# p9 A1 H+ H+ l+ q% U% A1 m. Q: ]
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 # L( `+ W2 r( m) f; v" `2 f/ c$ ^& v8 X, J3 i7 s& \
F" G5 l- f% R/ a* ~Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。5 \9 i; l( n! O5 v+ X# p
, l9 B) L8 ]4 `$ V ]8 B* q) D1 h
/ X# v' x$ E! d$ N: [, `! j * K" `) t7 U' o. F7 z2 M/ B/ X- j) |* S) r" Z$ V
6 w1 a2 h3 a/ p
2 Y9 }, Z, ^3 |7 ~
v$ p, g1 d; A
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) / o3 k. _, X- ?. E+ H/ C5 b- p( ~& }. c9 G3 L& q
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 3 H. G; h7 {9 K* U7 L, `) aEs ist der Vater mit seinem Kind;1 f$ `( N5 \9 ^/ q* `" r' f
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,9 [; x2 A/ y" c
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 D$ {' b, c$ N; [
$ x8 Z: n2 c3 r: D. B# j1 k' k4 x
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – + }: b; S: g! p3 D: j0 R"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? w! f o' ] o- M4 {
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –* L$ J- N* b# ^ b' U
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."2 V, T/ }- G3 h
6 u$ B9 U8 r6 W `5 M" _"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 1 q: A) C' R" w' a% u" Z4 ^+ [9 tGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;- `8 k: I" j! e2 D' O
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand," r- L, D/ y; t, X
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – - n% ?% k/ d8 Y- f( _" O' ^8 D* x5 p @, q- Z) |/ L
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,& h* R: }7 E7 l% {
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 0 x) P ~( b* x- {"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;! G9 q/ k( r8 X
In dürren Blättern säuselt der Wind." –9 b2 V m7 @/ A( C( ~8 ]1 r
B# H# L& K7 [7 n/ |"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?; Y& Y/ L1 {" W9 W" R, `, L
Meine Töchter sollen dich warten schön;8 |: X2 v1 Y9 I$ \; X
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,) n$ l) B( y( Z1 T6 }1 |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –. A. F/ y4 D9 p
X6 K3 M. C4 l5 C" n1 z
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort3 k! Y3 s8 e8 c" |8 o0 H
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – + D9 Z! R Z$ [7 I"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 4 B$ ?: d2 T; g' Z8 W# OEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 2 H* d7 {& r9 Y+ K$ h# {* Y' k" T0 [7 \; S0 c7 d3 L" d( @9 c
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 7 J! R* _0 U7 R8 m8 PUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – - ^) `) S J# u" o. Y7 q"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 6 z' F0 J+ L: X- B6 JErlkönig hat mir ein Leids getan!" – - l1 g! k3 i% m( c: ^ g: z* h3 t8 y. }
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,6 e7 \6 w$ G& b7 G y
Er hält in Armen das ächzende Kind, * M2 I5 S" x. S/ x# B1 D& ZErreicht den Hof mit Müh' und Not;4 m# z9 b9 C5 Y" R, c
In seinen Armen das Kind war tot.1 @' J! ?3 |' f% G- V( k
# e: n4 O: c$ z' E, k- g/ z6 Z
8 r8 t0 R! i% Q O' n% N& o$ G7 L- f2 S* ^* D W
