, ^8 l: I3 C' {# \1 ~. t, oDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 1 s1 K, {, Z% }! x8 X 4 C% ?) q9 ^3 d' v+ a- m' W; @- m ' d6 T, j/ E4 X- Q. N: I& `: sDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。: u5 W+ ^3 w- Q; D
7 C) |1 w: c/ i' N* u* d% Q* C
7 z+ k' U. X$ N" i/ | # d- _: D" Y7 B, ] k% J; U: R/ r7 z9 z
8 G4 ~6 d+ z( h. l
8 D) X- \. |! W* [4 ?' f+ p! H6 z2 S
( g! L: N) G! k[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) " x( Y' d" R! m! S! x 4 |2 @: {( k3 F6 i& n7 FWer reitet so spät durch Nacht und Wind? * T ^- ^: T( a( K# z( V& U, `- CEs ist der Vater mit seinem Kind; 8 K9 h$ s4 K: I/ u% V6 _9 ?Er hat den Knaben wohl in dem Arm,/ Z9 S, }: s$ @1 T {' q4 N/ v
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 0 ?$ y: V& q4 T2 B. t ' Y) l" f9 s; e- E/ }"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –+ m: O0 \) `/ C
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?9 c! H9 o7 e# t: {" O, n' g
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – " `- l6 _4 ?6 ?% |$ L7 ["Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.": R' d m3 S0 I
: Z4 C1 P. y$ ^% b* M& y' v+ t7 j
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ' X( f$ ^3 N0 }* b/ @- u/ OGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; % X0 A6 t o/ Z1 b0 W& [Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,: J9 J: u4 p( i& S! k8 A9 u
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – - m6 D# Q' Z% X* q. h. y8 I2 F2 q/ _3 b0 S% ^1 A$ {3 W
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,7 ]- {9 V8 q9 A2 B: G$ q* D
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –- W3 l5 \/ M# ^; y/ p9 c7 [* h
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;: H, l; d& C: K5 C0 l4 I0 s4 B
In dürren Blättern säuselt der Wind." –" b) l( J% U0 x0 V
& l! `/ @4 K: J5 \% S9 h3 C& s
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? & X8 P6 p0 ]2 a+ j, N2 mMeine Töchter sollen dich warten schön;6 ^9 K+ a) _( |3 l& v6 { C( M
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ! z% d+ P7 R+ i7 O& pUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –: u7 `/ j+ Q( @( W+ C B" t
3 n1 I. @$ A" M" u8 `$ n
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort $ z4 I# E# k) qErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –7 r( b* w' ^* T
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ) d1 d/ H) X0 @5 \( K) ~Es scheinen die alten Weiden so grau. –"6 _4 c, O1 h+ g8 ]; X
9 _: u v- X- Y9 K7 G" ~# |"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;$ n' m' f+ k' t, |# y. q" M- g
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 4 G* X( i4 C- f% g2 v"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 7 E8 I, ? A! N6 {% V3 {; |7 [3 pErlkönig hat mir ein Leids getan!" –' T4 w( K: V# R0 H! D4 b/ Q
# j" G) @0 W# M6 V* I i
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,+ T7 v8 x Z! B% N- b0 t
Er hält in Armen das ächzende Kind,& X) \# r- ~# ^
