5 ^) k' |. \& Q7 \8 Q4 e( X$ `5 h
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。. D8 w) R% O6 W" f- S
: v# ~+ P: n& J, c( S3 g4 e+ o& E( s1 o& ~- @
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ( X$ E) B, a/ ^' h0 P& |, h% u( l% ]( Q' n) N+ K; n3 _8 Y
% y6 i, A3 Q% j: Z6 T. ?
$ }- H, r: O, v
1 \- P. p e0 `) s6 G$ m
, p( M) e& n" j0 [$ R$ v# @, F) W1 s8 I
* W* J4 Y3 N) H5 p[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)9 n" U" j; g4 q% m8 n8 Y2 p
+ u4 O7 f9 z6 N' a2 N1 w1 A0 O, a/ dWer reitet so spät durch Nacht und Wind?8 t" r, `0 ?3 L
Es ist der Vater mit seinem Kind; 9 I2 F0 g6 Z* p7 Z5 G, r( JEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 1 ^0 h% \: q! S: HEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! A4 X. V4 b0 ~2 S
( d" q# G" u4 Z. `
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –9 r7 j6 s# S x0 i S0 o
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?" x8 W: n' L# Y. v6 ^8 I( s
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – . G9 Y5 N; E; i H$ E, |"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ; E9 s" l; z, s1 e1 Y # Y( U: d# p$ b, g"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!- o. t$ [. K5 W3 c& L+ q; r
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 3 x' P: L5 ^' o8 ~Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, + t" H& A. A* X$ B; T# U6 }+ QMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – # _* d% U' C: I( E5 Z1 i& b# {+ G' Y1 ^. }1 L/ M
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,1 G2 b- _1 H: z! g# ^1 w
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –" T- L: k0 }0 }$ X6 W+ k+ U s
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;6 ]# P5 c, p0 o- P
In dürren Blättern säuselt der Wind." – , c6 g$ Y& V) F- Q! ?/ T# ^' X0 Y1 s& e4 o! B
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 3 q+ e' ~7 J7 {$ hMeine Töchter sollen dich warten schön; 1 H: D' ^$ {, g& k0 J1 ]! oMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,. b3 y4 P# b! B
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 7 f+ S1 p& n, ]+ Z" B2 o9 i: N9 v4 V: d7 A8 ^
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort( L( V8 K- D! L" l
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –2 Y: R/ f* X6 @. Q0 k! {
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ! x; a7 |1 y! }* b, B6 |+ c: lEs scheinen die alten Weiden so grau. –" : U- z" H' V- a . y4 E7 i3 |; b7 I1 W) O/ ]"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; * D: L4 _' N* OUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –9 L6 d4 y$ ~8 q7 b# D( v! l
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! # S7 {/ `* v7 A+ X9 o4 L, ~! NErlkönig hat mir ein Leids getan!" –! i7 ?1 T: a. m6 s8 W3 u" Y
5 ^6 b1 l4 c$ G% Q. ]& XDem Vater grauset's, er reitet geschwind,3 H, L \5 [$ V/ w
Er hält in Armen das ächzende Kind,* X5 D9 b! g3 r* H) `
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;0 T/ C* e- `- x9 d
In seinen Armen das Kind war tot.* _: y7 }/ E+ A! M
% B' F0 S; ?1 R3 c5 B) G( e, i3 a# {4 `8 ^! Z0 A$ s
* R; B7 ^% q" I* f) K
; O* D. {. }' X8 Z6 R& g[英譯] $ q2 k7 x# n5 m% W6 | ) E, M( x F& K3 _% p2 j(敘事者) |3 u/ t2 w& C O* N2 UWho rides, so late, through night and wind?& }- v; i$ |* d- z6 o$ ~: Y2 X
It is the father with his child.: ?: C9 c8 n$ g7 M2 _2 x% ^7 i
He has the boy well in his arm # y1 C) s/ c+ i4 f, lHe holds him safely, he keeps him warm.. C; O1 v! O# P1 a& U: [: ]' b
6 @1 w! P! {, \" R% a3 U- R1 ^
(父與子)& R. y9 g( X. d1 W
"My son, why do you hide your face so anxiously?"7 x. G) r! M/ S3 B* [
"Father, do you not see the Alder king? & `& l# G& s( X9 m; G+ G1 O0 f# X8 |7 yThe Alder king with crown and tail?" 9 C. b- t) |- F0 }"My son, it's a wisp of fog." ) K; p% x k& t9 e! t! O9 ^! v$ C0 @ m ! ]' K" g6 `, l/ K+ e9 y( f(魔王)% [/ p w, H; B$ ^6 V7 N
"You dear child, come, go with me!- g6 Q! r0 o5 ]9 }% k4 G6 ]
Very lovely games I'll play with you;8 o2 h% n- ]" L& U: B% d
Some colourful flowers are on the beach,2 N9 `) Z: c( h1 n, y
My mother has some golden robes." # d2 O, G* ^" F: G, j) q+ s! {0 J9 g% e
(父與子) / ]' i1 Z: [7 g8 V: g5 F! p"My father, my father, and don't you hear 5 n& H( {: k. a' T* ^0 YWhat Alder king quietly promises me?" 9 A7 x6 M, v0 J6 _3 u"Be calm, stay calm, my child;1 I- o8 j) m. D% o# f$ s
The wind is rustling through withered leaves."0 t% O( h& t! W2 t
% S+ ]0 R1 p' ~/ {' b; A( a
(魔王)6 m/ {2 w% c" s" k) A/ [
"Do you want to come with me, pretty boy? * j8 w- \' v8 ?( v4 mMy daughters shall wait on you finely; 0 j" c6 o3 b; YMy daughters will lead the nightly dance,0 [, E! x) U. p& y
And rock and dance and sing you to sleep." ) q4 X3 N0 j( {: I! X( t! }5 ^+ T7 C0 s# G% p8 q# Q+ X
(父與子) ! Y' c" N/ K* ~. o% g"My father, my father, and don't you see there 2 ~+ D/ f1 s) N. J6 TAlder king's daughters in the gloomy place?" # z$ f2 x. r9 {1 k"My son, my son, I see it clearly: 3 u6 A% j$ v! t$ t8 W# lThere shimmer the old willows so grey." 7 T7 ^6 f; _/ l: j/ o S, d5 ]5 B' q# @2 |
(魔王)1 t+ H6 N5 j) K/ q5 \' e+ A$ S- l
"I love you, your beautiful form entices me; ' }$ a7 A( J) x' jAnd if you're not willing, then I will use force." ( e7 P8 d) k! ` y$ k% k' L$ T- `6 J; h9 s( m(小孩) & L, B* W3 l$ Z8 i6 L+ }"My father, my father, he's grabbing me now!5 `3 K# v9 F2 E$ L- I5 d# X2 ~2 a
Alder king has done me some harm!" / s) e& Q7 e! u1 a7 W( a" F0 j& u5 _
(敘事者) I6 k6 T3 Q, Z" l# J! k; YIt horrifies the father; he swiftly rides on, 2 F, ^6 p) z' A& d. f! l9 EHe holds the moaning child in his arms,- \( Z& S6 y, A' S
Reaches the farm with trouble and hardship; - m$ L; Z; E9 ^. r- d; uIn his arms, the child was dead. 7 G- E1 k( m) S( ?5 y& A 2 B6 \4 R) N& G6 u4 ? ( r6 J/ o( n9 J* t1 J* H. h3 X% w% k s8 K2 y4 d
4 `. c/ S% D' G6 h. H; G, [* [
, }) [' s# ]5 p6 B' h Der Erlkönig 樂譜/ C7 H; I! l! t