8 f5 g$ a6 Y3 }! s. } [
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ) V& A( B; Q3 Y3 k7 ^' ^" r$ [8 Q6 ~. i! [$ W3 f( g& w3 E
# x& i. H5 C [. HDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 3 Z7 @0 W8 B8 V " ]4 H! E* D. W1 {5 g& a& X" i0 Q 6 O ]8 Y& Q f3 W1 n, t" s; t% ?9 ~2 Q: u8 w
4 Q% |; ^+ F1 z9 v# D% }
9 P$ t- g+ r+ u- v8 ?, h% p* e1 Y/ |8 V$ T5 W2 q
0 q( ~5 `) U0 p, f' S( t" C) k" l. l3 D[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 8 `; G; \- Y' K" {# H, F6 g% o, \- Z
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?9 \+ }1 n M# N! x1 b
Es ist der Vater mit seinem Kind;& d5 y I8 f) t0 I1 ?+ L2 D5 V
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,& T) w4 }# z! O( N4 v2 [4 {
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.( r/ ^# d/ m) x7 j- c8 O/ p8 k
/ K$ \) I V4 i2 F+ P1 P- _
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –9 | W' d% g8 @! \
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 3 [7 I; c$ U) V% U( l: h4 x6 h* |Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –6 T9 |1 ]2 t! }) N
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."$ e9 j/ q8 ]* q( C9 O: J
) g; M0 J# i3 d8 c; ?2 w3 i: h- I; L
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!( u* `# E' v" r8 S9 j, ]; a
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; # K1 d' i% b: G/ Q/ d. OManch' bunte Blumen sind an dem Strand,. x; F! g% J; q- B3 v% Z: k
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – ' B' ^0 _& p2 H1 r! `0 A- c2 B, d, S) X% l; Y0 G, e; R {% M L
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, t1 Z) J% C: d5 m( p# [Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 4 Q* `! O* F Z"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;7 Z, x+ [* d9 u3 {/ V6 X
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 9 N- d: N! \8 j7 V' a$ J 1 W) K" t6 ]$ X3 h. ]"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? / q; _" O4 k \Meine Töchter sollen dich warten schön; $ w( q+ A/ D& Q4 b! P0 OMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 4 _! O- [ q! ^! I0 T0 e% ?. V0 EUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –" i( @1 {$ e0 J. K! z. `) A
0 d5 |, r* I H% i, `2 z
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort$ `% B: U* S* }$ ^. r
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – $ T8 S7 ^4 N% Y4 X- U! X"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 7 r7 N+ P5 p$ l2 U: @Es scheinen die alten Weiden so grau. –"8 X$ ^$ S# f* T
* r9 i5 z3 S& |+ w! A( P: ~: k"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;, S1 X7 w9 m5 Y, f9 D
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –. k. d2 i W" ? H( c J+ V. Q
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ) q9 D. ?7 K- I% E% b9 Q0 A6 VErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 9 g: O" n' N% g$ t& L& v4 x4 a8 p3 G* i" a. {8 ]2 z8 [
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,4 Z6 M4 j9 l4 }: ^6 x) Y
Er hält in Armen das ächzende Kind,% c% [2 J2 y# O4 z/ u! R
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 0 c& `$ i- Y$ c: r" B- SIn seinen Armen das Kind war tot.5 b+ z4 y3 Z- u6 R% l3 h. U. C" o8 j
# d1 u \) K7 l4 n$ {, t [( M
/ Q d. M/ n' E- b8 k2 M0 x& h1 ^2 \- {. o
- q) F6 ], T9 d
[英譯] * k! O! ]- i# B+ u9 e; q - C' k2 z- Z& u4 ~; y: j(敘事者) ! z% Q: i. n- Y) S, o6 e+ Q+ B, iWho rides, so late, through night and wind? # f% u* C( N: b, [0 T& i# o) jIt is the father with his child.( O; s+ t% ~2 I
He has the boy well in his arm1 w) ~# F! E* u! N! U' ?
