3 k1 a9 `' N0 M* Q1 u0 V
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。/ I% _9 J* y/ D, r, p9 }
( @0 M1 M/ a4 d" H6 ~% T( ?! R \
9 T6 A9 n; J4 W% HDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 f' [5 Z; Y, {+ Y, P# y
B. E0 Z7 x4 b$ o/ x1 t
/ V: C. X" v0 ]* \1 F & ]! C7 E8 D- F4 ~$ e% ^: O7 f; `7 l
: d6 A6 v# y/ h$ U# \) @" Z ; T9 I1 Y. b: i6 m( ^, r7 [% _" P% {7 }( f: N- k% u
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)% X/ O6 V, k) w7 I4 V+ j
/ j6 n) ?* K P% S" k R& O tWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 7 K6 O# H0 q E! m% A3 c( AEs ist der Vater mit seinem Kind;, K: W8 t' D! z: D6 R# x
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,( E0 `0 c3 _4 v
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ) U9 M/ c a" \& Y% x- s 2 F8 X4 s$ M. W _/ ~"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –" Z$ l8 A% `7 n- R
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? / T I" r* I/ p. O3 sDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –( C0 `4 Y9 H% E! \9 N: `# F2 ^7 I8 p
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."% t4 d8 z; z0 n/ {! b; i) n- j
0 H- q4 r m5 |
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 1 v- m- |: a8 T. |% `$ gGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 8 d& r4 o1 v% \! f/ ~) bManch' bunte Blumen sind an dem Strand,5 \/ x2 P3 f; F& h3 S7 ?8 ~6 R
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –1 Q0 T- G( q' H; F5 h8 P
' b7 M a1 @1 u2 z0 K6 Z. m) X {
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 0 ?) h$ r0 q5 V7 z. zWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –: Q$ i( [% s- N
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;. z) O# u. D! ]) J% p. r
In dürren Blättern säuselt der Wind." – $ L3 Q% G# D: g7 b4 \6 Y* \% k" K; F' B5 z3 \0 b- ^
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 8 N- u% o6 f( E5 e* `, P8 DMeine Töchter sollen dich warten schön;6 z) D4 L( y7 F: P2 v
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, - b0 i7 Y7 _" D: _Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 2 X: h- J( ]+ X/ j) w) s) T4 j* I4 [5 P6 X
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 0 u2 |+ N6 \" p3 k0 kErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –7 Z4 v8 E2 K+ _1 B, F+ H' a
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:" ^6 t# j0 z' C1 }0 f& f p) H
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"0 R" t$ J/ L7 T) u0 w
' y8 i+ _, Z& d8 d. r"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ; y/ V' C( C2 kUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – % L8 t+ _8 [5 N: F"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Y7 Y. o" j& h/ }4 H/ I0 rErlkönig hat mir ein Leids getan!" –, X7 e. ]: L4 T4 \. y7 F+ G
# P: |7 x* A4 u5 F; J6 O2 @) cDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 2 v7 @% }$ r, V w( B# [( j5 t/ Q: {Er hält in Armen das ächzende Kind,6 ` k8 R/ W- ? q$ N: ?
