. W4 @- u! Q$ _+ K* |
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ) p& Q/ w( |7 X) j" o9 ] + j* f8 ~% P0 X+ l7 L' E8 B4 c7 D; y& b8 g y5 L* z
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。1 |4 ]0 y- p7 Z; _2 r
7 u8 C4 K7 J$ `: g8 l
5 J5 x; [" k. d( Z5 y' ^ \, ^! N) M8 ?' I! K
. S' P- _- l2 ~9 _" v$ ?9 H
2 F+ f6 ^ u2 Z& V : o! P2 \( m) s- A9 h& n: Q: t6 T % w, ~: {; F% a) X4 {; ]6 i[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)( p" E# H5 z6 T0 V
1 _( q& {& Q: v# i2 Y* H. jWer reitet so spät durch Nacht und Wind? . |' w0 f/ G: w9 T7 sEs ist der Vater mit seinem Kind;: P5 Y, o% j+ P: o" l( j
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 2 X9 {9 |3 j: U3 k: fEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.% Y, q; e/ n/ @( X* o" x
& B( ?5 @# d) D1 f. h3 x' \& ?"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –$ m1 I. w1 _5 |* \2 B
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? " K" G- K$ Z# W. V; QDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – , s. r, e- c- E9 w8 b9 w* b4 J! F"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ; O7 y+ e+ ]8 c! q. _, X& t% x4 i- b & \0 [/ d+ n% u1 [% r' N! J7 x"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 6 O3 b. k; p& MGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; / I6 s% t5 V; A" p# I1 |Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, + t( K4 r% s) qMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –# y# ?8 s6 ~4 v$ d" |$ W: t
& B, c- w* s A7 W
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,. k# q8 W# l8 S9 _
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –$ g9 e* d- A! a
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 9 N v( R3 ]; u. b4 WIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 6 ~ h O; r5 E! V7 s" E% t0 H B; d2 E% X
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? C4 s" K8 w; Y' P4 VMeine Töchter sollen dich warten schön; ) h/ L8 [2 s" y; d, l1 v' m. o- Q# |Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,2 l2 r- j3 f' x7 o5 y+ e$ h# {! k
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –$ N$ e6 Y1 f: A3 E% p
8 Y& N) \7 }& e. U1 t
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort0 y0 B3 Y4 t E% s5 U
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –1 b2 V. }( n1 Q( v: a! V
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:' a# ]* L# O3 j% a- F
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"" V8 f, B/ \- w8 p; [
7 w; q7 t, b- ^8 K4 u+ s: x
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;! A# X p6 x) ?& _: b# M. A$ g
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 7 _5 U$ N" i) J"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 1 |5 f" S5 t6 U U U( NErlkönig hat mir ein Leids getan!" –' a R; a: [( \, h
( `$ `( ?) [7 o. l, BDem Vater grauset's, er reitet geschwind,: \/ h% J" M8 G& U5 G
Er hält in Armen das ächzende Kind, 8 W6 b9 ~) R# n' yErreicht den Hof mit Müh' und Not;3 p( ^% x2 q8 y- q5 V
