+ n( s: u6 ^- \Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。" t" b( ^7 ?! X7 M% T
9 a8 D! [; n- [& v9 o' L7 m- a9 R* F+ {! e/ k1 k
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 2 {8 C1 f9 O2 w) B/ w/ f% h+ j. ^) Q- e2 t" D* x4 Z: O1 \- D
) f* |8 H5 y- g8 u2 z ) P, K, {8 q6 q+ L/ B 4 [( V. @; V$ J 1 }# H( L0 U8 ~+ K8 F 3 b, P3 l# l% p3 n; ` - e0 B9 Q" E2 t[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)& E& x8 i; e9 [( K2 ]0 k
7 s% z0 b8 f4 _5 j
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?4 n! d# h, {+ a8 `1 O3 @8 h8 z
Es ist der Vater mit seinem Kind;* l8 ~7 F7 [* F
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,8 [: K# ?4 P, z
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.% K( _+ T/ Y' }+ g. _5 J( B
! I8 e, |! A: M5 P"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –: L9 _4 U5 x8 {8 {- j' P" T% R
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?: _( _- W2 I) O/ t" f
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –0 R# z( ]2 d3 d9 C) T: F
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."3 {# A9 K1 ~8 s1 B8 ^! z. ?: ?' n
+ M! T7 \$ U7 A* M; w8 r8 T# |
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 6 W4 |8 o3 s! KGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;1 ^ Y8 E9 h7 w$ Z0 q
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 6 i; V- w; p D: l/ U% ~Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –( [8 _1 h6 i9 B# f" J9 X- {& L. i
$ {. m4 v: g" f* V5 k0 ^
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,2 b+ O! G" Q: A- o9 a
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – + P8 q6 f4 e5 x. _"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ( F6 v7 U9 y" B) z7 l% A2 CIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ! \9 {) I0 V0 ^! { $ P7 [0 c# n2 E7 C4 c"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? : w F) p$ Z: R. Z! k$ g eMeine Töchter sollen dich warten schön; 4 L$ d: U- C( n7 G: U* Q4 y; e, lMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,+ P1 Y8 K% }: J; }3 | w
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –0 ]2 ]7 ^7 p' M. _4 a6 E) G! A
6 r+ k |3 V) D. [) t1 _% Z
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort! S2 k& A$ V9 N
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 9 e4 [8 c b6 L; X"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:4 S$ p$ L5 C# O
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"' l- T: h2 }. q+ z
: I) t i& w+ v( Y4 \ ^4 n"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 1 K3 s8 G! A# n: h$ u/ S, P! C, VUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 0 a. _6 d% G1 P2 b! O# ~"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!: @5 S3 q, \+ N, V- K* a
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –' G- T; u7 s, l
# J9 m( z; _' X8 b; {7 KDem Vater grauset's, er reitet geschwind,7 |( \( P1 u. k# v* x$ B, Q' e: d
Er hält in Armen das ächzende Kind, 5 J/ x( ]. A1 PErreicht den Hof mit Müh' und Not;+ N2 y; q4 T: |5 q3 m; ], {
In seinen Armen das Kind war tot.7 c7 ]+ h3 w# k' u3 K
; p3 j# t8 A; B5 [) u: L; Y % j. L/ \2 q$ V6 J4 ?. L' V! q+ f1 Z0 M- z S
0 Z c! J4 O1 D" ?/ K% m
[英譯]7 R9 J# ?* F/ Y$ v4 W
' o5 X( @" E+ d- }7 m& S
(敘事者)9 t+ ] l1 \5 e" \# a
Who rides, so late, through night and wind?# G: A5 G$ o0 V: `# R3 T
It is the father with his child.1 b- }+ P& J+ e. N) {
He has the boy well in his arm. H2 k; }* ?) p7 a" h
He holds him safely, he keeps him warm. ; d+ h4 i+ [1 [8 H1 z7 ]7 ^, }7 E5 T1 p1 e5 A0 x! [3 C1 B5 a0 u
(父與子) g: A1 q( |/ n% m
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 2 n6 h2 ^/ D& l. Y# n* p4 U"Father, do you not see the Alder king? ; y/ H3 C5 I# x! g! FThe Alder king with crown and tail?"3 i+ Y; `! o3 V6 z" c1 W1 Z* ?
