; E: I6 o' C2 ]& {4 g: GDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 / g7 w& ?. ~" ~- ` ' X5 ]5 D# H( ~: r+ t3 B4 [ u9 G . e" m) W. U, J' O1 FDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 : r u4 W% |3 e9 c% N5 ^$ m8 X0 f0 f0 p
! N; z0 |' [8 G5 t* ?
& Q& l/ c4 V. X+ l$ S& q( [! L. h0 f3 X' s0 G0 d! a
+ k ^) J4 j; ~- a ) S8 k( h/ n, U0 U+ g/ G7 S7 H * O2 E( }. {8 [! _9 c[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)2 Z# R2 n3 ~3 I0 |+ Y; I: ~
% M) U. U* K i9 l, t1 B# GWer reitet so spät durch Nacht und Wind? * Z7 ^8 v7 g3 N( t( rEs ist der Vater mit seinem Kind; + ~2 ^7 j" B+ K5 C; }9 j6 {7 dEr hat den Knaben wohl in dem Arm,3 P" ^! y& T2 b) y' ^
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 6 n b9 P6 c% C- T7 J & M1 ^( g% R% l"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 7 q" {7 i- L9 M* V* v/ [/ u& M"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 4 v. t3 {6 T! s6 {' \Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – g! ~* z& ^. s% x9 p
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." , ^6 u. E! S# V! `4 b * N. \) I- T# i7 P0 @9 {3 v( m N"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ! V+ ]+ H- B, Y6 w f! tGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; % P) ^$ G7 I" I, I9 BManch' bunte Blumen sind an dem Strand,# p4 L5 L- k( m# _
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –9 @) h0 o$ Y& J$ A! m8 R
3 i& J5 A3 W5 e. P"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,7 r# A% e4 U L) V- L6 ]5 Z
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –1 f. v! E5 V6 L( `' k# Q: r
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; & ]3 g* c0 N: xIn dürren Blättern säuselt der Wind." – % \1 I+ l% |2 t4 o) ?; W* I) _- m# Y( O3 E4 w- h8 w0 t& J
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?5 C4 I3 s9 f* _+ u
Meine Töchter sollen dich warten schön; 8 M& L! U" |# h# D1 BMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,; D8 E; S8 `7 j9 |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – ' N' ^. f' `; e9 Y1 y& y 1 d% ^" f/ ?7 Z# k+ k"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 6 P6 c4 z: b4 J% eErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – , v+ q& m! _$ Y* a) O"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:3 ?: M- k. r }
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"$ Z& q5 O4 w, c/ F( |4 I3 A
/ z R' v6 j8 M' e- O/ {
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; , k& t! l4 ^1 U$ K9 d$ zUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –3 i* R. j% _ {; z, a3 l4 ~9 d
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 5 d2 K0 C6 i" h2 `Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – " X+ I# P# e3 z; Q- L 4 D$ Y; M, \. BDem Vater grauset's, er reitet geschwind,) z) {1 K( ^' v3 ]
Er hält in Armen das ächzende Kind,+ a5 q2 y" M5 S( E3 I, U5 c4 ^
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 1 P; a0 I$ W( \In seinen Armen das Kind war tot. * S4 ^" m: b1 d, [2 _: k9 @5 Q/ a# O% b5 ~8 T+ V
8 {6 }; f) ]& H, |* j
+ C, r- r% @3 Y9 M" V J! g" {# N5 _+ T
[英譯] ! c" Q, m9 p3 @- ` & G+ L+ R) q' n2 [7 E9 l% r(敘事者) : G7 y2 O) I- c5 R$ p. ^Who rides, so late, through night and wind?2 @: S) ?9 c1 [ k0 w- d
It is the father with his child. . m% |7 W! D) f3 X; I; `He has the boy well in his arm" x/ j Z1 e, N' J" W
He holds him safely, he keeps him warm.( l" v; {! D3 C& Y
& w2 Q) M2 a$ w% Z(父與子) % b& M4 L& B( {7 M* \"My son, why do you hide your face so anxiously?" 8 ^1 Y `' A* s2 l' d' E3 C' o9 y"Father, do you not see the Alder king?( ?4 E7 S) d9 `! g
The Alder king with crown and tail?" & Z9 B& Q; i* y% E3 d* ["My son, it's a wisp of fog."$ s+ F4 K- I0 l* f! U! p/ ?
