iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2079|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後

* y* |8 d# [& M5 A9 v! YDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。3 t9 a2 X) l6 ]0 S/ [) |% G

8 U$ S  T" k7 I1 [. |; T% n# S4 Z/ q  F
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。$ P8 C  W7 x8 L( f' `8 y; c

6 f3 T$ _3 L, O1 x8 V9 K& S
7 z9 ?; S" O( M  @; T" T) d8 W; v8 f
! H: N; @/ E- U
- G3 h' L' C* z/ f* J) d% Q
1 |6 B5 g& x9 w1 }% X7 Q7 D) ^, }# L; ?7 n7 x" V
/ O# Y5 [- R. N) b3 P7 d% Z
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)
! e" P# D- ^' H& P: R1 `% V9 g1 N' S$ m7 ?. S! O( O2 _! B
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
0 p( Z  n1 P1 h1 S" |; OEs ist der Vater mit seinem Kind;$ e! W# A- S1 n' v: R; o
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
$ f1 F6 {/ W# b7 SEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.+ G; N0 d* e  W$ {

5 I0 A$ |( {" N1 z* b) c# ^"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –, y+ s" l* W; A% d+ h* _- y
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?; x+ X$ Q9 Q1 L8 v
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –" X3 h3 P( e& o
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."6 n1 v/ g5 O1 W2 e( _& t; S
( ?: ?6 G: e9 K6 `! g3 q
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!9 S. l7 l5 i, z/ h
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
; |7 Y, ?  }5 J5 WManch' bunte Blumen sind an dem Strand,
4 @! s: W9 m) W' {Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –7 ]' N; n- E. Y6 B/ w% z- O; s

: ?, P  Z2 ?6 L"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
" z; n9 K% W  P- x" r+ fWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –
. m: G0 `9 G# z2 y4 Y2 ~( ?6 y"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;: y9 N% B% a3 w
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
$ {+ N* H& W5 Z3 p) @( ?, |& \# H6 [
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
  H6 d' u+ e# i9 EMeine Töchter sollen dich warten schön;
6 f- o7 A# V# [$ b, I/ K8 k+ NMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
# R) x$ W7 c$ {Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
, r8 A) j  R- B$ r4 y6 W( N, L& D
6 y- E& s# f: a0 m- b0 J"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
% C4 v6 @# g/ l& c) G/ v# KErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
' N1 |; Z2 o* C: w- {8 _0 B4 L1 ["Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
' F, n& J6 H, I* J* [/ c5 ~Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
4 S5 n7 G# Y6 C" N- K! {0 H- I" g+ Q* n! C: K6 A: K9 a
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
5 e0 _6 s8 W! c: qUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
3 i& m8 Y% G# y# S+ E"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!) w5 J9 S% ~7 w* `1 X
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –9 S7 [' n# I; \- Z' v+ C3 L
0 \7 `7 H! v; s5 S) g  @* A: c8 W
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
& G- w8 R3 F6 M( tEr hält in Armen das ächzende Kind,/ X7 R2 R9 o, {' x; c% l' q) j5 j
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
4 i9 N6 {. Y+ N" yIn seinen Armen das Kind war tot.
* m  e+ {3 o# w7 h8 c; k, X
! w. k! s* s7 k8 g# }
& d$ V6 d7 X# I4 @9 Z) ^* }. ^* @: y5 t4 q# a* R% W

( ^, @; ^1 P' {8 Q' {5 p- {[英譯]
/ R) o5 E  {8 V$ a- a$ I. ]
- T! ^2 c' Q+ s+ m1 r$ ^2 c1 Y(敘事者), g! g5 t& C* i1 A
Who rides, so late, through night and wind?/ O4 B, q. y) T
It is the father with his child.
0 W& R4 T9 x. a" `$ z; m6 AHe has the boy well in his arm
4 ^; D; U6 N+ F( `He holds him safely, he keeps him warm." X  o9 B5 s! }3 W

