/ Y& v0 v+ z: J* E4 X6 bDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。$ x/ X7 o$ l! L8 G5 z) D: t
l: D/ Z( l( N. V) P3 W
: \ O# j1 e, \5 |) C
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ! }; A% Z5 [% i7 G$ k ! L( T* y7 j! n3 X) A L/ e" R) B) Y' s: H/ i) w
* k, g9 {8 Y! E9 i# S8 A0 e) |5 L2 T5 ?7 Y% }/ T) C' i. G3 s
! h4 o! U: m& y( V7 c$ F! Y, B
) |4 B8 [5 ~! _/ p: J
6 S: M7 L& ^' G' R
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)2 K+ f& }6 k1 q* ?2 Y
3 e: S0 J* v4 u4 XWer reitet so spät durch Nacht und Wind?- f! U0 T4 l+ d) `& \7 q7 @
Es ist der Vater mit seinem Kind; % d1 i# ~5 Y8 q# e# X& `4 l g) _ M6 y" wEr hat den Knaben wohl in dem Arm, , ~7 P& E. h" b8 [Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.9 o$ y0 m1 L$ B/ E- `$ O4 U) b
; t: j% ?: H5 h" S
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –$ L# S! y- O4 \ C7 J
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?- Q! G6 n9 \ X& x% F7 r2 s5 l" |8 D( y1 c
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –9 H( O! r- O; j. F6 w
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." & a8 m& Z; {9 }( [$ ?7 E- \- V) T& v! z
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!7 g: T. m$ Z& y- Z$ W8 p
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;) y3 \( x" t8 r, _
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 3 g$ N( N$ x0 E, rMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –6 z! w0 B# Q% Y P \% J
0 V0 y; Q+ i! ^0 U/ a2 Q
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ' p: j N3 ~% p3 Y) v& g0 C; b; [Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – - j/ ?# i' f8 O, J4 b! q* h7 }"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; " D, i: R# W4 f0 H! lIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 3 Y. u0 @5 ?7 h, Y% }) X- u8 p) B; k& ]- X, k* {9 S& {: y
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ) Q1 U) B: ^0 m, C( L* V* oMeine Töchter sollen dich warten schön; ( f3 _1 I1 @5 ~Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,; a9 V: u, l' u+ M/ P4 j& H
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – + w& F0 y/ C# `, c( F( [+ c! ~# _5 x
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort . F* j _* n6 `5 q# cErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ' a3 r5 H+ {3 m4 r8 V"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:5 d' _, i! w1 E) `
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"5 \# k" ?$ F5 g9 K5 }" d
2 Q7 {) {9 a X. x"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ' i+ c- a( D* aUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –! J6 U5 l0 {, Z' Y) {) n
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!: I% `4 [# {' C- [- F$ C: P
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – % e: O* j! T+ U, [( U/ X% h9 d k0 u* T$ G# d
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,* t x6 B7 F X8 c
Er hält in Armen das ächzende Kind, " L# h& I. D; N1 n$ j# ]# K& }Erreicht den Hof mit Müh' und Not;8 Q! w U$ M* W! d4 l- m
