- j: c8 e6 [" @5 ?Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。* b. T( f ^5 P% `
2 @8 r* |( f# Q6 l$ l
0 |; G5 C2 e* A1 C
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。+ ?, B* \( g h9 W/ a4 C
3 `' ^# j K& W$ G; p5 x
% g, Q5 F. v. A/ g+ o ~9 N; J/ k7 C6 d9 M. D. X# _
+ [0 x4 ^# n) r2 P; I
4 O% s0 d; H O$ B) Z6 T) V0 M* M: _3 U& C
; U# Q, W" y" C' m& Y# r[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)/ s( E8 o) h( |$ N# D7 i9 N
3 y! ]# { w" k2 r6 k7 H4 a: q" UWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 5 P* i9 z7 l# z2 S6 bEs ist der Vater mit seinem Kind; 5 d$ d" L+ M6 D' G4 @Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 4 B6 s( z( ~; a# W8 nEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 I7 P# Y. `: `8 l- V
& s7 Z* M4 o; X A
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –7 l$ s+ v; O" V; @
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?/ M1 F0 |6 d( [7 Q+ n
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 5 N5 C+ Y0 y+ [4 u; e% t% ]"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."" C; n9 C) G; @( x A* p
0 F! _% m' s( H9 |# a4 L4 x# i
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 0 H [& P$ B; q; B7 U0 G z' kGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;4 w4 j/ V- e/ w& \4 M7 s1 n: B) S' E1 g: m
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,) u1 D% v$ B. p! e
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –" q1 y( L+ Z+ P, W
+ {; |' A( V1 B- d4 k g8 S"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 5 m' S; @: _5 GWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –# i; M3 _( k O% U9 Y4 \
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;* x. z- P+ m' x
In dürren Blättern säuselt der Wind." – " C8 h; K; Y2 Y0 g9 o4 X + s$ |% v6 Q! O( U. W# p/ u( W1 o"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? u# n6 H" ~" Y4 PMeine Töchter sollen dich warten schön;. u* S0 i# {5 p$ n- e% D, S$ V+ B
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,! i6 j8 Z3 O+ @5 u9 R9 k Q# o
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –& C7 ^& |; ]# G+ l( w, G
) {( b; J9 y' x"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 1 w( `2 r4 j8 Y' c- c9 r& ~Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –* u! p5 o+ e1 a
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ! B5 [- m9 `0 n% i5 |4 bEs scheinen die alten Weiden so grau. –", X. s2 a( ]( N6 A
: K1 T a& o8 _2 g. ?"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;: ?7 [1 I% l3 k% ?
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –) p% C+ u0 P6 ^
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!8 o1 K$ e+ k4 h
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – ' u1 u# \; a; ]4 c5 L5 E 7 Z0 J0 A3 r& M3 T9 T/ l$ {Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,5 \! Y o k2 ?4 _7 y) K
Er hält in Armen das ächzende Kind, U0 e D _* m3 m( _$ m8 A
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 7 J8 r1 |) N5 }4 YIn seinen Armen das Kind war tot.$ Z- c- e! b7 W/ C- H' v$ _! w
4 C9 ^0 a4 x8 }. C* `+ x1 e( w9 b$ V. k/ I k* q
