5 B) h2 }! V8 J4 n7 p; wDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。) _" ~/ B0 W3 r7 V. w* \+ r0 y% e
' y. D0 u! n* M: U% l7 B8 \8 h
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。6 i% g' C$ c; F. h
8 b0 w# p* c& s! P/ r% T' j& _ . R5 A/ S7 P! O _: T ) P( e2 b' c2 r* f" \ " h6 ]3 y7 `+ D J3 A3 y' H' Q5 j3 _ ( U1 B( m; \6 G. T; F4 X- F; x! k9 `4 A0 v4 S
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)5 k: `6 j* W; ?1 T# y: K; U( P
, u0 Y& n+ u- l5 y. U
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ! t+ `* o; b8 hEs ist der Vater mit seinem Kind;" I8 F7 y' |( E1 n$ M+ n7 ~5 j- y
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,3 [- X* k6 _8 M) j2 X l1 G
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.% T. Z/ c7 a1 ~' Y- m) B6 [
4 Z/ p* C, O) Q1 z7 q9 `% [0 `+ A h
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –7 j" n7 U7 L( x1 X% s
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? . ]# [9 A( m# G$ C/ J% r% e% [Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – , S3 X( a- W5 U; a8 l. G3 e3 v! t"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." / |4 t: L2 {* Q% w. y5 r9 M9 c8 W" S: c% U1 e& \
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 2 d! D N) S* t1 t) N0 l8 ^Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; # T2 X' Y8 ~: E# CManch' bunte Blumen sind an dem Strand,* B% x+ i* U5 j( M
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 0 F) t5 s! I. K5 c, J6 e3 |- }+ a, U/ j- o6 L" r
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, p: }6 h2 m# [* v$ R
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –4 M5 m& g2 ` W L% Y! }& c4 q! a
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;: A1 k7 `7 n6 |" `8 |' a
In dürren Blättern säuselt der Wind." –5 ]& ?+ O, |. w" f) z* D5 f
# h+ r! h$ d" X3 T"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 2 h& ?. B5 ^! n) u+ WMeine Töchter sollen dich warten schön;$ s- }1 P* z! K8 x
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, $ Z# w8 A) M6 e! y# BUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –5 O* _" ?% E7 P$ h# K: b4 J
' W, W6 E) I0 \
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort . _& \2 u& q; l* a. J( q5 X+ bErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 3 s( ?5 t/ l9 O! H+ F; f2 o"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:, Z6 @! m4 |- c8 b6 Y5 j
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" # J Q3 q( Z- r% w 4 p [8 j) z B4 V) w- e, m"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 6 s' y, t& r8 I- zUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –6 ^- h1 Q" U$ o$ W3 J+ o
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!7 _: Y1 W! S( |1 X
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –, Q: b% _( K0 u4 ^% H" h2 I! v
8 L* C9 b! ?& S$ n1 |: TDem Vater grauset's, er reitet geschwind,' ~( N$ A; s; L4 ^( Q7 {/ m/ R+ S
Er hält in Armen das ächzende Kind,6 M7 w% B% h& {% U1 a$ b; N* L+ Q5 X
