8 H. X( Z6 H) m2 X
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。) X. F& @4 @& K
m* c& T3 b O7 C: ` o/ J* A; v, @/ H! k" w) k5 g
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 & k T" H7 W6 u6 g - C& e! Q1 _3 G% h" G6 n$ l1 z3 s
# O% r: c1 v* _! b, F) M. ^6 R# s' R( N7 f3 B. m7 E* [
! \4 z5 N! V1 v# g
. D) p; f6 I/ e; s/ r3 B7 L3 b3 L2 l; n: ?5 h7 G
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ; a6 F8 a+ I/ g4 _ 4 S# x- t6 F1 J; a+ wWer reitet so spät durch Nacht und Wind?4 e3 L1 L) \6 W& L" W* [
Es ist der Vater mit seinem Kind;) S$ P5 `" A5 B+ l
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 9 u# Z3 G( u+ c: V; [4 {, WEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. : u0 K+ A; E7 F! |! b$ G) n6 Z& g % D. ~. H8 G0 t& L- M3 u"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – , Q) v4 \' y. W# l8 w"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?4 s: ?- v+ b5 J8 s
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 9 k6 O9 `1 V! a1 J# r8 ?"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." $ u+ b+ p# B6 G e1 Y, C+ w$ p, Z7 }5 h: @ ?5 M- c
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 9 W1 R8 E' @1 k& W3 }+ D2 qGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; % |! ^& k* C kManch' bunte Blumen sind an dem Strand, $ E4 O5 S+ M5 C* mMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – $ y0 o! d' C- P5 u2 X7 G: h , \ c0 t" [% A& F( Q& [/ o"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,, x- X. A4 b- _5 v7 e' v; M
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –9 h9 j& \5 ]5 O4 j% ?- E6 s; T' v
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;/ h5 ~/ @/ N3 F- x* }7 t' a. R9 e
In dürren Blättern säuselt der Wind." –( R1 @* s6 B- G* w0 _6 Z2 S
! W7 C7 [9 \- N* u. G; J
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? o1 E6 P2 _$ Y+ D( P$ l, h( ?9 s ^
Meine Töchter sollen dich warten schön;& E: p* }/ t& ?4 P* |' l
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 2 U. y6 j- O3 J& G9 p6 o, oUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 4 r6 w" g& i \0 e5 L 6 n1 Z3 @6 s$ ]4 C D"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort : g# c* @7 h# RErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – % ?* E3 }6 V' V"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:& A# E k: V. }, r3 u
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" , Q0 z/ w+ U$ ^# A! C; n9 F/ R, d$ {, B3 M8 e" [
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;/ c' d1 s0 T/ t9 @/ m
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –7 q/ r# @, }2 ?+ B2 W' d
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! , j8 t" d& |" BErlkönig hat mir ein Leids getan!" –' I. i* s; c1 P* ?* Y! M0 A
C" B3 D4 R6 n2 m6 jDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 8 `3 `* {2 p7 x7 j+ kEr hält in Armen das ächzende Kind,) P& Z1 S8 R0 ^1 V; W
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;8 }6 G: F3 e; [; V& j
In seinen Armen das Kind war tot. - k' ?$ E' _8 g - w$ C5 _4 Q+ a% Y) G. [4 c" C( b# i V. U4 x8 M3 N! r
