8 e3 u* S8 B& N1 A. b
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。2 ]. E7 i$ p$ v) Y
! D& d4 L( {! F- n" E. i 3 G8 j% Q' q, R0 k1 mDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 % ^& f9 U# ]/ O7 E5 K: O8 a. v 0 u" H# ], Q. K! o2 X / ^! r" b: g8 M0 ~" h5 t# R3 ?" }+ ]: W, F L, ^% K
" H+ S; y# v# V# w- k+ ?! W
) m% W% g0 |, S0 W! n2 p+ q
' z" h9 D& Y; H C5 H4 a
& Q. \$ y+ ~- f[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) v, F0 ~4 C& o) b& R6 i
3 f' s Z7 v% d, j. d3 qWer reitet so spät durch Nacht und Wind?( P) \% F3 T2 Z- G- g T! ~
Es ist der Vater mit seinem Kind;7 m) M( q5 L' l D
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,! M$ y/ o7 P' P* F1 Y" z
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.; M- s. ~" s4 V6 }
2 T" p* q# i' _" u9 o5 S"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –- ?( L( {& d: P/ |' s
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 2 t* n% \5 r" J. _- cDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 6 e: n' J, |; T. Z% Y"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."" y f; f7 p5 @$ \
h+ \" n5 B/ T& t* }# |
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!4 X( D; m8 A& i
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; $ d# ~6 L- z3 D2 a0 u& qManch' bunte Blumen sind an dem Strand,6 J' T+ u% G: O- }8 L) |4 U+ P
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – " F4 ?2 z' O( [8 W4 @* i. m7 B- y' m! k9 H7 f
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, , W# y2 m/ U9 t9 e7 \: _Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –9 q I! } O `' ?7 B- c
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 5 C9 m# B* r$ q7 L6 ]In dürren Blättern säuselt der Wind." –* D6 I6 i6 r# L) [2 s
+ u; k. a1 i4 T4 @* k9 J1 n
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? & P$ M& t7 g f- q* ?Meine Töchter sollen dich warten schön; % e, ]3 w, g& W4 g# DMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 0 Y2 x* C3 p/ cUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 8 ?' {4 H# }' \9 m. `; F4 D" t. I* B5 v9 `& k J3 \" e0 Z0 |
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort! W/ a0 r0 D/ k$ z. ? J
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –$ V8 e: ~* w, [0 }. Q) I
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: $ e" k! H2 B# Y2 \# O4 y$ nEs scheinen die alten Weiden so grau. –" q5 _4 \; o9 c$ o3 G- ^8 d
) k3 w. C3 {) z0 w"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;% m( W* q# I2 P$ E- b
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – & B$ L8 i4 s3 y" J K"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!% d% _ [8 J- E- M5 R, w5 n ?( k
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 6 c' W* R( o5 V. J( B! E" ]1 c0 |& N, m$ [8 a
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,! Y! J0 |( n3 R9 |, Z
Er hält in Armen das ächzende Kind,4 ~1 f9 B6 E& i; r
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;) x) e5 Y! ?3 X! ] P2 j
In seinen Armen das Kind war tot.$ R; }. e9 i" W6 t& _3 T
: R: \4 }4 Z8 b6 |: X- C8 D- X/ q& X; x" Z
