' [/ s; Y/ x% }: }5 W
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。! j# y% x3 E0 |9 d( A( B0 ^3 O, N
! O' i, u1 w |. h2 c% `
0 Z; [6 G) F4 M" p% H5 C5 I 0 ^' Z& M: J/ D8 Z ) F% T2 c; k+ g8 g5 G# ] / c8 z# N8 n. N. K3 [5 Y! K; ^; Q2 G+ O
8 K o; m0 l `[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)$ w, d, _ U* e! p& u5 p+ J: d
& t: _& o( ?* Q& pWer reitet so spät durch Nacht und Wind? " r/ v1 x/ T3 l- V/ zEs ist der Vater mit seinem Kind;8 z# w' \* K2 ~7 ?& n4 |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, " y Y7 o/ S; p0 DEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. + e% a/ Y- f5 T, _2 U 3 O* w; M5 S; h' P; W' q/ {"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ! V( f% f8 z' R. @' q. P- E' D"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 6 a: }9 |! |8 F6 G6 t8 ]2 sDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –6 o3 |) O9 ~! P d: B7 @
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 9 K) ?6 L8 G H1 h! n& n & ?9 D0 j! j1 N' l"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! O3 e1 x' x; q/ v, Z- FGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; % T7 D0 \6 s. ]8 M( HManch' bunte Blumen sind an dem Strand,) ^0 [5 G0 i% Y6 P+ V4 R [
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 5 k/ J4 R" K M" m1 D5 u$ z + K" c) H( y/ G"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,$ `. ^- [, D2 s/ p. \! L
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 3 H% @- Q! A O2 K, e) K"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 5 N! u$ Y" @* S4 YIn dürren Blättern säuselt der Wind." –- ?( `8 \2 ` J, k2 @* P. G
$ R$ c5 I r6 I2 l- \6 G
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?4 q( f. s8 Q8 X' F3 f+ w
Meine Töchter sollen dich warten schön;; a8 e! V7 a! t/ h
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,: o1 M; c; y3 C8 y0 ?
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –7 }' U5 w2 s- A9 e
0 T. ^1 ?" J. q Q) G9 J" l" P"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort' \4 E2 m6 X9 i3 g5 b
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –' R& D* k% K! l% @8 m& l8 o
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 8 M6 N! _# \( v$ T. R, aEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 5 n, N1 c3 S1 V/ _' ^' V, l! ?1 h3 p3 _
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 0 A- z+ H) o- g0 ^Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – . X( i& I `- z. _. k"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!( {6 x! l8 R0 x' a$ ~# G2 x. Y
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –% Y) H8 n) w3 C6 d3 L
9 u0 P+ n. D/ a1 C% RDem Vater grauset's, er reitet geschwind, : }7 u# A& m6 N6 `9 `( ~/ lEr hält in Armen das ächzende Kind,$ |2 P0 u$ T$ b4 d1 j
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 6 o. ^; R ]* }8 g2 Q B, eIn seinen Armen das Kind war tot. 3 Z9 n: N& }: G8 \4 }+ p 6 z' Q; U1 @9 N' t4 @! S " z5 w7 V; a; [6 R) a2 ^. Q & N! U6 e8 L; U$ G5 H ; d! s7 }6 z" F9 O" U; ^[英譯], n3 g6 {/ |7 A' n6 I
* ~# u! K1 [; }, A
(敘事者) C* _7 A5 f6 R% @; G' G7 PWho rides, so late, through night and wind?% ]; b- v4 L* V4 G- E
It is the father with his child. + n( J# k9 v& p5 s: @He has the boy well in his arm # g- N/ y2 I3 [He holds him safely, he keeps him warm.7 }/ \# H! X) E/ C$ [0 i: E( m
, \8 y2 n$ A2 t
(父與子) 2 B0 Y! o8 d, r$ N* E2 p"My son, why do you hide your face so anxiously?" 8 V# T/ W) B7 b0 U"Father, do you not see the Alder king? # R6 }& B0 B+ I! r2 y9 a7 {+ UThe Alder king with crown and tail?", s6 V2 \& s, W2 [& C
"My son, it's a wisp of fog." , E( J) l* Y0 p5 C$ Z9 ^7 C2 W0 B3 A# [) [0 F6 L
(魔王) `4 p- Q# \, m"You dear child, come, go with me! n. t( b! F; s+ h g3 p( e
Very lovely games I'll play with you;/ j u& }4 ?$ g
Some colourful flowers are on the beach,; g6 F0 ?( A' X2 m* J1 ]1 f
My mother has some golden robes."7 u' K$ Q4 U5 i. M% v2 q
' j! ]; ]+ O# h& U. n
(父與子), r s; k9 {. v+ `9 m- P1 \" d
"My father, my father, and don't you hear: P5 Z* t. C$ A/ N! c- O
What Alder king quietly promises me?" $ W. x' u( N7 c3 {5 i"Be calm, stay calm, my child;, D% x4 d$ `& h# D. P X1 t
The wind is rustling through withered leaves."* U; M) L L. Q: C7 k
% i$ y. [0 Y1 Q& p
(魔王) ! M( t* q! o9 z" Q' D5 P"Do you want to come with me, pretty boy?2 G, V6 J7 ?% D- y2 V) n% V& ?
