& ^. K# X( @, g' x! a5 |% w$ b. I
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。* w) e5 t }: L3 b8 d1 G
; L+ ~9 r$ x+ D3 X2 R% Q' c3 j, s' I $ c5 Y% j. r9 L! b- `Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。$ ?& l& E& @7 E6 Y8 R( Y
7 Q' h" I: r. T5 {- B' d 8 ^! G7 f2 y* f/ a6 r8 v9 ?: I: h9 c5 O, I
4 d- \& K) ?0 W9 M, S" p # V9 u& X/ K/ v4 u7 j6 W# j2 @1 P! j+ L# W6 _) N% y1 J& ~
^9 a$ L+ Q$ B" B1 ?
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 2 N3 m- w) e; Z% X2 a: ] 7 F% G7 Y- i3 ]* z. l. r2 ~. T7 m2 NWer reitet so spät durch Nacht und Wind? - }7 d3 i; x6 Z- R/ M/ XEs ist der Vater mit seinem Kind;5 z& z# I. G& [9 Y: k% [9 }
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,# h5 X( C1 m. a. L( o
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 6 L' I$ K6 ?' ~- `( ~3 Q: X7 h1 X3 j# G; G. {
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –# z: l0 w( [7 M8 Z" g
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? # T0 O: o: T* g/ vDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ' e; F) b0 K6 E/ m"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.". l2 E; ?; x- g3 m- o% \) C3 O
: u$ K, t1 o0 w3 U"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!3 R% g; [ y# q- _( w5 r) _, N
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; + g0 W6 Q3 i, }/ V5 V! W, @Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, / _# k6 |& i% wMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – / R9 g5 E" G( c$ L& x6 b' \9 l" S3 l) o& R7 A9 R {3 S
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,+ K) W* k: V" b3 K7 {9 w, d
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – ( F* r+ H/ J& ?9 Y"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;$ g6 P& \8 S1 X2 s4 s& D
In dürren Blättern säuselt der Wind." –' c [) ^. B9 X% A/ U' B# X, b
, i$ V( @- [- H"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ; W8 B" R; o- B( ]Meine Töchter sollen dich warten schön;8 w% E2 J" d* A, X. [5 c
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,: t2 P9 u6 _# r6 s: R7 z( G/ F
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – - d1 d% a! u: a6 F, m, ~- L3 M 4 G6 x) T, l! Y"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ?$ Z0 N6 {. Y7 ^2 N. b
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –9 d" ^3 _3 D) q" {/ `* s
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 8 Y6 f' d- A+ IEs scheinen die alten Weiden so grau. –"7 e$ S( k3 A% Q
5 E0 p' u6 k& q5 k( H, q5 e9 M"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;7 e3 o O6 `* N8 G
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – " Z; z3 H. W( n2 h+ Z' b+ M7 A"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!! Y" W; u. A( H9 I% l
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 y. O& S1 b; D5 w' | " G* j/ s0 ^2 [; lDem Vater grauset's, er reitet geschwind,2 w; o) n& ?) @+ n G7 Z, X+ C
Er hält in Armen das ächzende Kind, 7 K; a, F3 u: c* e* pErreicht den Hof mit Müh' und Not;7 ^ {7 G. d2 s( w( D" Z! P
In seinen Armen das Kind war tot.' d5 ]8 D9 l6 O9 _8 ]
# z& b* [8 W4 z6 s% w
; D5 q U, o0 a5 c+ ]) o6 c( d# v(敘事者). v4 |3 u8 R9 m& w" N2 c- h3 M2 Z
Who rides, so late, through night and wind?# v' r- [% {- H' ~8 v
It is the father with his child.- K# c4 j& [" l! G; B4 U" q0 I
He has the boy well in his arm: u% j; t: d b$ n
He holds him safely, he keeps him warm. 7 R7 L& N( ]/ a: y0 ]8 }( G. v7 `% n* h+ n- u$ n* w5 |
(父與子) ; @- M/ ^; W9 _/ l P- D"My son, why do you hide your face so anxiously?" ( P' n: T# N" H/ X' T$ e% r"Father, do you not see the Alder king?: {* ?6 k3 r% ]; ?
