8 l- O _1 F4 _( U( N: ]6 H
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。# N, Q. T1 k# S1 `! |: R
. X) I7 |: r3 C# O8 E4 [
, ]+ J# ]$ A' p
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 / I4 D9 y% w$ d0 z# R* q* W9 z5 F9 N9 s* Y9 V$ y
4 p% O/ x: i- H' g% Q* k1 z, ?$ D$ K9 h9 H5 a# u/ U
2 D O. g, d2 H$ a9 K# e
/ T+ w& }! H* u# P1 ~, U# T& U! ?2 B7 y5 W6 I9 i! Q0 W" N
& x# Y2 K/ J( v5 r# P
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ! u( @2 |: L* l5 C% h" \0 Z F) Z5 K4 v$ G4 d) {/ y3 e
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?% p# a2 M' v$ N, {# Q( X, b7 c
Es ist der Vater mit seinem Kind; ( q6 _5 c+ {/ |/ P$ x" aEr hat den Knaben wohl in dem Arm,) V9 h! c+ e5 |. u' |. s u k$ ?
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 3 @1 w. d# B0 H( p( r1 f" p6 h) d1 S( H, i8 Y6 \/ B
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 1 L6 a0 V4 t: a/ d. V"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?' I* {" M) v' O/ p
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –/ \& ] v: Q% a+ d; z' x2 A7 s! F! r
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." * C7 M* A# t+ T+ a$ q $ D/ P! P; j7 U"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!- S1 K' g4 N1 E7 N3 j
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 5 `5 `3 a ?/ N# V! w7 A3 ~Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, , V* E. L1 m) G" {, `; o/ tMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –# U6 s# T6 V- b" U
5 n8 N* v* t: B
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ! C* b/ B6 C( m# K0 k% bWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –1 p }8 l# x# [0 \+ P
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ' ~4 b& j7 d# G- R5 xIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 9 ]! I: N$ Y- \) ?' g" w- H* p2 @' B# N: X6 y6 X- z$ q: F
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 5 f$ B# d1 g3 l3 W$ RMeine Töchter sollen dich warten schön; ; N( C" u' j# m* s1 }Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, $ D$ C$ E' N! h5 W0 n' tUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – # o I @3 e1 O& _$ K0 Y; s' X1 k! ^- |3 f: {
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ; F8 `8 M8 n E! VErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – , \# B4 u, }+ z! e4 C$ W7 U, d. n"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: N: u( c& ?; w: {* o1 i8 _
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"/ K8 a! T2 W6 W: N4 E, Q
. _- R7 f2 X" `& R0 X% v"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 6 }, S$ m1 x0 B: z, zUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –" E, I7 \ B$ j3 w
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!7 [5 n; N+ G2 c6 ]/ e
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 8 K7 j( |+ L9 J* { f ; O6 K) e" T. E* S5 h, e; a7 d9 `Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,& h+ b! x4 U) ~9 g p
Er hält in Armen das ächzende Kind, 5 w, y9 a0 G; J" J4 E) vErreicht den Hof mit Müh' und Not;+ z9 M$ e5 T% P4 G1 X" F
In seinen Armen das Kind war tot. 7 d2 J" h, c) F1 Y0 U . r: W; K; j! G( x4 @ V8 u: w. ? h& F5 V+ I. A4 C9 C
P" K& y3 X5 T) d! [% y(敘事者)" c. g( p1 t' l' i8 F
Who rides, so late, through night and wind? 3 i6 y, \. K7 f. h2 k% xIt is the father with his child.3 o8 q1 ^: V( N: g/ e
He has the boy well in his arm ( r1 ? ?/ R$ F- F; d7 h9 YHe holds him safely, he keeps him warm.- T$ }0 E+ }- H1 \
- N; ^0 g! V: z
(父與子)1 I/ f8 y. o6 S
"My son, why do you hide your face so anxiously?" , |+ x( w$ o2 E! ^"Father, do you not see the Alder king?! X3 r# }% ^0 f
The Alder king with crown and tail?"8 d, t! a) ^# }, z
"My son, it's a wisp of fog." ) H# T& s) p p% y) O2 n4 p: p 3 _) x* c0 k( c# X4 U( t* b(魔王) ! E# ^' J6 |- b9 P% t7 _* e% c"You dear child, come, go with me!3 a) h6 K! y* |$ Z, `9 A* _
Very lovely games I'll play with you;+ F0 {' l; c- {1 L( D4 x$ L- X f
Some colourful flowers are on the beach, 9 N5 `$ U) `! F8 {My mother has some golden robes."; g) e4 M, Z- p
d! Z( l+ {* t(父與子) % F0 B* }, C0 k; v"My father, my father, and don't you hear ( [) G* c) f0 F1 B Z. w9 tWhat Alder king quietly promises me?"! p9 ` w# i1 R
"Be calm, stay calm, my child; $ O# Y# A8 ~8 G% S7 _The wind is rustling through withered leaves." / w# e! \/ P# b; o/ a 2 p# l8 _5 `" _ a& e(魔王) ! k9 b: |. g2 o"Do you want to come with me, pretty boy?8 w3 M) u& ^# A" F/ d2 S1 W
My daughters shall wait on you finely; D) i3 Q/ _# {
My daughters will lead the nightly dance, 7 H1 `! M! J$ k; ^: FAnd rock and dance and sing you to sleep."0 l1 n8 I* \2 K" b7 }
! h1 W2 {5 F& ?5 F(父與子)# \3 n+ P5 I6 D. M
"My father, my father, and don't you see there 0 l: `+ I6 Z4 w# rAlder king's daughters in the gloomy place?"$ F% t3 }9 O4 ^1 p
"My son, my son, I see it clearly:8 o5 v& |5 @7 |
There shimmer the old willows so grey." / a5 r# y8 O. d5 V, ]4 Z 1 v* o% |/ {9 |$ u(魔王) ' f" C. b# z7 m7 [( G& s. h% c5 A"I love you, your beautiful form entices me;) S! F3 d6 t- W# l* m. P3 f
And if you're not willing, then I will use force."1 K; s. @+ y5 S
H. X7 I! V4 y: K# M(小孩)2 y5 R, d3 L, f5 \
"My father, my father, he's grabbing me now!# v6 n3 {8 ]. H+ D1 v+ F
Alder king has done me some harm!" ; v5 J, t* Y. A- u) F7 ~+ {. V* x' Q1 A2 G! V- A
(敘事者) 5 G( `8 D, H* u' y% dIt horrifies the father; he swiftly rides on,/ ]. B( v ~$ S$ k0 a& j* C2 x
He holds the moaning child in his arms,6 v$ |/ r4 d7 O9 Z3 p
Reaches the farm with trouble and hardship; 8 s0 ~- h G3 BIn his arms, the child was dead. ) v0 W5 a3 ^2 ]$ A# D2 ]! ]- p o( L
i$ J- @$ L) K! E3 M
# }+ u, L+ A8 Y3 J
( C2 t# N1 B$ o- [: ~0 N# M
9 c$ S& A) }3 j! S, jDer Erlkönig 樂譜& z' Q1 K6 a ^