- C* e: e) d K* e% q! j - m- z. N7 |- ^Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 7 O* x1 E$ Q0 p' P! W, d; {" @' y# U5 y* _: C" m O
! c4 z( ?% T9 @3 e2 S. q8 _5 S4 g2 A
1 Y8 [# \% }$ t& O7 D0 Q! ?1 n4 @ E3 E1 W& P5 d
5 }: u+ u+ H9 Q* i! R* I" Z
' n0 z: V5 R: ]/ b- w
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) & e5 ~* C0 ^7 q5 S2 j" M' x6 ^3 {' d. U, Y& f
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 2 C1 a' W i- I) l8 [/ P) FEs ist der Vater mit seinem Kind;, M, I. y7 H2 b/ P) B8 J/ O& _
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, * q$ i# S; o6 {" k3 P: }6 R- u5 ?Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.9 x7 s- C% t5 a: }; n L, R
- W( B2 g: \/ m) U2 X- g, k Q
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –. o7 @& p6 k9 |$ V- r8 B
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ! f' L4 c! f& @/ SDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – " F8 t) `7 [. | m3 U"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ' g$ J1 D t/ T- e+ v: D8 ?, x7 w8 E' e8 k' R! g3 o
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!; `7 _3 A8 {2 G4 T) |
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; " S" z- g7 @) @9 lManch' bunte Blumen sind an dem Strand, / X/ i' U t) ^- VMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –) [9 H/ x% Y* J/ r+ t
& ]) A/ k4 }& m, R"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,4 k4 S% B- i! c# w5 o3 @7 [6 [) V1 I) m
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –/ L( w* X% w7 R4 ^2 ]- k
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;9 b: R! a9 e" M6 L) P
In dürren Blättern säuselt der Wind." –# `/ G; I- b* A/ Z" U6 u+ d6 Y ~
5 ]" _$ U; v& c5 R3 \$ y* T
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? $ m$ x) c# _+ F% r: AMeine Töchter sollen dich warten schön;( V4 y& Q! q& `% i7 z
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,/ v0 _0 K' d6 E3 y+ k
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –4 _1 i' I) ^, ~* _0 z$ T
; J* A2 ]+ h; V4 `- M"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort. A. e T! S# j; [: ^) ^
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –: o* W9 r* x9 H, l$ u5 A
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:+ ]6 ?4 Y$ c$ m6 F
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" % m4 P {+ ?" Z. I G8 R $ Y6 [/ U7 F p( K0 G/ ["Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; O3 m0 \& V( l" a) w; kUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – - a# t5 e# Y/ {1 ["Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! : O% y4 z/ S; C2 RErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 1 z5 u4 j5 _; ~+ m; Z' ]' S! w. b" R# z1 W3 B# J9 a% ]; V
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,- l" g# \* p9 C" T ^$ }( M _* w; T7 v- O
Er hält in Armen das ächzende Kind,5 }6 }, u0 Z8 [
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; w5 U: c+ y, o6 jIn seinen Armen das Kind war tot.* ~; m/ c2 [; ~- q
( r1 J5 m7 d: {5 L5 x Y7 f; B, u* n2 T/ |- _1 s
3 I& l: b3 E, k" @. y0 |4 A2 c. [. W2 O2 ?9 K" O& I$ f
[英譯] & r- m7 h0 q9 j! t% @2 ?+ Z ! S# q6 ?: D) m(敘事者) R! M$ d/ p% ^. \
Who rides, so late, through night and wind?6 x7 O6 F0 q z, L7 Q
It is the father with his child.4 R# |1 W/ Y3 b* f) A# ^6 J
He has the boy well in his arm- @! A2 d1 M' V3 {
He holds him safely, he keeps him warm. & k2 Y: h1 T4 P# {/ {% x5 Y + ]' e8 f. [, l y(父與子)# w* r3 m* k5 Y: }: K
"My son, why do you hide your face so anxiously?" - J5 l2 s( `# g1 k"Father, do you not see the Alder king? 3 P' L0 ?8 j, g7 C3 QThe Alder king with crown and tail?" + }# [/ ?- I% ]/ `. h"My son, it's a wisp of fog." * p' ~ x' C( |) h1 c- u1 I* M , z( c$ o0 n- \7 `! z(魔王). A$ E, S0 T S8 Z# t5 @' z% [8 u
"You dear child, come, go with me!. T: U+ i z a; G
Very lovely games I'll play with you; $ l: ]: u) i$ g; ~Some colourful flowers are on the beach,% E# }( u! K3 \" a6 l
My mother has some golden robes." ( X1 L) D( J. Q5 ^& ? " V4 M b3 H; a `8 b(父與子) ! v% g9 h) _3 W0 P' L5 D Y$ m"My father, my father, and don't you hear+ Z; h, `* A6 v
What Alder king quietly promises me?") D. V+ X4 k+ d; T F$ h: k
"Be calm, stay calm, my child; " G8 v* B3 t* L6 J, L3 @The wind is rustling through withered leaves."0 k: s: q6 ^+ w# O) D
W, f9 X) z; e+ x6 ~2 F(魔王) 0 O1 \' d, h9 V5 i, [- B. A5 H"Do you want to come with me, pretty boy? 4 {0 `' x( a0 w" c2 sMy daughters shall wait on you finely; $ K- s# w p( d6 R; v5 G: J/ {My daughters will lead the nightly dance, + o0 M7 e+ \0 u% d' s6 w5 ]And rock and dance and sing you to sleep." : G3 p V& |5 G; ~4 A& F* Z! O( { , k) k6 ~8 \( l- q(父與子) + j" Q( f9 ]) n, p" O"My father, my father, and don't you see there # Y+ v( D" }3 B3 f1 PAlder king's daughters in the gloomy place?" # N$ G) B- b' C# w3 {4 ^; p"My son, my son, I see it clearly: 6 g9 j2 K5 X" d/ P, U) s: iThere shimmer the old willows so grey."& o8 `3 F; B5 `/ t, c" v
/ r' ?0 |, h; k) m
(魔王)7 T1 ]5 `; A/ k" U
"I love you, your beautiful form entices me;( d3 v( w" q* Q" L- E# n# q
And if you're not willing, then I will use force." / x7 Z" e4 ^7 v$ E5 n& _8 P3 | $ _3 v9 \7 v# v1 F9 p) }9 Z+ E' p8 \(小孩) 2 q e; _( ~# [: v9 ]" N"My father, my father, he's grabbing me now!5 u3 @# O k, U# b' M
Alder king has done me some harm!": l7 d$ m% Q9 Z: m) q
( |* E/ Q z' S( P3 f
(敘事者) ) Y5 ]8 A, ?$ TIt horrifies the father; he swiftly rides on,+ K1 m3 C5 G; K- Q
He holds the moaning child in his arms, " O' a5 S. \* u: EReaches the farm with trouble and hardship; ( i, C r: d% k1 l2 o3 a3 d4 |$ zIn his arms, the child was dead. 8 o0 x& z" |0 l M: _- X- { D( |; n. C" ~1 V
h4 d- k; F/ W; T5 N- Z, _6 e4 l, `4 J: v( R- u( v
- G4 d9 y: n# d3 y' L& } ~# O
- ^9 d. T5 R; P2 X Der Erlkönig 樂譜0 _. t h! k; y2 _3 D9 [
# p/ h* L* {% c' ?5 n( ~ 3 }! }" o! M/ e$ [. Q6 `+ M4 q: a4 J