e5 B2 V: a4 Z: Q B
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,. w( g+ i2 J. d1 i" F8 K/ {: Q
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –* n; I) Y( G1 |2 l6 d6 ]
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;. h4 M. H1 C/ d! G8 z0 V# B
In dürren Blättern säuselt der Wind." –8 B& ?% ]8 R' V6 h: ^! I \
0 G6 o0 P, ~; Z8 z8 b9 |"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 4 {- b, X+ K: g- x$ j, MMeine Töchter sollen dich warten schön; ^% [5 o: c* \" zMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,9 Y3 v' P, b/ y `+ |9 j
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –! O" m# Z$ O/ z9 D
; u5 Z4 X+ O3 Z l$ J"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort $ e Z" I! g$ E/ E8 G* P1 f) ? l+ C% `Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –" A3 r1 b% E& Z3 \
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: L" t6 ~9 ~0 U3 S1 i+ \Es scheinen die alten Weiden so grau. –"7 K# A9 z' m( |! X5 R6 I
6 n$ j* K+ D5 A8 ["Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; / D6 K9 [3 g" y$ d- v) pUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –2 Y$ E$ G0 ]+ g- w, F
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ' z; b$ K7 g: L* ` \Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – + H" z5 B* ~. Y/ U. @: S6 _3 I0 l 9 \/ L8 w1 h: U7 W n$ }& fDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 4 Y8 G' M4 ?4 @/ [, tEr hält in Armen das ächzende Kind,9 P, a. v# n4 s) ~
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;8 G- F% D% W5 a# s
In seinen Armen das Kind war tot. . U- @+ Q4 `9 a" p* [! @' c8 T0 `. @9 k$ T4 m) s! f3 O
1 E; D+ s! f0 L# E' w$ d
' r) S- z* d; W" h* _; z. w$ H2 C/ l# O- O- l6 S; X2 b' |
[英譯]& m+ M1 P' T6 d3 s4 S
g z' e0 p$ _8 s5 o! X(敘事者)2 Z% I) ~# u: E& Q5 ?1 W% N
Who rides, so late, through night and wind? ( T7 {0 l, p7 b. l; q1 TIt is the father with his child.# H0 A' |: _3 o' u6 p" d; Y
He has the boy well in his arm( D& s& Y6 x/ [
He holds him safely, he keeps him warm.* X+ f" J1 |9 f+ K5 m* m
5 U! p$ Z' O5 J% t
(父與子) ( i7 K+ q9 A$ x7 W, g, n5 d"My son, why do you hide your face so anxiously?"( @& ^' ^& C/ H* n" w
"Father, do you not see the Alder king? 9 Z/ U' q6 l) J% \& ^% ~The Alder king with crown and tail?"8 r3 u) R% s* Q! }1 j; {
"My son, it's a wisp of fog."/ d* x/ H- E9 l' N8 Y
2 q5 y! k% n" a8 G
(魔王)- Y& G5 E! |. U4 r7 M, M1 y
"You dear child, come, go with me!$ i. v" B9 e! Y- r6 d) g1 c9 F
Very lovely games I'll play with you; + U, T1 y+ N) J5 ^8 TSome colourful flowers are on the beach,% r: Y- H) X8 f$ S
My mother has some golden robes." 9 i. i3 C5 ~# n* I5 \! A7 u. ?, M6 P* s% Y
(父與子) ! h; i/ v; Y3 M2 B"My father, my father, and don't you hear % P" q# a' f( y4 l8 Y5 Q; yWhat Alder king quietly promises me?" 7 }. S6 k5 K1 a1 ]7 d2 a"Be calm, stay calm, my child; " u( Y+ \* K# D4 zThe wind is rustling through withered leaves."# l% v/ ]. g$ s8 r) N
7 ?4 j; E' a- o, G, N(魔王)) J: w) Q. z) w) p" h; o& b
"Do you want to come with me, pretty boy? $ m- r) H8 N& E1 ?2 vMy daughters shall wait on you finely;0 w4 \# g4 v; y3 h
My daughters will lead the nightly dance,5 `0 v# s+ p V4 B# ^" ^' S& |
And rock and dance and sing you to sleep." 2 y2 y( w) h' {8 Y- s' F8 q. z$ p a' }5 A+ f7 T0 u1 R* G
(父與子) 3 q! X. a }2 W' ?2 G: M"My father, my father, and don't you see there 5 w! w( z" p8 O2 p8 H6 L7 U' NAlder king's daughters in the gloomy place?" 8 l. d: x4 {7 }7 u- Q"My son, my son, I see it clearly: + e; h& P- k3 I9 X1 z7 o& FThere shimmer the old willows so grey." ( f Q F9 r; v4 U 6 |# ^. o4 @, a- }+ b9 K(魔王) 0 c; j) o1 b/ [ _- \8 Q"I love you, your beautiful form entices me; 2 T- m! _7 L) A+ z/ _2 ]/ M/ o+ ~And if you're not willing, then I will use force." " Y0 _) o! x5 f) n& f5 d( A$ R' X% k C* v" O q
(小孩) 1 Z" \1 ]$ r" K/ h1 K"My father, my father, he's grabbing me now!2 [$ o, ~4 K" ^- y5 |2 r
Alder king has done me some harm!"* }# F# V" H0 T3 t4 b
, b1 L! e, O/ I9 p9 |3 x# M. }* N(敘事者)1 j0 p9 L7 p# v. M6 O* T( D! G
It horrifies the father; he swiftly rides on, # {4 I' r& Q& H5 ]/ U, _3 s" G% G( oHe holds the moaning child in his arms, 1 L2 _; ]- ~; J& m9 q7 j, h$ LReaches the farm with trouble and hardship;4 O5 o* N: z1 k; ?2 E6 ]
In his arms, the child was dead.+ s: U% d8 b% {/ Y
# Z0 h* G! I# t, b/ P" d 0 I8 j: u0 G8 M& Z% b) x % r/ b- @6 | x& t- I$ E- C9 V6 r: L% F9 |* B. B" n( S