The Alder king with crown and tail?" : X: k4 V' E+ |1 o; O0 y. Y0 `"My son, it's a wisp of fog." 7 \' y) b" @; q; i 7 ^ x% p, }7 n$ ]* y(魔王) ! e7 A. Y! F+ o& x! d8 y4 @"You dear child, come, go with me!; D( S( z5 I6 ^/ _
Very lovely games I'll play with you; 6 [9 h) Z5 M. `( V7 O% I3 [Some colourful flowers are on the beach," m, G5 i+ \2 x5 g7 H" J
My mother has some golden robes."; y \6 h2 H7 e
1 T) l1 f3 T$ L, \4 J( V# |
(父與子)' @( | k& e8 |/ l9 K
"My father, my father, and don't you hear / h; p2 K' M0 Q% ~2 B7 q4 ~ J7 zWhat Alder king quietly promises me?"% S& C0 K0 j) g2 J. D3 H9 F
"Be calm, stay calm, my child;& ?+ Y0 F2 c9 w4 _" H
The wind is rustling through withered leaves." 8 A6 v- X7 o/ I8 d " r6 `; v3 O+ D9 X5 p+ C9 X6 T$ r(魔王) 4 j' [9 T1 R* L, v+ j; ^7 R% B"Do you want to come with me, pretty boy? 0 f5 n3 y, k9 c JMy daughters shall wait on you finely; - t) i% Q9 B; Y UMy daughters will lead the nightly dance, ; y. a7 Q \0 w) m3 V, m# }And rock and dance and sing you to sleep." , q8 V- W# Z- S8 z0 }( ~9 ^5 ] ! ~% h, G1 {- _; H( X# U" q(父與子). N8 f$ H4 @$ a8 {
"My father, my father, and don't you see there 1 z% c# c; T L: z( UAlder king's daughters in the gloomy place?"6 x: ~; l# X: S( ]* j- C& V- f$ V
"My son, my son, I see it clearly:/ m0 x+ v! b, \# Q! T
There shimmer the old willows so grey."; e* ~% b# D! k2 u9 P' E9 V
, W# t$ [2 F+ G A) h5 ?# _(魔王)4 o: C! B a0 j1 \& ~2 ]5 w
"I love you, your beautiful form entices me;* Q9 n" \! g% t
And if you're not willing, then I will use force."7 ^& A) \( a. x2 T$ R. c0 J
/ L* _) [: l- h- ?, K }! ~% ]) s(小孩) ! |# P: V+ {- Q( r"My father, my father, he's grabbing me now! " H& b" T5 Q5 @* P$ FAlder king has done me some harm!"( K% u* a5 z% s& e. o: S
' A9 b! z& `( x( t8 ~(敘事者)3 H5 N. a* w, }0 w! G t; V# L# w
It horrifies the father; he swiftly rides on,5 x# w* N$ p. Z+ h
He holds the moaning child in his arms, & P5 ]7 N5 H$ ?Reaches the farm with trouble and hardship;2 [" u" X( ~# ~. J$ h7 n+ [
In his arms, the child was dead.0 f7 ^. n$ C& F, e6 e8 [
' n( i; ]1 U$ F/ h. {+ G& J# Z1 ?) f. J% a; M: }
8 w% Z$ [- t& b- y3 I. y
* | X$ K" Q/ [1 G2 K- S* _4 D* a1 A4 q
. y5 e7 f7 l& r* c$ V* y Der Erlkönig 樂譜 1 i1 q( v0 c- O; r3 {' E & `( r1 f( B7 z3 n* Y " j: A6 M+ z* F" f" ?4 K' m& T- c; r2 \5 O$ z9 p
9 i* ^$ T' s4 j: Q. K5 P& q
7 g- a0 u, W" ?