8 _: B, H8 H2 R2 Y* X% r
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 5 F' f1 N+ F, \1 X5 V6 |. p5 O# g& L+ Z0 {; Q4 y
6 Z: D% b% T! e
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。. L4 W, V7 x4 r$ j
7 P' l# G' ~! N: W2 [ Q8 S2 ]/ @3 y6 t 4 i' D3 A T3 _8 o4 S" \8 V( }" |' g- c3 W- E! c. r
/ l4 n4 Y/ s Z! S% A2 ]( l* F
% q; e c: Y+ x( T' d+ x
" s/ C( Q3 A4 V" t* ]3 b2 k& n, T5 B
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)- g6 `" c( P! j/ E R
, a: R7 b" {( ~ t. |Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 2 a) G) Q; @3 `) I, ~Es ist der Vater mit seinem Kind;$ ^* S9 {) a# Y* [7 s
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,3 r8 y0 a1 W8 \9 ?0 i" \7 a
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 Z* _7 B4 w8 W7 z1 @9 W. Q4 C* U
5 `! X$ r4 ^- Y5 g* {8 ~
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ' O& K, m3 T3 g# U"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?5 T1 ^7 [& V5 @2 y$ C
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –9 }4 Z S5 ]1 D& H" u: I
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." : p- Q# E- ` J* o+ B/ s5 K: e3 n. N9 D5 c" j; {- S
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!1 W. H E1 _' z* `
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;# e9 O, ]* ], |, K! S3 ?
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,9 U% E0 e. Q3 }! Y' }* C
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –0 T0 ]: v+ d) C: Z- u3 y: V
6 D3 ?- g9 k8 s! B. z7 x
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,& @: N! N+ d: b1 { G
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –1 u- v5 [9 S2 b, u4 x& W+ v
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;/ w) S/ G' g2 ^3 E7 l
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 8 k& N3 P, I% |# V( v0 v . g9 `% @1 ]" u& k& a3 U) u* L"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?" x0 |" Y$ k2 S6 g- n
Meine Töchter sollen dich warten schön;' J+ H+ a% c; e) P0 T9 F7 K5 W+ \
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, - B8 B& c' H# l; e. ]) z& XUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –2 }0 b+ `, s9 h- |2 g$ S7 a0 d
6 X' O4 u! ^& C5 v9 a! g& r" h"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort % G8 o- m4 Y1 oErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –. y% E: g) e9 I$ w& O
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: & f! W: R8 d' P5 ]% ]1 f% L; A ]; o0 fEs scheinen die alten Weiden so grau. –" ! I# f9 \5 [% H6 r" g9 B; E Z" T( g+ \; |6 O3 J' f \
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;. P8 q4 b8 ^# J6 t5 A7 B% v/ @
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ' a. n6 d6 c- u, q"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ) D: a, N- K! E1 R" x( M0 x& f, D# EErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 9 o7 F& u& y; ~, E) m$ {! Z, J& n0 n" H3 @
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ! S1 |( ^2 b+ D l8 O! OEr hält in Armen das ächzende Kind,% W) [ t2 b6 t3 ~
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; ) \! f: ?! a$ ~# d- j0 _4 YIn seinen Armen das Kind war tot. 8 M. s0 @# N: ]7 T / A; }' V( |1 Y, K4 V4 |, ~! P 8 y$ d( d( a5 o2 ]8 s( v9 Y* P6 C - X5 S/ K& \: v6 d2 s . ~! S, e( ^ {[英譯], l) n1 j0 q: r, p, C# Z& `
" R0 U0 C$ _, u, A, ]4 v' @% e& j(敘事者) & h" e8 x+ b, e! ?# D$ f. JWho rides, so late, through night and wind? $ ^. \4 n+ j1 }% X0 I; H% r: CIt is the father with his child.5 e: K5 n" H1 A+ Z/ n
He has the boy well in his arm9 ~0 W# ^6 E0 U) C
He holds him safely, he keeps him warm. 2 d7 f" j. |) D 1 l0 i: s/ {) T- B/ u(父與子) 3 b+ G! v9 l! V0 U5 K+ C"My son, why do you hide your face so anxiously?" 5 p1 Z2 H- {3 B0 Y5 S U# H"Father, do you not see the Alder king?; ]* m4 o# w! G5 A
The Alder king with crown and tail?" / n7 j; H$ c4 ]5 o9 U) I5 `"My son, it's a wisp of fog." 1 i$ ]: k$ |; t 2 q/ B, r% T L" b(魔王) 7 x- ^8 X; q$ d' ?% Z"You dear child, come, go with me!- n, p% W, @" ?' S/ b5 C
Very lovely games I'll play with you;6 [3 u3 i. Q+ O8 a3 X* G
Some colourful flowers are on the beach," R, \# N$ w( ]- R! d
My mother has some golden robes."# N+ _$ V! X% g% S. }& a; A0 V
( P# r4 w Q& s8 D(父與子) 6 w# j9 Q8 e7 @4 @3 B' r8 q& C5 x" K"My father, my father, and don't you hear ' w9 r+ r2 `( @6 p) h/ o. r7 NWhat Alder king quietly promises me?" $ b0 u2 i$ j2 q- e: Z9 x7 p"Be calm, stay calm, my child; ^# p. z7 ^) w: O7 a0 P- F0 y
The wind is rustling through withered leaves."0 W9 C3 ~8 y5 b# R D
. R$ k$ t' v# c6 |: T(魔王)' c- q8 x+ V/ r* a
"Do you want to come with me, pretty boy?' u+ y& |0 B. ?7 B
My daughters shall wait on you finely;+ R6 R/ T$ C3 ]+ W
My daughters will lead the nightly dance, 6 `" g+ e& c5 GAnd rock and dance and sing you to sleep." ( L) v- L: L9 f* b+ c7 R 9 d5 `- ]3 q% z. W(父與子)# @1 x! N. v2 l
"My father, my father, and don't you see there5 r1 ?" e* U% K9 p3 X$ D
Alder king's daughters in the gloomy place?"' X+ h) S7 ]' E# k2 j w
"My son, my son, I see it clearly: 6 G, M4 @2 Z$ G. v4 PThere shimmer the old willows so grey."- _: }& J! o6 p8 `3 |- ^
# |% x- S9 M( R! f) C6 X% \. I(魔王)6 J, e* t8 n5 f* y
"I love you, your beautiful form entices me; 0 D% i; T, }0 b9 A; g: P' p/ uAnd if you're not willing, then I will use force." * Y+ T3 z! e) J, {6 T3 {; d$ \: I& z1 E- D- T# r U+ g5 i$ I/ D
(小孩) 3 j7 h( y# F, d. O"My father, my father, he's grabbing me now! . `1 u+ @* u3 q+ ~2 ~- w5 jAlder king has done me some harm!": k# L3 N2 m2 D& z, j+ b
3 n4 a8 I; d2 Q/ }(敘事者)& D& {( G# _% g: z
It horrifies the father; he swiftly rides on, ) L0 ~" j7 K+ K" o% ^( NHe holds the moaning child in his arms,: O o t4 N5 ?- F
Reaches the farm with trouble and hardship; + {1 n$ V% a L3 dIn his arms, the child was dead./ P# H$ [6 F6 j+ t4 V R0 J( N
, B8 G" g. _6 i/ B+ \2 e h9 m ' f% D# t! x D6 Z4 D. q / K3 y1 ?. _0 l! l1 K9 @: A3 e3 q: y% J* k4 H