+ Q& P. T" ~: q* t* |( O7 V1 S) nDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 3 Q# j! T" t# T* ^4 j. z& l. U* Y% \8 `
. B% d g/ Z4 vDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 : T4 c# D1 Y1 L+ w R & D9 @, a. z! _( H3 S# @9 u; n, V! @; U4 x1 A, N# H
) A' a6 M9 Z e; f7 a3 M + t6 Z! s9 G) p5 w& V ' g3 f) W) f* M* }- t3 E) E! M7 n, o- y( d
1 V3 O X9 R0 `& r4 `
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) * Q6 M, V5 \) Z' Q! F$ l7 a, r4 W
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? , |+ f5 S5 ^- UEs ist der Vater mit seinem Kind; " j" \, {, P. V$ C0 _Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ' P& \4 l1 A/ O/ S4 ~9 _5 @2 U; ?Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ; {! l/ x$ u( c( K X! k1 i- f* j0 H8 L/ y! |# K5 K/ ]% }
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – $ Z3 w6 l( @ i5 Z7 V4 P; a"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?7 M9 _* Y0 P0 Q
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – e" m6 _. y: \7 t( A"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."% j) R5 i" w2 U8 O) A: W
- }: W& m: E& }5 u" ^
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! & A4 w- c2 _0 c; ZGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;2 R7 ]/ G# y2 x3 A" @3 [5 Y- D8 o
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,- ?8 F$ X8 w5 s+ z# l6 V" ?
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – " S @% J& ~1 B ! R$ x0 O8 Y7 d) {9 `" _8 T/ K+ Y"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ! ^3 k( ~- k9 ZWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –- x) |% {0 d. U1 B
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ) ~- D* J/ P# [3 \ {/ Q- YIn dürren Blättern säuselt der Wind." – # v `" e+ k) J2 ?- O& Y+ e Q9 n1 l# V5 r' W6 E# H
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?4 t% g. i+ |! @
Meine Töchter sollen dich warten schön;' \3 m. I& p$ Y1 A7 A/ A3 ?" {- K9 ?8 M% ?
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, * O0 P) a) j8 n% XUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –" R$ ~& o( `+ G' {' H4 ~ Y
( e5 G6 H* @) }5 P+ k& t; L* l"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ; s5 U% v6 b7 X) sErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –5 ]3 K5 m4 O' Z$ P) I( h
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 9 D' t! N: P9 y3 ~Es scheinen die alten Weiden so grau. –"6 o. k! b$ z3 g: m4 k/ d9 y4 U
$ t9 h, B- _! |7 h$ @/ K$ o"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;- H6 S; W0 G V1 ^
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –) s8 j9 U0 N8 p3 o
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 5 \( g6 [0 C6 ~; q7 a% LErlkönig hat mir ein Leids getan!" –3 \2 `; h q, ^
3 S+ T8 z8 _1 i
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 6 L' H m3 t+ U, |8 {Er hält in Armen das ächzende Kind, 2 m! h! V D6 ~# b/ GErreicht den Hof mit Müh' und Not; " h: x4 I% Z0 a! v( F: c% \In seinen Armen das Kind war tot. ; o' X$ E) M" E' a 4 P0 J+ ~& U" J0 b! F5 | 9 m, f1 p: w# u% d2 q* o! l$ E3 `" L! u8 y$ m* @5 Y5 [
: u7 g( n* y( U: I! W5 T" q
[英譯] / O8 Q& E. d0 a% g( V1 ` 7 X' h7 z _0 m( G2 ^(敘事者)1 s9 u4 O P. r2 W/ V: X% C: U9 k
Who rides, so late, through night and wind? 8 G% g3 \6 x9 U: o# t1 o" xIt is the father with his child. U, K6 w; Q4 D+ B# X) J$ u& h& M
He has the boy well in his arm % x; T L$ y0 M& N% D) VHe holds him safely, he keeps him warm.# Q3 ` K' m, s
4 d. T( j. V4 j, Y+ H( F
(父與子)" ?2 ?) i1 G: C. Y* q0 @
"My son, why do you hide your face so anxiously?"; U) t b# @( u" h6 [' E' H1 y8 ~
"Father, do you not see the Alder king? - ?+ [) O2 ]4 _6 \The Alder king with crown and tail?" * [ M3 [5 f$ G! A"My son, it's a wisp of fog."+ H# \- M; h2 y9 b6 n F5 i8 H
* C0 }/ q# M" @; D4 U/ g(魔王)( _) `7 p9 B D* A0 ?
