. @# R$ m0 F$ |4 p1 Q: X, VDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 - R/ u$ d* N B/ K7 B6 Q3 L0 E. L " G# p1 y8 D3 y( r 7 F; s+ ?3 \9 z& D rDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 : r+ e& Q% g# u0 l' X0 s, }, e+ w& l1 C/ \ T9 T) w3 G1 l, [8 I \3 A& [1 T
( m$ b/ D {) `1 m) D) Y4 V
# n) I, Q2 z" G/ H+ i0 J7 |# K! I( \" i
- g, y1 Y, O7 [' Y+ f
( B% A+ i0 x9 F7 n' Q! L. @8 `% b) o) V6 p5 U
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 3 j8 _2 \" m; ~/ _; o& J7 t6 T4 ]8 J! r) v6 y, E
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?% d8 P# v" O* h
Es ist der Vater mit seinem Kind;2 Y+ P" i) r9 ?# R
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 5 `( h! p: u3 OEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.( ]* t, M6 ^9 y: P: n
, m+ s5 h+ ]/ q2 q% G0 O"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –" }* _& P& |( e8 p8 I5 S
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ) j& l& J5 `7 O x! o+ Q/ t& aDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – n" T n! D9 R"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."5 ]: D" d+ v2 O5 n
. W4 Z: J% o! G: L+ g: q. _
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!" O, g2 I4 l3 |. l( z7 U5 f
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 2 N* X" w! w" C4 z; IManch' bunte Blumen sind an dem Strand,( m; F, t8 q: ^2 b6 M
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 0 d0 N4 u' L/ D2 p1 w; y+ F' p/ [ 4 T( W. f6 R9 d# Q7 ?# M a"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,! [0 I: ]3 Z7 S- h
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –' X2 d4 j. T( ]" \% w5 G0 G
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;+ O2 k X0 ^& m" i# ~6 @- s2 B
In dürren Blättern säuselt der Wind." –9 f1 r5 I3 l* `" G# b; i
# B1 K# s! o5 u- Q* M) [; d"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 6 y1 S! e7 J# L$ d" h, W+ VMeine Töchter sollen dich warten schön; " y" E( a/ Q9 u+ d, M! X& VMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,8 Z% [& c7 o( I; x
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –2 V" s& P" z& w8 G$ a
3 ~8 y3 p: o; ^8 @( S% t" {"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort. g5 v9 G$ M: L( T; T
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –0 Z7 e# A. p2 ]' a2 G5 Z
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:. B; V1 B4 I$ ^! h# t4 v
Es scheinen die alten Weiden so grau. –". F4 K* a8 ~# d8 ]3 U
! L# V. M+ I) ]% m; W: r"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; - ]8 {* X" Z* H& {8 Y' p$ Q$ n6 wUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 9 E0 ~2 \' L: P"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!: \5 X, }/ L+ a' h0 g+ i( L
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – , E: |4 z1 r/ i( V! C! O- ] z v3 ~5 Q, w, y/ _" l
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ' ?6 G, y+ a2 O( h8 x: }- X- s1 QEr hält in Armen das ächzende Kind,2 n, O7 a6 a/ Y. [
