9 A8 q# C: O& B+ v8 h2 ^4 @
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 2 l* ]+ P% y w# O # s6 e8 g! m, O/ J- d! n# c- A8 G7 F: y! I8 b
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 " k7 Z/ u; e$ z4 b* a5 P # l% k& N4 M8 N% w7 B" v$ E. _6 H l6 a; @; V) ]5 e+ a
) P0 t$ _3 y$ y1 u! L3 S8 i; X( G! ?9 t X$ ]) L
) R6 ^$ e! m7 `2 C( M
! v3 @0 S! ^8 d3 Y; i6 Z. ~ * B( q! K9 ^" z2 p9 S[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) Y) f6 q3 O& H/ { P" j 9 Y. Z- F: ?- \3 ZWer reitet so spät durch Nacht und Wind? & p! w! s4 R1 s, r3 f! JEs ist der Vater mit seinem Kind;7 E% U4 f( o$ X0 b" @' g$ ]9 ?
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,- S! q) W' L U% h9 v7 a
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. & x: s: B [: Y1 ], L # x% h3 i& ?- a- G# ["Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –: T' E3 s* T( k
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?: x/ @ E* H% @
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – $ o D4 ]" V4 m: I9 G"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."4 E O, _1 h% N3 }6 j. q4 D
7 y% M0 R& i/ u3 Y8 E: f
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!# I0 q8 P3 j* ?4 [0 R8 G" k
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;# E0 A% x; \. N0 E
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,) @+ u' e# |" b+ a$ R+ |0 J# \
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 9 S2 T& ]: x# M0 {5 ~7 z " `2 f1 o" N7 @"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, % i9 U+ C; n5 N4 l+ S7 HWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 5 l3 j' c% U4 i; N5 `! F& J% H"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; - s4 S/ D1 {9 w6 T0 sIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ' r( h) T" L6 \ 3 N8 L3 J/ |3 G# j6 s"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?: Y! H1 s B; [8 Q( U& i
Meine Töchter sollen dich warten schön;# {7 `4 |7 s {1 R r
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,/ O$ r+ [3 j q: d' Z
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 2 j9 U7 J1 n5 n9 c6 t/ t* J3 y9 A8 A3 v- v/ e
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort' _! P* f# v# ]. V+ `8 V8 N
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ; k7 ]: h1 u% o: R/ P"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 8 ?4 c1 O2 Y* CEs scheinen die alten Weiden so grau. –"8 g0 m' j: ?! l7 C. a. y7 N7 X
7 n9 ^5 v. K) w# l"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;; g- z$ m3 [+ U: n) u: T
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 8 |6 v6 q4 L+ n4 y4 p$ s"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!, J# M) b# W# X$ o+ X
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –4 ~8 w% b2 F% J1 ~
1 ~ E' k' T' I# v6 Z/ C% a8 X
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,. @' P: [+ H5 H8 K
Er hält in Armen das ächzende Kind, " z2 U. N1 C$ s, s+ ?2 \Erreicht den Hof mit Müh' und Not;" z; D0 w" [* r0 J$ T0 k$ X& |
In seinen Armen das Kind war tot." X( E" T; ?) M