2 n) _( a8 y& {[英譯]- B+ p( {! @ K6 d+ u% ^
& j4 }# W9 T: y1 h. ^( `3 F. U3 g
(敘事者) * r2 ]; u9 ]) UWho rides, so late, through night and wind? ) M; y+ }# Y+ ]8 J! p( q% \ R, vIt is the father with his child.' ~ C) }! Z# Z$ j5 h- s( G* ]
He has the boy well in his arm & ]3 P1 B5 ~) R1 VHe holds him safely, he keeps him warm. ) y7 i% e2 X5 R3 q% e; x/ {7 B" i$ I( S/ ^. O
(父與子)* _/ A" j! f# T/ @
"My son, why do you hide your face so anxiously?" $ G# J- O0 `% F"Father, do you not see the Alder king?* S! |3 h8 x$ ]4 P& y7 f% o
The Alder king with crown and tail?" ' a! q2 q; A. Y# k( ]8 q2 J"My son, it's a wisp of fog." " ?8 l2 d6 q7 I+ S& o: x( { f8 h+ X3 w% x* }# P(魔王) * }7 b9 [: c" @. J% ~"You dear child, come, go with me! - U; _; [- C1 S" b* ]1 D% jVery lovely games I'll play with you;" z3 |+ `) T, V0 S F' n! o" G
Some colourful flowers are on the beach, ' ]+ @4 V( d- c5 @My mother has some golden robes." . {/ l4 C' [' ^) s) P! ~4 l: C6 x
(父與子), d' J1 S- x; a: v1 C( p" [' H* P
"My father, my father, and don't you hear + J" x7 l2 `, \1 a* p$ `0 }What Alder king quietly promises me?": M7 T; J" b2 |/ C
"Be calm, stay calm, my child;3 K W5 w6 \; c+ @( r/ ]8 r* Y9 u
The wind is rustling through withered leaves." ' C9 g/ Z5 |7 W4 A. ? 2 k+ V4 |" _9 a2 z( _(魔王)# [2 L0 U9 n) V6 q* I
"Do you want to come with me, pretty boy? + l. b6 s: p: a3 J5 p% N' [" cMy daughters shall wait on you finely; ' a! e7 V) t( C0 h8 O7 cMy daughters will lead the nightly dance,- B' c' O8 z- R7 }) V) }" M$ G
And rock and dance and sing you to sleep."2 ^" s2 Q! j O- ~, T
8 m4 g+ x: b2 [. v- L. T4 v
(父與子) 3 Z9 c3 `5 o2 z# c# E9 S! ^"My father, my father, and don't you see there& I3 i1 K+ U2 p2 m- \; Q5 V
Alder king's daughters in the gloomy place?"6 E: @, v& i, Z. R' |4 A/ m
"My son, my son, I see it clearly: + ]% e, X2 n! `There shimmer the old willows so grey." , }8 {2 P5 [* G8 P% E ' ^9 ~4 N3 k! L" G9 S! y(魔王)3 O4 B0 g; L0 u% U5 t% w% {
"I love you, your beautiful form entices me;& z2 D0 P8 S+ R8 _' V: Q9 W' M
And if you're not willing, then I will use force."2 Y- Q- V6 v( a o; b/ g- Y
0 i) Q i) J, ~ a/ g
(小孩) 8 l6 |' b" J& j' ["My father, my father, he's grabbing me now! & F/ R: N8 N3 j% v/ @Alder king has done me some harm!" 5 [; s! u! ~ @& o" s ]. t* F- i, E& \ s4 o4 c
(敘事者)# }& _, a: f1 ]3 z1 y' C
It horrifies the father; he swiftly rides on, 8 j2 |8 A4 X" N1 fHe holds the moaning child in his arms, 4 N" v: h# n- m) o3 nReaches the farm with trouble and hardship; 3 n' o* o; H5 [* D3 W7 KIn his arms, the child was dead.4 |3 P* T. h E! `5 ^
' x& ] x, d! `% ]- U4 S $ h3 N* |# n) T6 R 1 v7 q) ]+ F7 I; I$ t# Y! C# n1 U R- J- w H2 j* u
4 Y6 L5 o- Y& \Der Erlkönig 樂譜, g m. C4 z5 c7 }3 U b
: s% H% p b* \" h3 Z2 h1 V8 K& R$ |1 H" j3 L. ]
6 Z6 E' `5 T- w B4 m7 Q7 i
: ^( q+ e S1 V% c# |% B% @
- ^& q0 @- X) { [6 x; u+ l8 ]( z/ f- ]" Z/ ]' @
& W7 W- d5 r+ f S 3 I7 q9 w) y# _6 k" G# A鋼琴示範演奏(彈得太好了)2 v8 j7 t. H1 U, }5 a. a3 s% T
: C( B" r0 @4 A# w; q N3 R # C" Y* j/ _3 o6 m$ _2 W; _ , A9 _$ b) |# V9 i3 e& t$ K9 Q3 f. W- r! O% k