. `/ Z: T+ G" t# I
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ) F2 l. V; k- A3 C* K0 m 6 ~9 ]! i" \3 c; V6 P( U0 |$ o0 K1 {# H3 U5 w/ I) T( V/ A
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 # E; J& q7 I/ k" h7 ~# C) i + g# o0 h$ d! [/ y: p% f # F1 q9 G" }& G5 M: ?6 R& h$ ^' y: j
) p5 Z2 G5 O# A6 v2 I9 A( z! W) ]* n) {5 y( ]
$ ?) Z d8 e& ` l% k4 s' D; p+ {6 |6 n7 y( D$ }
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe), N( e! F' d+ }8 P( |7 g
. D$ W- E+ ]8 \" C# I0 q! qWer reitet so spät durch Nacht und Wind?6 z8 U* d. Z. e: z/ H, f
Es ist der Vater mit seinem Kind; 8 K. o* Z6 f B; R* K4 ^8 I: H7 |Er hat den Knaben wohl in dem Arm,3 P. F& h b4 u/ A8 O" f
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.4 k3 W& ~: R2 J
) |1 p" X7 C( I" W$ |' ]' M"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 6 g; N2 R6 G3 c) K9 z& x. Z3 R"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 1 g+ V* S+ t# ^- i1 MDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 2 \& L; q& P( B: N1 V. S0 _ W"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." : m' C0 j2 m; ~9 ^3 W i, h7 K% Q3 t: j" C+ E
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ( N% H/ ?: K4 bGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;5 j. T) P4 n8 Z& |
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,4 m7 |" W3 s! @- `6 ]( W' t% I
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –2 F5 l R0 U" b9 J$ j2 V1 q$ t
6 h* F4 \* v% }, J1 j# R; m
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 9 U* \3 M$ n* w" _7 oWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – ( [1 b, {, {5 A: r$ z"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 3 o& G' W! C. r' O% iIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ) `# b( N/ s, x7 }' j& X 0 t; N: _3 W* `* C4 \9 H"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ) v! f: F- q+ V8 ^% j7 tMeine Töchter sollen dich warten schön;% R" E1 b* z1 }# a+ O
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, - a# b4 z' k: j5 HUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – % ?" q! t& w7 L7 |/ M3 G) g; A. g 3 F3 E' D6 {& A4 c5 E, a"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort+ U x/ G2 [5 H; Y; n
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –0 {. P$ \+ j& M9 Y$ C
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 9 |9 H9 m/ W. r# IEs scheinen die alten Weiden so grau. –"9 K% a: h" `) D$ I5 d, h3 h* ?
/ y) H W+ T8 ^8 R {"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ; B; J8 ?4 g+ U( N+ kUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –; {& A/ E: G3 n- X n- \0 ^
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ' y2 o6 e) {4 u' FErlkönig hat mir ein Leids getan!" –% N/ {" \. p# b9 F. h( C5 k
4 s( \- h {/ x% c
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,6 C% }1 U1 B+ X* M) E$ ~ f
Er hält in Armen das ächzende Kind, 2 c/ m! m R# iErreicht den Hof mit Müh' und Not; ! H% L. ^* a4 J9 @1 x2 ZIn seinen Armen das Kind war tot. ' `! Y) q& @" E: Z9 n6 D6 R @, L2 g: c3 ?0 B& y9 M
% _' c3 R5 E0 ]: }" }' c# z 2 n: y# D5 m0 B5 `1 ]: Y- \, e2 F) r* F9 F- K3 _. n* j$ @4 L
[英譯] + m9 N/ \) T# n" W( D8 ?5 p5 k: y- M
(敘事者) ' c5 V% S$ J6 B5 Q% aWho rides, so late, through night and wind? ! g" {- m- d" f. c: F( D$ z+ O9 T3 YIt is the father with his child.9 C/ b& {7 H# i3 Z
He has the boy well in his arm2 i$ y* h) z! C' f7 K
He holds him safely, he keeps him warm. 5 l# X) j: O6 M; x- e. o p& i+ u" W. G4 ]
(父與子) : [( Y! e( C$ O" h; d: M"My son, why do you hide your face so anxiously?" 0 k8 k0 G$ X3 o8 j- T( C8 E"Father, do you not see the Alder king?1 I! C/ D% U' d5 r# I
The Alder king with crown and tail?" o% u S, ~; U% W3 c4 U
"My son, it's a wisp of fog.") S) V; e/ }$ L5 N
6 s& i& [ G* e) Z! z: K9 q(魔王) # u) L n( K! A& l+ l6 ^1 G+ Q7 l5 S"You dear child, come, go with me!, P, g0 c5 ?0 N. n
Very lovely games I'll play with you;( l3 w7 y$ j# O0 H# Y, N
Some colourful flowers are on the beach, ^0 C% Z. }2 S2 n, G8 W
My mother has some golden robes." ' x5 C3 V: ]* q' H2 i7 } $ s4 j b9 M' r5 F1 m) i(父與子). C8 ^5 u+ W: h( J
"My father, my father, and don't you hear4 s5 @ ~/ z/ _3 D6 s$ d
What Alder king quietly promises me?"0 Y" R1 }/ t( {% T
"Be calm, stay calm, my child;2 T: E! r# H8 Z1 p4 J" R" S
The wind is rustling through withered leaves." ; ^2 b* p( H5 ?0 s+ l7 X/ Q2 @2 t y3 I3 T' h3 O# ~! N2 a0 C) w0 J
(魔王)7 C7 [- `2 V- \; P9 H* z% S
"Do you want to come with me, pretty boy?9 f7 g* q; f e' X. j# _8 ~5 _
My daughters shall wait on you finely;( H4 o& ?. K; a
My daughters will lead the nightly dance, ; h/ J' C r6 `4 d9 L* [* b+ a; AAnd rock and dance and sing you to sleep." # t& N* R3 i( v# e4 G3 W9 s/ y/ J( L7 ~1 e- [
(父與子) % ]3 S7 q0 k. u" a8 v/ V' w"My father, my father, and don't you see there) U7 s' J: j2 r2 Q4 B
Alder king's daughters in the gloomy place?" # `* W/ |! {* n"My son, my son, I see it clearly:4 D# r) \9 B) \& ^; T( y, B4 L
There shimmer the old willows so grey."4 |$ t2 e- s1 U7 t
8 u7 N# c) R0 i4 H& y$ ?$ ^( S
(魔王) ( C- @8 e) j) k6 S' j8 l" c"I love you, your beautiful form entices me; # F- o" r& S4 [) S( X; }1 z8 O5 P0 _And if you're not willing, then I will use force."0 X E5 V+ L: Z% \! `# ~ ^
9 L# N; |; v* E& p* f. u/ g
(小孩) ) I% v: W: r; c) T6 I3 \"My father, my father, he's grabbing me now!" p5 k, r8 S" p7 s- L# W) b
Alder king has done me some harm!"5 B9 ?( u8 I4 y/ s0 N; @; c
* e1 R" h- {& V
(敘事者)/ ?& j+ M7 C( L' p; M' B5 I
It horrifies the father; he swiftly rides on, 7 [# |, {* D# B& W! w' V$ xHe holds the moaning child in his arms," M/ F5 Z' X3 @, K" D2 _2 z
Reaches the farm with trouble and hardship; ' W5 T7 t- I4 pIn his arms, the child was dead., V! {* f/ t9 ]- Z7 h
Y3 ]9 {& p5 X) J2 A" x$ a
2 n* ?' {1 K! c4 M; h6 z+ D7 C