9 ?9 b4 ] R7 D9 D' o# n& A
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。- d! n+ t1 X. D! E3 j) Z
! A x5 E4 ?1 X0 p* {+ g: p7 {0 P% p% G4 r! w' i( M( H6 x
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ( k2 S2 a1 t9 b6 s+ S/ k * l1 b3 D3 B, y% m' I/ {Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?) Z3 N% `. Y2 F4 f. c/ L1 O- q
Es ist der Vater mit seinem Kind; 3 F$ S% {5 B% }$ Y4 M1 C7 L! g0 nEr hat den Knaben wohl in dem Arm,+ Z# B- ]8 l" b% n- A' P/ q
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.9 \3 N2 L' m6 o/ c. j* h
0 `- J& G2 w+ E- Y/ L
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – " N$ ^& M* r: E) `4 D/ o"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?& l& x+ z% u) d7 e$ {
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 9 J' n7 B& q: A6 l1 t"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."& S" f" m$ G6 ]% u9 ?1 T
, L, P9 ]6 @; V* {! f/ Y8 `8 P! z' l
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 5 a! y @7 p) W4 H, O" w7 N1 pGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;- g1 d5 r9 `: ]( m7 K2 y& B
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, . U \4 n* r; q" |' ^' {Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 4 {% k+ b4 C0 z P2 {. E ) C9 q; ~3 k5 N* S" v- C# F6 R0 o& i"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, $ n' I+ b/ \' c2 E {# ?Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –& e: @/ Q7 ]* c& E8 f$ `7 b
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;8 @" j. ], i! A1 b F4 a
In dürren Blättern säuselt der Wind." – ) L N" R7 @* T) T , q& l/ s4 H6 O+ ~/ n& X) r"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? * y& ]/ N4 {9 P" aMeine Töchter sollen dich warten schön;2 O1 y3 T5 M+ W- i( @
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,# c n7 X/ w0 d# Y5 V
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 3 {- p9 [( P* g3 i* x& e( G* W " E# _% p/ \- L6 k" C" Y- z"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort$ P8 l- U1 m6 W8 W6 V4 v: ~
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –/ W3 ]# X( y6 D( F Z [1 E5 T b9 H
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: * B& q: m4 _& S0 k' nEs scheinen die alten Weiden so grau. –" . ]$ I' F$ A N N( f+ r8 x/ x, f6 P# B0 q r% o
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; & B5 ~* c a1 p8 j8 VUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –0 l& g! d X3 h1 Z
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!! K$ i: w( L0 x0 M) b$ d
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –6 r- X/ I( _5 U
' D# ^9 i6 r" u3 S7 \, M6 e: F! m# `
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ! p# f0 l. M% E# X3 X, U; CEr hält in Armen das ächzende Kind,! ~) y$ V# S7 |2 U; \
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;8 m; T- Z4 h! d( K% ?) F9 t# L
In seinen Armen das Kind war tot. . k# C1 @# h' ?% V8 t) V/ N2 n& [; q( E' G( d8 G* `
' n/ I: p5 g. S8 R ( W2 P; d+ e6 U8 [6 ?$ _5 S& U/ c. ~6 j
[英譯] ( O9 S8 Z. i( ?7 F7 ?6 f9 b) R0 n0 y5 W5 } R
(敘事者). A" C) T& h$ V% C, d8 ?2 Z; l
