iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2103|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後

7 {" @: d7 d4 |9 Q  ~3 S2 eDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。
; g5 t6 [* Z" Z" T# O1 E% M) Z& g1 A: e! |
# f: O' ?- O7 b" W* V1 v) U: A5 t
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。1 l( l1 c" j' {
0 \9 _; q$ p5 \* R4 D6 J) Y# |
/ }: X  }, H9 n# a9 M6 y
7 p- o! g% ^. X. v/ f

: q: y) e+ b, @8 \9 R5 Y: X# T( \7 \$ A& [5 U3 K) Y
5 G5 m& l! W; j# e$ G1 n* X+ y

5 A6 _9 w/ n- s2 Y1 s[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)9 {' G" H* b' F. g. C
5 R2 n7 i7 i( A% Z% n! y# Q
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
! r, q: f: i  H0 v2 b; fEs ist der Vater mit seinem Kind;& d3 m. {! O/ z  H
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
) f/ P5 ?5 Q+ r# g" fEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
2 W5 o( K" f, j# w  F0 L: I& Q% j6 o' k0 J' U. X
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –5 W# L  h6 L4 A/ T" u" ?
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?* x2 ?; l" p+ x8 k
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
1 U+ y2 [& [8 o# b' w% G"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
& I, G; q# p8 L( f* k) b3 z6 I# Q& l% J- O+ I  t# I  H
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!7 T& w, a" U9 R7 k& P
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
# v2 l" {0 j9 J, v) UManch' bunte Blumen sind an dem Strand,
/ I5 e/ H4 ~. e/ _, J5 EMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –- d0 g" A* |( p8 R) v1 O# d
7 h* b0 B7 g# s. P; s+ k
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
2 Q9 i' n% r7 A5 jWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –: |0 B1 Z+ o. p9 k; M
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
+ S0 j. t4 i! i2 I$ I5 F9 H3 G$ ]3 {/ AIn dürren Blättern säuselt der Wind." –  X& e4 M2 [8 @1 b
) `: Q0 L# Z6 v  ]
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
" p3 q: U: ?" H6 l# }" KMeine Töchter sollen dich warten schön;
/ {$ I& S6 Q- T( t/ N9 zMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
4 w* s. G+ Q7 m8 @  @Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
/ ^6 L& l( [6 w0 C5 g. f  w' w+ \& t4 x. K8 l4 Y* n3 Z* ?( Y
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
& M5 C4 O9 R9 ~! SErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
8 l. e* C! E! C( e# m; V- i"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:% G4 t" b3 y* p3 t2 Z
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
8 a: C, U. c8 E2 B8 K
) @7 O9 g* V+ V: K; \- ?- n"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;& U  Z! A8 r4 G' \
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –$ x! k/ e2 P: P# J2 V
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!, o: @6 O& p; R3 e' M: @
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –8 \6 `1 c6 J# D2 l4 d) O0 _

3 }8 u0 K  I2 `) e- @Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
" P) l7 {- P. j6 |6 S( LEr hält in Armen das ächzende Kind,; f2 L3 _! z' |  c$ H* w
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
3 @4 E+ X5 k0 j: D+ \1 ?In seinen Armen das Kind war tot.  r- ~# E' b& D+ D# y
' Y- U% j- j0 O