In seinen Armen das Kind war tot.& b8 i2 C8 {' I6 W, b
1 Y+ c* c/ o7 Z5 ?
3 J& x( {% w& S6 |4 h / p5 Q/ p& o! ^6 Q$ X, ~6 y 2 l+ o9 d3 v6 A' a7 e y[英譯]$ |2 _( I+ u( }- S' L) h* w7 l) b
) L7 [( M( f* t. r) V% m5 _5 @
(敘事者)4 s2 f1 i1 A2 G/ u/ t; ~2 o
Who rides, so late, through night and wind?/ a: V/ w1 g8 O# x: H
It is the father with his child.0 L B" |2 \- D% @
He has the boy well in his arm8 D+ L$ F" ]# N
He holds him safely, he keeps him warm.* n: g7 m7 F" _* J8 N4 X! j
$ j8 E+ b# x' I- H3 |0 Z9 J; o(父與子)4 o. w8 T" ^# T2 [
"My son, why do you hide your face so anxiously?"1 B W( T: @4 }* t
"Father, do you not see the Alder king?2 [) a* W; d3 |8 s
The Alder king with crown and tail?" # Q8 F1 G% K; i+ E"My son, it's a wisp of fog." 9 `3 {& o4 n8 L" N4 r, C3 z! i5 [% h3 w6 u
(魔王), ]! y* G! R8 D4 ^
"You dear child, come, go with me! $ a$ E5 y5 m7 } u+ c- {Very lovely games I'll play with you;1 D+ `4 p& A4 w1 X+ a
Some colourful flowers are on the beach, ' c7 l4 E2 o) ^My mother has some golden robes." + E6 S7 {" P! r4 `* v6 P( D j. T& m) O' n5 U* K
(父與子) # Q* \, y. o' Y5 z. k9 f"My father, my father, and don't you hear0 B {' I# l4 f1 @* k9 P/ f( i) e2 [
What Alder king quietly promises me?"/ X4 |9 u2 m5 P
"Be calm, stay calm, my child;$ t7 c* w0 ]8 D+ K9 E
The wind is rustling through withered leaves." ) a. e9 g$ c r. C( H6 j3 a2 Y& M, v" B0 d( @" l% Y3 }7 L
(魔王) 2 Z7 B4 g! _, _# P"Do you want to come with me, pretty boy?6 t( l6 t! t" ~
My daughters shall wait on you finely; ' a. F2 o6 W& p9 n7 z9 WMy daughters will lead the nightly dance, - d- Y! W8 X8 ]+ K2 wAnd rock and dance and sing you to sleep.") j5 X$ M6 g' B) H' ?8 t5 a# L
$ r d3 W: |& j(父與子) , R0 z d6 s( f0 u" S"My father, my father, and don't you see there( K8 q: e' E$ s3 ?, c
Alder king's daughters in the gloomy place?" 7 x: k; @9 G- e! P"My son, my son, I see it clearly: 8 [6 L! q* I: T* u3 ^There shimmer the old willows so grey."& G$ [9 C* | C3 F
$ U8 X0 |* d3 x- C" \# [6 c
(魔王)4 B8 [5 j5 k" A C1 N2 \
"I love you, your beautiful form entices me; : [, B; J. A: fAnd if you're not willing, then I will use force." & J; q7 F, N; ~0 s- G1 x) ], ?+ Z4 \, j
(小孩) 6 T3 b+ [+ r9 ]- ["My father, my father, he's grabbing me now!; e) Q! Q7 a# T( Q- X/ _/ M p
Alder king has done me some harm!"" H% n# P6 N2 t4 N
6 n+ {, X' w% j4 \$ c7 j
(敘事者) & n! ]( X" G: \6 ]It horrifies the father; he swiftly rides on,+ W4 K7 V1 e/ i$ C8 y6 h4 \
He holds the moaning child in his arms, * u* [& L5 N ^' d7 IReaches the farm with trouble and hardship; $ x8 y3 ^0 @3 L% O) m5 @) b! `In his arms, the child was dead.3 k! O. {0 R& |* I3 q. |
6 e, Z, c! B8 W, \ ~
; M2 x9 o+ t0 v6 X6 P# L/ _- u# W# p . g$ l2 z# r6 _( S0 f6 L3 }- T7 `! y. X( Y6 i$ w
7 o; R0 B; e- Z& Q% KDer Erlkönig 樂譜, u s6 {0 M" D. E5 ]; Y$ E( D
* S, \7 f& T8 V- e- b3 E' M% O; _ m3 m7 c+ C9 O. p 3 M! @9 V- e3 S6 y0 O7 K : O. B. x. e/ }3 a {0 ~) b) V 9 z7 R! m: G+ O鋼琴示範演奏(彈得太好了)- m% Y1 K w Y7 s* Q