+ L+ \7 z8 T1 x* _Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 2 `- A% W7 ^5 y; L# r0 s / L6 a! Y" Q( b; L3 J; t 0 B# H& S0 i8 m) j4 j, d) S2 xDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。# e2 |& F7 c! `7 L t! y
; I" R) Y8 [5 H2 H* j
# p0 P m! u9 O1 G! N
9 C9 B0 B% B. O; _4 V5 C ' b5 Z3 P% F6 q* Q( x' t; Q 4 [* N( q- V: a' W0 X3 i9 P% y7 `9 {- h6 k3 L# a/ K: u
( J- [& r! ~- Q7 u
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) $ Q: U, i' L# G) f 1 m" L% i! s0 k; k6 }5 IWer reitet so spät durch Nacht und Wind? " F7 ^' m; M) W8 ]' ~5 |& I. u" sEs ist der Vater mit seinem Kind; n8 g! V8 K4 Q. ^' [) t8 q) X4 h
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, / v/ i: Q2 A+ u. B: Z% T' pEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ! W/ _. U+ o3 A+ B$ x( ~ ~# E$ X- M- j+ c% r"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – , n* ?1 m& o6 r2 P% p: W1 x3 w- Y. F7 _"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?2 P4 |: g) P4 u; p4 ]) b
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – / s* X( _5 k) c* N* V"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 7 a* `* c$ g8 a! ]& T9 P& O/ M1 v' j2 I% ^: T+ W, E
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!; `* |! n9 g: E- s C* I* B4 I
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;, k$ |9 x& d5 F6 q0 u: V$ r5 n
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,0 f$ `8 W0 w* S, t; b/ X
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –) o+ ^, a3 ~! U/ c5 K$ h; S/ R2 T
2 j- |5 D( I* {( A: H6 |"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 0 w. z: B2 w4 o N- r- x, }Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –% n, q6 K/ W$ ]. Y( A4 {
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;( R3 h+ j- T: i
In dürren Blättern säuselt der Wind." –2 H& n: X: D8 E5 F5 w
# {9 N2 U1 C& l% T0 r" j"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? % Z' ], M1 y' r! `- m9 b! N- {Meine Töchter sollen dich warten schön; 2 f2 w2 Q1 A4 k1 lMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, & ?6 @5 o# Y, L9 r, m: m$ t1 nUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – N5 x! p4 o$ f+ ~9 ~7 |) {: u7 C3 b' f
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort( r8 {$ v$ c9 W8 |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –+ p* K* M. @* o+ M
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: + x+ B7 |( V0 n0 B, Y) Y2 |Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ( G+ p$ O' z" D7 n0 r3 e: Q1 }' P9 ]; s
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 4 t: S7 j6 h$ q# p' jUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –# ^2 `# }$ E; i# p; d$ r7 e
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! : F d- |/ d( E: hErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 2 P+ _# c o1 r) a4 A3 _7 }2 \( F4 P1 v0 X$ x3 I4 i( p
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, * E; j& {4 J4 E3 C3 ^3 @* i* eEr hält in Armen das ächzende Kind, $ x# G1 n( e3 C) J; ?+ t' Z. q/ vErreicht den Hof mit Müh' und Not; # G+ N* @1 W5 a4 W% MIn seinen Armen das Kind war tot.! ]. V% L0 i1 k
8 S: E! ] R; d+ G: N% v/ f
" D" A' k& q! A. M6 c 4 H2 |! Q; Y' V 0 T$ \% b9 f. G- X) O! `6 z. @) V. ^[英譯]# i9 J: Y7 C' r. T% l
3 O- E8 D x) y) }& ^0 s, k
(敘事者) ; Q* Q! g$ F# _. l o: ?' q- P7 W( a7 ~Who rides, so late, through night and wind? . }# i6 k. |- u8 H/ v$ V& KIt is the father with his child.& e, v% u1 _! j$ w
He has the boy well in his arm# a4 _) R S! B0 R t
He holds him safely, he keeps him warm. ! @( z1 p' w: z0 J + q( X/ ~8 x' {* p& n; Y4 ^(父與子) M9 I9 M! S; }2 g! e"My son, why do you hide your face so anxiously?"4 T8 p; e2 I( c% p0 N) {
"Father, do you not see the Alder king? ! Y5 M, I- p8 u3 p2 Z+ VThe Alder king with crown and tail?" - u# A* a/ l1 I0 ]9 a1 h1 L"My son, it's a wisp of fog."# e4 `3 _: M" G$ S, ^
. l$ l. m, b" V, I(魔王)4 e) D( C8 j+ E0 ]9 q3 B
"You dear child, come, go with me! * p: v s W/ C+ g% X$ [Very lovely games I'll play with you;# x) ?, R# U( a K* c! ?
Some colourful flowers are on the beach, + j1 U1 q8 N1 H9 M4 H. t" CMy mother has some golden robes."& g' ^* B9 Y5 w/ w5 l9 c/ ~2 M
; Q1 i9 L! ] g
(父與子)/ o9 q) W5 l) B/ q
"My father, my father, and don't you hear . O3 M4 q" X! x% _: Z: a4 v8 `What Alder king quietly promises me?". l i2 H+ I: Z9 [3 n. |. q/ D
"Be calm, stay calm, my child;" M( u* C$ @7 A0 {( ^: s- Q
The wind is rustling through withered leaves."2 F# ~' J7 B, ?( l* ^$ d. _: r
# w# }8 B! G k, E$ C" X
(魔王) L1 o( M6 _1 c7 I3 p; f"Do you want to come with me, pretty boy? 2 q3 B. a2 I" T: L4 ^My daughters shall wait on you finely;, m% F( a% G' \! c4 `
My daughters will lead the nightly dance,: h+ s# ?. ?4 z( [/ L
And rock and dance and sing you to sleep."! d+ y9 W0 \3 a8 d4 }2 @3 z
' B6 Y, {+ o+ p" c# m/ I4 e
(父與子) ; |1 x6 A5 E. I4 Y5 o. N"My father, my father, and don't you see there0 q1 s2 i- m. M) G" z( [0 N7 ^+ K
Alder king's daughters in the gloomy place?" * l; k" {$ S5 _& a) d% }; @"My son, my son, I see it clearly: $ L, }, f; Y3 Y1 b' WThere shimmer the old willows so grey." / k) W0 j$ Z0 R9 X/ m2 o f$ ^5 i* S' G1 D9 V& x* W$ y [4 p8 w- ~
(魔王) + N; w- ]. `$ S* n: ?* R8 W: S9 p"I love you, your beautiful form entices me;9 p+ m4 e2 }" P$ ?8 ?/ c
And if you're not willing, then I will use force."2 B/ w V* o0 E/ T* ?& B0 Y' o
, n5 k2 `" w! Y6 l# h; p(小孩) ' I; u0 O5 b& E4 C"My father, my father, he's grabbing me now! : O! Z7 l1 a8 o1 y+ FAlder king has done me some harm!" ! n4 U: ~# U1 T$ ~ U- b 3 F" f' L) I; {(敘事者) 0 o1 ?( s" A5 {, ^. n) C0 {3 YIt horrifies the father; he swiftly rides on, M8 F5 ]" g; r& M7 a7 n7 O p/ O4 bHe holds the moaning child in his arms, / q9 P. c7 K9 C2 |/ I5 Q# S2 H4 S, Y0 ~Reaches the farm with trouble and hardship; ( B4 d- B- i5 c* C( v+ nIn his arms, the child was dead.6 l: ?! B) Y6 G1 |0 c