7 `& l) j# u1 y# |) Q# q8 f# EDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。9 Y. v- l; r9 C* {- d
# b9 ^2 {* V. t% {9 B
: I, q6 @4 ~+ @8 _, z
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 0 z$ @+ M/ d) I! @) g/ y2 O/ J 4 K' n! u2 |& m* M* H. F ) I. `' _& U! d) q/ ^" q2 v; q2 c; _1 L2 F; v
% k/ f9 K3 D) E& J5 s
( t' ~% M! F ^% O8 D
3 ^9 U2 P6 h5 w; J. w 8 t9 G+ D3 R! Y y' q2 t- x5 K[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 0 @$ q, L* i5 _, y3 B: y. m1 q2 ]2 `& h
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?2 o+ l) V$ X% O4 B
Es ist der Vater mit seinem Kind;, @) ?! ?. D- N! O2 R
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ( M; y, C- {7 h$ W* c' kEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! g& ?$ \6 M7 r. L7 n F- }
# \# Y E7 s, C2 N ?/ m"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – N7 @9 o0 g- g4 L+ ]& ]( M"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?' V7 f1 S1 {6 ]
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –( B' ~- P1 K. s$ i
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." / x' T- \- V Y5 v# a) a3 `) ]6 T
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!6 h- ^1 w. h# y3 ^4 r- m
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;* {4 c$ a! S9 f
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 6 a6 E3 q3 a- D+ w: {- BMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – " I% p$ \: C! O 1 q7 M7 R7 f/ t) \- ^, Y"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 5 N. ]8 E/ v( T- |, QWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –% L- w; e2 c: `; @9 s- j; M
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; * j) \7 S, w: n {8 t, N5 h$ ? YIn dürren Blättern säuselt der Wind." –2 N) W, u! `6 n( L" I4 l; T
+ x) q- { m% k9 E2 H; M"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 8 k6 Y" m7 j- UMeine Töchter sollen dich warten schön;7 S/ K9 \+ i7 `! p$ p" V* s
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,& {5 w: B) u5 A# F/ {
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 8 a7 _1 q% `9 L r / l; D# F8 a$ F' D$ q"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 4 c! n* f* q2 N8 W7 EErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – " Z! V/ Z4 O; t! q' _, D"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ' ]* K; }; H* _) UEs scheinen die alten Weiden so grau. –" ' _3 }6 V; F; { 3 A7 k1 u) y8 r- d! H4 ?& r"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 4 o; r6 g5 r, d, s2 mUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 2 ~$ S8 g$ L9 G# `"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! " `# h, Z; Y' L4 s; fErlkönig hat mir ein Leids getan!" –9 t2 b3 a2 ^7 m( Q' D! @. X
* Z) O' u4 H/ ]3 e4 p6 Q
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 3 C" G6 i1 b% {1 R, m& pEr hält in Armen das ächzende Kind,- L2 E+ C8 F2 a$ S
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;. Y3 c5 G* ^0 F8 k. u
In seinen Armen das Kind war tot. ! G. n4 {9 m& k5 y# x/ \& ~5 @ , L# q; i) F* n6 X4 w$ T# x# f2 m0 }# c' i6 O: a; T
6 r2 I( C& u+ d8 \1 P0 B; n