6 P2 W/ [! a+ r I( i3 s
(魔王) ; v7 H4 i/ J' u" S) x"You dear child, come, go with me!, j/ `6 ~5 y+ L; A7 K
Very lovely games I'll play with you;/ J9 f* i$ J' m \" t7 l
Some colourful flowers are on the beach, , v- ~( u% v3 w n3 M2 GMy mother has some golden robes." 9 n0 f) L& l: Z: A) c% p: h & Q: W' l/ @4 _4 t- H(父與子)% a% `! c1 U' @
"My father, my father, and don't you hear) V" [9 @6 F/ n" `$ ?
What Alder king quietly promises me?" % m6 X' [% W9 d; `4 B h"Be calm, stay calm, my child;' N* C7 q& o5 q7 u; X
The wind is rustling through withered leaves."* @' y L) M8 t& \- t( a6 Q
# z/ m2 e5 n9 `0 j o* n( ~
(魔王) d2 H- G0 t5 ~. R, Y% @
"Do you want to come with me, pretty boy?$ m& H7 _$ x, f
My daughters shall wait on you finely; % S' I7 o2 U/ E" j! q9 x- M0 jMy daughters will lead the nightly dance,4 Q9 ]8 H! A% p, U' `$ |4 Q+ M- U
And rock and dance and sing you to sleep." - N9 p4 k9 |) w& q3 f : t2 @) K$ c& m( a6 m& \4 B3 l(父與子)6 x. f0 N+ {9 x; l
"My father, my father, and don't you see there# n5 K; ] r3 ~7 j' Q
Alder king's daughters in the gloomy place?" & m! h6 Y' T* r4 ]6 D"My son, my son, I see it clearly:1 ^. Y& c) u* `) Z: m
There shimmer the old willows so grey." 8 d: b6 i7 r( u+ L3 n0 P) O4 V: h 7 P( q R* t5 F% Q% Q2 I0 h* c6 t(魔王) 1 Q+ h0 @; N$ e9 o/ e"I love you, your beautiful form entices me; 9 d3 W' p$ q9 eAnd if you're not willing, then I will use force."7 ]* b# M" c" k/ O
5 H% n/ H4 x$ E# u4 S: N1 L(小孩) " m1 U8 @- ~5 k( ~( x"My father, my father, he's grabbing me now! : E) Q: h2 v" H( J4 o4 V/ `Alder king has done me some harm!" s( j% c# A) b; G. G7 e+ l1 Y3 {& Y. g I& x+ a3 C+ f
(敘事者)5 M z% @; G3 E/ G; t' n- O+ `- @
It horrifies the father; he swiftly rides on,2 ?8 b5 S* ^% l2 y
He holds the moaning child in his arms, - a+ m' ^) ]3 I6 n. b( |Reaches the farm with trouble and hardship; 3 B j/ h, H) U% HIn his arms, the child was dead., ~; |) o% _1 v' R$ O3 n- B
5 X" a, h; I! o. o) \
D$ M; W! M1 K2 D0 M
) |( R2 ?; A B+ d ) S0 g9 o& Q' D/ v1 \/ d5 J& p7 w0 Q! G9 W+ s/ u" G Der Erlkönig 樂譜/ Y4 q/ ]+ F3 \2 L1 ~2 R, B
9 R) i$ }% @3 v$ R 1 f- W% a* U) `* b ' `/ P- q& ^3 C# R- f; O ) b2 @! o% w1 Z% P6 c ; ^; \2 \% g6 _* a+ W, j K* S, J4 K- V0 |
# t) g+ Z5 l3 p4 v7 i+ y. H- f! d% k( q 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 1 T0 {: x) a3 n+ W! y% V7 J( k8 c5 r3 C5 H# g
7 o- Z1 N' s$ H
r) i) n5 r t' d( G
2 q7 @- L0 d* p; \5 X
* ?: P8 ?" @8 L1 s2 U) C- s" s. C% E' d
0 M; |+ f( d) a9 D; D& K