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;0 [( f2 h* W3 m8 L' l3 Z
In seinen Armen das Kind war tot.( Y/ g' u1 G9 O
6 ~1 @! A( r+ I K3 d( |
: q! k. V; j$ O/ k7 ]- T3 m: ]/ [1 D& {- v# [
% E N8 e2 b5 l[英譯]- [0 x$ ] }7 o5 g( A( M
- m# p. I/ ~/ k) d% C- l
(敘事者)4 M6 S# K& Z- F3 |8 U# F' U/ Z
Who rides, so late, through night and wind? 5 C" b9 M Q n. q; u! k+ fIt is the father with his child.; }8 s( N+ Q4 @6 f3 W0 k1 Y% v, R
He has the boy well in his arm ) M* R0 r8 n0 N( J: V# _He holds him safely, he keeps him warm.0 K; J) I6 I0 R
8 S3 U3 c( z5 \6 g& @0 t9 J3 y
(父與子)# r1 j* |5 e2 D+ M+ ?5 O8 b
"My son, why do you hide your face so anxiously?"$ F# K; s1 w2 v+ I* V) ]* J
"Father, do you not see the Alder king? , _2 Z4 b, {1 T/ v# m) v0 uThe Alder king with crown and tail?"7 g( K6 Z) l$ t
"My son, it's a wisp of fog." : B% r: {) K' M( v% r- S7 O( x5 n7 J% S' T+ ] p
(魔王) 6 M: [& {( d! Y3 [5 T; ?, Y: f% z"You dear child, come, go with me!; I* Q( i. i/ _1 q
Very lovely games I'll play with you; . s# p, W7 d$ a# j' Q6 u8 @; e/ N: k PSome colourful flowers are on the beach, ; P# L+ N: o9 H& k+ N' @! X+ nMy mother has some golden robes." ; E4 l- O# b& I. a7 R3 a: ] $ H! }' d# ^# i' B, E(父與子) ) Q! _0 L1 [5 ["My father, my father, and don't you hear. T) p1 ~/ u) e* U' L
What Alder king quietly promises me?"# U. T7 U; s( @
"Be calm, stay calm, my child;& s) i2 c# Q( ^/ m: w) w
The wind is rustling through withered leaves." m: D( W# ~, o' Q) h1 [1 V$ V 2 I0 B7 a9 I2 i(魔王)% I. z( w* `" n, H
"Do you want to come with me, pretty boy?9 k( V" f2 _! I9 W6 a8 K8 A
My daughters shall wait on you finely;# I8 h3 e6 L3 Y3 D1 }% `
My daughters will lead the nightly dance,4 ]7 z1 B( r t% e
And rock and dance and sing you to sleep."3 ?" s7 V& B) x! x
- P6 ^8 o! m4 C. Z7 G(父與子) 2 q& O5 D8 @8 W6 y6 q% _: A+ m/ M"My father, my father, and don't you see there 5 y& k( _% ^& K1 j& {) b4 jAlder king's daughters in the gloomy place?" t+ G6 ~# G$ c3 M! Z"My son, my son, I see it clearly:6 g t( |( U L
There shimmer the old willows so grey." ! G) c5 h- Q ]5 U) n) L3 L * q* b& f: |: s/ J* @8 J; M(魔王)! D ?3 o0 @- c
"I love you, your beautiful form entices me;9 e& G- \; a6 S
And if you're not willing, then I will use force." ! `0 i' s& i8 q/ t E$ U2 x6 ? u3 I* u! A# x4 _' L8 D(小孩)+ V9 T2 H( {! Q- h7 V
"My father, my father, he's grabbing me now!% V3 y! i0 e( `4 K
Alder king has done me some harm!"3 V' f% z* `7 ^% t
/ W! b# |6 G; B+ c* n8 o: H
(敘事者)' {7 t% `/ C, B% G
It horrifies the father; he swiftly rides on, 0 I$ m S9 F2 ~He holds the moaning child in his arms,7 G! F n) z% t0 ]
Reaches the farm with trouble and hardship; 9 D7 y9 q8 t: ~8 Z) yIn his arms, the child was dead.' q6 _- C/ e5 i% P
0 R3 }3 w: X$ `) Z( P. y : D2 O# G6 w7 K; o1 V* V. }1 E F' p$ P1 t; A$ ^3 u
4 J! m v9 c0 p3 L/ t8 q9 H5 f2 E, z) c5 l8 R) D- w9 ` Der Erlkönig 樂譜1 g, ~. g) s1 U0 h* U
* k& ]* s4 i x) D+ O ) |8 |) Y* I# w5 y
+ D9 J2 M! w9 l3 Q. ~; z" y7 x0 O
: i ?3 {0 W+ c6 h' X7 x; g
5 I( K5 _ O2 f+ C% V
! Q, _7 ]% }( y