' J6 n; j3 Y. Z8 UDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。8 f. g L% B7 ~1 G1 H4 Z8 j
: q/ B1 `( p* N/ w- u4 |
% p# y/ R* N mDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。* y, y# D: p: q, L" t! i% v
; @4 i; ^# k# t% h6 C J$ I: H; ^0 g) o1 {7 ~
5 u, }! V, s# ~! k 1 d6 g. {8 h, R: |9 K* v/ H: y 7 Z A# }7 `$ |9 E2 v2 D 9 |$ b F7 j' a! r! h- [* p 3 B6 N' P o6 s/ r/ g[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) q; K1 N5 B; L: t; q5 V0 k + N0 p( o. \+ iWer reitet so spät durch Nacht und Wind?5 z6 s, Q6 ]9 l8 a
Es ist der Vater mit seinem Kind;# O4 \) v8 r3 P8 _) f! b9 f
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,- T9 w+ k" Q0 x
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. s6 R" j, r2 B2 I7 k1 {7 {# p' g5 _
5 K* C: Q7 i" p# d0 l" l' p2 @"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ' q% [2 T/ F* k8 h& o2 ~7 u; L"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ' m% J. j9 c7 T% Q# m$ @- uDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – . Z6 F- e5 F* n) ]1 |! S ~"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.". @! n8 i8 Q) h0 q5 B# ^
5 b' I8 w4 w8 X8 t) Z7 X) N2 L
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! - _' E- T E) |. {Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;% t+ A: g z- L" g$ S3 |
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, $ l3 I* p" ]1 s3 S, oMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – " Q0 ~8 z. `! E" r ( g; v0 ]+ p% `9 |6 O"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,& W1 Z: w+ [& l% d
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 9 B2 e( o8 F+ F0 d5 X8 C' w) b"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;; R; B( k$ d$ B
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 2 K* F* ], q3 U* [8 \6 X2 S4 ~$ A3 ~( Q5 d4 ?" U
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?% ?5 h0 s" n6 [" k) \: @
Meine Töchter sollen dich warten schön; + e; h# }2 x: P) r1 QMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 0 I, O9 @6 _9 @Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –# s+ m' }- C A. q6 K
- `* i# I7 C9 h" p4 y) s% C7 J2 z"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort8 h$ [/ W+ P$ `: G
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – . _! g$ @; Q; e$ `4 y- H% ?6 k"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:; q5 T( D% B9 I. M8 |1 j( }1 W
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" " n1 i' s% L8 A7 Q: x$ O* j _% \% M: C* @7 i/ C1 i8 T
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;2 ~9 [, G! U6 s
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –! F3 k$ p" z4 e6 d2 {7 D
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!# h; S0 L7 N5 H7 a! V. {/ Y- @
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 9 J: ~+ D0 c" G7 j4 O & |3 n/ j2 W! w; wDem Vater grauset's, er reitet geschwind,6 {1 n% W+ a- B
Er hält in Armen das ächzende Kind, s; s) p: ^% Q) sErreicht den Hof mit Müh' und Not;9 B: @* y0 N( h: M. U l4 E
In seinen Armen das Kind war tot. % a3 m+ G% i7 A" B7 j : _/ ?' M6 u2 h1 w+ z* a 4 Y7 W9 w# k. @) J $ c$ N5 f* g$ K3 X$ b* ~ f' n) c6 R: x1 E/ h t2 K. f
[英譯] J" O! b, @+ Z N* e- J; j8 d) k/ u7 r! f
(敘事者)$ o1 V0 @3 z% B# M7 P
Who rides, so late, through night and wind?* Y, T7 t4 l" W
It is the father with his child. # y. u7 l& [: I6 v) _0 m4 JHe has the boy well in his arm+ j/ C3 p2 f3 b3 [5 Y
He holds him safely, he keeps him warm. ; X1 f" b" H t+ q; s 7 i3 V7 ^5 M- S9 p& O! n% b(父與子)+ N* c. E8 d; p+ N* J
"My son, why do you hide your face so anxiously?" " v, ~: v G- s" p"Father, do you not see the Alder king? % e* m! }- J" d. @9 \# zThe Alder king with crown and tail?" 7 t5 O' s M* I5 R) _0 y. [2 D2 d"My son, it's a wisp of fog."5 `( m, k$ l3 G$ J6 ]1 H
) K+ ?5 v/ h( o; n4 }% T: |(魔王)/ S' n8 p* e. E8 A. t& t2 W; M
"You dear child, come, go with me! & Y$ O, E' d' H+ L5 X( \+ j8 _Very lovely games I'll play with you; % K! v5 r7 O* R& q5 U- D( \, c) {Some colourful flowers are on the beach,* J. W3 }9 W3 ]( Q5 u# G, e P1 C
My mother has some golden robes."" B- U' W6 Q; T5 A' P
" F7 F- v7 X! y( W! M(父與子)! x, A; S5 C! w& a! `8 [! u1 w
"My father, my father, and don't you hear ( A- x) a! g$ X ~2 D5 s! XWhat Alder king quietly promises me?"; H$ l" a4 r: g; r
"Be calm, stay calm, my child;' }+ m: p+ j K, n: z4 l
The wind is rustling through withered leaves."' K! j3 x* P0 u% R/ `% q
. K% v, \: f" O C; X5 J9 `! N
(魔王). F4 Z5 g$ U/ T( ~& w! N% ?
