. y8 p. J8 {7 }0 D' lDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 + |+ g6 L: P0 u0 u, h* g2 ?+ L" i8 k. h! v% m* a! [8 ~
3 H4 A1 \/ A( _# r
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。- } u9 D* r/ q+ e
' S2 \5 A* \/ P' {) w0 ]. H/ `6 F/ G
0 M! H" \' R1 r" R( D9 P
& I. H. \ J% O; r3 M# ^
+ m( t0 E0 E" W. ^
/ Z9 }' {3 T' O& g
! d# C+ _) p% ]5 V0 M& A g# D0 N6 d
; ?7 ?" F/ L' c( H |& f[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ( z% z }! L! f3 G' }0 E9 Y! M" S( a9 H1 T
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ( j: M1 B ?; V5 e6 j/ EEs ist der Vater mit seinem Kind;1 p, d0 W9 B0 L D( ^+ L
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,6 D: u- B( {, c! G
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.- U4 D$ I7 t- f) o! [: {' T
; q' U9 d( a7 B ?* r& P5 s* r
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –# _4 z( c' A, c4 C: T" y
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?# u# s! ?; V" O8 _0 |" u- e8 t
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ' Y/ W, V$ k# j' j! e"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."$ c' z6 R, ^3 d2 s6 p
+ ]1 `" w) E+ c1 W& `, @/ t, J
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 1 G |9 L$ @) y Y0 tGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 5 s: Y$ U& C3 U! WManch' bunte Blumen sind an dem Strand, U' f! Z4 ^& B
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – ' u" C; _! _+ D% |: r; u) c/ ? H* ^0 L
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,4 |8 c% Z1 C5 [7 x; m
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – H& B; V) z2 g5 c5 Z- X" w/ i"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; - w3 v. ^; g; b- P/ s; G5 VIn dürren Blättern säuselt der Wind." – + p% H+ `% \5 @" c: r7 S5 B & {5 l6 M) ]$ R' S. e"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?8 q( N, r9 f Z7 K* J3 q1 @
Meine Töchter sollen dich warten schön; I* R4 j- g: J3 B4 ^% \# qMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,7 i/ H _5 z% o6 Z) U2 b
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –" ?9 K5 Q5 B1 \! Y0 B
5 S; u8 W! `# d7 C# f5 _/ f& O
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort " p: t1 [; R& e* ^6 ]9 U9 aErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –1 Y9 e% f! r7 F& [! A
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: % ^3 w9 \" P/ D0 i- U8 ]9 cEs scheinen die alten Weiden so grau. –") Q7 c+ Y0 H7 U1 V6 @
2 I1 W- H5 H( Z
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; & V+ x; [& C1 h) P7 eUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ! L0 y! ?& \3 f: @"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!! I( E8 @) A5 H! s# M7 l) U
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – " @* T! K7 f! z8 O8 A8 [0 @ - x6 C% j5 n- _8 ?! h4 l: @7 tDem Vater grauset's, er reitet geschwind,+ |# f/ ^( ~1 Q) ^9 ^
Er hält in Armen das ächzende Kind, ' K3 ~, l; ~# c* x2 s) qErreicht den Hof mit Müh' und Not; ; ?/ x$ r- |- L$ J& A" WIn seinen Armen das Kind war tot. , C# O' G) p( ^: M, Y/ E7 R: ]
0 n) `6 Y/ N# [; e- B: l: C: X- l6 C5 {
