$ e# ^$ m1 ^) Z5 v, J
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。4 D3 I# l# Q& }- o9 p8 `
/ |8 c* O! e D2 U n # E3 \0 x) P9 ~2 \: UDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 3 p9 [( O5 g- E! ]1 s- R! f - k( S) W8 I& f; S3 r + F& ~$ N/ H0 a7 z% f$ [% r/ I4 g
: |4 v% z; u$ P. S+ A " K3 e. R1 {+ |( \+ R ( ` B5 M3 T, e( `6 R8 w7 O+ I4 k2 q. }) @
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)# h. g# @. J+ _' U
$ d2 J O* g; _5 m% \Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? . |, U! N* q, SEs ist der Vater mit seinem Kind;; ^) k& L; z/ I, S
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 M j9 o- ^6 a& s0 |; Q
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 3 r! T6 b6 Y3 d A: h7 r* r4 ]' b/ E/ m
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –6 k5 M$ x* t6 o4 F* w$ y
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?- \/ X" X0 P5 @% t
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 8 m9 H; C& Y# q Q4 M( y G C/ n"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." . b, x0 y, i1 P 3 D1 C( x' W3 d8 \"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ; H( X' l: k: c* RGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 9 q) G6 j' E( O" iManch' bunte Blumen sind an dem Strand,5 J( R' G8 ?- b& i$ x0 M
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 9 b: _! h5 q6 N7 |" ?! ^" }; x* S) z! z/ t' N" P
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,7 l! s B+ K, X) y
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 9 T" |2 v$ X1 q9 \"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; / o6 w! n' u, q8 C. |In dürren Blättern säuselt der Wind." – : X% D9 Q( ~0 M0 {2 B( ` 6 T1 _" R, y$ C% N A8 G"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?/ P6 D# Y- i% e9 ^
Meine Töchter sollen dich warten schön;8 O9 C1 s: L2 T u: g) I- `
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,, c2 f$ f; M# b" B/ ?6 K4 u- l# j
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –4 R1 r9 }- J. g. S4 V% S3 d
. h& q# R/ P) ]- a9 z6 E0 u3 n+ {
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort' ~! V+ D( x; \. m- |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –5 B+ L5 d/ J. P
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:1 p/ G: ^) W `* _2 d- k; j _
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"' L: n4 p' l4 x# n6 J
( `! y6 Y* C; l! O' s, N5 ^! ?"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; T) X$ \" C+ @* \) O6 f1 U6 t9 I
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –" M. j% o2 g, Q$ v
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! : W& Z5 s p5 e9 PErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 5 B9 `$ c, Y' {# m6 n5 m& X! [+ B {) b3 Z* y0 D9 @' u
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,* Q# p2 Z) ^5 X8 n o+ z p
Er hält in Armen das ächzende Kind,! a# {2 Y# C1 Y2 M2 e( `! q; m1 h0 o3 i
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;+ S" _9 ?' M g! i/ p
In seinen Armen das Kind war tot.) x' u% z9 U. u" c3 f
; c* \- _1 B4 t1 { l L( Q }# ^
7 ]& [; d6 ?- r: p; N5 c 4 g' K; [0 w4 C1 O$ ^( ^8 D, w1 _/ m& j. b. ~( k