7 p; l) `! ?% _1 Z! R3 `; L7 h* h; f: i) Q' V; f
9 h0 p# q o5 V: l. j; e5 \ , k% C( K. L1 K: Z9 [[英譯] ; \9 p3 i0 n/ F: g o# i m" c$ n" J5 r* a4 p" h( j p(敘事者) ; j3 w7 N- v: |( uWho rides, so late, through night and wind? h% H4 d" G" ]6 Z
It is the father with his child.& Y2 g' _( B# [% f! s
He has the boy well in his arm& I7 D: p5 n D; [' I4 V
He holds him safely, he keeps him warm. y- M+ e8 x# {* s8 K" q$ N {4 ^( {' J* [6 f6 u. r+ }2 p {
(父與子)( N) V# x7 t G4 i% w% [
"My son, why do you hide your face so anxiously?" ' F: E3 P, }# f* I- \"Father, do you not see the Alder king? 5 F# P2 g5 O& MThe Alder king with crown and tail?") {; J- C- J3 y
"My son, it's a wisp of fog.". ~# A& o9 M5 k8 ^
% D' E4 ^" }4 e' |* X* B6 y, m
(魔王)* J: N% r) J5 L
"You dear child, come, go with me!# @" f- e1 h6 b8 q4 A
Very lovely games I'll play with you;7 O. {8 C" c+ @# Z
Some colourful flowers are on the beach, * ]6 @# N8 r5 MMy mother has some golden robes."! f! F( Q1 J! L% C
' a* O( r+ d- G6 X(父與子) % c$ w3 x a' p! I2 a& {$ g# @"My father, my father, and don't you hear 3 N. `/ {& N L% C3 g# aWhat Alder king quietly promises me?" 4 I7 K. Y+ `/ B"Be calm, stay calm, my child;3 L; N5 T+ \+ t. y/ p
The wind is rustling through withered leaves."/ S7 E: X2 c* Z/ @+ M1 y% \9 k' K
4 G' i. l6 h4 `+ I* V: Y2 _(魔王)% p1 @( _( d* n; @$ X! h. P6 V
"Do you want to come with me, pretty boy?& e9 h+ x. y" ~: S; `% m
My daughters shall wait on you finely; ! i4 ^7 ]0 h; z' c, ZMy daughters will lead the nightly dance, - b$ h( R) W3 t0 N/ ?+ ]- Y! NAnd rock and dance and sing you to sleep."3 H) s% Z" T- B
- q; W8 U/ {! i1 W' f
(父與子), Q0 w2 W1 T, R! b2 k
"My father, my father, and don't you see there$ a' t4 ^- ]; l" R3 a
Alder king's daughters in the gloomy place?" 7 s9 R, C; D/ \4 Q* z"My son, my son, I see it clearly:6 |* P2 i4 x) D) c' q
There shimmer the old willows so grey." ( F( ^9 f& c0 u0 D) {0 Y4 X + }& o( c7 M& a(魔王)" p7 B- x7 }: @, M+ d
"I love you, your beautiful form entices me; 2 t% l# e1 u8 ]And if you're not willing, then I will use force." # Y" Y- ?& G# e1 H% x5 F. W& y# g) [! T p S# e
(小孩) / ]0 x) M$ l& Q% N! t1 {"My father, my father, he's grabbing me now!: E+ b% y" F: H8 |4 X
Alder king has done me some harm!" 7 h& x( ]& E, C8 J . _' W. ~# z. z- Y2 c7 i" |+ q(敘事者)3 v/ c9 O& W- j5 w
It horrifies the father; he swiftly rides on, ) ?. L1 @4 q1 E; _( U" jHe holds the moaning child in his arms,. F9 r- p$ B# y, D
Reaches the farm with trouble and hardship; 7 R$ O& E* x# J, r, hIn his arms, the child was dead. 6 ~" ~8 M% L4 d2 m4 c9 }% y6 I+ U+ o/ t
& I: \) F2 T+ e9 |4 \; z. e2 `% {/ _4 G! c% L( n# Z9 r$ Q, ]
% U. n R" c# \, h
/ \; }. q g; V8 E3 h. B. r a 6 H1 b# k, Q, f2 Y6 O: X* B6 s' O) `* G1 B9 ^5 Z1 r) ~ 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 4 d' ~ q/ N' `7 T" H; i P3 b8 r0 L; i b! i# ^* [- l: m
, a0 a" k4 Q3 p' H4 p& S, c/ y1 i% H+ Q& r+ z8 y
7 E8 D+ J8 K; t5 t" e 4 T% n: e* d8 P! t+ K1 h. c & v5 K7 z8 k# m2 w( _