! W5 U P4 _6 g5 O. G6 x; s6 VDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 $ U; E/ H1 W1 |3 _9 t1 N* R 1 K9 v- i" H5 ]- B* Z, w1 Q' Q' U E6 k: W
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。) j! E& m$ e) M d _" I& s
& Y- j8 D1 D0 _
: T3 X/ N7 E2 d7 h ) Z8 x, P3 u! r, Z % ^ b7 Y1 j% n3 P2 C: u! e% g; p+ u) s* U* U1 t( j! K
! @9 B) K: j: ] 0 {) X) [2 x8 A' A[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 0 k/ `4 N& ^1 `! n$ u: z- k; { " P6 l5 O8 p" x$ ^ jWer reitet so spät durch Nacht und Wind? ) ?; J, V0 b8 `$ ? o" U* D- s' X3 TEs ist der Vater mit seinem Kind;: N5 D1 E: D# @: M1 F/ Q) U
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,* {( ?* o6 `( ? f
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.: h0 M f S1 z* k3 K% i3 E
0 W7 ~7 b$ L8 E8 q; ?! _! z
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –+ q6 {: y8 n' s0 y1 b
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?* A- e. C( Z( s2 P* X
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 0 s4 D0 Y0 o5 P( }6 V' I8 J"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." $ I" r5 m4 c$ d1 Z9 E4 I6 r) o3 G/ `' V4 N
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! " u+ W* S( p% g# l, @" ^% dGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;7 q7 s: |3 q6 z) [7 ~, O( ]- \! n( y
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, , F( l0 H) c4 I6 V2 y) @& cMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – ~) T7 X9 h: L3 P8 B v6 ]
% s$ D, y, N6 g2 c. @& |% y; o
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, # Q6 \' s! s7 g6 H) KWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –* t/ ?7 O2 [' v3 q8 i
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; / f+ O+ p8 M" C/ b2 R# ]In dürren Blättern säuselt der Wind." – & [& v1 H, K' I: s: ?4 ~4 q% C* O/ b% E; V$ T
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?2 l' v* m5 Y( |7 S% M- _7 O
Meine Töchter sollen dich warten schön; ( s* T9 C# U, I( F1 zMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, g9 h- u0 F% n, |# r% \
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 6 i8 X* q% M/ o! c( y7 Y, \( K) a& h, H6 D9 G1 @) t4 m$ W$ v
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort8 U0 o! w$ q$ d4 o2 d, a1 N: l
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –' T; }6 Q! E) ^: v) n9 D
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 6 c2 B4 z) C. i3 a6 B) pEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 6 U' |/ i8 |( M% u$ ^: i+ H5 A) g! T6 K6 C
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; + i) a( a0 {3 m# d5 ~- \1 hUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –7 H! I; } N7 R" H9 m$ F/ `) q
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 6 N8 v I% M( m/ ?- y/ XErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 {& p& t2 \9 M7 f3 ?5 Q 1 |: t" J9 s& G4 b8 ODem Vater grauset's, er reitet geschwind,, S9 F% Y; H2 j
Er hält in Armen das ächzende Kind, ( R G, E; A8 _( ^+ HErreicht den Hof mit Müh' und Not;$ O" a! C/ q9 O
In seinen Armen das Kind war tot.+ j3 f4 C X( Z" A" A1 i6 G
- V% F' ~7 R" W% c
" q9 U, t- X8 d9 |5 F6 \9 j( U $ q: F. k' {9 U% Z/ M; | e. Q( ?" }3 T5 |
[英譯]+ ^* p1 M) E% E: s5 c- d `
6 j- l9 c' t6 ^$ J9 a# G, k
(敘事者)$ ]: C4 i" n' ?6 u1 S
Who rides, so late, through night and wind?2 D* u$ {% r1 f K
It is the father with his child. 0 ]; O, S* n3 `% E6 p& b* Y% WHe has the boy well in his arm , `% u5 |$ k. a, l2 ? p1 {He holds him safely, he keeps him warm. C$ h9 Y3 W! D6 T
2 m9 W# N+ {" g: K(父與子), J' L; O' `; Z. X6 k
"My son, why do you hide your face so anxiously?"9 w2 l" b! j0 S( U D' C4 G Y+ T
"Father, do you not see the Alder king? $ v5 l" ~) h$ Y+ A, uThe Alder king with crown and tail?"0 l1 Q) X B1 s& G0 ^9 j2 a+ t9 z
"My son, it's a wisp of fog." q$ U! j* R: R. Y- ]9 Z* w& X! P
(魔王) % a8 X3 j: n) T"You dear child, come, go with me! ' D/ p+ S7 ^! o! Q$ uVery lovely games I'll play with you;6 Q0 I; [! m! u& k6 x
Some colourful flowers are on the beach, : I5 W2 d j$ ~0 K. w0 L! `My mother has some golden robes." " K/ Z3 j8 n4 F' T# O! R& B' b8 K6 d( n5 H2 O# o
(父與子)# Y1 X: m$ r$ Q* e
"My father, my father, and don't you hear 8 {4 o6 S0 ^1 s6 T" Q& {What Alder king quietly promises me?"* E% C' O7 e) a+ s6 C
"Be calm, stay calm, my child;* n6 C4 z- s: v# _% P
The wind is rustling through withered leaves.": M V$ {% p r" v7 B
, D' @) n. U% n6 H8 y
(魔王)% O; \2 F5 Q) H& y
"Do you want to come with me, pretty boy?- V R- }) E9 F8 t. U
My daughters shall wait on you finely; + d6 f0 K) Z2 M9 w, o* ZMy daughters will lead the nightly dance,; w. V4 Q' U. T r
And rock and dance and sing you to sleep."9 P8 X- f5 ?! {: D0 n# l) c
e" e5 `1 v6 X# ?+ \5 T" P(父與子) ! _6 |2 \. M: @2 `! ?0 g"My father, my father, and don't you see there 0 ^' y% N$ w |1 C, [Alder king's daughters in the gloomy place?"' t1 |, }# R5 u# K" a
"My son, my son, I see it clearly: $ r P5 B* t8 H4 WThere shimmer the old willows so grey." + p% j$ n7 x P- J! L# r! B( }2 q0 q3 X3 `) k+ H
(魔王): t8 i; J' ]/ W
"I love you, your beautiful form entices me; : H$ b( x2 j& H; t1 [; }$ Q" HAnd if you're not willing, then I will use force."1 S6 m2 O# Q) G& `% Z0 R- I, q+ K
" t6 B- k6 Y0 c' |
(小孩)2 O1 |, w" Z# a7 d i
"My father, my father, he's grabbing me now!; Q/ g+ j" }" d3 X
Alder king has done me some harm!") @" V& i4 b1 n* B
9 b; D: d: m; X# ?: `
(敘事者)& H- ~( q+ B: @+ Z. a
It horrifies the father; he swiftly rides on,4 v; v; a& U5 Z3 m2 [5 q
He holds the moaning child in his arms, + u" g9 ?* ~$ I! `Reaches the farm with trouble and hardship; 8 i' W" g, q6 O+ X6 pIn his arms, the child was dead.' v, {, A4 C0 _5 e) V( k$ L
* u$ R0 k' K1 \