X1 h3 P/ \1 x( k* @/ p, j$ j nDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。6 f. }3 {% {1 g/ Q5 T6 P# j6 \* u/ p
* L: ?- n& z* w% m! K( y7 y
' p: D3 F# I( {$ X9 g
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。5 O# |* A6 w# N5 r6 ?# @6 R
2 ^! t6 e$ ~- K, i. I( e& w( v( p/ g+ k2 Y8 O, I& w
( b+ I3 b9 d! ~- g' D - p& `( k4 G% J5 @+ ~5 |) p3 P . c' n: T6 R5 Y Z6 F, u7 P( S; l * B+ X5 o3 r8 R% [" q D( v7 e0 v6 O9 | L' I: B1 d/ Y" o
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe). f6 p4 V! i3 N' [4 X
9 _% [% D& S2 v/ M0 Z% b
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? / x; \4 u" C t+ JEs ist der Vater mit seinem Kind; " z. t6 w# h4 F. N' f% U. Z; K& y( ]Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 5 o+ b% l0 p6 b, x& F, P3 JEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 9 _) W5 m8 T7 X; Q9 C% a' `0 d% I) r" k# Y0 C3 V/ I, r+ x
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 6 O: u2 |* L# z8 M0 F"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?) W+ ]/ \# g. c( I- |" x9 [/ S
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – : ^: X9 C- ~; F: ]8 d7 A2 f"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."" @6 K F) Z) h
( D5 O* s$ L& k6 C"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! / Z. d# L3 q9 E. m1 ~# vGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 6 O! Q7 j9 Q% `6 {' s3 ?( xManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 0 {( g8 ~4 [- K) p" W- {Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –( ]% L m$ M& q+ n/ G' w
) Z/ C6 U5 A- a8 |"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,% z& i6 E2 }+ H" A" F) e0 J/ r
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –- ?" b1 h2 x9 j. R
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;+ e7 p0 j F1 }& }9 z9 t; _
In dürren Blättern säuselt der Wind." –: a% B1 y% z" c6 L3 F) ]! i* L
, @6 `7 r7 d# K, l+ j8 l"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? G0 l1 K0 \; Q) h- zMeine Töchter sollen dich warten schön;+ g& d0 @7 C2 X
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,! Z5 `1 s; M% m% i% O
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – * M8 Q, o& [7 G* Y+ D) ^ ; H# C# w/ U2 y+ D0 R4 s% M"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort & K% b# h; C. j' S4 M7 |# JErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –1 L6 I1 X9 _ s1 E' h1 l- g% D
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: - R/ \9 K4 B& `5 r/ a" v# oEs scheinen die alten Weiden so grau. –"- \. A1 P* N3 ?& U# I# }4 I! C0 w: t
9 }+ y5 G0 W- V3 m) G: m"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;- J. k: @. q! D6 F, o1 n
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –+ i( q% t7 J. z: Y" S6 B
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! - C1 h, _% W8 ~1 r- \4 t8 HErlkönig hat mir ein Leids getan!" –: G3 d5 |- P0 {" x. `$ t
# L$ k. ^1 f! I# K* @- [3 KDem Vater grauset's, er reitet geschwind,0 n+ u' U }! j3 s+ d
Er hält in Armen das ächzende Kind,' Y# `/ @% c& C* O
