# [ |! M8 ]/ p' {Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 7 s* L7 W$ u6 N0 @ 9 G i0 v' I9 o 5 y" x& h' b" j0 Y X' C$ [Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 . i: I% F; r% @& N " l- ^+ d$ o" l9 P! w/ y: ~/ D2 `8 V, ~$ i* O
$ L- b2 L. C6 W2 H' z3 ]! f$ W* q$ X! q- k b% ^
5 _" E# F- J! d/ [5 b# E, \, ^; i7 J
" f2 f/ K' T! \( `
( A2 s) r: i! u# c6 V[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) E M) M9 |( P# O
- K" }; J9 e0 d4 k# Y- h) i
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? & [* f3 \- {' JEs ist der Vater mit seinem Kind;5 s+ u9 z# a/ D1 x* E% |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,& }& s d2 a2 X! g' C
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.9 W8 [4 I1 y r+ q& }& K5 P) p3 k
9 z. g0 d' v8 P+ i$ L"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –& @6 f8 y7 @* n" [% E/ R$ g+ O. Y
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? # q% W: C4 C& p/ e- V: U+ o4 p- j# zDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ' v. H8 m. V7 C' C" T2 a, Q: {"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."' ]. J2 e* X; b8 c: o' a
: l1 U; m5 Z" F1 s5 v) U"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!+ f" r a; n7 d9 j
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;5 d- {& i( A% f5 K, K: ~. V/ r7 z
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,2 i, p( F8 ~$ x, S
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – ) N; q: A- n P" j w' X9 H1 I5 s% Y4 r: F* O
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, # o0 O2 ]1 M# M& K+ |$ [, EWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – , k+ M! ?7 M& y; I"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;) ?0 m" s7 X6 [; }
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 3 A# V( {. P! ~. J( y& r e$ S9 {- O3 z. X B
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?/ G( }4 Q/ u; u7 r- N, }( @! ~
Meine Töchter sollen dich warten schön;. {9 z" B+ i6 V0 m
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ) q5 Q2 r* _2 k" r9 yUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –- a0 W: m8 }" m. j
' F- [0 X2 Y% A- H8 G& R* D+ ?"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort & k& C/ I, v6 ^- \Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – : s9 j' ~$ s$ a- G4 O. {. d"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:: _% g( [7 }& _
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ' K; y5 `# J# d" ~+ N$ |' o, ]& n" i7 t! w8 @ M
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;- _& F. ^7 h& t$ N
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – . D; S z0 M2 ?1 z: C0 I H4 u"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!8 j2 o3 P; M8 X9 B# ^# d
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –" ~7 t/ Q$ ~0 Q/ C; p
2 ]1 X* \# d1 H1 K9 R, q1 c; W+ VDem Vater grauset's, er reitet geschwind,7 Y) M' }7 @9 e
Er hält in Armen das ächzende Kind,% }% u9 v5 e+ }* Y5 E% d9 U
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 4 X. Z% k) V! h: e( F7 UIn seinen Armen das Kind war tot.- N$ p9 |* G6 ?
3 L" ^) y; j0 |& P& S
5 o- Z/ c: v/ T& C
& ^. t% }) }6 u9 t - a( P, B& `. K3 S[英譯]: b( V. f+ U9 K5 M
) o+ ~: @# `: r/ v1 R1 M$ i
(敘事者) ! I$ n$ D" h) ^6 D% u8 `Who rides, so late, through night and wind? 9 f6 ]! I3 |7 Q; ]It is the father with his child. : s2 o+ x% T3 i% r8 v, w2 f# hHe has the boy well in his arm 1 P1 _0 B: l; w$ @8 Q& xHe holds him safely, he keeps him warm.9 s2 }" m- s0 {" b
1 e, |, s" b9 O/ A! s3 w
(父與子), R& |* r) a! D
"My son, why do you hide your face so anxiously?"( A$ H2 u0 {, g7 ]6 L1 g6 \
"Father, do you not see the Alder king?2 W: H5 Y- z1 M
The Alder king with crown and tail?" 4 |% I6 M6 b1 K0 x"My son, it's a wisp of fog." t0 t+ j( G( d- K2 P: M) F( f
' s5 c1 _9 U; `# C. j1 x
(魔王)" q2 ^; H# G; _3 K1 t
"You dear child, come, go with me! - n+ P. L5 B! qVery lovely games I'll play with you;$ W) o) K, }- u9 V- X! S- g7 C3 R
Some colourful flowers are on the beach, 9 l1 H1 b4 l: x: iMy mother has some golden robes." 5 f! d, K$ x4 | ?! e& z/ Q; w& w1 ~; Q- \) ~
(父與子)6 _7 x$ D& d3 B9 C+ U1 J
"My father, my father, and don't you hear0 ^" i" i( U; `" y) D
What Alder king quietly promises me?" $ G0 d' @3 V. ?"Be calm, stay calm, my child; 0 A7 m/ q) b- e g u o# lThe wind is rustling through withered leaves." % D8 M" ]7 K7 c( K8 w* [ + B" ~5 d( T+ b( P7 I(魔王)! a) {" w: V, D2 G
"Do you want to come with me, pretty boy?6 W3 m, D5 S% f
My daughters shall wait on you finely; . L9 X2 o' B3 Z2 }7 P- YMy daughters will lead the nightly dance,- k5 G2 z5 z. ?6 }2 F
And rock and dance and sing you to sleep.". h4 n) Q9 x1 e# O4 C. U6 U* n
2 ^* W7 l. l/ Q, z% H# `
(父與子)2 P& Q: X8 Z! h9 a; ^
"My father, my father, and don't you see there * t: M4 l. [, [8 ZAlder king's daughters in the gloomy place?" ) C5 O5 W, U7 S/ v6 h"My son, my son, I see it clearly: 5 Y9 G( V3 P, ], ?8 r8 F jThere shimmer the old willows so grey." 4 W8 i4 w& ~& i, W% U ^; [' x3 P* a% W3 ~. `0 d* r(魔王), y: c A* y$ O" U2 G
"I love you, your beautiful form entices me; , h% c' }/ }) A( A* ~8 B5 cAnd if you're not willing, then I will use force." 7 J9 l6 _3 @! G& S9 C / l) W! J9 F5 K. U, f9 G(小孩) . p; l9 t* H' [6 d- |4 Z) A"My father, my father, he's grabbing me now!; K" X& I. I# M6 h; V/ e
Alder king has done me some harm!"- i2 X" {3 b( w" i' H6 P
8 n3 N4 u' y% e+ C$ ~4 k# [(敘事者) 5 y1 U# Y! d8 |& q3 @It horrifies the father; he swiftly rides on, 6 ]) u# s$ a& }" Y" t8 u( QHe holds the moaning child in his arms, 4 v. `+ r" p8 W p9 t" ~+ g8 E8 zReaches the farm with trouble and hardship; * [6 e% }3 A' j3 f' wIn his arms, the child was dead. , o; X: [7 r, ~5 R1 F- Z. ?/ ~: b8 b9 x: |& l
1 d7 ~6 Z5 G- {8 M9 R# L