, @+ i4 B- V6 g/ b& N: D0 D: l6 P" HDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 * ]# P Z: x$ ~% N4 ^% |. u! l( j6 j, `. m" K, v$ q
Y4 w1 t4 d8 B l! } U2 C% J4 S$ u
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 $ d: V8 N. ?9 y3 f$ ]- r/ R2 f7 e; T& B2 r. v
" n+ r9 Q% ]7 |8 f4 Q
$ c: k3 V$ l3 L# K n/ U( l2 e* N: V" x
8 Z% Y) `% I, a" ^: w+ a2 D
7 V' B& o; g Q# B7 M# e2 y/ h. m$ S' j. W' }
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)" y# e- U9 D. F" q# W
3 S2 n4 V" ^0 ?* q2 o
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 1 u/ `5 w" Y' v+ X' O& b2 T1 [' I( d, iEs ist der Vater mit seinem Kind; 6 K! v4 s/ C! V8 J/ a9 VEr hat den Knaben wohl in dem Arm,$ |2 B0 o! ^' k7 b. j; B& y8 Y
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. $ N) h! m% Q& u * V t6 a8 \' ]' J. @8 q"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – - |% @, e" J2 V: d' e( c7 c"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?- @- `. V$ b) A( @/ k) Y$ f
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ( @( c8 m, b: ["Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 6 k9 ~" u. N3 Q7 }* _+ r2 E- w! O. l7 W8 ^* I- C0 D
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 1 t& U% x+ ?, T; b( v! g" K' lGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ( g1 J0 C3 `6 l* [# X$ q DManch' bunte Blumen sind an dem Strand, + c" P' S) u) bMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – * K; k: e* @& y# D3 j% z2 V( R9 G- {! D
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, . g9 m0 ?/ f: ~& b7 Y DWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –2 L% \9 O, D# R- q1 _
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 2 U7 x. [* E' [# H" j9 pIn dürren Blättern säuselt der Wind." – - l" G# ?, @9 F1 Z5 {2 G' v 0 K5 g1 Z$ p4 U. P"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?7 [! x6 T3 C* X& W) f
Meine Töchter sollen dich warten schön; : V9 C( Z* ^: {- s" SMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,3 v* S+ ^) k3 _/ p4 }
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – " Q8 R( s4 h( a [- p$ @2 J, Y( \0 W S2 j) q) G; R+ S2 s
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort2 R" v5 \ Z" t0 ^
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –1 A) y: J$ `: D5 ]$ L$ O9 C5 X
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:5 t+ ~9 m/ q- \/ R
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ) d# i3 H, o% `+ j/ L- | g. f+ }' h# m$ ["Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ' `" w/ u. f7 g$ C, BUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –6 g" h" y! q! `8 H0 u. @+ y& p& x% g
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!0 \. i4 F* _8 |7 a6 g
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 1 G( p" R3 b. g8 V# o9 I) q* q2 g7 Y/ L# Q* g6 M; r
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,( N& v- K* V- {1 g; U. c) w
Er hält in Armen das ächzende Kind, . w8 F9 ^1 A+ m/ t8 C: i1 iErreicht den Hof mit Müh' und Not;! V; X$ G1 P8 S A" g1 \