My daughters shall wait on you finely;8 G& ]( V+ i# w; r! E
My daughters will lead the nightly dance, ( a8 a2 L- o G9 I6 T/ t. J) J' x% CAnd rock and dance and sing you to sleep."6 p# s i4 k$ t
( J' S. u" v2 T' {* l% K(父與子) / g/ m5 A) @ ^" @. i$ e# v" Z"My father, my father, and don't you see there' Z) b8 l! e# j! m
Alder king's daughters in the gloomy place?" 7 d) k+ e$ _' F& V/ ]( H' x1 u"My son, my son, I see it clearly:8 c8 V( }: R- ]3 U+ u( N6 a P
There shimmer the old willows so grey."% K: j" d# L) j$ e7 `3 ?( w( b6 h
) a# X: y( E: ] a7 r2 D(魔王)( M4 p- _' x9 V4 [
"I love you, your beautiful form entices me; i' g1 M6 n9 I0 f5 l. jAnd if you're not willing, then I will use force." " I9 X+ @8 X" h7 r; ?" B) Q5 @3 q& G+ @: M' a6 D" b \
(小孩) # Q+ ]; @7 k0 V' C6 A G"My father, my father, he's grabbing me now!3 d5 {! @1 t: y. b( ~+ a' j6 F
Alder king has done me some harm!" 6 V4 W; P M$ G3 j" Q1 O, |/ r! J/ G* `; y& p6 ?1 x
(敘事者), `, ^+ Y8 n9 M" e
It horrifies the father; he swiftly rides on, + s4 u) ~5 }" N1 C5 A5 zHe holds the moaning child in his arms, . P& ~# l4 H, F! t- ZReaches the farm with trouble and hardship;2 @3 N. w& D" M8 Y' G% y
In his arms, the child was dead. ; s; s- ?7 M9 a3 Z) w/ o# O* U' s! A1 t
+ d+ R" m" R( }* Q% o1 v
9 E# u6 s* R" A; |- Q( J. f9 C1 W+ t7 b) _! |
& `" X& F7 K$ h: j, H, C Der Erlkönig 樂譜 / ~7 w7 e; n9 P7 P9 ]/ W1 ^2 j$ C3 B3 f7 h* }5 H. T$ L! U: W 4 o1 I+ x1 d# m0 W8 Z2 |. x. q; V5 P c0 {4 W# o ] c% v6 n
/ p% K- ?& W7 [+ D
! t ^5 B9 K( y/ R2 c8 A' U; M
5 H" e5 |( r' L: x2 q( @: n# a6 v. j3 N
3 \$ i& w4 m8 d" h 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 4 r# ? J/ O1 F) G+ M" T* @& \ / N5 B3 L7 ?, {; X: O! O! h/ G
/ Z2 l( a6 k4 E
- Q1 \- l, h5 |3 F3 S& L# O9 [* N
* c- S1 u6 H/ Q% p/ n
; i4 D5 K0 `+ N! O& T" ^; X8 N' U3 w