+ L* O7 h) I9 q7 lDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 1 ]6 O0 M3 c4 o- N2 w' W4 ]/ t2 @. z! s$ \, \- H0 R7 t2 E. E
$ w5 z e: j% f. z1 R& u$ w: e) zDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 * @/ C7 g$ i% F- E ( [, c( w! y8 z! M( v- d % ^: I* w( m& D K6 v3 P: r- B; p) V7 n
! Y- m& w; O7 R( w+ V
, y8 `( O$ }! C Y& z! s% r6 w5 N# ^ / j5 r- _* i1 }/ [3 w" ~5 f[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)( O- m0 S) U, E
" F- P- }$ O3 ^, `7 k) N
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?+ n5 q) \# A& d4 V5 x( S1 _
Es ist der Vater mit seinem Kind;' i, h% j2 Z' B. x; K4 ?4 t
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,( i0 l% H' B4 X& P8 C1 c8 A2 \9 e
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 I) b/ U) n9 y) C
/ F! I4 h/ j1 d"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – - I, h+ N2 Q9 J, z4 i"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?. ~: m7 O" e# X1 H% F& _2 d, O
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –; W% X. u! P. k' _( y
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."3 E1 p( O/ [7 ]! r& z
- @1 ]# u% k5 z5 z4 ^
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!, F, v- V! O) C2 f& h7 @
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;4 r: n( a& j4 o3 }. I* I7 l0 B2 O5 s
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, K! D+ F0 e2 ^7 J/ D% q3 l9 i# PMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – # u8 x2 g0 l8 L/ a 5 k0 I+ m. i# l% G9 i# | V"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 1 a& O8 @9 `; y; s* \. `Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –; X |3 Y% A" y& t8 I
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;4 o! }9 R6 U: u- O2 [4 _
In dürren Blättern säuselt der Wind." – . _! R% H" \( s4 A/ j4 I4 G9 {2 X1 X8 c8 m
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?1 _3 `2 N4 W9 s5 J; L- y% r! J
Meine Töchter sollen dich warten schön; ?7 R l) x. P+ O: t. w) MMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, L& I' v1 O4 y7 E
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – & T/ U1 ?- q0 P$ E/ c. }2 Y: N7 p2 j. y- n9 [" G
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort6 O8 O9 P H) W c5 T! U; Q, t3 k' |7 B# R
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –# }/ t0 r" U2 k I r+ n
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: $ a8 W9 }4 A- fEs scheinen die alten Weiden so grau. –" & s: A+ z1 S) ?" ^! b 4 }' b0 o* {8 b; n2 x"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;5 _! L1 t" I% s+ y
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –3 R# a1 ~4 X/ L* b
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ) J2 Z' E" P8 w- z& T5 h' w5 t: VErlkönig hat mir ein Leids getan!" – . @7 Y B9 W* M9 x9 [3 z$ n r1 G. d- y( E( ]; V$ E- e, ~
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, # R/ G s8 o* l: z* C7 q) o2 NEr hält in Armen das ächzende Kind, & s* ~$ r* |! ~Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 5 H9 _: F9 @% O6 n4 o0 KIn seinen Armen das Kind war tot.1 v. B. E5 L: u# E' P+ [1 u
