: A& L0 E5 \5 y( M% z
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。% \! h1 g+ ?/ S
! U B( I/ R6 K& j. l3 D+ u. O- S 5 W. Z+ _( d1 T0 nDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。6 N" V9 T8 p2 A% ?+ R" d
, N+ X+ W2 ~& p ' z0 I6 F3 ?1 m* b( [( K) O- s) K. [8 ]& Y @, r7 D3 ?! q0 D
' ]) H7 l. U1 N; V$ Z# j% I
, B6 ~. Y( m$ L+ b9 l
* F" ]* O" @0 {" Q' v6 O/ r9 k9 l& ^
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) & g9 u, c5 J, g" R! W0 @- ]6 N- n 1 d" V" N! Q7 u3 XWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 9 P( V, h7 G4 C* E9 zEs ist der Vater mit seinem Kind; 2 d& {6 C) M! D- s) iEr hat den Knaben wohl in dem Arm,4 }" K, d& u) g
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.% E6 o0 C4 X, R$ a+ t1 m; N
5 A6 e) Q- d# h
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –. W, G4 q; v+ j7 I
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 9 d: A b% Y. QDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – , V3 Q% g% Z/ _"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."& |0 L# C" c6 K2 P9 I# u3 T9 p
, o% u) U7 D/ z8 ["Du liebes Kind, komm, geh mit mir!3 f3 Y* F$ _! n, ~( B
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; / h( H6 k% l) G; d7 h- NManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 8 j0 n% ^+ m$ O& yMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –0 E& Q x" i' f7 @5 ]) R
y: ~* T$ r" `0 ]# I
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 5 y7 g5 c7 g. u7 @- w. SWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – - K+ Y. L5 F: Q8 s& K* A2 S; N. d"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 1 j3 K8 g. N9 s. R$ fIn dürren Blättern säuselt der Wind." – % L) D' B4 w6 y: S) N: b- x7 U& l % V6 q' z% @) D# f0 F"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 5 T) ?* N: n& I$ g3 HMeine Töchter sollen dich warten schön; |; W- Q7 r1 k; w7 J Z) y$ {Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, - z" W; Q% c1 r* r" c ^) JUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –9 E/ O( k+ }4 O3 ]3 y
' K. e y0 w. d
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 5 s' M! x2 N& X. J$ E$ [" GErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –- g$ Y9 s- ]# {
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:6 c8 x& ~1 [6 N& l
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"% G @: N0 i" h) {
$ M/ \ P, i, E"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ) ]' v* m5 R. K# R! b, |( B5 bUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –- }) @) U7 w, d4 |% B. v
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!8 i3 s& v9 Z! n3 u
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –0 C7 E& j8 | T" \. \, p! g
4 u- E* D" h( q$ w
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, : f4 n2 G) s, sEr hält in Armen das ächzende Kind, & L/ B8 o8 H/ N: O2 _: iErreicht den Hof mit Müh' und Not;: h8 w- H# c5 u B+ L! p
In seinen Armen das Kind war tot. : e& u/ u( w- K" @ X ! E0 C! L* ]+ A. f1 V: X6 e- C2 b( H# \4 Q- l
