/ f( h0 l" d0 e3 X; H- X3 `7 oDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。- ?+ ^& @; k: }% \8 n- |
9 t& [" Z. ]# [: m" t( y& u6 R9 |) |7 K. @; a/ a5 p
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。4 Y1 K, ]: j- E* U
! J! O4 A4 K0 ]0 ]- v
n) r! B5 v7 x( F# a. Q$ X
* H: a y( b# F- _
2 ?- [$ M& G) T" k 4 A! K N# ?9 x% e" W$ t3 B! }3 P K- `" m, a. [
4 J: c; u8 G1 @6 Y: i, a[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) # ], g3 c) J- [( O9 g3 O' `+ f* r
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? & i2 s5 m& }; g \Es ist der Vater mit seinem Kind; ( B0 t' J$ U# S( M! o% O$ U; I. UEr hat den Knaben wohl in dem Arm,. G' g+ N$ V7 u0 `
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 4 M2 Y) N, u, I6 Z3 ]. w# z/ q" Z! S! {( M
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –2 R! q2 W* @# U5 a% ^2 s8 |
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 6 m8 J- s+ s2 r' lDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –. o7 |4 F% o% a/ f) y- I# r; K
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.") [0 A6 d4 e2 z R. |
n! Y2 x( N5 U; x8 i3 K/ z* o" g
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! . X# H' ?! e/ N" x! x& PGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ' `: T" U# L2 u1 f+ Z: w3 ?' MManch' bunte Blumen sind an dem Strand,0 V" E. X0 [ Z5 y
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 8 v1 @3 g- i& i" | s5 B1 g z; ], G m+ l( y T
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,' I! w8 P. i3 E/ a) ^; m7 G: @9 Q8 }
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –. z1 h0 w: D% r5 i* t
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;! }6 s) e& b7 q0 O: `
In dürren Blättern säuselt der Wind." –; W) L' L, B- L8 }& g, O( S
* i6 z0 Y# x% D( `# G; X! i' i" v8 |"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? " D& i$ g" R& _5 Z1 r& w, w2 wMeine Töchter sollen dich warten schön;+ |; K* {8 ], q
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,/ Y& e- W, ] m4 F7 g# ]
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –! S8 a* G! z9 X
( e* B8 p( w$ g2 a- U
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort2 J6 a" @' u3 G. W2 I5 q- ~
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – * q. J* P# {9 t9 {8 }# d& L"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:" R4 p1 s$ J9 u
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"# f/ X5 e, k" V+ r3 z
" z( n7 b) |( v$ }( ^1 A2 k) V
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;$ w% B& W: j2 |) z9 \8 b! U" C
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –8 K8 j% R& b$ I+ [: L/ E
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!0 I- s m5 _/ U6 t& u# H
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –2 {/ t* @. `) p" W7 S( {" E
. z. [. @3 @; D1 a$ E" c
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,4 j5 \8 b2 z$ l a( I+ f+ @
Er hält in Armen das ächzende Kind,. Q% Y0 F& I* l% a O9 I5 p9 ]
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 2 T/ }+ i M0 N0 P! ^9 g# NIn seinen Armen das Kind war tot.9 B' m2 q* g3 q' _# ^( L2 |
+ |7 r6 k$ E1 R, V/ I3 I; u
?3 A+ L1 u7 @
$ h- R+ v8 b- N& K2 M/ L$ _$ G# d9 U% F1 c4 R1 z- b8 P
[英譯]6 F8 m/ {9 ^% w4 S$ X
/ [0 c. F/ |$ G+ `! k(敘事者)2 z" L: [3 f" ]5 D* c0 G
Who rides, so late, through night and wind? # f) w2 @4 g! S9 B/ S9 D/ DIt is the father with his child.( b4 c0 i7 {8 a9 J3 {0 ~, D) _. A
He has the boy well in his arm6 A2 y+ T( C0 L- ~6 g2 f3 l8 k
He holds him safely, he keeps him warm. + `! k+ \7 H. U* ]. b7 H1 D8 L4 @' Y
(父與子)6 p6 ?$ o: o7 |5 E. z/ f) g
"My son, why do you hide your face so anxiously?" * @+ B2 j2 |. @, w4 a2 ?- h"Father, do you not see the Alder king?8 O9 K. |+ [3 E" t/ d6 u8 C* B
The Alder king with crown and tail?" ( T" S9 T) h! h% X! l2 b" q7 y"My son, it's a wisp of fog." : {5 h" Z+ J/ g) m0 p- c( |# s7 ^
(魔王) # N( M! u+ g# P"You dear child, come, go with me! 8 |' L: R0 V3 I/ h- M" Q, |3 AVery lovely games I'll play with you; 4 W5 g1 K( A+ M- E! B% N6 ?Some colourful flowers are on the beach,$ L8 A' u5 k8 [. y; r: W6 z0 Y
My mother has some golden robes."$ w5 U4 M7 k0 u3 G2 ^8 n
( ?/ j7 k/ t4 O1 t
(父與子)4 {$ F# K3 Z4 q* m2 J: q
"My father, my father, and don't you hear - M: Q' D/ _! S+ i6 V6 _What Alder king quietly promises me?"* Z) f; {3 t* z6 [( t
"Be calm, stay calm, my child; : [" k+ n* q( tThe wind is rustling through withered leaves."' j( y' ` `$ I+ j
) `) t; @2 U6 J! _( c0 A(魔王)% V( @8 E9 v' V8 d$ e4 f
"Do you want to come with me, pretty boy?# c5 T3 H/ j: F: ?+ @' H
My daughters shall wait on you finely; 7 ~ s( ?+ C# x' {7 f5 SMy daughters will lead the nightly dance, ( A( F) j2 E V( QAnd rock and dance and sing you to sleep." " m! ~. [7 |$ w, [$ q# T . L8 L* u) x: X1 g/ |3 t# [0 s(父與子)/ b7 \6 P1 x5 i! f* k6 x/ p
"My father, my father, and don't you see there0 M1 r% z+ W# L, e+ C4 n
Alder king's daughters in the gloomy place?"3 e5 G9 l H2 k. [" I
"My son, my son, I see it clearly: 2 C! B! o0 o$ N. P! [( s; q ^There shimmer the old willows so grey." 8 p! Q: R0 D; B9 M3 r+ F0 X" q- o8 G! W+ c1 C; x
(魔王) 0 @/ o! g/ `* F5 w, Y$ }8 G"I love you, your beautiful form entices me; ' }# z1 J3 F; L5 V- fAnd if you're not willing, then I will use force."* L5 a U2 m( p7 Z1 C' S4 `) |
4 x3 E$ l! M @- j
(小孩)$ y M/ e9 H& q6 M; {! Y
"My father, my father, he's grabbing me now! l5 ~& E" K, Z! W/ F9 t5 K
Alder king has done me some harm!" , Y& e( x& `$ h- p3 n# \+ P- ~- z' S! {7 B( G( I& }, O% A
(敘事者) . t7 M A: R: ~3 ]It horrifies the father; he swiftly rides on, - n/ E: ^. g7 t* B4 Z1 h+ n- PHe holds the moaning child in his arms, * D% T' Q. a; ?/ N! D( CReaches the farm with trouble and hardship; 0 @6 P% g" K/ z* A1 h" Q0 u9 DIn his arms, the child was dead. ' @9 ~8 \% T' H- q+ n6 F# q# y; U! r4 N& \0 O7 i3 z9 {