, b% f' N- h; q8 |" F- y3 Z0 I- ?Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。* [: u6 C# {& C% v
/ C5 \* |* d/ Z. L- J5 W0 J$ y5 C3 ]" w0 M. v. Q# s
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。2 k! C3 U9 H( L) w/ Y
% i$ p' g' ]' K: a6 Y8 Q l5 V. _: p+ x( T9 ~1 S, Z! l, H & d. r% z2 O+ E3 { 7 _5 Z) ~6 K; r " y# O1 u* M& J- s, n# v 5 G# | z$ F1 {* w1 D% B* l% @) Q- F: ? P
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 9 R6 P; D* r) u! q & K8 J+ W6 ]: k+ e5 o% G- p4 ?" J, PWer reitet so spät durch Nacht und Wind?# D0 m+ H4 X/ G4 i! p, P
Es ist der Vater mit seinem Kind; $ ]& }8 c4 B3 oEr hat den Knaben wohl in dem Arm," k9 n/ C1 S# v" n) {
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ( K3 z! x" c# h% U# k( K: D+ a y: p* w4 u- n7 b
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – g g* `9 r) P( e/ H1 v
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?& c# ]: u( Q5 e) f M4 H y
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –3 X0 Y( \: X$ B" m( p
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 7 L3 ]& Z3 J; q* Z, |- g: K0 ]7 j 6 V5 ^) y! }& @+ {: }+ ]"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!+ a9 K/ b; G+ Z2 Q1 c: J$ `# z& E, L' R
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;3 P3 s* t: d2 P
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,' ^3 O. s; o/ O; f. @1 U- D
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –9 x) \. w! C9 a S' O* E5 Y
6 I+ [+ l7 |3 K
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ; ]- Y) @9 I s% y( RWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –) Y9 i# c* }2 B) _3 F9 y
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ; B4 S# e* u d5 r' W* ?0 U! ]In dürren Blättern säuselt der Wind." –; S) X8 C4 Y$ g2 W8 |2 p$ n
0 @; h9 _2 H7 V' U/ K4 u7 _- C z
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ; l6 S2 u( x6 c9 |) M; F4 wMeine Töchter sollen dich warten schön;# F! o) l& S& E8 j9 y/ I
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 7 L; c S5 o/ h; UUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –; d1 ^/ d3 j# H: j+ Z* D
; f6 H6 X2 q$ ^' s- G P2 N' Y0 P
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 1 Z% n, B! v7 o1 R/ \, aErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –* h! q. Z; p: d, i# ]+ |
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:. I. y9 j$ D4 Q3 ?+ i
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ' e( ^1 K6 ?' D! |* p1 N6 D1 d' ~6 n& o& e
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;0 t1 h7 d6 c; V% L& X
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ! }0 [1 p- f, s+ b1 R, w"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!) A! k, }9 }; s( d6 F7 I8 E* V
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – $ g1 _* X q- [5 y2 f, y! L" G& d6 K
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, $ @; w" W, g+ ~6 r% iEr hält in Armen das ächzende Kind, 1 X Y. a3 s2 Y9 R# TErreicht den Hof mit Müh' und Not;9 h6 p' H- a$ D) `* B. C: ?