% `" m4 b* |( n0 e' |4 a2 H
: l$ S6 W: \1 L8 F[英譯]! V( J% `6 W: z& N, S1 P9 t% I
8 T! a C+ K2 o; I8 K(敘事者) + R) H, t* F. Q5 _" OWho rides, so late, through night and wind? 8 y9 h5 u2 ^3 `* M) C( SIt is the father with his child. {6 d6 Q3 r! [" U" v8 q. K2 `
He has the boy well in his arm5 X! g2 i$ c( u4 r5 m6 e3 f0 z
He holds him safely, he keeps him warm. % `: E; h8 D( R* |& ?* @* T - O: L7 W4 R+ R(父與子) 2 @' q4 t/ Q& h- Y: q"My son, why do you hide your face so anxiously?"4 ^! X0 @! o/ c1 p: E6 M
"Father, do you not see the Alder king?% v Y ]2 \) ^8 F. c
The Alder king with crown and tail?"5 O, @ ?+ X3 h) z% l- f
"My son, it's a wisp of fog." ! X4 @/ y2 G5 ~# ^5 w- U : ~% v. j3 Y: R- M1 P$ E( M; U! U(魔王) 7 v9 Y8 a) m. f9 ["You dear child, come, go with me!0 F: r4 Z+ {. v7 {; {
Very lovely games I'll play with you;' q) Q: q8 u1 H3 a# O; n; D# E2 Z+ Y
Some colourful flowers are on the beach, ) j: F' _: k- {- G* @My mother has some golden robes."( R/ p9 b6 f3 O& x2 @4 f- q
; q+ ]8 f& O& @& x) P(父與子)6 a6 l9 B+ ^/ B
"My father, my father, and don't you hear # P! C6 X$ T+ j1 _6 }What Alder king quietly promises me?"5 _! o# }8 ~- j) g3 u
"Be calm, stay calm, my child;0 o# B6 u( s5 r3 l+ ]9 b8 y( d
The wind is rustling through withered leaves."9 @0 l& P' w8 z( ]
) H8 Q+ `& b; L$ I0 o/ i(魔王) 3 B& d- I# v5 M0 ~: _& _8 S"Do you want to come with me, pretty boy? % }( S+ w9 o! n9 T' ^My daughters shall wait on you finely;/ }; e& A& C. m# E, |9 I# @6 }
My daughters will lead the nightly dance, 8 r8 s1 d& F& NAnd rock and dance and sing you to sleep."/ B. S- F2 h- W3 X/ I( z
4 T: K# j! z2 w3 [
(父與子)5 V2 L, D( I) b. z; g% l: b3 x S
"My father, my father, and don't you see there * m, {$ z; s" ^! X1 EAlder king's daughters in the gloomy place?"" i' ?4 `. d# D5 d
"My son, my son, I see it clearly: 5 y2 W+ `# g7 z5 p# v4 IThere shimmer the old willows so grey."' ]' D7 J% L! t2 i
4 T/ |2 R% c. l. O9 e$ l& N
(魔王) 9 T$ _* y$ Z. @1 }; ?8 d"I love you, your beautiful form entices me;7 U' @4 A. D" c3 J1 t
And if you're not willing, then I will use force."! a% ~ Z f5 O: B
3 g. O9 V2 a% g
(小孩); _1 c. K9 H5 m4 {% X& Z* p* Y; |
"My father, my father, he's grabbing me now! % t$ l# D6 m* _: _. A, S# y0 [Alder king has done me some harm!", p7 y7 d5 v! c1 s
, G1 i9 e# |0 M. b0 I$ N(敘事者) ! t* t( q5 g" Y/ }& x8 w4 o( GIt horrifies the father; he swiftly rides on,* _( l5 Q$ v. J p0 [6 t8 R8 d
He holds the moaning child in his arms,) O3 } i X" ~' S
Reaches the farm with trouble and hardship; 0 n0 [/ M' ^/ f8 sIn his arms, the child was dead. ' h+ j3 [/ n N3 s+ r + }* I7 ?3 v1 h, s * b. R* Z9 h4 C* Y8 I% G+ _# i' o4 B
, f' K& }$ g( k8 T
' }9 f5 G, p) [" p Der Erlkönig 樂譜 1 N$ L' L+ ~6 Y& t$ ^' i7 G& S; H, e / r7 E( L" Z' H/ H" K2 E( i" L, f: Q7 J3 I, A
3 D7 F2 L! K* O5 e
2 w2 s `- c- z) z( M
0 J) T* {7 e% w- f0 ?8 o& p; m
0 U; c1 G0 x$ w( c( ?! v8 A' I
' S$ s9 k) l! `- i C. }! G- d3 y, V 鋼琴示範演奏(彈得太好了)1 ~- k7 @( p* J3 }, ?) i# W6 f) ^
' O/ l9 r# [! o: m3 E