"My son, it's a wisp of fog." 3 a& H$ B2 q3 j2 A6 Y # W! h3 j) v% o(魔王) + b# l" l$ t5 h% r1 j: z"You dear child, come, go with me! 9 u3 W9 f; ]/ Z' ~) d( r& D$ AVery lovely games I'll play with you; , S- q( G. Y+ ^3 K. RSome colourful flowers are on the beach,& x% b- s8 ^' T5 u
My mother has some golden robes." , ^7 C( a( p3 B7 N& m: t9 ?5 G( R# Q2 v& I& T- V U
(父與子) 0 N3 f6 O. U8 Q. H" N, a"My father, my father, and don't you hear % q; x1 n2 x$ y' M IWhat Alder king quietly promises me?"% {; N, L" }" l+ r" n
"Be calm, stay calm, my child; 8 n1 X5 H% y3 B8 P, {The wind is rustling through withered leaves."* p" T" J8 f# i7 v' g* {* r
5 {, m7 o, v2 D3 U
(魔王)' J' B% J; _. q. \
"Do you want to come with me, pretty boy? 7 {- g: Q- X8 B: W) Z& PMy daughters shall wait on you finely; 7 f) N4 {" M; }9 h1 Z; F/ KMy daughters will lead the nightly dance,7 c- B2 n- H* r) ?' v2 v: l/ t
And rock and dance and sing you to sleep." ' ?9 L3 S( S2 `8 \2 j/ M* E2 J& p+ @1 J6 Y, l
(父與子)" F" {% ^( _* P- r6 I7 A4 ^' G
"My father, my father, and don't you see there 5 d8 L: H7 D+ [# |; t& T) eAlder king's daughters in the gloomy place?"7 }, ?6 [! S$ y1 F- I7 E8 A
"My son, my son, I see it clearly: $ a& e2 D" K( B4 G7 ~There shimmer the old willows so grey." x! N7 u! S$ \
( K$ Y8 @8 ]1 x+ q4 N- _$ F. L* O4 p
(魔王) ' {) w- c3 ]% T* h"I love you, your beautiful form entices me;" E; V4 D0 t I9 {: k; s
And if you're not willing, then I will use force.": W* r: Q" L6 ]1 L# o
$ K8 I) I6 l/ o(小孩)( N# J6 I/ g8 N V0 J5 S d: @
"My father, my father, he's grabbing me now!* G: i+ }2 V! P
Alder king has done me some harm!" 8 F. y- Z& o8 n3 R, ~* |# T7 z 5 q- a# \% G* i. r8 t7 B+ `/ B" y- J(敘事者)9 z R1 P% i7 p' C0 c, p. J
It horrifies the father; he swiftly rides on,' k* v1 n$ ?- h3 U
He holds the moaning child in his arms,8 z# d% a# }, z- l$ P4 ?$ `/ K! D$ N
Reaches the farm with trouble and hardship;4 C4 D' ?! \! e1 }
In his arms, the child was dead. 4 d8 O/ ?9 X$ d7 l9 Q. M2 ` & ^5 W" g3 B- [8 }$ G: R ; Y2 q. i5 r, `+ T4 W2 b 8 q q9 h% }8 w V6 B7 u; l * i6 R+ x, {* Q. L ! m; k8 u; Y9 _% KDer Erlkönig 樂譜 2 F; k$ l( H) E 5 m& _3 c' G0 t' D8 p" a* W2 Q 3 X) T7 M4 z3 j0 q1 { & r/ a [ m: j8 C& \/ \" ] 2 v$ z: N& L2 } {, k' L& ?% N& O% v. P7 ?6 q$ D2 a
" H8 k# z) g* Z5 w
; T& G/ u- ?% V; ]# z+ [7 {% l
9 r; {: E; N' A: Y$ M 鋼琴示範演奏(彈得太好了)5 g$ z L* M. Y
4 d. v8 E5 E2 ~$ u
! s" p; G, K. @" p2 E% _/ K' I, d$ R/ o; n6 n. r+ q
% e6 W% r4 l# {% B. x* S( g7 } A) ^9 G( W7 d! G4 A5 K3 S! u& {4 W