"You dear child, come, go with me! : Z2 D$ z0 {3 W' l! v3 jVery lovely games I'll play with you;& p0 w! {: e) d" M; I
Some colourful flowers are on the beach,3 M/ l% Q8 v$ M( Q: g1 A
My mother has some golden robes."4 \- c" T- U5 ^ Y
( F# G5 Y7 c# k2 o3 [0 P+ K. \2 i' P: _(父與子) Q& S! Y& Z! V& D
"My father, my father, and don't you hear4 g- d9 o( Y6 t: l& z. [
What Alder king quietly promises me?" # o# p- t" j, W, u3 i2 B {& L"Be calm, stay calm, my child; $ d' _7 A+ n) ZThe wind is rustling through withered leaves."9 l' M4 o+ V$ U/ X8 ]& h
: L# o0 t0 p9 O$ \ {
(魔王) # _. w& ~% G8 D+ H2 S. [9 {% T/ B"Do you want to come with me, pretty boy?3 I' O% u3 O* m7 d: _4 X# t6 y% K
My daughters shall wait on you finely; , C( {3 i( W: S2 e. }4 RMy daughters will lead the nightly dance, 1 B% r% f' c: {8 PAnd rock and dance and sing you to sleep."0 O ]. @! V9 Q& w; }7 U" G X
: L" Y# T7 h! d9 H" ? \( L/ m: |: A
(父與子)/ G* S6 P7 y& j& z' ?% @! x3 R
"My father, my father, and don't you see there" g& \# p" D5 \
Alder king's daughters in the gloomy place?" ( q* F2 H1 ?% j P"My son, my son, I see it clearly: F4 M% X* R2 C' Z8 A
There shimmer the old willows so grey." + M2 W- [7 M3 v ! w2 U. b1 J9 Y; U; Q% ?! Q) T(魔王)" i6 I( }* |( l! U' W6 S
"I love you, your beautiful form entices me; + L" N! G# J! w* qAnd if you're not willing, then I will use force.": [( i n: A5 E! L
I2 U+ t4 y3 {! c
(小孩)4 s: t V# x% B, \6 v+ Y
"My father, my father, he's grabbing me now!1 P. @6 b6 l& z0 l; \ X
Alder king has done me some harm!" 7 |: z& s5 p5 s. j5 e' c1 {9 J; C" V& N' m! Q- f% l+ `
(敘事者). C5 n" b ]) N
It horrifies the father; he swiftly rides on,( }) b1 r* B7 D. k* G
He holds the moaning child in his arms, , l/ Q1 n: [6 _7 m8 l1 |Reaches the farm with trouble and hardship;% ^+ w9 D1 U3 b' l& _+ \
In his arms, the child was dead. 3 L/ a1 z8 }4 `' s( V# }6 d" W5 }" K4 T 1 _# u R8 y% W; U5 k. @ f9 h% u1 P6 W( g
2 S) e8 ]/ `2 _$ q 5 v; _* }: g2 h, I2 w6 W: K8 @8 \ Der Erlkönig 樂譜 / c3 H) b- Y+ G0 a! } v2 t I& b }1 l% P$ w 7 ]& T" K3 ^( O6 C
4 V! J4 z9 z* ^$ I+ x" u/ l% O1 J1 `2 K- X* A
* J+ M" a3 f& Q1 H2 ~9 B& G
+ r Z2 {, e+ e0 l |/ H' {
; ?% m5 s+ M3 O7 o 1 ]- N5 }' }8 x2 ^: V) K鋼琴示範演奏(彈得太好了)/ h+ q# G" O, K+ }# _8 D8 S
. Y7 p* m8 v \5 d/ b3 U
) V+ [8 T. t" p
( G3 d8 @2 B" h4 f2 N' x1 g
# |+ u5 k$ q g
9 Y( O0 d, o2 m e+ p, ~