6 y& m$ G- M, h2 Q; q0 c" U1 {& s% i
[英譯], ~: x7 b) {0 B/ C. |
: @+ D# r8 r: u/ b" d
(敘事者)9 P1 Q0 U( \9 G0 J6 ]) ^
Who rides, so late, through night and wind?" |7 A: n% _% e, K, c8 }
It is the father with his child. 4 n9 R5 e" k$ Z& Y; rHe has the boy well in his arm $ r4 C! b; ]2 nHe holds him safely, he keeps him warm.9 h2 f, M/ e" ~; p
4 ^, G1 C9 I1 U% W9 n
(父與子); `6 h- ^* a+ o$ g/ _
"My son, why do you hide your face so anxiously?" G6 C0 K0 g2 ~
"Father, do you not see the Alder king?3 d" ~% A; |3 Q. X7 V9 _; U
The Alder king with crown and tail?" ' d% m g" W$ Q9 F"My son, it's a wisp of fog."/ ?0 y; L1 y# j, H9 _7 c) o% Q
4 `4 B# v# F1 ]- Q; \$ A(魔王)2 W9 `) P$ t" ~1 x+ m8 ]2 e6 C
"You dear child, come, go with me!' p6 ^. Z2 s" e
Very lovely games I'll play with you; " L* l% S7 |+ d$ [6 K. e1 @6 ASome colourful flowers are on the beach,) k, a! d* ?" O4 f, s
My mother has some golden robes.") \ B' q3 u& ^6 }$ g/ D- k
" v) C, `4 p O0 {4 l(父與子)+ a& ~+ Y5 l! V* y7 X& V
"My father, my father, and don't you hear + ` f( n0 Q0 a/ u/ xWhat Alder king quietly promises me?" Q! o+ y4 _) T, ^8 z& a# F"Be calm, stay calm, my child; / ?1 ?6 `9 H: N: y+ sThe wind is rustling through withered leaves."6 R# p9 V. A U" q
. Y M, [. {8 R4 U# x( T, H
(魔王)3 R; E, i% I# v& |2 d
"Do you want to come with me, pretty boy? * m$ n7 e6 N. I* NMy daughters shall wait on you finely;# J# ? ?8 P5 i- t( J! e4 `9 N9 |
My daughters will lead the nightly dance,$ {( Q) Y! I* [3 w- o7 ?
And rock and dance and sing you to sleep." 7 l# Y: x1 o4 |& B2 r9 [" ]0 D7 L' h7 p, A. m, A4 J7 m
(父與子)& g1 p% Y* s+ W
"My father, my father, and don't you see there + X9 z Z+ u2 w" _4 bAlder king's daughters in the gloomy place?" - |* Q; T( M5 B! S( _& U0 a/ t6 G+ M"My son, my son, I see it clearly:/ H/ f1 t7 @ v+ V7 f
There shimmer the old willows so grey." " r$ J3 K3 Y0 C, L6 C' I$ K ' n) F. X+ b) {& l(魔王)0 l9 f* ~. h6 h" F& Q; s5 Y
"I love you, your beautiful form entices me; N1 K! P2 u7 ^/ wAnd if you're not willing, then I will use force." 3 U- d% T5 H" B5 I9 T + x" ^1 @* Y2 K(小孩)- i1 }( G1 I) o1 O; ^
"My father, my father, he's grabbing me now! 3 [7 Y% L5 ~$ z+ Z9 h) ], XAlder king has done me some harm!" * s% i' t6 n2 Z2 d! j1 q1 w( ]0 t# k$ i3 n0 S; k2 D- g- b
(敘事者) $ O7 J- Q9 v2 j4 |- f* J! B. w( fIt horrifies the father; he swiftly rides on,6 p5 ?/ a8 J4 s* o0 P/ X
He holds the moaning child in his arms, 9 r% j- i, x- J4 OReaches the farm with trouble and hardship; 2 P K7 j _# B" W9 Z. b/ n7 OIn his arms, the child was dead.5 p2 O6 b3 U, n
5 d0 j0 I/ t; F, s v! e1 x4 b5 ~2 `/ J+ U A/ e# Z7 h7 i- ^
6 {# m8 J: _# K( H) f
/ l( C' S f6 G- u, R7 E" e 2 V1 C0 z/ f5 `' FDer Erlkönig 樂譜 3 w1 i' S5 i0 L! `: H! o) B1 h( b3 M 3 m1 B$ w( v/ {/ {6 u ( g( g; l9 z4 k, K: h1 L % T+ I/ ?- `( k+ C+ s9 C , b. X9 G9 W5 w. H0 A7 Y( I 5 C, E D2 Z& M1 ?. g7 b5 x" U% K; m! n: }+ M; M1 Q( D
, y/ l, [6 f* i& P4 [- q鋼琴示範演奏(彈得太好了) 5 u7 P7 ^# f% w+ H. v: s1 q/ `) t' g1 I+ c' X& z
) a! V/ J+ \/ {+ |/ B
1 n9 z! J7 n5 s8 U+ R" y% h1 Z ' R8 V$ ~- o) M' d( C ! Z) k# F6 [$ v6 D : n0 W$ `' F( d" E% y+ l: n