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;1 E5 E1 D$ G$ N/ k4 S5 S5 f$ D
In seinen Armen das Kind war tot.7 ?1 \$ ]6 R8 Z) b F3 u
) @+ q2 P w$ P N$ O- v( Z
8 @7 F( d3 V0 |# H3 E. [ 0 z* @- h# y8 l( n5 [% L$ [) d7 T. l0 H$ X
[英譯] ' N$ b" k% ?, @1 V ^( W$ T% M/ n& K' \0 I+ m) F9 z" z
(敘事者) # Q/ B: n8 Z+ y3 n; A4 C( vWho rides, so late, through night and wind?* e( S8 x8 f" T) {
It is the father with his child.- h; H1 \+ f2 A; x' K
He has the boy well in his arm 6 Y1 Y9 e9 I+ {* S; uHe holds him safely, he keeps him warm. 3 y* K' v' T2 j: E' Y y$ `* ^; w6 B" o+ l* r, l0 a# x
(父與子) 2 W! o+ C9 I' X) K3 q: ?7 c% T& {"My son, why do you hide your face so anxiously?" 4 ? N6 T: S' U"Father, do you not see the Alder king? . o, z1 e: Z$ RThe Alder king with crown and tail?" & I; v \" _# M" {( R' K"My son, it's a wisp of fog.", H& A4 o) L9 d9 K
; [6 m9 W; i2 X7 v" p( L9 V# c( x(魔王)2 @6 g5 Y% Q# A0 {) d& I/ V" t
"You dear child, come, go with me! 8 V3 T- |, ?! y0 k7 A3 FVery lovely games I'll play with you; 6 x: ]% R# H8 WSome colourful flowers are on the beach, i: E# s) y# Y; v1 K$ U% cMy mother has some golden robes."' f+ l5 i. |! y! I+ k) L& \: y
' O% e' x! g z
(父與子) ' ] X# u2 `8 d3 @+ H3 `/ u"My father, my father, and don't you hear 7 x# d X& o7 R5 P: yWhat Alder king quietly promises me?"2 i( R7 L2 c* m5 V
"Be calm, stay calm, my child; 5 T; R8 i I! j2 W5 ^) eThe wind is rustling through withered leaves." 8 f/ J }! q3 z# y/ H: x/ y; S A/ O7 Z; i+ Q. H: b0 z5 _( Y(魔王)0 q, O) t$ X. U1 |2 J. |0 g
"Do you want to come with me, pretty boy? u) D9 K5 ~. I; Y: }( l9 C! JMy daughters shall wait on you finely; . }4 g# U8 S) G' p# MMy daughters will lead the nightly dance, " V8 N: O% p1 f8 U5 ?4 P4 \7 wAnd rock and dance and sing you to sleep." 6 [- J2 q1 }6 V8 F* U5 x) D# | & ?' F, L+ U9 F$ ~! y$ y(父與子). u$ S' R! N5 q# j
"My father, my father, and don't you see there 9 w1 M, X( Q7 c; AAlder king's daughters in the gloomy place?" % Q c& H7 w, @& h$ Q"My son, my son, I see it clearly: 9 L4 x) X% y* w+ Z( RThere shimmer the old willows so grey."4 s+ k; ]1 n1 |4 [& x; j; [
" |$ E( H: S; D; E0 i
(魔王)" N& X) l5 |* j J& S- Y
"I love you, your beautiful form entices me; 1 r4 G y2 S4 o) H3 x5 I# AAnd if you're not willing, then I will use force."4 s( Z( B$ p* {
; T# o, W6 E) k( O1 C
(小孩)* s K$ I" v. f" v5 e% f4 w) d( b
"My father, my father, he's grabbing me now!$ `/ l: x/ r& X. W
Alder king has done me some harm!"7 V' ]8 I! C# Q( G& K _
6 ~6 \) Z, Y5 B1 D/ Z(敘事者) $ }; h; p4 m( i- YIt horrifies the father; he swiftly rides on, + e7 @5 q( L" U& vHe holds the moaning child in his arms,, M$ r$ J: a7 v3 m" S
Reaches the farm with trouble and hardship;' }) Z2 |, ~+ z: m$ J
In his arms, the child was dead. 0 j" l7 _6 j$ X8 f9 N/ N" J9 @/ w, ^! ?& q& x6 L* Y
' n/ { u! t$ k4 w' f 0 O$ z5 ?" ]& t. s+ L9 C" {) E+ A/ f& X
6 o7 Q$ e# W* Q: V" ~ Der Erlkönig 樂譜 Z2 ]) @/ B: R" O: L! | ' {) a Z: D- q/ `! V- P8 ~- y) E2 N( I: l0 h. }