& c% D; v) P9 Q3 `3 Z
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。+ J' C* Y, i( D+ Y
. z4 a2 K& b0 K# V; n& h. o
' p# E4 L, Y/ x4 V8 y) w8 y/ p" o; n8 ?3 Z
/ ^* y0 l1 s9 r( L3 D$ V9 n' J
7 l2 m1 W3 e4 f( u3 P$ u2 C, s
) L$ `" N, R6 w1 d8 _2 Q2 o2 ^( e. J" E3 ^/ ^3 p
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 8 |5 }- R+ S3 k+ [ # [ h3 w# Y( e. E) F( g& G, NWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 4 N+ Q& X3 v7 P$ L" \) f8 _' cEs ist der Vater mit seinem Kind;1 S0 R' W& e- ~
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,- Z2 J5 ~/ q( ^" K* Q( u
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 8 e @) f. d3 o* q u $ O8 ~* g" o s, y2 h" |5 h"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –' a* ~8 u+ M) T; z
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? T; Q' B) O0 [ |8 V5 M! k; J
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 3 X: S( x% Y& o"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." % h" A N/ i( t7 k- P' w 2 Q/ O& D3 Q3 T& e"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 7 _1 ^& i+ M' y5 g- jGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 8 ~; y5 t: v; n4 U2 `Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,% N6 h7 k* k+ _8 r$ k: ^ V
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –* z) e: `$ ?$ q
& y% F9 a7 k, j# H% G"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, . o. c; F% E; {( ~3 [: hWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –( S5 F3 \ Z! B; o: H
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;4 [" w( i0 a- u
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 6 [8 D- `& ?! G; |* J* K % y, A+ s a5 x2 K: d7 G, u+ M$ n"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 1 e2 x4 W8 z( B1 X# D- cMeine Töchter sollen dich warten schön; 9 r5 e2 A! ^: ^Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,1 C% g' O7 p( m6 B# V# [
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –. H- S N9 ?/ E$ I
* j; J- d+ q8 _$ y
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort! u8 \2 f1 Q" @: I
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 7 V+ e& M/ ?/ F! R9 R"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:) |, O, e3 e! i% ^5 I' ^9 ~
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"' F0 L' r [2 A" K6 v* L
1 v8 w' d8 M& V8 N) @
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; * D0 `: I; I% M2 {' W; EUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –& B3 k- y% X9 o2 Y. d: W/ S9 ]
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!& N, ?1 C( B$ _( [$ r
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 Z9 P: }. v) `2 P d2 ~5 I8 C$ X+ j) D; b' e3 x% w. o, m
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, C8 R% l1 H- z5 ^; t. \
Er hält in Armen das ächzende Kind,7 |2 I2 o. f! K6 F, i
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;. H/ N) t% T1 d& m1 }* P' b; `
In seinen Armen das Kind war tot.& p. E# U6 h+ Z0 y) ?- V' i6 J
5 [" \ U. w0 ^ o7 n* |" V Z4 y
9 d5 a" F: F3 X% ?6 J# S
5 c! j- U- M% T- ~2 j : R7 N8 u% ~* `+ C V[英譯] 8 |2 W O& T3 N6 ^/ Q5 e% Z k9 N4 k/ V9 x
(敘事者) & G/ E& \* ~/ }) l3 F2 dWho rides, so late, through night and wind?2 n; ~) s! u6 |% z! ?! u
It is the father with his child. 1 q+ w5 V; k( m! rHe has the boy well in his arm $ J- p; Z; w5 B+ s0 m2 w% N6 J+ BHe holds him safely, he keeps him warm. * t- C! J' K# G1 m 9 C/ B( B$ a% S3 Q3 Q( w! j6 l(父與子) : `8 G0 t% h/ H w+ E# v; y, _"My son, why do you hide your face so anxiously?" g; o& p6 t. h/ g"Father, do you not see the Alder king?9 `5 M1 [4 H6 n, w" t; Y4 r* f# Z
The Alder king with crown and tail?" 6 p/ E% c w5 A6 c5 y" f* G"My son, it's a wisp of fog."% v7 T, ?* u; X1 A' M
% ]# O& K& ?9 F1 w(魔王)" {- h/ z7 Y& v2 O% j4 H( I
"You dear child, come, go with me! + l2 F0 t1 R9 xVery lovely games I'll play with you; - z9 d' {3 I. ?4 V6 fSome colourful flowers are on the beach,' ` v, d' h' X: x* w: P1 k1 ?
My mother has some golden robes."2 T4 J" w& k4 D0 B$ p
# W& p1 `: o/ }7 r7 j* t+ V(父與子) $ i" d7 y. P) P$ b& p( H, ]# c"My father, my father, and don't you hear % T" @: W1 R6 O; `What Alder king quietly promises me?" $ I/ U% Q! G+ n( y"Be calm, stay calm, my child; 0 {8 F! Z8 M! L. k% ?; ]" o& LThe wind is rustling through withered leaves." 1 R$ c5 Y: f7 G2 E4 G 3 `8 [ e) p |1 |0 m0 U(魔王). e9 M+ {4 w* h# y
"Do you want to come with me, pretty boy? 7 x" s& @' d" x4 j! @- CMy daughters shall wait on you finely; " J. }6 t: d8 N* i! \, `4 ]/ tMy daughters will lead the nightly dance,; l1 u8 S) l6 W5 \
And rock and dance and sing you to sleep."2 N% Y# V1 R& t
6 k% o& k8 L' Q* A* d- i(父與子)% W( D' c* c8 i' ~$ t
"My father, my father, and don't you see there * ^) D$ z+ _ I7 [0 e2 `0 fAlder king's daughters in the gloomy place?" 0 j! o; X# `5 K& r"My son, my son, I see it clearly: i7 f) M7 u% _ {7 r. jThere shimmer the old willows so grey."5 V! Z" ]4 u0 F4 \! d7 [
( E; Y" Q; C* \' W$ Z: F(魔王) ! G/ l( C- F* L& k# A"I love you, your beautiful form entices me; 2 k; ~$ G' N# C1 I+ P! tAnd if you're not willing, then I will use force." : ]: C- s0 U# J2 H) A% o% c ' [1 k8 ~: j3 ~/ g(小孩)$ Z1 M- o2 E2 l9 P9 _/ r% W
"My father, my father, he's grabbing me now!0 `& b1 f( @( Z0 ?+ R" J
Alder king has done me some harm!" 8 t; g" p2 g$ j4 i2 Z+ X7 D6 k/ Q9 @) r& v
(敘事者)* u7 Q& o# R5 Q2 ~" F7 Z& ?: x
It horrifies the father; he swiftly rides on,# K- I# [7 }7 \0 d9 ~) c5 P l: P
He holds the moaning child in his arms, * Y4 P! o# ]( b. P+ B5 hReaches the farm with trouble and hardship;' } ^' o$ [' Q
In his arms, the child was dead.3 t7 J) U0 i6 g# D0 z' y d
( a5 {# p7 N4 t2 j" w " l% ^1 {% ^9 G' P, C* }) {. f ( g! k7 ^. n! d9 [# P% U) u* i) E2 [
$ O, F3 h) M0 Z Der Erlkönig 樂譜 , v/ `, |" U6 {/ c6 e* x+ C$ B# `- y p+ W* z \9 G' @ 1 |# [( ]0 c. |% h0 P5 q+ ?9 m