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; , X* K5 U$ ]9 {4 z+ \+ U5 GIn seinen Armen das Kind war tot. ( d% }$ [2 w! M9 h9 n 1 d3 b0 e' X' J, t s* k 8 E% I& h5 E% P, M( N$ r# b8 j( n1 Z% L! a$ q* B
) l- x1 g: |# G' K, q) L' u[英譯]. c0 L# \9 U4 b
% V# p# h0 y# e7 W. u
(敘事者) ; O+ ?! Q Z4 O$ p, | DWho rides, so late, through night and wind?' G/ {7 s" q: b' x8 [ n
It is the father with his child. ) H+ ^* x0 [& a4 ^' a6 ? j- o3 k9 B( \He has the boy well in his arm + H3 [/ v( V( X3 t1 H: nHe holds him safely, he keeps him warm. 1 K4 H" V1 h+ b% U+ P. b$ q; y, U' n) D3 T# ^
(父與子)+ e5 k3 A; W$ X2 f; S0 e8 z% k# [
"My son, why do you hide your face so anxiously?"& g7 n6 B5 j2 P. e3 l; q
"Father, do you not see the Alder king? 9 m1 F( @: U6 O, H6 w; hThe Alder king with crown and tail?" 0 b( A/ B @" {, y2 q* e6 v"My son, it's a wisp of fog."0 A, X0 V3 s4 B( E# {. W2 a5 s
; i6 h3 ~; L- y8 Y) d* v" h- G
(魔王) 8 h5 @* M" c1 r1 M$ ~"You dear child, come, go with me! 8 }" B1 M* p9 |' |2 ~% C9 q! ~Very lovely games I'll play with you; ( M. [) o" b9 N. U% CSome colourful flowers are on the beach, 3 m# u9 h8 N9 p* T9 P6 ?$ sMy mother has some golden robes." 4 K! l4 d! L& \* g- V/ ~+ B# [( K2 T, s
(父與子) - z$ U: C6 L- V) s"My father, my father, and don't you hear " h2 T4 [1 h; A, v+ |What Alder king quietly promises me?" ! e1 [6 D. @- E, ]. Q; w"Be calm, stay calm, my child; 6 S2 Q2 y2 }: w( p8 m0 ~+ O8 eThe wind is rustling through withered leaves.". p# h7 h2 N7 ~# ?
# }- F3 d9 G$ H" t0 Q& k9 t/ b3 ](魔王) 2 E K X) Q# y: _+ Z"Do you want to come with me, pretty boy? ) U) e4 m' o0 V$ TMy daughters shall wait on you finely; 8 I) t7 d4 W$ h b$ I" UMy daughters will lead the nightly dance,' v" H& C( D0 b
And rock and dance and sing you to sleep."7 ?% P5 e) s' d* g1 M
+ d7 C2 r* O1 ^) P/ I! L& n5 z8 ?(父與子) 2 k& X, B V4 X"My father, my father, and don't you see there# D8 ~3 y+ Q Q1 a4 k* C& {% k
Alder king's daughters in the gloomy place?"% t- T8 ~) L% f; O w
"My son, my son, I see it clearly: * p2 w' G, N9 L; e& BThere shimmer the old willows so grey." 5 ~7 s7 n& T$ ?* @( z5 j1 M$ L $ I( T7 H! {* P8 ]+ O(魔王)/ |+ O0 K2 H7 }6 w; z# l, W
"I love you, your beautiful form entices me;" m/ N5 O/ e; W u& j
And if you're not willing, then I will use force."* L, B7 K5 R# L2 P* }) p
: c: B! b' A+ Q( r
(小孩) $ N6 _% k1 \; H" o- u2 I) v"My father, my father, he's grabbing me now!' S$ e E* K. e" ?/ j
Alder king has done me some harm!" # ]* o8 m0 S5 k+ f) c7 ^9 H7 v9 `
(敘事者). j. U$ |. S" I0 Y9 i& H0 r9 ^* f
It horrifies the father; he swiftly rides on, 9 s( l$ q2 W( T" \. CHe holds the moaning child in his arms,1 |# ~: A+ d. L' L" ]2 i8 D1 r1 T
Reaches the farm with trouble and hardship;6 O, @# z3 N' w; Y0 Z' @( i
In his arms, the child was dead. $ _& o. ]# y& U) s4 y& S1 i ^* X3 ?5 H9 \5 e
: V7 v. o o. Z- q. H1 ^# C! P
) \* ]+ A* L/ \* u% b8 L7 ^4 u
( L6 k' {+ r- {0 hDer Erlkönig 樂譜6 _, @" g% K( j5 P5 y2 x# e
3 A6 l+ I( |! o8 u# O2 w, K) {# _7 U, V, I
$ G, k" I2 @" p6 k
$ _( y& ]+ m9 l3 y1 O' t' D2 Z' }( z- R9 u/ Q9 q3 T