* @2 k! n) Z8 ] s) r; J# y
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。: v! t& Q! O- s& V9 Z2 n8 d; g
. R9 [( U/ K( W: x( S4 A4 Q1 k) a1 [
" ^2 o- N% u, K
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 6 x) I0 }( ~2 ~3 S- x; j/ ?3 z' r& B! g1 [4 V
. z/ s( Q7 U) u" Z' z3 b
! F* @+ B( F1 I" `7 t! ~6 _
; r6 O- S' a" a {2 l, c
`+ f' K7 L. {* E3 V* W8 L7 K
" E4 N G M6 B; b N( C. B: Y : @: ~2 V" ?6 L" N: i3 ][原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 2 k! P; i- V0 K1 K# z ! R7 P; ~ R. k; V& B& QWer reitet so spät durch Nacht und Wind?2 y* ?! m$ N- W5 d8 z
Es ist der Vater mit seinem Kind;6 }8 t6 `, e0 u2 e0 a- }. y, I- v
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ' x& {% n1 @8 v YEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 8 P0 X: j) A) k4 h# I% L* ~# q; Z% `1 R2 s: W+ S* z
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 9 }& g9 \. c& }( o# k"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 9 |' ^( F" |9 P- Y5 E# f7 ]Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 3 G4 W" t d! T" ^/ q3 I"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." I4 Q% I b" B: J) R& E ! e, K; b4 c! a" l"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!* E& B0 h, X6 U
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;/ I3 U2 \2 e/ ~
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 0 ~. U- _( |; tMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –6 C7 a1 y" u' J& P( O6 J
8 m6 [! z+ N* o: x0 a
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,1 t, E0 ]1 I4 q; F+ U
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –/ ~5 `( [$ ], \' a+ n
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 8 P* S0 C6 V r& f/ p3 f! q0 tIn dürren Blättern säuselt der Wind." – : }2 Q$ H- n2 o% c, c, ?2 ?9 K5 [
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? # |2 }+ E, t2 s+ ?; hMeine Töchter sollen dich warten schön;9 p1 q% P0 i8 F' j7 ^ d( z0 ]9 s
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,, x% | z( @+ L* X- u
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – % |# D# i. D% {) Y& N0 q5 G % V; `$ S- b0 V, O Z1 @"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort% A, N3 P+ l% P# k0 L3 q$ v. z9 D
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –2 H, z- O( G: w: _6 ~
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:) x( k" ~1 E# x# I8 Q/ \
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" % _& O1 F1 B- L! P/ t: ^# D5 h+ X3 L9 C- d6 S/ C# G- H: K
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 5 G- c- x# w# EUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 9 Y ` k! ?2 ]% c0 j0 h" p"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 7 `/ L$ a) F* _/ z0 a5 ^2 TErlkönig hat mir ein Leids getan!" – / ~2 T" g- \1 c# N' `! B' k9 F1 l+ ]& R4 e& f8 W- t5 u7 Q8 `! B
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, * a! g8 q9 _! R+ iEr hält in Armen das ächzende Kind, ! Y1 x- K& _0 K) zErreicht den Hof mit Müh' und Not; , T3 [. Y6 K* I. l( g- ]! N* AIn seinen Armen das Kind war tot. - k* B1 R: V: T5 B2 n3 o8 z1 G2 s* L3 c- \
% s4 v* k; u% B' A1 \2 Y9 H- u$ I# e3 B) {: {
# y* u2 w8 t% \9 ]5 G |! O& L1 j# y
[英譯]5 J$ J, m/ b+ X
9 a7 ]& M \5 L3 S- M5 d5 n9 ]# M" t(敘事者)0 R4 i$ L( l6 u
Who rides, so late, through night and wind?, M" n1 I. [0 g* i: n6 B
It is the father with his child.* x( E4 w' _% l# D/ K4 v. t
He has the boy well in his arm 2 ~7 v9 |0 q3 i* Y% c9 e. lHe holds him safely, he keeps him warm. 6 s8 E- n% A+ f+ }, k- e) z6 W4 [" ~2 Y3 `! t
(父與子) ! B6 U$ y" I* u" l"My son, why do you hide your face so anxiously?"! m' I0 _' c9 G+ r, Z! f
"Father, do you not see the Alder king?, a, E; [( b, T2 g# L% q0 N
The Alder king with crown and tail?"# U: m9 ]8 _% _# j2 ]# K- A0 F
"My son, it's a wisp of fog." + y( s/ d4 P% {$ Q; W& c+ _ ~4 X
(魔王)& ~( ^1 B7 U1 G `; d$ T
"You dear child, come, go with me! & D" h# N, M) Y- v1 l$ F, q& j4 }Very lovely games I'll play with you;6 B) M, M4 l- [0 ]6 Z0 B- e3 s
Some colourful flowers are on the beach,9 q+ f' z, a. B M' X/ b' g! I( W
My mother has some golden robes." " q$ J2 b* m* o6 q" E* _6 i D3 Z/ V* b7 U! W- n% }
(父與子)! Q# P C3 A: o; V0 ?, X2 w5 `3 X; N
"My father, my father, and don't you hear% N6 X% f# m- q0 m
What Alder king quietly promises me?"# p( D+ I' N+ I: t; Y+ U. w( v
"Be calm, stay calm, my child;7 M; f# c6 u5 C9 V( y0 n
The wind is rustling through withered leaves." E, o% y; k# a% N, D2 b$ V3 q) e8 V G$ e/ G8 O D+ C) ^) c(魔王) ! B* q3 n9 \! y8 t- v# w"Do you want to come with me, pretty boy? 3 l3 S) q Y* R( J2 gMy daughters shall wait on you finely;2 x) G, `7 |9 ]+ X; p6 ]' J/ P% c% g
My daughters will lead the nightly dance, R7 u" o4 r% j' U% d+ a
And rock and dance and sing you to sleep." " U6 p! F+ P# I1 ~# }, M, n+ O" [" o4 ]* D" V
(父與子)) J! u7 f4 a3 H: m& F+ h
"My father, my father, and don't you see there ; I+ \" P1 }+ f2 I7 v" WAlder king's daughters in the gloomy place?"; m5 T1 c, }, q
"My son, my son, I see it clearly: " Q V) [& O9 x; U- F( s* NThere shimmer the old willows so grey."* _# j' ?1 k! ^' R, c
6 t7 R9 [( M1 p
(魔王) 0 d& u4 B) r) o4 ]4 {$ |"I love you, your beautiful form entices me;/ `/ R1 J8 G. r$ l. m) f$ V4 y, |
And if you're not willing, then I will use force." ! v, p# v8 ~+ q: O5 r ! [, Z7 P0 S$ v0 `8 \ z0 p4 J/ C& S(小孩) 7 l! _' L+ I2 ^" R( B"My father, my father, he's grabbing me now! / C; m5 @6 [1 A1 k& kAlder king has done me some harm!" 6 h" I) w1 x' b4 J! V7 M* X8 w7 Y; o n Z1 l; y
(敘事者) * t9 A$ U& x# N4 ~" u1 c* M% dIt horrifies the father; he swiftly rides on," P( B$ @ q& W9 `# ^7 z
He holds the moaning child in his arms, . v3 _9 P' d' @7 c# hReaches the farm with trouble and hardship; " ?) k X2 k. H2 Z0 N+ zIn his arms, the child was dead.4 M# ?/ ^+ I# `5 m9 D/ b$ D2 ~
. |1 n; p4 }0 t