) K5 z y0 c# Q- V' u# Q
! h$ ^: s/ t) f
[英譯]! H5 h6 P7 z; C3 k! F* g
8 D5 u3 [! w* l; B, N
(敘事者) ! B* y, n- g0 u g; c1 U6 fWho rides, so late, through night and wind?& v# w# `1 A/ B( `% e
It is the father with his child. 7 @/ { I$ r8 u, g) aHe has the boy well in his arm2 v' c' g" Y" T, U
He holds him safely, he keeps him warm. . d1 M" I5 R d9 D1 z9 |6 S O) i: Q V( O% A
(父與子): G- ?! O9 {% f) l
"My son, why do you hide your face so anxiously?"$ m8 ^. K" w: S) ~) F* l5 s2 a
"Father, do you not see the Alder king? ( ^( r# v0 G% XThe Alder king with crown and tail?" ! P$ F7 ~6 k+ m6 S% R- e: \7 b4 z"My son, it's a wisp of fog."! @( s2 H2 A6 f6 _4 y8 E
5 u3 I! P, ?0 ^' a; p, N4 O(魔王) ' A3 j0 E+ e& N/ o; `* g"You dear child, come, go with me!; s. h0 s1 H" W5 V0 J4 F% q% A2 C
Very lovely games I'll play with you; + |* Q( ]& ]& _3 h# p6 S/ ~Some colourful flowers are on the beach, 4 C0 A7 W c/ y$ J8 J4 nMy mother has some golden robes." 5 ]0 v, Z; C3 h- M' E" e$ }6 l- p' x + V' h' Y3 n) B# [ V(父與子): m+ Q$ U9 `, U; K1 `) e
"My father, my father, and don't you hear. @. p) |- ^7 B! {
What Alder king quietly promises me?" / I! O" e1 F' E1 N# g1 ?& ?: q+ J"Be calm, stay calm, my child;( t/ x9 x3 F, O: k1 O. m
The wind is rustling through withered leaves."% [" K) K" s0 D
$ u5 v; a% n* u0 R1 T, H3 k5 q& F! s( u
(魔王) & Q" t7 c( C w" W' D3 X"Do you want to come with me, pretty boy? ) C& q* v4 i0 W: J4 V/ ~My daughters shall wait on you finely; & i% J8 f* h; }3 s; j7 G: g; ~My daughters will lead the nightly dance,0 V& E5 c' u8 p1 ^
And rock and dance and sing you to sleep."/ p) F- ]& Y- {7 V5 E1 ` D7 p% J
6 W- F' P( O5 N4 L
(父與子) % X* h* @* w9 u4 i"My father, my father, and don't you see there 6 w; m. w* v7 @! x2 C& A$ Y; oAlder king's daughters in the gloomy place?" 2 I! J" }8 \8 Q"My son, my son, I see it clearly: $ S) d# J0 o. a( \. y1 TThere shimmer the old willows so grey." 4 b3 v, i0 A% D9 S+ o% L4 n , j% Q1 {; `+ o. M) S(魔王) 4 o; [$ Z& K; @2 D1 Q# A"I love you, your beautiful form entices me;4 f$ B" V' J" L/ J& G# A3 [: W
And if you're not willing, then I will use force." . S, A: C' @* ? % b' o$ r- c2 X* P- U$ t$ N(小孩) R$ u. D, _* }"My father, my father, he's grabbing me now!6 a$ q) z1 b) S( g
Alder king has done me some harm!": r& o, [2 \3 R0 _3 s8 z2 G. c9 ~
* a1 O+ ^. J" N! E0 w2 @( y. ]' H4 x(敘事者)/ V; Z) \# A3 @2 t. a9 _
It horrifies the father; he swiftly rides on," J" |7 h5 X+ M1 I, l
He holds the moaning child in his arms,- r* p( ~' S* O% e% U- `/ J: N# F! v! ]
Reaches the farm with trouble and hardship; + n2 ~1 e5 M+ [+ t2 X7 }In his arms, the child was dead.: x" ^0 R6 i* f- @" T C
' Z2 @, X: M9 B 6 V3 t6 @/ N5 V" [7 l: @ 8 c# K: M( }/ N$ @/ H: I. k0 o1 F1 @ t' K
6 G( X3 W4 }: \: n( e3 RDer Erlkönig 樂譜. r( A1 C) E( t6 D* ~! @) Q
& K9 J' J0 W2 V' f. n8 L5 x # b& y8 I6 f! ]: D/ k' ^7 {- |- @
6 U. L7 e$ ]) q* C
3 G$ e4 d2 q# u/ R( _! H8 u/ {% a * E4 |$ v/ b- i8 Q$ ^6 e( y3 j: J1 ]
4 { @0 s7 L. V. T, D( D
Z6 k% w! b& Z鋼琴示範演奏(彈得太好了) 4 m; k% @9 ?3 e X- B- b; B8 O( g9 k3 g' ^9 q1 Y# g0 C! U
. \7 z/ Y! ]$ y2 i