( N. r. s6 ~+ u4 i- ~2 w+ T
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。4 {& C- l, p; G6 {; l
3 c2 Y& L1 Q# `- x2 t" W$ k
2 p; ~& U) t6 Y, W: q
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 * t) q1 S7 f. J " E4 E% D) P+ ~( T M8 g* F5 \: n/ ^# N- C' }4 V5 @( p
1 k( C$ N0 z K2 H6 I/ k# R7 t- Q" J' U
. _9 ?; {$ ~6 z( E) D0 X# a4 n/ w% |- r# n
8 u$ ~: n* r Y$ f( W+ L0 E6 h
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) - O6 l# ~/ C/ Y$ i: B * ?$ b8 P' W" i: @- VWer reitet so spät durch Nacht und Wind?0 B1 F2 F9 d u* q
Es ist der Vater mit seinem Kind; " ? D y6 A) B, ? {% yEr hat den Knaben wohl in dem Arm,1 x3 u6 k6 ~) \0 K" ]
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.5 v" Q- z5 a" ^" D7 G4 ^3 S
% _% h: G, J! ~1 y& A/ W"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – % q; V( ^: t; f% w"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? & O% U1 L2 }6 d& s$ BDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – % ~% r1 ]9 g/ O W1 a+ G$ S"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 3 n& g. B, `: u2 k 7 z9 W) a! u: R% }, L. o: K"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!* X7 c9 i) @, w4 H8 N
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;$ ?$ f7 ]0 I6 G. T) s# \
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, : k0 ]; d6 d/ [+ n5 @Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –$ ^7 P0 Z Q/ J- e5 L7 G
) {. F' v; D0 y* K( C
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,% B% y2 U2 `/ j3 |, }
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –1 ]# y) Q c4 R2 a Q6 o9 e0 k
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;5 z0 @- ~* u/ L7 W4 C, O
In dürren Blättern säuselt der Wind." –' J' t6 f; m6 m
2 M( a: f" g! K: B4 \$ D"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? " ~! p: C# y3 v7 X- x# _Meine Töchter sollen dich warten schön;. u7 P) z7 y- N7 G. g" k2 {
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,9 F- c; @9 G: ?& J# ~, F( B% t: H8 A
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 9 M* _4 B' _3 f# L$ R) X/ l* T& B( J3 O
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort # }0 Z6 v; f' Z9 @Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ; m% N# Z. F9 x"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 6 S+ Z Q' N) dEs scheinen die alten Weiden so grau. –" ! Q* {2 W$ k! P* b& W8 v* ]$ S4 W3 ^7 m
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; + I& w; A D0 t# z5 nUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – u' U! o9 q) l
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!4 H9 _6 t! D1 i& O
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –! m* x, C5 j2 N `* E: q
1 V+ M- _: w( p( E
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, , g3 T. \& Y6 bEr hält in Armen das ächzende Kind, 2 B6 U2 g3 h) _4 }! ~Erreicht den Hof mit Müh' und Not;; m3 e& d. {7 A/ { W: d
In seinen Armen das Kind war tot. + ^4 E D1 m, P2 m ; g! N! D% f; ~7 V3 p5 {2 U' r: m- i. `9 l- Q0 M
: C" \, k/ `& x. h: z: D7 P1 s2 z4 z9 r; p5 p- A) N8 S) ^1 g) ~9 G
