2 W0 ?6 J: c. F# t YDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 1 m6 g7 [! @ D- t2 t4 U) o2 g9 R; a$ `! r
. F7 Y7 [( M: q
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 5 q7 O/ w" b9 k! X7 e5 m K. I" }
5 `8 }/ g. m4 `2 X+ X # L: j3 t# l$ v2 f! d& t3 a2 x: ~1 I4 V r# Z
8 B* y- o+ V1 |' n8 H
: }' M9 a; L* ^- a u
' F Y8 x/ K0 B" b2 d) ]" f
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)* K- i! ~! |0 u
1 Q8 M4 P+ n% [
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?! [" i4 P1 S( ?9 y& y
Es ist der Vater mit seinem Kind;( j, y2 j p) l8 T/ O7 r' ]
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 6 \7 C4 U# c1 `% |# O8 Y2 e8 gEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 4 |* ~# p0 n. ?, |# u& P& f" o 8 ^/ V& \1 v5 H1 i* L# X' G5 i( O"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –7 Q( z; A, G6 R) U- w
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?' ?8 v) B. ^' h( }" G9 N; V
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 8 ^1 W2 o- L+ l( ]"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."" k3 ^) g& l/ y9 M* a5 G% O
, d. J. l6 A0 L. Q5 s
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 6 V# Q- Q! j9 x0 f1 i# h' C1 cGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; - j2 J0 }2 B9 g0 r0 X$ b6 {Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 4 W5 r t) l2 b8 C4 s1 ZMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –) m5 R0 S8 S+ S) T8 `; `- Y
: s% c \8 R4 @8 V @
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ! G# E7 N, p" k; V6 J9 iWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – ! [7 H% t, @2 L, N8 S* z"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; $ |3 z4 E, f6 C7 u- K. jIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 4 f! L$ [; l" V' w, M }( E8 W6 p- m; q$ C
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? . ]+ Y: {, X, G" M( S) Z; NMeine Töchter sollen dich warten schön;: G0 n _0 b( U E4 i
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,0 q- g/ O2 o/ {% | j: x
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –$ k1 ? q d$ J8 d, @
3 j8 |: q' y% X( Q. {6 r1 D"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort % f2 \) n- H9 TErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –9 N9 V& @) U, r1 [# K+ v' f
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:6 G7 H K- _$ V9 i1 O6 U
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 6 `' U8 w0 l& s2 T4 r/ l$ Q1 S% b8 Y! l% R; f- f
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;! V( G$ b! B( w. g) g6 C
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ; S. U9 A( p: L# ]5 ^"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! v8 o" v8 W2 X' T. D- {Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –* ?% e# V' `/ j$ K$ W+ U& @1 ?; `6 c
: C- S( G9 c2 ~: Y; _Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,4 L6 z5 w+ M N6 D* q0 N
Er hält in Armen das ächzende Kind, 6 K" m t" o/ X! @0 KErreicht den Hof mit Müh' und Not;# ?% [, S7 k% j/ k
In seinen Armen das Kind war tot.0 ` F% V& ^/ F! _) F
N+ z# C4 ?. G: p8 g- O4 x