In seinen Armen das Kind war tot. & @. t; s: A8 W% o2 w ' l+ s# Z+ N- S3 w0 f5 p" f3 u9 A# d1 V6 c9 j
( L/ G* {2 p' H K, R: N/ V
( i3 @9 r$ T6 y* m7 k$ E3 G( }(敘事者)# g0 ^. t0 x Q. j1 a
Who rides, so late, through night and wind?+ z1 @' l: z: D3 j% G' O6 e
It is the father with his child.8 Y- ?( [( L) H+ g
He has the boy well in his arm # G. G2 m7 L. r- J2 [4 [+ YHe holds him safely, he keeps him warm.0 l! A1 q! ]* U3 D
% V' Z6 I0 u A
(父與子)" [2 h: p( g, T, m5 y
"My son, why do you hide your face so anxiously?" ; n3 _( N& _7 m( C# M"Father, do you not see the Alder king? # b/ _% D: D# CThe Alder king with crown and tail?" + ^" B! ~' R0 Q5 L6 ]1 ]"My son, it's a wisp of fog." d l: {1 @" r
$ s9 m' \. h5 E" \1 O) A4 d, z4 P(魔王) 1 ]/ U+ v' W7 V"You dear child, come, go with me!6 E6 t0 A% C: A0 g6 F
Very lovely games I'll play with you; ; k$ j2 r2 Y$ c5 F% [+ XSome colourful flowers are on the beach, : L# q7 t+ R- {) G( FMy mother has some golden robes."" R, ?( C/ {6 [6 v9 C% r: `- P
6 |* Z5 y3 H4 Y# w" E4 T% q2 G% v
(父與子)$ |4 m) v" H% _& G$ \! K. b" O+ I
"My father, my father, and don't you hear2 W1 u. f! ]( ~) p. g
What Alder king quietly promises me?" 8 e' U4 E/ I3 ?: G1 U9 X4 y9 ~8 c"Be calm, stay calm, my child;. v# F, O$ Y1 U' H6 f( ]
The wind is rustling through withered leaves."" t' L \( v6 O+ S
. |+ D8 v! s. V( [(魔王)9 n t) r7 q& E3 i( e$ H/ e- N
"Do you want to come with me, pretty boy? $ o% L5 S+ y& {6 q, D$ f% NMy daughters shall wait on you finely;( w! _# W8 i$ i9 E( { U$ y1 j
My daughters will lead the nightly dance,+ t$ F9 x9 j5 O
And rock and dance and sing you to sleep." v# u- C3 t2 F% T
0 m3 `3 ?1 h* d! k' R(父與子) 0 t* s7 W: u0 |$ \; S2 B, X"My father, my father, and don't you see there) J0 A1 o4 k$ \9 \. T# e
Alder king's daughters in the gloomy place?" ; r& H4 z+ t& X# L"My son, my son, I see it clearly: 4 ]1 Q2 ]; _2 c) w v% ^There shimmer the old willows so grey." 3 L/ X; c, ~' Q$ Q, v! R3 O8 E# m3 z" z1 }" l
(魔王) + M- W: _. Y8 e% ]9 d" U; J9 Q2 |"I love you, your beautiful form entices me; + @2 j* F6 s. l/ RAnd if you're not willing, then I will use force."7 u* p( Y: c+ R4 [( w0 a
: A/ ^ Z8 g t; B" n" c(小孩)$ w2 K2 O( p& R% Z% n, n9 ^( c
"My father, my father, he's grabbing me now! / T: u! _+ c, l, UAlder king has done me some harm!" * M( b1 |# J Y' T; `. J! m6 A, {+ ]5 \1 o6 D7 ]
(敘事者) 6 Z$ z9 F; f- b5 b% _It horrifies the father; he swiftly rides on, & q( [" C7 t! Z1 r8 k0 P+ X* gHe holds the moaning child in his arms,+ ~+ b+ p9 ?% w3 ^* Y
Reaches the farm with trouble and hardship; ( E- T* U! U4 S( a# g! WIn his arms, the child was dead. 3 j! z& O& u8 m( d7 B ; z4 z! i3 T2 a1 E* H0 i7 d {9 D. K# F8 [; C9 }8 F- b/ R# \( w9 E+ j
$ {+ Z" _0 N; s' q4 w N3 G( t 3 ~- g# v% J' F: f- H; [2 `9 \, | Der Erlkönig 樂譜 % H4 C- J( u/ F+ q' Y ' _' _" N4 V0 h1 }" p4 Q" T* Z7 F& v
& h8 |) E* z! M( V3 z# C" x+ `
# ]5 h w ]+ X+ ?5 {5 O7 }; C6 H$ d+ G
8 A' `) n8 t+ l$ Q5 l/ R
: ]8 o3 j5 O& w1 ]% U# ^! k8 ?
$ s2 G q2 E" i3 ?) j 鋼琴示範演奏(彈得太好了)6 Q5 |# L/ g4 H5 k8 j' h