In seinen Armen das Kind war tot.8 F$ ~# A9 J2 h. C, ]( @' p6 e
) e( l& p: ? v& _7 T! U[英譯]6 {3 Q- E& c# b. J6 Q$ x6 O
, ]$ Y; r) T) s(敘事者) 9 L' p2 F# j3 UWho rides, so late, through night and wind?2 s4 I/ _" {0 {! m9 s3 _1 T2 v
It is the father with his child.; Y' C! \1 R- z4 A
He has the boy well in his arm% e7 A: `9 W& X: w
He holds him safely, he keeps him warm.9 J) j# z+ V% F) w* V
6 ]+ M2 [- ^3 u% ]8 r ^
(父與子)( h2 L; n; K4 \/ y
"My son, why do you hide your face so anxiously?" % t" r" h' Z2 x% b' G8 l"Father, do you not see the Alder king?+ I( f0 w4 H4 B d( I6 r6 H
The Alder king with crown and tail?"* X* a! g2 b1 ^" J* `
"My son, it's a wisp of fog."- R8 m* o1 O9 n2 m
4 P- f& |& q" S" g(魔王) , `* H8 X# e k"You dear child, come, go with me! 7 H. _& K `( k$ ~' S7 ^+ sVery lovely games I'll play with you; N2 ~: v0 x( w( Z/ ]5 _5 E
Some colourful flowers are on the beach,( t! Z+ W( T0 v" l7 _; `
My mother has some golden robes." : n. ^8 ?' F$ p. t 9 {5 u7 a8 _, W% a& m+ C( @(父與子) 2 n& Y: B" k; p h, h"My father, my father, and don't you hear2 G; Y. B3 e6 | F8 e
What Alder king quietly promises me?"9 `: i0 ?+ I* f$ O- d. Z/ c. U& W
"Be calm, stay calm, my child;1 M( M: l6 }$ L/ F( N
The wind is rustling through withered leaves.": N8 R7 Y2 {- d0 O. @
5 {: c8 Q4 ]5 c
(魔王), m- {0 X, j4 M
"Do you want to come with me, pretty boy?$ c3 n4 C7 g* h4 v" l1 X6 v: Y
My daughters shall wait on you finely;" t1 F! E; Z8 f( c9 t3 [4 A! g
My daughters will lead the nightly dance, - g7 t1 R' z- b" WAnd rock and dance and sing you to sleep."7 X8 e0 U6 P( N% V1 w
5 A( ?! @% u" q' a, B' w: i) v(父與子) 2 ]( k% G# O2 J X \* F"My father, my father, and don't you see there $ J. x( O- o8 n2 b6 u7 F* R/ P+ zAlder king's daughters in the gloomy place?" 0 W/ R& |$ l) p1 [- e. @) ]2 g9 A"My son, my son, I see it clearly: 6 M4 t3 E( g" kThere shimmer the old willows so grey." 2 v% B1 p) ~0 H! w- b+ M: f, q: n& f" ]/ w: A
(魔王)/ m- r Z& z( C. e! {
"I love you, your beautiful form entices me; 3 W7 D( B4 F) q! @( S l: A; VAnd if you're not willing, then I will use force."- t# E# A/ K( T8 A
& j# C' i9 s) T! Q8 P7 m' o
(小孩)/ H9 c: |& Z( e* @1 X
"My father, my father, he's grabbing me now! " Q& h$ Z$ \& b) Y/ |) QAlder king has done me some harm!"8 S5 t [1 V( q- i8 p0 ` l. g' r3 t
7 j3 A4 ?; J3 {* e* [, S" K(敘事者)% _ e5 F& a2 y9 z& m
It horrifies the father; he swiftly rides on,- i8 b1 `. X) |1 C) P! T
He holds the moaning child in his arms, 7 P: J6 S* I1 e8 @0 L8 }Reaches the farm with trouble and hardship; 8 L+ Y% a( f# ]) U& EIn his arms, the child was dead. 3 V% v/ Z0 v' U3 t; x' P5 w; V, l/ |3 t( i' g6 P/ [
( G6 A2 w% G; s+ D7 V 6 i+ \0 e* z7 ^* `, G/ U& }+ d- H! n X$ |4 D
* O: ?8 j2 r( f4 v( uDer Erlkönig 樂譜 2 Z0 d) b8 `# i. v/ E$ B1 J0 @8 y ! q$ d' A) G6 R8 R: v! c8 W6 G
, l8 b" o9 W# z / [- m6 Q9 _; ~9 ]" L. L+ s! { I3 p& P$ l+ K h! q3 ~9 c
, A @, A1 J; K' B # {! f0 ^$ Z" n6 F4 j9 \! t$ i* c2 v& c* I3 X 鋼琴示範演奏(彈得太好了)2 M6 O8 M+ ]* E" X2 g
6 g+ C, ?) E5 h6 [; Y
) K. K& K& Q4 z( z
# S$ z/ {. Q- K: D8 Z
1 n* p& j* C, ~ g# P ' J/ X9 m7 k2 d5 \7 @3 f: W5 p z" z