He holds him safely, he keeps him warm.: E) X$ h& ~0 k1 T: V5 e3 k
5 \5 E7 |# _; v: ?2 G6 i(父與子) 2 H* T& M8 \* T1 `"My son, why do you hide your face so anxiously?" $ l5 E7 B* U, t9 u- s"Father, do you not see the Alder king? }2 {5 k n! E0 a u9 x
The Alder king with crown and tail?" # Q5 @8 \- C7 v- t* l& x"My son, it's a wisp of fog." 2 l- ~3 {4 x6 i8 O, H ! S1 L- B$ A8 x' ^(魔王) ! P3 P! z; G! x/ \2 O7 s) ~"You dear child, come, go with me! , A7 v7 F$ a" g8 O2 H* vVery lovely games I'll play with you;. J" V2 B9 x' ]0 V3 C
Some colourful flowers are on the beach, 4 I( O9 Q- ?) s- hMy mother has some golden robes."4 H; m/ ?4 B8 @; `, s2 F9 K5 V
8 J, E) Y% b: Y' \+ ](父與子) : D: L$ G. t% m) ~"My father, my father, and don't you hear ! r3 n5 Y7 n, mWhat Alder king quietly promises me?"6 x" Q# \; [0 F
"Be calm, stay calm, my child;) M% `: F+ H3 n
The wind is rustling through withered leaves."3 X* I7 W0 g, U. O3 |, q
& [ e/ k' c; ], z' V
(魔王) + k, _9 G( T( ["Do you want to come with me, pretty boy?! o9 Z+ h2 v, Z
My daughters shall wait on you finely;5 ~* s* e) I- C0 ]" N
My daughters will lead the nightly dance," f s0 R* J2 {
And rock and dance and sing you to sleep." ) Z: S0 h5 d3 m) C& ~1 M# {" H! V3 a7 j m3 `
(父與子)& T, z' x6 _3 ~. }. q9 e5 U
"My father, my father, and don't you see there% Q5 }( e( x: H
Alder king's daughters in the gloomy place?" . ^4 g$ f. v' M3 c"My son, my son, I see it clearly: 2 e% {* z5 k5 G2 U1 ?There shimmer the old willows so grey." * H+ V9 N' d% y7 u) ~ . Y* c9 V. B9 m) H: r(魔王) 6 W5 C6 K% Q% o/ a* |"I love you, your beautiful form entices me; }7 E8 e# `6 o. L* G
And if you're not willing, then I will use force."0 \, J; b4 U- j" f: R
7 G1 _7 J, L* v% j6 M8 C u(小孩) 4 J) N: f0 @0 |"My father, my father, he's grabbing me now! : N1 i, w, |" {0 y/ w/ d" E# h/ `; aAlder king has done me some harm!" ! E& z- b5 H( w8 y3 E : e6 o! p+ Q' U8 D(敘事者) 3 \4 n. ]0 _4 O2 tIt horrifies the father; he swiftly rides on,9 i" X! T+ |& b3 P4 k8 Z ^4 J& T
He holds the moaning child in his arms, 6 Q! q. |5 J8 f* hReaches the farm with trouble and hardship;8 l# t/ }# a. T6 w+ b
In his arms, the child was dead.5 ^ t j8 m8 F! H1 A3 p
) n( Y4 \" F/ [3 n% G. L# R/ |: B
/ d) n9 B# }3 {/ W* f8 C
. q- k6 h% c# M1 z9 b% E2 |) Y 0 t# }; s D; o% A. x 1 V5 }) L" C( v! c1 vDer Erlkönig 樂譜" s' s, U! B8 e/ p. q+ R' S; d. e5 I
j5 N! O0 W% N1 ?% t% f V7 N
8 ~: H2 h% T7 W* T# `& o. {: B0 x3 [5 q* \6 {# q
, O7 W/ T0 p- O; l# @% H! E
* l) f+ E a( H2 G
7 s: t8 w8 J9 f( p5 ^* {
* Z! M1 s4 W$ l/ {4 |( T9 V p 鋼琴示範演奏(彈得太好了)/ u. J. u6 P$ }& @$ W& L4 c