In seinen Armen das Kind war tot. 9 `% f! f `$ i2 p0 [+ q Q2 c$ i& v" n4 a4 ?! ^- P) n9 T
2 E" @* M J2 H2 L- D. m @- r/ e* o( n% j6 J ( s6 x% `* ~. N- Z[英譯]0 e# O; @; D) e: W! z" S }9 ]# o
* @. v( d& L7 f0 x5 ^. t8 g(敘事者) ) W3 A) o& @# Q$ u# E2 @( O: ?: KWho rides, so late, through night and wind?/ W# j6 Z& p$ k' f
It is the father with his child.5 e4 l6 Z, w- ~& k
He has the boy well in his arm9 X! n+ {. D r5 J; A
He holds him safely, he keeps him warm.& L! C- H6 ~6 m+ X$ P
2 P# n9 h5 ~3 A, ^1 C3 Q' M(父與子)! K8 s/ E8 D6 p
"My son, why do you hide your face so anxiously?"7 O5 t: H# x F5 {
"Father, do you not see the Alder king?! y% S8 a o5 i' V7 I
The Alder king with crown and tail?"5 V( Y3 e: \3 ~/ w
"My son, it's a wisp of fog."; j, z$ `3 e, F1 i: I( K7 E" _( V
+ v d" I7 `/ P9 h1 k) C7 Y
(魔王) - ~7 h! m! I( A"You dear child, come, go with me! - x7 P, P9 e' Y. d9 o( ZVery lovely games I'll play with you; 7 F/ H& n; d/ W! c5 L3 L' x" VSome colourful flowers are on the beach,/ O& {( Z) d- H4 }- _
My mother has some golden robes." 1 o# m& i, H) X* k4 T& s0 g ' |! k) s5 f& V(父與子) " ?2 c1 R4 N3 s2 H1 a! J8 s4 g8 B"My father, my father, and don't you hear % d# Q1 E; L7 k: |, y: NWhat Alder king quietly promises me?" 9 w5 D# Y+ r/ O* f' y6 g: X"Be calm, stay calm, my child;# _, j# _4 n9 j/ V8 Y! B
The wind is rustling through withered leaves." 2 x! X- c8 w* A3 M' O4 l! V( x7 H# o- H; ?. o# \& e+ n; y/ q
(魔王)3 c4 t7 v1 e( q
"Do you want to come with me, pretty boy?$ O" o( l! ?/ D. ^) D
My daughters shall wait on you finely; " b4 U4 L+ T2 B o/ w' E7 l4 |9 }My daughters will lead the nightly dance,4 C) C5 |/ K; z3 n3 `5 N6 D
And rock and dance and sing you to sleep."% P/ R, b0 @2 C' d5 n
, f! f1 N* E2 C3 Y
(父與子) , d) i* n6 y/ d"My father, my father, and don't you see there * w# e4 F, z' SAlder king's daughters in the gloomy place?"- y; _ I, B0 i
"My son, my son, I see it clearly:! q# g% h9 ? S. O9 q9 @: A; \9 H
There shimmer the old willows so grey." & F* k3 l% C! t% N# C% S7 e0 ^6 b3 f' h
(魔王) 6 H" m1 Y- e8 ~5 k1 B6 x3 r6 M" R8 T"I love you, your beautiful form entices me; 2 q' O! \; \# w; OAnd if you're not willing, then I will use force."4 H; A0 a0 ]/ n# Y* A% |5 E
I" d" w# Q5 w; B3 n
(小孩) # u/ S& ?* |5 H"My father, my father, he's grabbing me now! # ]5 w7 m9 j) \) [7 XAlder king has done me some harm!" 0 M/ y2 h) _ P5 M% y" o( \2 u( k6 t h- l4 |9 x$ V
(敘事者) - J6 {' T/ k5 ^+ O9 e' N3 }; ?It horrifies the father; he swiftly rides on, 0 g/ J& s. `+ c: r( @He holds the moaning child in his arms,9 Q9 Z- d) t0 L8 p3 w
Reaches the farm with trouble and hardship; * h+ J4 D0 x+ e! z2 {. kIn his arms, the child was dead.! |2 D; x0 X6 u$ r1 m
6 e$ s/ B! P# V$ Z- h1 {
! b; r! h U5 c1 S9 f
& ?5 h7 L7 c, Z$ D/ [* W' S, M% a6 G8 h) ?
" J/ s: Y* k5 @, W3 q+ LDer Erlkönig 樂譜 ' E- _( i' o6 e. g( g) X ' X& A7 z4 }( a, k( E" J# T6 ^( o - I8 i& a+ D# p L1 y, A" G( {8 b' L# k4 A
: p& y. V0 j& Q; R; Q1 b2 D+ P) L+ t, A6 u: g% P F4 S; R% k
( O3 f$ s/ z+ W( k* T
6 Z) R6 V! C2 U3 \; N$ B- \