$ N& s7 K0 @4 l' h3 M: C8 pDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。5 \$ B: j) L, b* m7 B' \
3 ?$ ?6 R5 ]; _
- j( ]3 @' T+ G( ?" h: V# H" z
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。4 l8 i0 U/ O3 q- O, ?
) b4 R+ t! O/ z1 w* Q
) I$ l" c" }% ~$ K( r c
' E) Z0 w, ^7 u+ N+ U 3 O# r) v8 Q1 K3 \) K i $ z! d# q! B* V( S ( l2 g& `0 K$ E0 L# v! K2 s" b) B6 N {4 S) H6 p6 h& g0 k[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) : H% c$ f( U/ }( v7 d7 d ; k$ W; }) J8 g- \+ |- x, EWer reitet so spät durch Nacht und Wind?* \! R5 z" ~+ R7 z8 R
Es ist der Vater mit seinem Kind;& `, }$ N; a; e7 X) d. }0 d' {
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 W4 G: a/ P, _8 ?2 {
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. i0 b `, p1 v8 B) ^' m
* _6 k* h' `1 I+ ]+ F4 y3 e
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 1 H" }/ s* D% I- L3 f- a0 H"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?, A; {2 b2 b k2 l3 S! x& J2 [
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – , R B! w; V2 d! C' z' K8 z"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." : U* x& R' P: _4 ?6 k! {: e9 H3 X4 i1 F9 ~& j
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ( o4 m+ Z* R* w! \. Q7 p6 CGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;8 y3 Q. N$ S; [# l- j
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, $ Y5 Z1 b5 l7 w$ V" X1 k% m1 K) D. ?Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 1 S! I* V* q% o6 ^& y' m9 `. K: D; F
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, * H) ~: U- M" m1 ]9 ^8 a8 @Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –# s, C" ?9 e% s. M+ H& Q
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; / d+ o+ v: y' V1 O Q$ E, DIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ) Q" y* B) m& G; b+ V4 h& y N% t! Z- d) Q; r. m H+ l
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 5 ]! i$ A2 r: e& Q2 N2 w9 UMeine Töchter sollen dich warten schön; 7 I! z1 c2 v4 ~! @+ p& NMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,$ z" [/ ^9 m0 g- p
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –4 p- C& j. J( Y. q* [
; r/ z) I4 E, U7 S8 F0 H"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort: P2 y# [1 h% w! l% z, m
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – " h, S( z# u' r! i5 ~"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: & {$ Z- a( ?' R" M/ X9 F7 j1 vEs scheinen die alten Weiden so grau. –"% K# u( ]7 g. w
% G% p$ \# p ?5 K+ M
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; + [& O9 X6 j- \Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –7 |! n( o$ t/ l$ u! s
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 1 F% N# k' l: h: _Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – $ o; r; H. p* d5 H& i ) b, v; Z4 u4 ~0 D Z; `. b* W* ]Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,2 M: J$ c& v" u: ?/ V! Z: m. E- Z
Er hält in Armen das ächzende Kind,4 `8 D) V9 Q; c" \+ R
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 3 V) T* h: N; e4 y. ]' Q# N' c. Z* NIn seinen Armen das Kind war tot. / q! J! z) F' X8 p# u: m8 z9 m. c! m/ M. M N+ p' g4 m* T
% y" j% L9 R8 t
" }& I1 G- M$ ?