# K' [9 S) P: B, o6 ~
$ n4 T5 K0 m+ H[英譯]4 F P, D( ?, l) Y* w
0 L5 W( }. {( G: c* x! x
(敘事者): X! c1 W* N1 V( f2 Q5 \, C
Who rides, so late, through night and wind?& _& {% l; J+ k' B( K
It is the father with his child. 5 ]5 q4 n: o6 C% ^He has the boy well in his arm. @* j4 Z! l# {5 d3 ^* V$ T, c
He holds him safely, he keeps him warm.) d' Z6 ^# r- o% g3 J0 J, _, d; j- l( q
* }" V! c7 f) P& f(父與子)5 T% D7 B" h9 X" p# o$ z; x
"My son, why do you hide your face so anxiously?"4 E6 j/ j c+ C9 b
"Father, do you not see the Alder king? + S( o: L: O4 H; A$ y. NThe Alder king with crown and tail?"5 L, |. d. }3 i% S1 T) w7 T: O
"My son, it's a wisp of fog."' a( V7 `2 {% G5 K1 m/ q
. u8 C+ n* g; D6 r
(魔王)& [. {2 T/ t, w
"You dear child, come, go with me! + R' L* x2 B9 \( ~2 R. bVery lovely games I'll play with you;3 S( ?* I2 r& ~7 M* z
Some colourful flowers are on the beach, 9 r8 m' r* _ _1 {' _My mother has some golden robes."2 ^; p! ~$ L# O$ G3 c- v
) e$ M6 b2 _& [3 c# Y% `(父與子). C' ?: ?9 H8 U' `4 b) L {
"My father, my father, and don't you hear/ K }5 |- V& Z; c7 C
What Alder king quietly promises me?"3 R1 c) t% V) A5 t( t, {" u" r3 ~
"Be calm, stay calm, my child;% g' J, h2 ~6 c! `5 v& w
The wind is rustling through withered leaves."* Y5 g- b% x. O
3 R8 K7 Q r7 O1 W* p2 V(魔王) 9 { m8 k1 N k! m# g+ X"Do you want to come with me, pretty boy? / W" Z- `6 U* X4 v2 f1 O+ S2 zMy daughters shall wait on you finely; 9 X$ p* H: l, F: F. AMy daughters will lead the nightly dance, 3 \, e2 j; N( GAnd rock and dance and sing you to sleep."+ U, ^. ^5 ~$ ?% p
& H) l8 d* f+ C) X1 Q7 k8 O(父與子) ! J# ~- C! t) K4 k* `' A. {) F"My father, my father, and don't you see there6 I1 B: P, Z: M) s P3 ]# y; o
Alder king's daughters in the gloomy place?"# _. J9 j/ v5 a
"My son, my son, I see it clearly:5 r3 {6 h) Y: e3 I' j, c
There shimmer the old willows so grey." 8 g1 j0 I2 k" B! P8 V# I/ f! p0 g% i 6 h9 h% J$ q; Z; D8 Q Y1 E0 b) e* I; K(魔王) 4 y/ @% e ?' K$ I. ]0 h4 n! h5 A"I love you, your beautiful form entices me; 8 _6 y( H. m+ p' rAnd if you're not willing, then I will use force." , F; R& c8 l4 m8 S- R! t ( l* w! T' R) `% O& r(小孩) & a- s: F. [5 u3 o" S"My father, my father, he's grabbing me now!7 _ i8 f2 {9 c5 Z" j7 z! E4 L3 G
Alder king has done me some harm!" / h$ Y) h0 |9 Q. C1 A1 F: t+ V5 s$ j+ ?2 y- N. {7 L
(敘事者)* \. V2 ` @+ O) K' I5 V. B5 p
It horrifies the father; he swiftly rides on, " V5 ?5 u5 E6 q. FHe holds the moaning child in his arms, * K7 h; k/ ^1 `3 d# e& H2 {Reaches the farm with trouble and hardship; - ?8 d+ g8 W+ ^In his arms, the child was dead. . C& ^4 W4 p! v1 T$ [% ?5 s) k4 K/ P9 }; d/ P+ N
; ]* i% F0 `0 G; S7 B8 X* z/ y2 S 3 Z! }+ ^* W0 q9 S 0 \9 R2 x: P# O6 [ , f8 V( x0 @5 k1 f3 C+ q" `8 g! ~! kDer Erlkönig 樂譜 I, ], @7 P2 B& i$ |. Z / l* j: I) G; L( D4 e3 F' n! j H% e# [" B) Q
- P5 h6 Q* L. W" a
* C0 \1 X: [9 |6 q2 g
+ y2 d' F4 u4 d+ m
6 g b. r: E8 w* v 5 N$ ^) v$ t$ W+ F3 F( i1 I) Z5 d$ z# e' ~5 u _; C 鋼琴示範演奏(彈得太好了) , V) x, ?3 N, |, c, A; V; j" e3 v }# q; {" t/ N
: X! e2 G, G2 a1 e( s$ l; P ^
) o+ u) W2 ^& r8 g2 \# s, h t1 V: r3 S n4 H' t1 Z4 }$ |7 N' b