1 O7 K7 X) u# ]( S7 N
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。4 _0 ]5 o0 k/ u' r6 @- v7 L+ h2 S, O
; X. v4 t5 W- E3 i3 l' U) ?8 L M: p# a T# ^- b
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。2 M2 {7 `( }! Q# ]* ^
6 ^$ A' j6 Q9 Z& n3 W" ]; f, f; q5 n9 L, \2 f, m
4 U$ |- \, n( x& e9 T
9 R3 ^0 I7 x5 T0 U9 `2 U, ^0 ]1 Q
7 c7 ^: @' y- T7 Q9 o 2 b6 N! n5 P* Q! O! a/ M % ]" ?' ]( W+ u[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)4 @. J0 V5 o; M! h. D4 f
: M% }$ _5 D: p1 u1 R) y4 l
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? r5 p) w, J5 v) Y
Es ist der Vater mit seinem Kind; ( ?1 E/ P8 o/ i7 U& p( Q$ q3 lEr hat den Knaben wohl in dem Arm,! l' }2 `) ^" O! f/ J$ W# R
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. s- |# z2 p' m: N0 Y
- @9 Z- e J" \ ?: t"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –! R* v' [2 A& U: H, `
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 8 M) b- d7 [" p }- O6 UDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –8 V1 x5 c R% P9 l( W
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 8 e% s7 @, B0 ? & M: m& }+ c& v# b* L4 h"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 4 {; y1 y# ^2 m; AGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; g# g2 e. h; jManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 6 c# |/ H" K$ W U* XMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –1 K( e( C/ S) B+ d. h4 w. h* e
I+ H! P8 T! o1 y4 B" B- Y8 {"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,0 L% c* @$ z7 ?" M+ |" d2 x
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – / K4 m0 g1 ~; q, t" G, J"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 3 v* o! a/ x( L/ D5 EIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 1 \7 s# `: e8 p6 n3 }" Y3 H 2 O4 ]# Y; A6 X8 O2 i& N"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?& L6 w; |6 |! ~) {+ e
Meine Töchter sollen dich warten schön; P7 O) c% c' A# y% ?
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,8 w9 Z! `, W; }; e
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – * w7 d0 a1 Q1 J) ~ " ]7 C* t7 h+ P"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort" I; ], z! Q0 j) s. E4 A* k" ?
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 0 l& y! `9 B+ R" ] V, N"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: H! f( P, X! h& \0 O1 qEs scheinen die alten Weiden so grau. –" * z/ _# o- ?/ p! Z D/ k/ ?) _# k, s, j0 g
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; - h1 [, o4 y! a2 |4 `. s! mUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ; g8 A2 M7 h# G; f' c, I( d+ E"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ]2 q5 t s1 Q4 d. [Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –, U% \7 {* R! Y' I
6 H" P& f2 p. d$ M& e# x3 mDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 6 n0 C4 m+ R8 C/ B; h: |Er hält in Armen das ächzende Kind, ; @' H4 T; `; T" z4 _& J; s( wErreicht den Hof mit Müh' und Not; # W: u, A& N. [- u: D& ZIn seinen Armen das Kind war tot.0 t3 k5 ^0 A, S |# v6 K. p5 s. u2 t
$ P- h" N& F5 B: V7 J
6 _/ t+ s& T: ?* d- l' L0 H9 P
r" E) k! i# ~7 P0 p0 F( {) L: s) L3 u% i8 r" ]- t ]' s
[英譯] ! i! ]# W0 X% t6 @2 p6 e# U1 j7 k: j5 c: B
(敘事者)/ F4 }; \9 U. V( c. U/ ]2 |
Who rides, so late, through night and wind? 8 Z$ q/ k6 v) R) V9 s+ B: eIt is the father with his child./ h" x6 w$ c6 Z; i4 ~% j
He has the boy well in his arm# O2 ~& e- y' g8 d
He holds him safely, he keeps him warm.1 T) C* Q8 H# H8 h4 A5 z7 W
* `- x+ t4 R1 P6 a" G) E(父與子) 6 J2 Z* k* G+ C* z/ J"My son, why do you hide your face so anxiously?"& v/ J$ j; o$ V
"Father, do you not see the Alder king? : J8 ], ~8 _6 t! e- E. }9 YThe Alder king with crown and tail?": _5 D; v* `- ?, q
"My son, it's a wisp of fog."+ e6 W; |4 n9 V1 L2 S
: k! _; Q2 v5 Y(魔王) ! D0 x; V! T# k% x! ^$ _8 t$ `"You dear child, come, go with me! ~0 G. l2 Z" W* eVery lovely games I'll play with you; : D- Y c" f* F/ P5 oSome colourful flowers are on the beach, . u# |2 T& w6 Z( U5 B) rMy mother has some golden robes."$ Q# P4 s0 G' v$ P( ?! Y
7 E* ]8 G+ Y8 B. u; H. Y(父與子) 7 E! f) N4 I) x( F0 Q"My father, my father, and don't you hear7 ]1 z% R7 |% A
What Alder king quietly promises me?" p) ]* q& G( f" v6 q U' P
"Be calm, stay calm, my child;( K$ S3 z2 X4 O. h# ~, v! T% S' t
The wind is rustling through withered leaves." * Z1 ]4 W$ o, Y. W0 m( K5 q% r( b+ a5 `( ]
(魔王) 9 q% n! b2 {$ f# R( t0 \"Do you want to come with me, pretty boy?- v/ R6 ` \/ G3 |. \7 [. @
My daughters shall wait on you finely;& v" g" s4 F9 I: k
My daughters will lead the nightly dance, , Z- Q' _. _3 c9 zAnd rock and dance and sing you to sleep." ( X/ B% d7 G& [& H f8 r5 [# ^ 8 _% z! d [+ P% V(父與子)$ J- T( h! p( H, s
"My father, my father, and don't you see there Y) _+ d! p1 x# M3 V( l
Alder king's daughters in the gloomy place?" 5 t6 Y0 _8 O5 S, e, ^: |"My son, my son, I see it clearly: % t% {$ i% L) |! Q9 HThere shimmer the old willows so grey."2 @- U; J$ l% _, [5 w& k# Z% I
. O* i2 t, e4 x; m; J" V(魔王)1 i" y# i7 R/ s
"I love you, your beautiful form entices me;' Z) V0 g) d: f7 d Y
And if you're not willing, then I will use force."6 b/ e# a: `% u5 A3 \* @- q/ Q, G
* y* l# X3 P( y0 M. s& J: {(小孩)1 b' {* H6 n6 h; [9 Z$ R
"My father, my father, he's grabbing me now! 7 R3 W3 h1 T7 N7 U1 iAlder king has done me some harm!" + f! f% ?/ \5 `- O' s! J) A# k/ \# n- N5 y# ?) D9 G
(敘事者) 6 s/ P/ @3 Y1 j/ P" g$ gIt horrifies the father; he swiftly rides on, " I' V+ \2 Z" D1 XHe holds the moaning child in his arms, 7 {7 P0 E2 _5 u% h9 I. M7 h, H% Z2 vReaches the farm with trouble and hardship;; {2 _" ^7 ~8 G+ D
In his arms, the child was dead.) [; a: f9 ]& E/ y
9 ]2 E' W6 c- t: t$ R! ? ; Q- @$ j3 F3 L7 x6 } / a& K6 E Y* l ; ~' R; i7 R) [/ e; e; ~1 d, |# f9 R( P- `& c Der Erlkönig 樂譜& [. G8 w0 v7 r0 ?1 w