[英譯] 3 E7 `5 w/ d8 o) q' [# a+ p/ \3 e! [ ]* n/ p/ r. `
(敘事者)" N% O4 N, u/ k( ~
Who rides, so late, through night and wind?% G3 T* M* ~5 } N: T: r3 a
It is the father with his child. [) n2 d% s# r1 i3 `; G, CHe has the boy well in his arm- a$ k b- R% @6 s& `
He holds him safely, he keeps him warm. " y4 o9 h3 k. _1 a & v4 ]; u7 s, y# }# q+ Q(父與子)" q! {6 A8 x" r! a
"My son, why do you hide your face so anxiously?" " j4 y+ Z! x9 x) O) b"Father, do you not see the Alder king?6 k/ f3 h8 `6 K1 W
The Alder king with crown and tail?" / O2 p# X% k M"My son, it's a wisp of fog."; \ \- A) h- ?- a8 G
' n3 p& B2 C8 E( N3 ~(魔王)# M, T5 H3 K1 Q! e
"You dear child, come, go with me! ]# P6 d3 B% f
Very lovely games I'll play with you;, c: x+ A$ T* s8 y) ^
Some colourful flowers are on the beach,6 n& B# v) O% d& v8 R3 L7 P
My mother has some golden robes."$ |3 }. {( L/ i
8 y0 J7 l; u8 | X) m(父與子)3 N+ f, S; F' j6 {% [
"My father, my father, and don't you hear0 r7 {4 `4 ~& q3 R$ u
What Alder king quietly promises me?". A0 ?4 n' P7 ?* d* a
"Be calm, stay calm, my child; 8 u# _% p) [% q( D: {The wind is rustling through withered leaves."& V, k1 ~ r* q
) ~/ u( ^2 ~9 L& Z g0 U, B
(魔王); o) i6 Q5 ^9 D
"Do you want to come with me, pretty boy? $ [6 Y% A" X7 W4 N0 U" ?/ _% IMy daughters shall wait on you finely; , z* }1 f* D: u+ E- R. [% {, vMy daughters will lead the nightly dance,' t& b5 L% [% P0 e' _
And rock and dance and sing you to sleep." - E2 a. P N/ Q9 C% s+ [( P+ _$ I 7 i7 I* g7 m& g: O5 [* X- r4 _* ~(父與子) 3 {* B4 U: h# H3 v# `$ |- q"My father, my father, and don't you see there G& _. d0 W( hAlder king's daughters in the gloomy place?"7 I# k& G4 p; x
"My son, my son, I see it clearly: {3 a: F+ \+ _5 Y9 \/ cThere shimmer the old willows so grey."0 r D( U( G; r0 _" c' Y2 H
& w, K4 I8 g: H8 V1 |2 g; t(魔王) 9 J, E; }# P% l$ c. }"I love you, your beautiful form entices me; 9 w! e( T7 g: I. G& m: zAnd if you're not willing, then I will use force."" M" O5 y! B- l; {* B, I
2 J: p2 {0 ^ t9 z( T# j(小孩) 3 e# V8 Z! N" T0 a& _"My father, my father, he's grabbing me now!$ K K; Z, O, g# N
Alder king has done me some harm!" / F$ f% {2 H" @# m 3 A! r c! w6 k# {(敘事者) 4 y/ w) E8 K/ {7 a9 j6 ?5 ]It horrifies the father; he swiftly rides on,' r& o& F, D3 q' @* b3 M0 k* C0 H
He holds the moaning child in his arms,5 {8 Z1 I- a2 A5 _- W4 ]0 ?. |$ {* z
Reaches the farm with trouble and hardship; 3 K, u, S! v4 h- E: L& c. wIn his arms, the child was dead. ; m' b( N5 q) u! Y4 _' N' F" {7 t8 R% a% M" o, \6 V B2 i. ~
) y' _* P/ P# X# j F; ? & E$ G, I' \# K" k 6 z' m4 z/ v( Q" p2 y- r* D5 J 8 O4 E/ U' W# Z! e4 A$ T0 eDer Erlkönig 樂譜 ' J( w5 V' b" a: V7 \% j1 r/ _" w 1 |3 a* h. B4 Q' a1 C- N, K' N* P% p) o7 \8 Q$ e, |2 S8 E
6 P) a3 ]3 P- a
9 |0 K0 a& L9 f w# c6 o! }
4 w O+ _( x! s0 J
; R% Q+ M" @$ G1 F8 x . `# a2 ?6 Q. P7 w ~ b. \4 x0 L/ b1 b5 o# [: w鋼琴示範演奏(彈得太好了)4 q8 ]- l5 L" H- O
# z6 U3 e0 p, h3 ^: F
# n& ?1 T z5 m) X; o7 W) C2 {
9 X2 i2 c$ a, @" |' s+ X8 r" _* H' a0 K2 S5 i8 n. _' I
1 b4 _) ?5 C- `4 f. O- X7 X% L
8 P5 x9 J2 _, A. ~( \4 L