% [) w+ ]# ?; r0 ?4 S
6 T9 r, i8 B# l+ Q & I- _+ o+ l8 R1 o " D; j5 G" I+ `* d6 g r0 S1 h[英譯] : t6 H# T1 |. Z. k D: L* x8 K: H% x2 T(敘事者). M3 V0 y2 Y$ ^. R' V
Who rides, so late, through night and wind? 4 y1 V7 k8 q9 _4 d4 UIt is the father with his child. ; o" @) a6 O& g! F$ M$ l3 oHe has the boy well in his arm1 s2 D# h6 t' d+ G4 H. B
He holds him safely, he keeps him warm.* F* @& M, U! b) c/ }
" I2 |" \1 ~) `" a- m$ y5 c! b
(父與子)6 Z" C$ P$ X% V( }0 C1 S. y
"My son, why do you hide your face so anxiously?" ( g" R1 ]5 x, g' s"Father, do you not see the Alder king?% y- A) w4 m1 C* X0 Y0 g
The Alder king with crown and tail?" $ E; H' Z6 O B/ F' t4 c"My son, it's a wisp of fog."( w [$ b. P4 @! T, w/ L
" ] G7 H% v$ a# a9 P(魔王) 7 m! _/ [0 Q3 v2 H, i/ c$ E"You dear child, come, go with me! 3 `; r, n% l, C0 r& I5 q$ |+ RVery lovely games I'll play with you; 6 k- @/ Z9 z! p1 @' xSome colourful flowers are on the beach,( ?& L2 Q/ V: v+ A+ o l, _
My mother has some golden robes."4 h$ O/ W! t* B; n% J
# _1 p' k- u. t1 i2 }+ j$ @4 ](父與子) 9 k) L/ a& R: u d8 r: Y8 h8 ]"My father, my father, and don't you hear & a( _& @$ V {, a* F- G a% MWhat Alder king quietly promises me?" b- E2 ?% {6 m; T6 h [0 }4 F9 M! k% K
"Be calm, stay calm, my child; % y7 x2 l) s: G, x b8 j5 XThe wind is rustling through withered leaves."8 g' t Q2 B8 F5 `5 F- M# V
' I8 b/ ^6 }8 I2 z0 O& W
(魔王)% _8 n* I3 ]) y- |% p, V- i; c1 T
"Do you want to come with me, pretty boy? ( f' n8 h2 |8 U2 @My daughters shall wait on you finely;$ z7 h/ L9 _2 H( J1 f
My daughters will lead the nightly dance, 4 r2 N, p8 O! w. V8 c0 ?' ]And rock and dance and sing you to sleep." # S+ {+ s6 T2 G8 w % C) K4 q! h& B' v+ E(父與子) . y. F$ H4 o7 @5 C2 b9 G"My father, my father, and don't you see there. [! k$ D& B$ r1 }4 h2 w1 ]
Alder king's daughters in the gloomy place?" }" P. ? J& @4 c( {7 X9 x6 K/ o# q
"My son, my son, I see it clearly: 3 A* z, }1 r/ {! e8 }1 k! ^9 |There shimmer the old willows so grey."- i# D1 J( D) Y8 ]' N3 R4 ^) r
- Y/ U1 I1 M. T1 _
(魔王) 9 e% p) X" _0 Z. \' C7 M' Z' j) j"I love you, your beautiful form entices me; - u) W6 N" l$ E/ {+ k& K; v* _And if you're not willing, then I will use force." \1 g" S% z/ R4 J * |. W% o6 A: g) t: g+ |, m4 a(小孩) 6 X8 h% m4 c2 i"My father, my father, he's grabbing me now! 4 c: `3 e- U' N' H6 hAlder king has done me some harm!" . [: A/ j) i! i4 g9 u( J) u : D. m/ F. J% k( d9 u" x; S(敘事者) ~, h+ O- \! v3 I9 y
It horrifies the father; he swiftly rides on, 2 n( j; P q s' D1 {3 bHe holds the moaning child in his arms, 8 R. M/ F6 i$ w! s% g7 ` H: _Reaches the farm with trouble and hardship;7 V7 }$ }- ?$ a/ x, x5 n+ }
In his arms, the child was dead. $ i4 E y4 g: g& \3 o8 w : ?- H* z# M6 A# s. j# g ! t4 s) y7 b: P. s) w2 C 1 E3 U ?" E4 |* f3 M3 a1 P3 R1 c
/ g' v6 K% A# N! N Der Erlkönig 樂譜& ?8 `8 c3 j0 t! X
8 |) M, V; \6 `/ Z: `7 k. ~- r" i % A/ A3 f) n5 l: N% W) r ( c" I' v8 w/ r( G: T) p5 f( y6 ^ * ]& Q' z4 q' @: `, c5 C + I* x, z4 x: }1 J- z+ K: b( b$ p: ^: m) t2 T
/ w7 z1 r: o( g1 a w