* b) p2 x5 F. {2 p6 kDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ; ? D$ R5 P) I$ M$ e, O% x k# I, t+ j# k4 M6 J; q
' J$ l3 `) b; i1 KDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 + A/ \& H5 U4 I5 S8 a! a5 L4 T$ z" v
/ c* h* k6 K2 n z R) o
( z$ I8 _# R" M0 h a P# Q* z( v
9 u3 G1 ^4 H) \, Q+ K( p
( r; q) N0 |. ?$ `( k9 D) C7 B# F/ K3 ]. i' }( {$ L8 E1 l" z
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)3 E5 D0 t" h, A5 V8 U# Q, e$ |
- p/ g4 a u9 _
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 0 M9 F C8 z4 B; B+ h' q3 `Es ist der Vater mit seinem Kind; * l8 B; `6 b. ?& w8 ?5 w% SEr hat den Knaben wohl in dem Arm, ( h& U, | ~2 G7 h! v: q6 OEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.$ K; G$ ~, X0 G( ]0 u u! w$ @
* O4 Y- l& b5 m# s"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –( V! f S/ m/ n
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?" t( v4 |- e5 Y& x) T5 F8 `
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –$ H: _! ~: `- j0 |; C
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 6 t" K8 P& s- a% A7 f7 v: S5 F; ]0 F' y0 g8 T# r
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!6 H6 t; R( b; g) [8 E! ?3 l
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ; q* I) C% s% N7 tManch' bunte Blumen sind an dem Strand,+ g- [9 @1 P/ n, m
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –+ ^8 N, s! i5 O$ D
# ~1 s+ x/ a, G2 B; _6 X" n( G"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ' Y. r% U: v$ ]0 `Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 7 t) m$ x' @: u"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 4 t, U6 n# _% O- ~# oIn dürren Blättern säuselt der Wind." –" g! m v) K# L9 M& w/ S
! L+ O. m. w: k1 M1 [2 q7 M2 |
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? * H+ l* ~( }$ m8 fMeine Töchter sollen dich warten schön;7 A1 ]% ~- d; G% d& ]) Y2 }# Z
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, * Q: ]1 h9 e" M3 G' \! wUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – , R1 g1 d' @ ?: ^8 q6 D) M7 ?1 S# E
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ; _8 _- `1 R, b3 n& cErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –9 @6 w! ^, f* H# l
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:. [) q5 _+ q! D" m
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" + A: @/ L }' _3 ~- l% d8 j7 f3 o $ g- T! n& u1 q9 s: i"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ?5 q5 n( g9 G9 N5 E+ RUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 9 M! L3 c* t& P! Q& a- C- W1 f* x"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 0 E( r% e3 a5 z w3 _: o6 TErlkönig hat mir ein Leids getan!" –* V5 O& [! c9 h3 J$ w6 G
1 C. a# n- {' u0 \9 L
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 0 f6 {9 ~% D) _( E( H4 k, b- `# LEr hält in Armen das ächzende Kind,* I& D" n% a2 z: I- b
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 3 C) a& [7 N1 R% p: a6 R# RIn seinen Armen das Kind war tot.& u2 _0 W4 Y& |' k
0 _. O' e# ~/ v7 G+ L6 ?/ F * t5 [9 P9 u. x9 |0 W1 P% G4 B 5 x1 |3 J a+ u! T+ ]& Y 5 M* {$ X+ R( M& w[英譯]/ _, \. K. }' S& V& z: n9 W