+ y: B+ L' a3 L, ~" N. I[英譯]0 U$ x$ B5 a( d( c$ E: A
1 G. Z" {9 S+ Z) M' m9 A(敘事者)# A% f; ?: a9 M; o' u
Who rides, so late, through night and wind?8 u6 x; d: O T4 `) m7 w; {
It is the father with his child.6 T; |5 w$ P6 g; o
He has the boy well in his arm0 z% q) J( q: w8 x8 z3 u/ S$ G
He holds him safely, he keeps him warm. 9 y$ U/ d' j8 D, M4 ~3 _! K; R" ^8 {* y; d5 g+ K" `9 ^
(父與子)/ v7 g1 B" s b9 c9 a! g7 Z2 n
"My son, why do you hide your face so anxiously?" & [: w6 i, t9 D3 W7 C, M"Father, do you not see the Alder king? ( k% q2 Z: h9 P/ g0 G) Y1 vThe Alder king with crown and tail?" / z/ R! B, p1 z* G% P* @& w"My son, it's a wisp of fog."1 o K+ W$ D: m) F# z1 h, U f k% g
, Q* R' A9 X0 S# u(魔王); R' {( ^0 G. q: `5 T# H; l
"You dear child, come, go with me!0 [2 D: f3 s/ H( h& _/ b. k
Very lovely games I'll play with you;, @* Y6 \4 r; Q2 v' J5 \* J* q
Some colourful flowers are on the beach,4 t2 n" Y2 h7 ?8 \; t$ f
My mother has some golden robes." 4 s, H$ o, B+ u4 N6 K - Y. j0 @2 @0 t+ T: n# R f1 D(父與子)& @$ l$ b) K, q' ?7 q4 F+ u+ y
"My father, my father, and don't you hear# h6 y' O9 a* X% a
What Alder king quietly promises me?"* D& j( Y7 P+ S( `. g
"Be calm, stay calm, my child; # R- i+ `2 d+ H7 j" iThe wind is rustling through withered leaves."* V/ A8 ` D& o& p; g
) L; D: Q% v t% k D# K
(魔王)2 E2 a( r6 t$ E( m# D# K4 D; P
"Do you want to come with me, pretty boy? 4 d, K$ T+ C) \0 B4 |My daughters shall wait on you finely;; z g8 E' m1 F: k' _) K) R+ J
My daughters will lead the nightly dance, ~- K5 Z1 k5 e
And rock and dance and sing you to sleep." 0 T' Q" Y1 X& H 9 K9 Z! ^) W D- O( _(父與子) 4 T) _% `+ O. K$ f; n7 t$ a* y) m"My father, my father, and don't you see there & K, l) `8 N, a3 `8 LAlder king's daughters in the gloomy place?" 6 T5 _. Q; M0 ^9 k, k1 u6 a1 ~"My son, my son, I see it clearly: * b0 r" ^8 N" z5 ?There shimmer the old willows so grey."2 r- P9 X1 j9 I% @ i7 ]
* A e( L3 R& w6 L2 f4 }
(魔王)4 H; \ I1 \7 b5 F8 \& n
"I love you, your beautiful form entices me; 2 r" B$ `9 O$ sAnd if you're not willing, then I will use force."1 ^9 b2 k" W# @
: |) K T$ L* b: T(小孩) + ~( M- ]7 @; d* P; A' Z"My father, my father, he's grabbing me now!3 B2 F. T1 E+ X8 K
Alder king has done me some harm!" 1 A0 @$ T4 n) `8 A: b5 l / i1 F, U: O5 p g. [) ^4 L$ s7 K7 Q(敘事者) ' A: k# f3 f5 Q( q7 l. ?It horrifies the father; he swiftly rides on, $ T' ]4 D0 D. q2 h2 G1 _; U- `He holds the moaning child in his arms, 8 Q# `3 s% _3 \7 D$ l- z5 W# FReaches the farm with trouble and hardship; z. b3 I$ A# f0 ]! I! h8 \In his arms, the child was dead. - r) J R/ w0 `' @ # P6 m ~ @! y3 R+ J# v0 \7 Q$ ?, `% w, q
1 H% i# f6 U' e7 J& ~7 g
, P) v5 _* `+ K i! L
: t( h. T9 }& V2 ` Der Erlkönig 樂譜 - Q( C& q* v. J; Z/ }: u7 u/ Y% [5 u% _ _8 I3 H7 _% D" y " v6 }$ o* x: k/ k6 }% M) a