[英譯] ; u8 e& @, D0 i- o2 G) h % X6 n0 Q9 e% ^5 D1 w$ t4 J# T(敘事者)2 y) A8 K. f- \+ {5 y) _
Who rides, so late, through night and wind?, W+ `& ~: `2 x, W O
It is the father with his child. ' c$ p) Y3 l$ gHe has the boy well in his arm 1 m& _9 z( Z+ cHe holds him safely, he keeps him warm.7 h0 B8 _4 B( F8 `4 }6 n% a
, w/ Z5 v: Y: W, I: ~
(父與子)5 M. J# `# O1 o; d
"My son, why do you hide your face so anxiously?"9 o8 `* r. l1 x0 w* O
"Father, do you not see the Alder king?9 [5 l1 ~) L5 @5 m0 T
The Alder king with crown and tail?" + M( Y* R2 h( I"My son, it's a wisp of fog."# Y7 j" j( I0 Z- E6 \ d2 u
* {4 ~ n- d- L5 r' Y; O(魔王) 2 X: j* i8 J" C"You dear child, come, go with me! 4 [7 [( l* ~" {" C3 SVery lovely games I'll play with you;- V5 j% f& Z7 Y' k
Some colourful flowers are on the beach,1 ^8 N& P( ~* p/ p
My mother has some golden robes." * V, R# e6 G- s( n4 A. |: S' f ^5 j- O; u
(父與子)7 N0 {8 A2 K* h& }* c
"My father, my father, and don't you hear , ~0 t `0 t3 K4 s# QWhat Alder king quietly promises me?" 0 s ]4 p) F/ V9 l"Be calm, stay calm, my child;& [2 c1 l& [, i, b @
The wind is rustling through withered leaves." k9 J- T* { S! e" ] {5 }% v$ o) |6 X. `8 A(魔王)1 k) E; z m; Z4 t
"Do you want to come with me, pretty boy?3 T% W) B" I! S. ~" q3 r$ {, s* R
My daughters shall wait on you finely; ! R2 ]5 f# T# iMy daughters will lead the nightly dance, . }: O" Q1 X4 a" i8 b6 }+ `; E& oAnd rock and dance and sing you to sleep." 4 x# b/ T7 D6 _1 y0 e, g3 J5 E( k
(父與子) ! u; R0 r0 B# f"My father, my father, and don't you see there ) c) E5 F# B8 h# c2 aAlder king's daughters in the gloomy place?" # P( Z) `; ^0 a1 c- D"My son, my son, I see it clearly: + l0 G) n3 H4 m( n! q2 }There shimmer the old willows so grey." 4 N8 F+ P& s: Q+ h: o0 w$ g- h% w1 ~5 }; v9 ?
(魔王): B3 ^7 e0 j: ], h; d) h5 m
"I love you, your beautiful form entices me;9 ~2 h$ ^6 y; w
And if you're not willing, then I will use force."; h- I7 K; c, n+ O/ D2 `6 h& U
C4 n3 l7 T: z& j( r2 W# H
(小孩)7 c$ }9 G# u: }+ R* b
"My father, my father, he's grabbing me now!9 f9 M5 b2 J1 v. a7 C
Alder king has done me some harm!" 9 H' y' }' {, B) a . |. {( g o! j(敘事者) 4 r5 L7 P- N. M% E# t. k; oIt horrifies the father; he swiftly rides on,) x% i- ~# F) P, T
He holds the moaning child in his arms, # D1 J! q! i( C; r6 o8 b9 B! k/ y7 rReaches the farm with trouble and hardship;0 ?+ A, ~+ X; R- k
In his arms, the child was dead. % q$ I, W6 {. E6 h- n) L( o( q5 t5 o j9 a
0 Q3 }3 y! D' s( d; Z
5 n' ~, D4 _, {) G! K8 [' P4 U + h1 K W" u% q D6 O i, t4 y + r- L; V% Y' ]* F5 K1 wDer Erlkönig 樂譜 * ]9 T+ J. @& S7 f' _8 ?+ Q I. i* T3 ]; D# Q 7 \9 P# G+ k; u0 T' E 7 w1 w7 C( l" R1 \: u6 o0 ~3 v! `% I, k) f! e; {' {
; q! u# T4 ]8 }! X, a9 M. H 0 _8 v' [$ V# U8 u5 `. i ! p1 |" M+ ], d* v9 l" `* C" w1 j% A* V/ G6 y4 y1 C 鋼琴示範演奏(彈得太好了)* O' [# t. b! o, Z7 r6 m3 K
3 A) I, {& l. f' K; X4 u5 ^0 [
! p. e# y) T) C# T, f8 N, G" Y" f# C" Y. f* K {* b. z& \
; U& u4 p' ~9 o! c: L% d2 W ; E, r3 [( E3 U7 W. ]& ?+ `1 J6 u# V. r! x, k