* x9 k  H' i) ~1 ~6 v# E. z: S4 r" J6 |4 ^8 ~

2 n7 p, L% S- }1 K2 q6 h& P( y& Q[英譯]6 |, u+ W6 `: [, Q- n& g4 s; y0 p

- Q/ U! y; M; n! f  ?(敘事者)- Q! c8 i- |+ G" J+ V- U$ C
Who rides, so late, through night and wind?
1 T8 Y" {# n6 |5 ]- v$ B* L/ aIt is the father with his child.
/ {8 w+ |0 I. C/ u, DHe has the boy well in his arm& C1 {) R/ I* I- |- b# f
He holds him safely, he keeps him warm.
6 Z% o8 ?; G3 X, Q2 a. F
0 m3 y1 i) t/ b6 n  j% N8 U(父與子)3 l: L4 k, i+ d% ?& S, ~
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
& A' n' @8 {# ]6 b- d"Father, do you not see the Alder king?
. _" z& o: @# z& E! Y$ c; ZThe Alder king with crown and tail?"" H- D$ p2 m( r+ F, }) J
"My son, it's a wisp of fog."
1 N8 _" B8 c: {$ z% Q% k0 T, }
( m2 V5 r$ {4 N# n/ t' @1 N$ g(魔王)
  {7 ~- ^, `( ^" K1 i"You dear child, come, go with me!" X  f) \0 j% Z. R; i$ D
Very lovely games I'll play with you;
3 u+ E  k: N; PSome colourful flowers are on the beach,: R4 B/ D  P2 y
My mother has some golden robes."
6 @) `) h2 [! P& l, q% `
) u7 K1 v3 e! H5 V(父與子)
+ Q+ b& k# `  K* S1 M# b6 V"My father, my father, and don't you hear) T3 y- g5 O5 e9 N0 O; N
What Alder king quietly promises me?"
- \0 {2 ~  j" ?# K3 `7 \, \7 l0 d2 T7 o"Be calm, stay calm, my child;
9 X, y6 F" f2 ~' v3 rThe wind is rustling through withered leaves."$ n8 M+ i! |6 v8 ?

; g4 g3 L+ Y: [; i& C(魔王)
1 E. ~7 U5 s7 E8 Z5 `& c"Do you want to come with me, pretty boy?4 N. n, |4 e4 h
My daughters shall wait on you finely;* B( {$ h1 B7 I  [7 t5 k1 B+ ~
My daughters will lead the nightly dance,* K( M* D0 I5 I) ^7 m
And rock and dance and sing you to sleep."
5 [5 z$ q1 A3 V* a; @4 ]- I  d" a4 q- F$ p
(父與子)6 H; c& v% Z7 K! E0 Q
"My father, my father, and don't you see there
" j- e9 |6 p* i$ n. c$ |) a# Y! LAlder king's daughters in the gloomy place?"1 j8 w. ?; `5 L
"My son, my son, I see it clearly:% z: \" F$ e1 K  G% p# M. w4 D
There shimmer the old willows so grey."# ]; l/ M& V! M. o1 \

$ @3 J( t. C, K& u- `6 P3 P(魔王). `0 E6 h& \% f) `) N3 D
"I love you, your beautiful form entices me;
" k" a7 t( b8 M0 SAnd if you're not willing, then I will use force."
) A7 A" H5 c5 `/ t5 r7 A, A7 G: f, _/ r; ]/ e0 v
(小孩)
3 H2 {" o; `8 L$ _( S1 s"My father, my father, he's grabbing me now!
( S* O! \9 T9 B  @' K# _+ ZAlder king has done me some harm!"" u2 ~# N) z6 X$ s- X# M
5 _* ~, D/ m, H7 {& m0 w* t' x
(敘事者)- \# E6 O  B( o( r
It horrifies the father; he swiftly rides on,) a5 Q! r: l  L$ D
He holds the moaning child in his arms,
3 ^# a3 O! T8 E$ U2 e- _# \Reaches the farm with trouble and hardship;0 C& c' l( ~" [! Y# k$ B' B
In his arms, the child was dead.
  T+ C( [5 O! K" l3 h" q5 X: H3 V9 r' x: f+ y
( a0 b# k9 d6 _
7 W% P; l: Y( Q( _+ T
; x7 v1 _+ F1 l3 N
3 _* D! A; d3 `& p6 S+ x
Der Erlkönig 樂譜
/ \2 c2 `) _# k3 |& k5 u) @4 l$ h; X/ I

+ i: q1 }% J' V" t: M
5 m4 x( n; {  a7 }
8 v" n$ o/ o* O! J% N, X! ?* X+ \9 ?. j% b" a- C
3 d! s! @, _, {! |" T3 i

5 l, I4 t' i. C% n5 F# i5 g3 k) `, I$ ]/ _, r+ z( Y! R9 n6 k
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)$ ]' k* P7 A& S2 F

1 H; [# ^0 _2 ~( B/ Q7 _/ z5 c4 X" k! |
; p; W# V# }, z9 t* `9 H& `

# A& d, E* `/ p# W# P* w# O1 r& b
$ G6 A6 c2 _8 B- f! X% j
/ n4 p: B6 ^8 i& p* C
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,
0 R9 h' S( M4 e. q2 `讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子/ T( g& _, Q: w% m! s! C0 z9 Q6 V; b
我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)1 }" H* X: E3 u  Q' n; [9 d
舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要% s5 R, Y$ L! L$ R( q6 B
Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合" T, r; s  k/ b2 l- k
舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富
  I( a) M* e7 t* K  L; n他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...+ o5 f6 H" W7 T3 Q

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部