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; ! O+ T% M' j3 _0 f i3 \In seinen Armen das Kind war tot.- h# U+ J+ z% ?; ] {
, ^; M, K2 c& O" Q * ~* R: [! I8 g% Z! p& A2 H* A5 Q( y) Y& P
8 X5 @, x2 D6 C. g4 ^) d% a! y& v2 H* {
[英譯] % H# n) m c- Z' k7 w3 Y% C9 `6 {$ b" j7 Q' U( @
(敘事者) i2 E, i5 n! y! `; {0 v/ @8 u
Who rides, so late, through night and wind?4 k" Y: P/ y, m0 R/ p2 p
It is the father with his child. $ g, g" v9 \* H/ cHe has the boy well in his arm& S, X% V1 f& }4 T& e
He holds him safely, he keeps him warm. 9 O. x4 K) e2 N! X$ ] 9 m5 r ]8 @7 b i4 H(父與子) 5 B( k' A; p% v) `: H, R"My son, why do you hide your face so anxiously?" 6 l$ C F9 O6 I+ F4 }"Father, do you not see the Alder king?0 T/ o; @, O/ x( g8 N* L# v9 N
The Alder king with crown and tail?"0 U @8 ]# P' E& x/ N
"My son, it's a wisp of fog." . o" l S( X( I3 y: g3 \- \ * J8 a5 B; `( ~) q' n$ D! T d% Y(魔王)5 e/ z# s" D1 k- y
"You dear child, come, go with me!' I7 r4 H, s! Z% ]2 I
Very lovely games I'll play with you;6 G; m/ K* R8 N
Some colourful flowers are on the beach, & f+ V1 e2 Y6 _My mother has some golden robes." 2 r/ j8 z. z% `5 n2 A! u & K; O6 t2 Q# \5 f1 v9 b$ F" V(父與子) & L( b0 P, z& T" l1 v"My father, my father, and don't you hear . ~9 |" J& s% }/ e [What Alder king quietly promises me?" ( e3 u, s) ?: I- R" w/ l5 b0 _"Be calm, stay calm, my child;7 ^3 L" k' E+ C8 u& q
The wind is rustling through withered leaves." C% W4 Q) d8 U5 A+ ^ 3 D' m' R0 N' s) T" l) Q(魔王) / f4 o* @: ?: B u" D7 n& X: W" u"Do you want to come with me, pretty boy? 0 E n1 X" z: \# {- x: }$ fMy daughters shall wait on you finely; $ r3 X( ^% X2 K. T n4 N2 UMy daughters will lead the nightly dance,9 N) I; z6 F1 a
And rock and dance and sing you to sleep." # Z* _# O* T I ^4 |8 M1 C& z2 } }. W8 n7 O$ N+ h6 o
(父與子)$ b" K3 c; k, r: d
"My father, my father, and don't you see there( T1 l4 U) S# ~: d" i* s( j
Alder king's daughters in the gloomy place?" 1 C$ }9 E" ^+ N- [% A"My son, my son, I see it clearly:; ]2 M' O6 L& k$ G- a, Y8 Q3 ^
There shimmer the old willows so grey." , z+ I) Y" f/ h" Q* l4 r: c, e' e* V# r5 V
(魔王) ; {" Y! u; _+ @ h7 \"I love you, your beautiful form entices me; ! d9 l8 b! b. d! ~' r. v+ }And if you're not willing, then I will use force."% h# z, k" E) a
# y3 m5 N) ~4 y/ f3 W
(小孩)# m/ J) ^' z& q% E
"My father, my father, he's grabbing me now! 5 M( T6 s2 ~5 o' m+ k( sAlder king has done me some harm!"4 U: x: [, P4 ^* T; ^ x! M
M) {1 Y0 c0 D8 Y/ S& m(敘事者) 8 Y/ n1 ^3 F6 G: d" M2 B% bIt horrifies the father; he swiftly rides on, @* [& M2 t6 R" |8 ]1 N8 R; U4 n9 ~
He holds the moaning child in his arms,: G* D$ M: A( A. o. o
Reaches the farm with trouble and hardship; + {! y7 r! y, ` r' GIn his arms, the child was dead. + ?4 A% U7 y @& C3 C/ a 6 Y' w: C) [/ l6 h2 ^+ h5 Z) P) Z
1 M( j! W/ d: z1 Q: q: J, R' C% {6 z: V$ V
% N: g+ R* z% N: {" V+ t Der Erlkönig 樂譜 9 l8 J: Y* w: c% P' R; F- a& K& u4 p) e p ( L" Q4 G3 @- g: Y- G# E( t( W3 {; V* f4 _# G
. J4 S8 L. M+ a, T2 m* X B. ~