! ]) V: V0 d3 j3 p2 ] 5 D6 ^/ A# D M% v; p ' Y" P4 P8 `7 e, u( {+ w$ v[英譯] * S/ Y# x# L+ Q) F& K 2 `' X E f% X% M3 c(敘事者)5 t7 ~' ] x, c4 l+ M+ j3 x
Who rides, so late, through night and wind? 5 |6 l2 o! @1 ?6 t$ B( H% j9 ]It is the father with his child.& J) a: r+ N% |2 Q
He has the boy well in his arm ; v. x: x- U- N: ]He holds him safely, he keeps him warm. : E$ W' z. w e3 s% P& h) {5 P5 F# S! [$ W4 M
(父與子) 1 ~' a2 T1 l5 k" g+ Q- c"My son, why do you hide your face so anxiously?" 1 b: E; F/ d; w9 b( M5 w"Father, do you not see the Alder king? 3 o& n- Y6 ]0 }$ ? S IThe Alder king with crown and tail?"1 m s' t8 f. m9 B4 J; Z
"My son, it's a wisp of fog."9 `1 ^+ D$ g0 k% Q4 \6 s
3 h) b A0 n& V+ g+ o
(魔王)- G" Z1 b* {2 y6 q( O. T) t! o; s
"You dear child, come, go with me! : P/ p* F% j3 V) H* Q* ^Very lovely games I'll play with you;( Z9 F& M/ q8 z# p' X9 s# {
Some colourful flowers are on the beach,* w# t3 s7 G; G# x( W' C
My mother has some golden robes."3 U% @& H4 S& B8 ]& y: h4 t
3 i3 ]3 O) q! j
(父與子) 8 {. U: ?; l8 A/ W4 r, z. X"My father, my father, and don't you hear . g5 F4 K0 ?$ w+ t, |What Alder king quietly promises me?"* l' Q, j" ]& b) X
"Be calm, stay calm, my child;) e# U% p% a- P$ {( s5 C8 |
The wind is rustling through withered leaves."6 N r' c2 |/ T
0 \( I& Z, ]. i, T0 u2 h
(魔王)6 W, i9 m9 g$ V4 K, M0 T
"Do you want to come with me, pretty boy? 7 |& ^# t- G. [: M" `9 jMy daughters shall wait on you finely;& T% C% `$ h( j; X4 F/ b
My daughters will lead the nightly dance,! x$ i% Y: h8 }; m4 q0 c
And rock and dance and sing you to sleep." ( \/ }1 U! p1 F0 {- V( B P0 _$ r+ q9 A
(父與子). X0 W: f* n8 u; d9 s3 |% S0 Y0 e
"My father, my father, and don't you see there " u9 A- N) `( p* W6 @2 _* gAlder king's daughters in the gloomy place?". {2 h/ ^8 W3 Y3 Z: m* y2 I$ X
"My son, my son, I see it clearly: 4 K) p; `% i$ n# t$ d/ V) lThere shimmer the old willows so grey." 2 J0 H+ o7 N) ~2 A, e9 ? 5 a4 s; N) q" ~! n$ z: |1 f(魔王)8 X" y% x3 P4 s @3 T+ H
"I love you, your beautiful form entices me;' \, s% C: E" `
And if you're not willing, then I will use force." V+ f. ^' [2 g! y: s7 _. r5 X* _8 y8 X1 b; J& D5 ~
(小孩)( c, E1 H( f* f3 E& B, ]; N# `& T
"My father, my father, he's grabbing me now! ) U3 }2 r8 v O4 K% p2 W# ^6 cAlder king has done me some harm!" ' t9 L) f9 C1 h2 o# q% H3 ? ~# [0 \' n5 s$ {9 M
(敘事者)' {7 j/ x, }" c, A7 y1 N
It horrifies the father; he swiftly rides on, , ~% @% ?( p' [' ~. s uHe holds the moaning child in his arms, 8 M6 T9 |( h$ VReaches the farm with trouble and hardship;# F3 F n( L0 c4 D% A
In his arms, the child was dead. ) L0 e" @* k7 f) r% B- o; W: b9 |) e- u6 I t1 k1 w& g% c3 B
8 @5 T+ `( u7 P+ E8 B% q
% \$ w4 |( ?8 I E- D/ J
+ t0 d p7 \9 V7 P8 _. D
1 L, h+ {- }2 Z/ d+ y! k, lDer Erlkönig 樂譜/ |; W. Z) O4 R( j/ l' d
) v6 i0 @4 `1 b6 W- L 3 q; n& ]' |. h* Z( `. {$ q
- o7 m, A4 X7 B
2 ?5 z. F. u; B8 Y1 C9 g" z- _$ e 7 l7 N2 n1 l! y, p& d( O; y7 @' |( T" |
# J1 D' p: j1 M1 @& H
3 \6 ^1 B6 i$ Y/ j7 @9 t鋼琴示範演奏(彈得太好了)2 s: @$ j2 v& s" y- [7 K7 ~
" q9 z' r+ k2 D' {6 B' G! P
% C1 H4 S, e2 Q! Z % h! A4 Y' p' a# [" F$ P+ f6 L+ ? 8 L* B7 U, P7 }$ I * i2 e, e! V" |1 |4 h8 X3 _5 \