"Do you want to come with me, pretty boy? 0 }0 T: @. V+ fMy daughters shall wait on you finely;5 z, g& T. C3 M& W; L
My daughters will lead the nightly dance, 5 |: M* b( p0 M8 f9 nAnd rock and dance and sing you to sleep." + F+ z% a% q" L k w) U8 \ 1 d' o% {5 j! U5 z# \(父與子)+ R& \8 V Q$ C/ y& g# n9 @8 I
"My father, my father, and don't you see there , B' U! Q" ^- F5 xAlder king's daughters in the gloomy place?"; W2 t$ l" x3 O- C+ g/ r
"My son, my son, I see it clearly: ) }2 i4 ]0 b8 r- D2 g6 {There shimmer the old willows so grey." 1 p( y. k4 j @5 ~7 Y ^) X! z! Z
(魔王). e# E; E2 E5 h* b8 I2 b( c6 a! M
"I love you, your beautiful form entices me; 4 s* B$ M3 O7 S$ KAnd if you're not willing, then I will use force.", I8 E! q. ~7 q7 y( k- }) Z
: S* J2 @6 d0 r" r* e3 \5 |8 b
(小孩)! n p4 V% f) I, I* T
"My father, my father, he's grabbing me now! ; o# p+ H5 v6 Z. p9 ^8 OAlder king has done me some harm!"; ^2 i) c) Y8 W3 p- v: l- }/ O8 |
' L% `& ~7 u& |) P(敘事者)3 a6 v* n+ p) ~* i' _
It horrifies the father; he swiftly rides on,% G: Q8 A: h2 n6 U
He holds the moaning child in his arms,, A; p" g( m# E" N1 @
Reaches the farm with trouble and hardship;, z- r7 u; L" F q( M. b
In his arms, the child was dead. + |6 S4 T7 s6 w4 b3 g& M9 u* h+ L/ H* [
) G) j3 ~, f$ P, O3 N5 j5 @' T" D+ A
. [- T& O3 E* y9 {/ M" j T
! s! D; ]( U# u. E0 o Der Erlkönig 樂譜 / Y5 X5 L: V/ r8 z% z' w, u/ I2 a- T$ c8 v( _2 f * G% D) c( C# `$ w8 f# q+ z
6 f. A5 F$ p+ v/ W! R
) b" ]% b7 \' I |. e- F9 p7 K
* G- }; Y! c( H0 V3 R# |$ n6 v 2 _8 f4 B; x1 G+ t: o, u) l" Q7 i2 }. m) |2 M5 @; ^# ~; q
& B6 R. B X- S0 ? 鋼琴示範演奏(彈得太好了) : `, ]; Y# f* o' L( M + i, ^, m) a5 H3 ]" x$ \+ {8 }/ d6 t
3 n1 ~) E2 X" s% g6 ]5 V- T0 \9 I 2 q6 I) E* g5 K' l) a1 A" M- G" ?! Z2 Z- X& {. V