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; # z, [: O. u: Y9 x0 C# y9 C; x+ cIn seinen Armen das Kind war tot.& m5 b& p- ~* d
8 c0 q5 |' K& G7 M7 r
4 Q9 \3 s7 F6 T2 ^7 [1 H* {% T& s) R9 N" ?/ j X
6 P. B2 i- E$ X4 N
[英譯]1 H1 J6 c4 M Q5 w+ j
% ?4 d% I! v* W8 i(敘事者)0 ]2 o) p+ q& }, I @/ u& p8 l+ I
Who rides, so late, through night and wind? # t- J7 I5 z: u" tIt is the father with his child. l7 f s5 c" c# }/ |$ J5 H( R
He has the boy well in his arm 3 x, P+ z9 n/ W9 f2 i) JHe holds him safely, he keeps him warm.) z' s* u9 @) s6 M! P, q
1 n" m' a+ m- m6 j/ C- @(父與子)& O! d6 k+ {& X' R/ r, T( W8 k
"My son, why do you hide your face so anxiously?"1 p4 }) z/ n: V. Y& R; K
"Father, do you not see the Alder king? 5 e' A9 s7 o8 q: ~9 T% i3 [, TThe Alder king with crown and tail?". c* Q/ Q# j2 }3 |, r" m
"My son, it's a wisp of fog."% G: j* N2 f! o
: k, P- y. j+ m1 m% u(魔王) $ h) D- r/ q6 `' B"You dear child, come, go with me!7 E2 X+ F5 Y$ L" X: z
Very lovely games I'll play with you; 6 ]' G) R5 e7 d. l6 O9 A YSome colourful flowers are on the beach,: D7 ^6 A+ C; c) |" m( `
My mother has some golden robes." ; w' ^- O2 e$ F7 L) [& r5 e ( \1 o/ [9 R" N. e(父與子)' k, [0 r! I7 ^2 v4 v
"My father, my father, and don't you hear K9 `6 h; H+ w& C+ W
What Alder king quietly promises me?" 9 Z4 y1 Z I* a$ J T"Be calm, stay calm, my child; 9 s ^5 }0 X7 W+ qThe wind is rustling through withered leaves." e1 F; U6 M) V. [9 [) z1 o: D. A
; B4 c- q1 }- o" k* R
(魔王) # r" a; _" ?' h D: \6 }"Do you want to come with me, pretty boy? # y% @7 V) {: CMy daughters shall wait on you finely;( i$ @6 {& S- k# t5 T, _: `
My daughters will lead the nightly dance,: z2 X4 w+ v, J' i! W D7 @: R
And rock and dance and sing you to sleep."8 H; K1 b2 w! K K! L' |0 y
* Z* a$ S$ {: n E
(父與子) 2 x F, g( j; `# q"My father, my father, and don't you see there3 ~- E7 j) W% b/ P9 a
Alder king's daughters in the gloomy place?"5 t2 b# r& U9 p+ Z) g3 {2 j- Z
"My son, my son, I see it clearly: 0 v- m4 `% s( P0 s3 a6 mThere shimmer the old willows so grey." 8 C j6 q% \" k# B7 m# Q . ^& s, v5 ]. p(魔王), h3 i$ N0 g1 Y7 H
"I love you, your beautiful form entices me; " @' K0 N. h5 z. ^And if you're not willing, then I will use force." W; t9 S$ W$ [, {
* J) @' X" k' K8 a8 |. k/ R4 d
(小孩)/ \3 P6 r0 h0 D* Z4 ?
"My father, my father, he's grabbing me now!) I+ V# b: Q, ]; }; K( H* h
Alder king has done me some harm!" , q- T" J+ {4 I: [/ g6 l- f1 i8 S& [, n4 t: Z: O8 G
(敘事者) ! ^, K8 k; P$ i2 zIt horrifies the father; he swiftly rides on, ( s C5 |$ _& ?' | ?- SHe holds the moaning child in his arms,+ L1 U9 k' Z; O
Reaches the farm with trouble and hardship; , a# d# A+ d5 S3 e$ sIn his arms, the child was dead.4 G, n0 _% B' U
% ]; V8 |5 r: H( {" C- `; f 6 }; M, ?% s: r. o! v/ r* @/ _7 r( ~ 6 H/ c& Q6 Z; S7 Z. g# E7 V4 t3 R4 S% C" Q( p
* [' w3 ^/ T5 F8 J1 R: P Der Erlkönig 樂譜 _8 _. P# F% @5 Y
7 c% T2 k6 `" o) S+ C) D0 f/ M " H, h0 S0 W5 ~& p" Y3 _2 j) o5 r6 f( l; Q
7 l; N. u+ N7 y. R, T4 O) p# ]7 U5 T