. _4 U$ P; u. ~6 y5 Y1 ^
(敘事者)( x) v. |% A, ?4 `# h5 q, E
Who rides, so late, through night and wind?7 Z+ q$ E h: [2 R! S7 L, t
It is the father with his child. 9 _. [# a( F7 s* A: h" THe has the boy well in his arm . ^' f5 P3 K1 k/ J0 W( ]He holds him safely, he keeps him warm.6 D; }5 K1 c" [% y$ W6 ]9 n
2 c0 S: s$ l5 ?' P- D6 U(父與子) $ N" i. A x7 }2 o; d3 F% w"My son, why do you hide your face so anxiously?" 2 n( L! O+ I# N9 k, d3 ~4 B"Father, do you not see the Alder king? & t: H$ N! Q4 A! \+ hThe Alder king with crown and tail?" 0 j, C8 u. y/ t$ U"My son, it's a wisp of fog." 5 q: f% H! m* |' |/ }& Y7 G; C' m" ]0 o) w% T" j8 I
(魔王)7 p0 I- O" }( H7 y2 c2 L$ Q4 Z
"You dear child, come, go with me!0 S% B- S0 W& p' G4 s8 H+ F2 B) {
Very lovely games I'll play with you;0 z2 J' m! M2 i {- g$ k+ ?- ]
Some colourful flowers are on the beach, & j( O0 h' ?2 G( i3 p1 AMy mother has some golden robes." k' h! ^, Y) t( N9 `" b$ T5 [) [ O ! r- Q+ ^9 ^7 s C(父與子) % ~, v+ N9 C# B"My father, my father, and don't you hear. L, x% z2 Y f
What Alder king quietly promises me?"' Z. O, n2 q1 f, k% B; k) Z6 c
"Be calm, stay calm, my child;* C9 ?" D* z, i/ J/ s
The wind is rustling through withered leaves.", K6 h d! _, l8 E! z* ~4 S
- p. l! p2 c- v- a8 L P
(魔王), Z# W1 P8 Q0 x% o
"Do you want to come with me, pretty boy? # X% e1 _( a2 `6 a3 A- @$ z" B; nMy daughters shall wait on you finely;" F9 ^% p5 o" f
My daughters will lead the nightly dance,$ P# ~: A" e6 j0 n4 ~9 D9 l
And rock and dance and sing you to sleep."6 T& F/ X2 z+ E/ p
# v1 x; Y9 A7 n i* }. |
(父與子)' Q- n- D0 g4 F# m6 t$ e9 F
"My father, my father, and don't you see there * k1 b7 ~/ _3 |: @& {Alder king's daughters in the gloomy place?" 7 T& A* z# V5 C5 C' g"My son, my son, I see it clearly:4 V4 D9 `- U+ S6 G @6 o0 J
There shimmer the old willows so grey.") v: I7 v9 g/ _5 T& b
4 ~6 d L. ^: Q( P& ]- ~" H1 Y
(魔王) ' |6 i" F/ U- l& H5 z+ l"I love you, your beautiful form entices me; / K8 E4 S/ t( n# q1 SAnd if you're not willing, then I will use force." + K+ X9 R$ |1 S 6 r' k1 A+ q, b3 b% Z1 d* y# |2 F(小孩) % m0 x( Y% l- `( }& H7 H( f$ a% I"My father, my father, he's grabbing me now! 4 s8 ~2 G n [Alder king has done me some harm!" 7 O) f5 J0 ~5 T( [0 Q5 }7 i* J2 w$ i- p; \3 W) ~
(敘事者) 1 n( Z* @$ @: @+ I1 @3 zIt horrifies the father; he swiftly rides on, & a3 s% P! O# n9 gHe holds the moaning child in his arms,/ O$ N: y% e9 V: P* s# A. W4 J- l
Reaches the farm with trouble and hardship;! n. q8 |! x* G
In his arms, the child was dead.( x6 f7 A5 z( x* M
/ P9 j+ C- X+ U0 ?. d4 w/ B1 P
$ K; T$ Y9 G B3 M( w$ `
# a9 M4 d$ o" [: f
A" t3 e/ l; t: m1 ~7 T! D5 ]5 k' N
1 i" L7 F9 l1 }8 |7 j Der Erlkönig 樂譜 ; ?1 X' u: c8 D ! w6 m" t7 Y* e1 X9 F( p# I$ l( a4 [9 Q+ |) Q
+ k- P" b$ v8 o' z ) D) l, [ e1 _0 t3 j8 J+ o! \ o5 P+ ?/ y6 b
: T5 B3 P) g! P T+ U
$ X( g. Y6 Y* G5 t8 n, M 2 q# s9 X" R6 `5 S) I( n# \) F鋼琴示範演奏(彈得太好了), [" |# y! \( B; w4 E
1 ]; k; @6 F i U: V( w( ?; ~ ) P( d- C# s/ M7 g* U $ g1 c# d& @ t4 D% ?+ I% O. R( Q) o9 F
1 ^' ?8 Y! L5 i0 R& H* J