Who rides, so late, through night and wind?3 q" V+ T; x1 C- h* L
It is the father with his child. + O, F' r. N6 c+ M, ?$ wHe has the boy well in his arm3 Q: b! K. g# i
He holds him safely, he keeps him warm. ' @, `( T# F2 Z: Q: t& D' y/ E& _9 s7 W) y/ M" }
(父與子) T) \- O/ d3 L1 G, I W: V"My son, why do you hide your face so anxiously?"0 S5 i) U. J2 X- A6 M$ k
"Father, do you not see the Alder king? 0 N! y0 E: e' g3 T5 a8 HThe Alder king with crown and tail?"8 K2 B0 K4 d" v; h; }* R
"My son, it's a wisp of fog." $ w7 k4 ~7 S W" s- `6 Q3 m/ m; C C$ }2 t
(魔王), Z& p, m9 u1 D& ]& @5 E( m) ], j
"You dear child, come, go with me! # Y! U/ z6 U" k: S, f$ G+ DVery lovely games I'll play with you;$ s1 v) U1 m6 a; V! c7 [1 {
Some colourful flowers are on the beach,1 Y6 a2 Y: U+ @1 M
My mother has some golden robes." 6 ]# S8 }! z, ]# r- Z3 ^- f( t* ^+ i3 P
(父與子) ) l( }4 @5 z Q: z"My father, my father, and don't you hear 0 `& \& G( ]( r7 C& B* IWhat Alder king quietly promises me?" 2 f) e$ ]+ `# M"Be calm, stay calm, my child; i9 b3 k" Y1 W7 DThe wind is rustling through withered leaves."1 j7 b1 e$ S9 T1 L8 j
: ?- v; T6 h! I1 s6 V+ z6 l' e(魔王) ! Y5 P+ B& g1 [/ D"Do you want to come with me, pretty boy?- H! v7 u& D* N2 |2 Y; _8 x
My daughters shall wait on you finely;" S# S" T- Y. j! D, X: }3 S& d
My daughters will lead the nightly dance,, Q! S$ ?/ J8 Q+ D( K+ W0 v. p" o2 a
And rock and dance and sing you to sleep."7 t% l+ `2 E: Q% x" [7 G
" C2 N) c" r" g( T: ?4 c
(父與子) 7 M5 D [4 Z) f1 W g% k"My father, my father, and don't you see there & d+ ?8 h. N( o! m, U% i, w" q8 FAlder king's daughters in the gloomy place?"* w9 p6 q' |6 N( ?& {5 `) B
"My son, my son, I see it clearly: ! u$ x8 S! A9 G0 x2 bThere shimmer the old willows so grey."4 }4 b2 o! [2 I1 t/ w9 j) Z) v
. a7 @( ^6 ?8 s' q: q) @(魔王) 6 J+ v4 i. {% O6 s, d' ?"I love you, your beautiful form entices me; 7 A8 r# r, S7 P/ ~And if you're not willing, then I will use force." 6 s1 F8 x! h* r. B+ V6 `. F % O) Q, y1 h2 x4 ]1 r; m(小孩) 3 D% M5 ]4 y4 |- _: V- D4 e& |6 @"My father, my father, he's grabbing me now!9 w% S) C5 R! `) u6 b
Alder king has done me some harm!"4 y. r0 \/ k9 h" g' d9 A
9 e& m7 v" a3 m/ h! G# e+ ?(敘事者)$ ^" v- Q$ |. `0 J3 H; c
It horrifies the father; he swiftly rides on,( _% ^- I- I. r* Y; `
He holds the moaning child in his arms,: q3 L$ z8 t9 N0 T
Reaches the farm with trouble and hardship;' s; p8 q" R6 _9 u- f
In his arms, the child was dead.4 r4 q: s7 E$ i% c
+ p: i1 K f/ Z: |1 z! A
, m( e, f! O( F+ H
! t: z3 W& m- x6 _; }9 Y
x: Y( f, r5 m. e
. S0 i8 w7 Z0 |, p1 _+ j Der Erlkönig 樂譜7 p) `2 y4 G) q1 X# E, ]1 j# ^0 b
) g$ x* P" J2 x# E0 w " M0 k- y+ q6 V3 D
1 O- h) \% a o8 M! D% Z: H3 r
" J3 ]8 L, ^" z: S9 ^! ?- s- ?1 C3 H7 R' `" v+ \# |: K% t K7 c
0 {8 }9 @. P6 w3 L/ E
" i7 Y0 O7 T) y0 h Z8 B- |. Q * k$ R" H/ d& `/ }# i鋼琴示範演奏(彈得太好了) % c) |# ^5 u& e8 _6 F( t 4 k: }7 b3 u7 ]. S- w5 q# Z+ o5 @- G% y 8 S0 s- b, ^; W: K/ i. b/ x $ i, C+ I2 q4 k2 W; h( M- ? B 7 L: |6 L% \* k3 L4 p3 U$ \( j & ]! }0 @0 h- H: y% R ) Q: H* b0 G$ _( T. l/ e