. I2 g- Y/ I7 a& \( p9 q$ ][英譯]- p' k2 P& A! O
+ R0 x# N6 H) [! d5 L
(敘事者) 7 s* u% E; s7 l y( NWho rides, so late, through night and wind? # G/ T7 l1 x/ p/ r& A1 ~It is the father with his child. + Y" j. w! l" G3 X I% W- _) QHe has the boy well in his arm ; B5 V1 j. q" m8 R) u# O, VHe holds him safely, he keeps him warm. % ^ f) L& G5 A/ Q2 C6 v% Z! d4 n
(父與子) 9 f$ I/ S( `& l- X t"My son, why do you hide your face so anxiously?"- @; ?$ m" S2 W5 t4 U& C/ J
"Father, do you not see the Alder king?, F# Y" _2 s6 a `$ \0 F7 S
The Alder king with crown and tail?" % T# A8 X6 J/ ]3 q( d( j"My son, it's a wisp of fog." 3 R, g$ f- [- x+ T9 R* S+ ^+ [) q1 P% D7 U2 s( a! P6 u/ c* `
(魔王)- @% Z# V/ |3 _ v; l- k, p+ T
"You dear child, come, go with me!# @; m) ~8 [3 X& W/ u$ w
Very lovely games I'll play with you; ! P ?- b6 y; s5 H0 n+ dSome colourful flowers are on the beach,7 J% i) Y: N- u
My mother has some golden robes." 6 M; m4 {: f" r3 n* _ 1 ?: [' y) U1 {+ ~2 j/ a( S% k/ y' O l(父與子)* B" c; F$ f, G/ H8 _
"My father, my father, and don't you hear/ O# ^& f) @! s1 ?1 j! r; o
What Alder king quietly promises me?" * y. |0 g3 [5 x, e, u# D: R"Be calm, stay calm, my child; 9 G0 ^$ B5 b% m0 X/ J$ LThe wind is rustling through withered leaves." - [, z' N; R7 e' Q( j& m- g: C) K# G' t1 ?% x. r
(魔王) 3 w F( D% M4 d& O+ q- L* p"Do you want to come with me, pretty boy?9 T6 K% i; s, `8 d8 y! l3 d
My daughters shall wait on you finely; 4 T- V: `3 _/ _, Z. DMy daughters will lead the nightly dance, ) R) K0 ~; j0 a# cAnd rock and dance and sing you to sleep." 8 F4 H7 v! A& n+ d1 U1 q 4 \* T }0 o( I(父與子) 8 k2 z# M7 c3 A/ `6 G9 V+ v1 J"My father, my father, and don't you see there( D' ^ L3 B; d `8 B4 k# i/ B
Alder king's daughters in the gloomy place?"6 b: P/ l4 D- z+ @* N; A* p# d& ~; P
"My son, my son, I see it clearly:( Z2 i" A9 J; j% h& Y9 Q
There shimmer the old willows so grey.") L4 C% U0 \& P8 E% m+ W
+ z; k# N+ z" N6 z k
(魔王)2 `; j, X5 i. [, U. p" I8 X! j
"I love you, your beautiful form entices me; 4 @1 H: ]" Z$ PAnd if you're not willing, then I will use force." 1 d& ?8 d# O, n1 `8 U; J8 {1 Q$ {: N2 E5 g4 m
(小孩) ' Q& ]. B/ k+ w$ k"My father, my father, he's grabbing me now! 9 K4 @2 s% o% ?; b/ P% OAlder king has done me some harm!" ) X$ ?3 A: U3 I" S! ]5 p i3 X$ b! P a/ [8 Y. i
(敘事者) ' \- W/ b1 a- {1 m; cIt horrifies the father; he swiftly rides on, : m# N; ^4 U- I' c" ]& N/ ]He holds the moaning child in his arms, 7 j: L5 f9 |- e/ jReaches the farm with trouble and hardship;9 t' y3 w7 `$ v% g+ s/ D
In his arms, the child was dead.* R3 K6 o: H9 x
0 t0 t0 x/ I! q; k$ _# Q/ s5 R
/ h3 J) H" c1 q, I3 t
. e' Y2 {' _( _# I) j
# J) `1 g6 p( B
. L( t5 |! d3 f1 zDer Erlkönig 樂譜 $ A+ R4 V" B' P; Q8 z5 g+ J 0 Q( ^8 W$ c+ x' D$ i* t 8 a# K/ c! @5 I- p; c$ Y3 ^ ; H- B* c! W( {6 t7 z 0 ?5 a8 f5 m' M" {+ L+ }, q# Q8 i4 p6 E$ {' }" B: p. c- z) p
0 m8 K; s! J6 N n/ U, t
4 p$ V) _- u2 _! j1 P6 p/ N" V Y1 } 鋼琴示範演奏(彈得太好了) $ v" i6 b( ? _+ N; C) z) G+ z( w" |5 {2 z3 f
+ t' z! x9 u) K! F' }1 q' R
# p/ v, W: h( e/ ~; F; r; f
2 p& `1 _# e/ d( ?