: k" D7 C% B7 m, \4 C/ j+ Y& [* i% v) i
! b6 j; U T; y7 M. U4 q[英譯] * R' t4 E( C5 N$ J+ |2 N* |; [ * k& ?2 J0 j3 f4 F" y( U) }(敘事者) 5 A9 {) {( ]; Z4 m- }0 _8 V; ^) hWho rides, so late, through night and wind?7 E1 J/ Z/ T3 k3 m2 y
It is the father with his child.. f5 k4 f8 M* h% w! X- }3 [% s
He has the boy well in his arm# M8 L2 J- p/ N& h0 o: y/ s$ D
He holds him safely, he keeps him warm.. I2 l7 K6 p# P: W- i
7 U% L1 M6 H3 R% x
(父與子) ( D1 K" C7 v$ o5 M. O& ^5 A% h"My son, why do you hide your face so anxiously?"0 [5 i2 l2 j( b5 L1 ?- i8 L
"Father, do you not see the Alder king?: d4 m2 U. ^0 p: g
The Alder king with crown and tail?" 7 f7 l" w, d- }6 W# [; \) @"My son, it's a wisp of fog." E f9 [2 \3 Z& D B
) G4 F9 j6 e' ?(魔王)1 l* F7 M/ R3 r
"You dear child, come, go with me! 3 v/ v' B7 k6 n& j0 V) P: k" GVery lovely games I'll play with you; " H6 E( E6 Z7 P" X6 ?6 wSome colourful flowers are on the beach, 9 I# f1 F. i/ X( fMy mother has some golden robes." $ Y: z3 j. L, a6 U# P: [ 6 h2 w; v6 p" v" o: ^' r& D, R0 V, n(父與子)) K! p) J, e' U4 r
"My father, my father, and don't you hear |. L* |. ^ H" y: q8 w/ Z2 rWhat Alder king quietly promises me?". b: S" Q0 V* C3 O
"Be calm, stay calm, my child;" f" b' O, T6 `( i: G
The wind is rustling through withered leaves."/ l0 ^ e! [) k7 V) D5 _: S
* ?2 k9 h' a6 Y0 j a4 k
(魔王) * Z. R- `. T! M"Do you want to come with me, pretty boy? 4 J0 r- K8 B L1 X4 R. K+ YMy daughters shall wait on you finely;& I* [4 m2 c( i, e! f: c
My daughters will lead the nightly dance, 6 _, _) U' c5 zAnd rock and dance and sing you to sleep."+ H# k; ]" t) b
* W4 k: R% g, i; ~! }(父與子) 9 X, o0 q- \! T7 n* E- n& m"My father, my father, and don't you see there/ Q; u! P( b% Y- g1 k7 [$ L& J$ {
Alder king's daughters in the gloomy place?" $ ~. ~9 C- G& u+ x5 h0 ~"My son, my son, I see it clearly: v1 b5 R' G; B! Z; v. u' IThere shimmer the old willows so grey."/ M3 ?. W% Y& |. p' P1 n, z
/ e2 X- H2 R ^9 M, M1 l* U8 D
(魔王) + P+ m8 ?- [% w, ^/ q"I love you, your beautiful form entices me;$ ~& Q. S/ w# G
And if you're not willing, then I will use force." 1 }- S# S# n }6 ?' B! |/ L/ Q* T9 U2 [
(小孩)5 M) A, @" m6 R" i6 f
"My father, my father, he's grabbing me now! 4 X1 D6 ]- t/ w# y; m: eAlder king has done me some harm!" 5 x: M0 r4 G, B# [% E3 D W0 R7 }6 z a; D# V' V' g9 N
(敘事者)% p- d5 [' l1 \, b4 v+ e7 S
It horrifies the father; he swiftly rides on,& r" K$ p5 Y7 i3 a8 N1 J' @9 b
He holds the moaning child in his arms,5 H" a& A' O( ?- z" y3 O
Reaches the farm with trouble and hardship; $ c1 D6 w. G9 B% i5 MIn his arms, the child was dead. " r' N: Y' _* q/ n3 i3 m( U, c1 c2 N% K
8 Q' D9 ]$ y9 b3 v+ M* v: \% ?3 j/ {- Q- U; P; G
' s4 |6 j. m7 G/ m! r8 T: U+ V, P0 L5 o) ?2 S4 w6 D Der Erlkönig 樂譜 # @# u o, h4 R, P& U& O' a$ B' _0 |2 r; R ( l. m. o3 u2 a8 U
" u& {2 @* _2 c$ Z" n1 z! w" Q& P# B- z5 F# T* e
3 }/ H/ e I" a( ]- @, i
2 E# o- b) S/ P5 o
# q9 O+ Y1 {" ^) r2 N% e 9 r B! n2 Z3 U1 N+ w4 Z' A鋼琴示範演奏(彈得太好了) % Q/ V7 o8 F' n8 u: ]3 m ) c% e# F' ?2 u/ p, Y& Q 0 q+ j" _# _. C% S $ ~; q, W; F% o; V& x4 N" l# D; @$ [9 o9 D" \