5 A7 w" U8 M) `6 [5 l+ v: h LDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。" ?* d+ m7 j0 G; G; d8 r. m8 z5 ?- f
5 k7 |4 ?1 I* ~# |, t1 p
; F. ^' O3 }# v0 h t7 EDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。( h/ `4 z( a2 {" u
- y* T3 E* o. ^+ R$ ^9 y% H# O & @" K! E9 }7 s& K ' d7 A0 N6 t2 _8 H ; X* U" m8 _3 c% a$ ]6 d8 m2 d" ]/ a. Q' d
$ t! @$ G/ A$ t" F4 [4 P, Q& ~% c9 ~: s
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 3 ]2 j/ M! |- ?! [* v% Q% W3 {9 {, r% d9 l, F1 w
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?; K X, ~0 l2 c8 F2 J3 N8 T
Es ist der Vater mit seinem Kind; 3 @" R( `& S7 A1 c, j8 K8 [: DEr hat den Knaben wohl in dem Arm,7 t \" [# c5 y+ [
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.' Z% K) f2 T7 K4 N" Y
0 E( _% g' v( G! [
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –: X P- o# r. H3 y$ U
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? * Q( Z4 F3 A+ H% h( X6 uDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – * l5 p3 q4 y4 F' @# z3 ?9 \4 f"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 2 [5 X+ c& d; L! F5 m9 x( g7 l1 S3 ]
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! : f- V+ W* k' Q/ ]* f" iGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; , v3 B v0 S( ^) T7 ~Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 1 u6 b" s3 | n$ r% ]* ZMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – " R0 `- L" C1 {1 Y9 ? : E" {/ G2 x% [4 R( W# r"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 5 Y$ e! l5 N& S% vWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 6 w; e {7 w8 p4 g7 i8 D"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 3 _ l* e* h! t/ a. KIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ( B; H# I% c6 N( O' y/ j4 i; T) w5 Q0 r0 @8 y5 P, u) Q
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ! d5 G$ `5 S0 R! ]Meine Töchter sollen dich warten schön;/ M/ L w: |$ X
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, , S+ x0 j# g" s2 S+ `% f* vUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –6 Y7 h3 h: D1 { s m7 D8 y& L) C
8 S. l/ S; M' p6 u6 _. ?! E( W
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 4 a8 u0 t0 D. r$ x/ l9 p* |Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –4 f' n5 \. X$ {
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ( h" |0 E$ c1 G- P1 J0 O# n: NEs scheinen die alten Weiden so grau. –"/ t4 @& F" I& y% @: k
' p$ n) A% A! m: o, k"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;$ z: p8 E7 U/ S
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –( y8 ]' X0 W7 j
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! # ?( g6 |# J7 l9 g1 Y( F8 q8 pErlkönig hat mir ein Leids getan!" –7 z, q7 ^' k0 L1 g5 ]0 E
( Z2 R. i1 `1 P Q5 Y2 Q1 w0 _
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, * b3 {" A) J( p+ ~- MEr hält in Armen das ächzende Kind, % F5 F* j1 D. @. V6 _; e4 ~9 XErreicht den Hof mit Müh' und Not;( U& H: S9 f. R+ u( |) {& v
In seinen Armen das Kind war tot. * U3 U, J# t( n8 g0 }; P1 _$ j5 K4 b1 B6 l3 w/ l- N
) w& C# N' h" \ / |* i6 D7 L4 J8 @4 h* f' m3 Y2 X, \
[英譯] - u! {, }- x& V/ I }( X9 o3 T7 y e2 P
(敘事者) ) b9 I. H' c% TWho rides, so late, through night and wind? g3 w4 d0 F) E% y& p RIt is the father with his child. 2 I4 R2 m5 d7 u" |He has the boy well in his arm& ^, j: Y/ Y3 A0 C9 z1 b1 t" g
He holds him safely, he keeps him warm. 6 S/ Q/ c- m7 T* \0 i$ L ; a0 o& q' y4 H0 ^" j0 v/ W" q(父與子)) K) D: z+ c+ G. n7 b/ K& T; u" I
"My son, why do you hide your face so anxiously?"1 z s- |- k0 Z/ j r$ j7 e. ?4 @
"Father, do you not see the Alder king?7 l9 i' T2 T" l% \ \
The Alder king with crown and tail?"2 [- x; r U2 z B% t% F; y: h
"My son, it's a wisp of fog." 9 M9 S6 ]+ @% n) V* l$ r O% H. ?: u4 Q4 N7 B(魔王) 4 d8 c# M7 y( V- n; N2 h+ I"You dear child, come, go with me! ! [$ v" M3 l& d9 a# U# w6 _9 k( A8 v7 rVery lovely games I'll play with you;, k( f. M! J: x
Some colourful flowers are on the beach," \, k! N3 F; b8 `
My mother has some golden robes." : B( z. J; o; E/ J% J' u j+ j! J4 X3 g [! E(父與子) + [+ }. j* W' y- q! a"My father, my father, and don't you hear' a! D; Y% q/ l
What Alder king quietly promises me?"/ m1 r( [7 N# e
"Be calm, stay calm, my child;! M: e& ^2 f5 S6 N9 M; M3 N
The wind is rustling through withered leaves."0 v2 Q' {5 B% f7 x0 E
3 T! A: M/ J/ {0 V3 n: g0 v
(魔王)( v% J) ?5 Q+ E3 k& @
"Do you want to come with me, pretty boy?* d ?! d k6 {5 j: ?+ f
My daughters shall wait on you finely;/ `+ A' o Q* K1 ?2 F* r1 r" L
My daughters will lead the nightly dance,5 k0 _/ {2 v3 ^" v2 M+ a7 d7 ?
And rock and dance and sing you to sleep.", x0 H) z# S, a" i5 V+ I* l
0 u& n. K( V7 d% K8 v
(父與子) # l; R; }; j$ W% ~"My father, my father, and don't you see there5 F/ R y& R9 K/ |
Alder king's daughters in the gloomy place?" ^" O7 m8 n- m+ G: ~
"My son, my son, I see it clearly:* s3 c3 J0 y/ ? I# J, |/ x; y
There shimmer the old willows so grey."2 X! H7 j: q; I" |' U
: O8 } P1 ~- r/ Q! y0 P
(魔王)- T) Y c8 J- `- `
"I love you, your beautiful form entices me;2 z& P7 a9 q# K5 J
And if you're not willing, then I will use force."! K6 ^+ Q' |8 \" k3 p- y6 F' s2 ~
: Z/ ~- @8 ]* N: R- K( d/ T( ^ J5 w
(小孩) . @" T* e$ |2 V0 M, k( { k7 |"My father, my father, he's grabbing me now!8 @: j* e0 q$ m+ K" W
Alder king has done me some harm!" 4 O: x6 i3 m$ h! A! c& B3 U. I! |/ ]& a, m. s0 H2 R; E1 e
(敘事者) ! P+ q, @9 X- z, L) F6 SIt horrifies the father; he swiftly rides on, ) K0 g; }' i7 `# i; s$ J9 lHe holds the moaning child in his arms,; Z5 j$ ]% ?1 s: V; y- b7 ^5 a, `
Reaches the farm with trouble and hardship; 7 k0 s9 q1 e" ^, H! `In his arms, the child was dead. 9 K5 G, `& \% Y" y" E : q9 L! U- [) I/ I0 L0 k3 n% g' Y( I+ Z* C5 Z
( {. d. q) B! W1 {