0 c# ^8 i5 B: _$ A) j' E' H0 s+ N$ F) E(父與子)
* q$ W9 B, M. F) s$ {# b"My son, why do you hide your face so anxiously?"
" r) T1 N* l+ _& B"Father, do you not see the Alder king?& P* f" i3 w! r* M( H
The Alder king with crown and tail?"; I1 c* }- I* H5 @! B+ f
"My son, it's a wisp of fog."
& p+ i  }! F# l* V* v% U2 c
; R" u( R0 q! l8 s4 E(魔王)* K! X5 [# y/ c- o1 w3 Z
"You dear child, come, go with me!
0 @7 a! R+ I4 `# L  dVery lovely games I'll play with you;
" C# b# H' K& S; ZSome colourful flowers are on the beach,
3 P- o* f* L7 t9 N, K/ Y+ vMy mother has some golden robes."
8 U  F* @- N/ A8 D3 I7 |: {8 w4 I2 G* n* X
(父與子): Y; N- o) Q  Y) @7 v: ]7 O' j' @
"My father, my father, and don't you hear
. N! n( I0 d) V) GWhat Alder king quietly promises me?"
2 _- l2 ~4 s& N1 W1 S3 d* }"Be calm, stay calm, my child;
* f+ d& R  T. R5 s5 `( HThe wind is rustling through withered leaves."; d2 H7 Q2 ^' U) ^( W. g
" r0 `5 j: |' q* y% o
(魔王)
+ x8 `$ }! q9 |. R"Do you want to come with me, pretty boy?! ?+ Q. h. X9 H7 g
My daughters shall wait on you finely;5 x, N! _# x3 Q
My daughters will lead the nightly dance,0 u: p5 Z& y  Q3 c  S1 ]: k
And rock and dance and sing you to sleep."
0 i/ L, i0 O* p8 \* f& b+ ^) G2 G6 u& l. ?
(父與子)5 D. C' O- S; @% X( }' N% `
"My father, my father, and don't you see there
" O* N/ P" s% v0 ?3 r9 m+ bAlder king's daughters in the gloomy place?"
' H; z) I5 E% n9 l) C"My son, my son, I see it clearly:, |, \/ Z' y, I( q5 @. l& S
There shimmer the old willows so grey."4 d3 J" g0 O* R: n
) }1 V2 u/ G- w8 `9 ]- Y
(魔王)* ~% r8 W: m* t+ O
"I love you, your beautiful form entices me;
  f$ B" G! P9 @( y2 q$ G0 S0 ^And if you're not willing, then I will use force.") N2 [5 k; c/ p" |, Q) `$ I
1 R# V1 G1 v9 [0 C8 ?
(小孩)
9 X5 Z+ q  i0 m; ~! |"My father, my father, he's grabbing me now!$ Z8 Y$ s3 B$ l, Z2 e. Q  [
Alder king has done me some harm!"
2 f- ~3 w5 x) ]% w4 n
+ f- `* o& i/ _) w* P, B. f* M) f(敘事者), s: d' r8 C$ p% M$ v4 [4 O
It horrifies the father; he swiftly rides on,5 \8 ]+ L: p$ C" S! C  K6 e
He holds the moaning child in his arms,) l" \, K( q# B$ D
Reaches the farm with trouble and hardship;* I6 b, p! I, ?) d6 e
In his arms, the child was dead.
( l8 T: @) r+ p5 V  V' W# G1 U# Q: a7 h
$ c" }' Z' P9 ]" \2 E, K0 E3 a$ F/ _
6 x$ I: b- R+ f  ]( _
  p$ F0 V( _( m5 ^) E; g

5 L3 u; V7 o$ J0 d! sDer Erlkönig 樂譜
/ p& S; a, H% Y* J6 W% i. v5 _# V; c0 ?
8 R  E8 j0 v" K/ b! n( f) s

1 B5 y+ A5 f$ v1 |; ~
  l# W7 t" G. B) [. }. E4 S& t& o2 {7 L# Y1 n( c5 \! |9 Q" u5 V$ k7 a
8 `7 Z4 K6 @& S/ g

' E- Q* S: {5 J* [7 n* t8 j/ L  D5 V6 I: a+ M5 x' x% M
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
1 _% K0 K5 y$ \, _2 x* _
7 T  t5 R8 _5 h# K2 o4 _
2 o- X+ w3 n5 e& Q! W% E, t
4 a5 C  T6 e" ~! y; s  ^
8 {" g* m3 J/ T) B. V( y2 _  V$ a& F& ~
) k& X" ~6 Z+ l* j& Z
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,
# `. ]& r. t# @) o讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子3 ]9 B# q. p* n# Z2 D- a1 H1 P. }
我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)
$ _% r+ Z$ y+ N0 v# u4 d+ L舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要
- K) |1 }' g" kDietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合
& h9 e# d2 K, D舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富
2 t5 T3 g1 s9 X( H& m他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...
' Z9 v. G! s% M  u, k$ [

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部