, ~& ^0 H( z+ R! W3 Y" QDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。3 U4 q, `2 `1 m8 O' b" b. j" K
; z9 T# \: P+ ]. S 5 ]* n. \7 V# Q9 Z1 A: U _3 U' K$ j0 h) e1 j
2 }+ v* o* d C, u# O0 y' s4 r' R& h0 q
7 w. j: O Q# w" V
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ( _: W- ?0 G3 V+ }1 l, {' S6 q/ Z; g
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?6 l2 x7 G$ a: ?+ q+ b2 T$ H3 i
Es ist der Vater mit seinem Kind;4 k4 e' f- T- Y1 Y! v$ V
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ' e+ c( ?) g2 |Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. * }: p/ q! X: R7 C * I9 J0 z! \# W- ^( ]. O2 M K ^"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – , u" `7 k/ ^: J8 Y"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? * r* w& K9 }/ `3 A, [) D' s: C: S: ]Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –5 Y# a* B! t8 o6 e& a9 M$ Q% X2 K
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ; ]% K6 t2 G' o* x {7 j; |# e& Z# p"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 1 ~1 b: V7 d2 ~Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 6 n( o, I; l) M: qManch' bunte Blumen sind an dem Strand,9 h3 F* j* y5 a4 S5 p. J
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 4 p2 V. g9 G0 V* h' T' l; ^ i5 T0 c' o2 ^
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,- r* P g1 Z* r3 f& n0 h9 l- G. W( `
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – ; q+ q/ q7 [ j" s"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ( J0 L. B2 O; ^- Q: H+ xIn dürren Blättern säuselt der Wind." –' @8 f3 A+ Q( O! H% H
+ A* ]6 b2 Q& @, W1 f. y"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? : n+ B( g+ W* k& YMeine Töchter sollen dich warten schön;% C0 _: h6 {) ]7 C2 e; D5 `$ a
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,5 M$ G8 V2 \4 l5 U7 ]! E3 }& Y+ }
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –( Z9 P3 |- v3 @5 n- w9 t
' K% A: V4 U; z# k2 m* {, @
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort" r; E: _0 ]" R
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –* h. g- ^+ Z6 d
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: / l2 J0 H% _; F' f" ^: ]7 AEs scheinen die alten Weiden so grau. –" ; {2 Z1 k4 E/ P) R3 D; h) n! U- n3 ^' V6 k2 J* m) \" ^
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 7 f6 d7 u1 U* K* A UUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – * F! S& w! c5 D2 r" e% c9 q"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!; T$ W2 @+ C' E) S! A# Q0 A
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –! I* X2 Z7 q2 a. \8 }: ^
- M+ v: N! E: u4 C lDem Vater grauset's, er reitet geschwind,' o0 A% H, v& \: v' q- K$ [. c; ]
Er hält in Armen das ächzende Kind, $ j4 F8 [: V/ C5 u! ]5 v5 Y- b }Erreicht den Hof mit Müh' und Not;2 S: G# D. B0 a _9 B( F. ?
In seinen Armen das Kind war tot.% K6 b# a4 j! F0 Z0 j
/ B( U& B# Q+ b# `+ _$ X' T
* o; C& p# ?8 W/ s$ Q- \
* n; Z# a! f. g, W' D; m" h ' s$ q5 R" W2 }[英譯] ( l. @. j- C3 f 7 d9 b+ n: ~9 a8 s(敘事者)3 _# Y7 |+ F8 Y! r( m
Who rides, so late, through night and wind? : N- W, l: v h3 EIt is the father with his child. [" ]& j, q9 H% g
He has the boy well in his arm ! V9 i# R }8 I- ?, v! y: E7 f+ ]He holds him safely, he keeps him warm.5 U2 r" G* ~: j: g( g2 S. x/ f& i' l: [
7 b' x5 q. ~$ j P- W(父與子) 3 V3 j2 {2 S2 h* t' \. h/ S"My son, why do you hide your face so anxiously?" 8 l$ H: ]! `4 c. X- v4 A0 b7 f"Father, do you not see the Alder king? & J8 I6 E/ e- m, sThe Alder king with crown and tail?" 8 S' P+ j$ Q2 k- V"My son, it's a wisp of fog."+ K$ \$ n5 |& E. Y+ G
; W- ~2 m2 O" a9 q M# i(魔王)9 r7 H) m. a0 i& ?* e8 D# V+ ~
"You dear child, come, go with me!( n1 `, w6 ^+ j+ U3 C' T
Very lovely games I'll play with you; 5 V7 |, L; z! ~3 ISome colourful flowers are on the beach,9 f4 S. H( j4 Q7 T' D, b" j7 _
My mother has some golden robes."$ A- Z) U/ @4 Y1 v; r
" ?% v2 [& B8 H4 R) W; N( q
(父與子) 7 ?) Q7 t; b# O9 M$ y$ e8 W"My father, my father, and don't you hear$ ^$ l. t2 H4 \* O/ D
What Alder king quietly promises me?" " R/ n/ T! e. \9 A% c5 J"Be calm, stay calm, my child;) c6 G2 e: ^1 h: \% E
The wind is rustling through withered leaves." % O2 r0 ^6 ~. _$ |+ h 8 J' V9 X* z4 b+ G7 `) H. e(魔王)/ q* q. O* x: N# g1 [
"Do you want to come with me, pretty boy?+ J0 S P& Y# P1 I3 `
My daughters shall wait on you finely; - Q4 U h3 B' ~* A( Y( K# VMy daughters will lead the nightly dance, # z7 \0 @ m$ ?5 i/ h. E- B; RAnd rock and dance and sing you to sleep." $ F/ }, g- _& D) n3 G* B8 d6 a, ?7 z9 p, f v. d* b" z3 ~. ?/ G
(父與子)* E$ Z3 k! ?7 l& ~" U. d
"My father, my father, and don't you see there 7 g# ]( [' W5 U5 ^( b7 qAlder king's daughters in the gloomy place?"& W+ ?! s" D" x+ D0 {9 {+ w
"My son, my son, I see it clearly:9 ], X7 T+ Y) V7 L/ J$ Q
There shimmer the old willows so grey." T0 r, r3 T! g: X7 E6 L9 Q U1 h
& o( N( N$ x% G9 n(魔王)5 _1 x( @3 Z0 i$ r- [! h$ N
"I love you, your beautiful form entices me; 3 m8 i, O9 Z4 B2 BAnd if you're not willing, then I will use force." 1 d* C! @8 m, |0 G+ Q) T 6 C0 `1 S4 ^# v) F$ A ](小孩)0 p# T \- y' T, q; d. l8 d/ o
"My father, my father, he's grabbing me now!7 M' S8 s: M; ?, Q1 |3 N
Alder king has done me some harm!" ! _( v: L: U2 V% M* m2 @. f9 l- _. P6 w7 T6 s; Z- C
(敘事者) # h3 n' c8 v' M7 Q* |, `It horrifies the father; he swiftly rides on,( M# p: Z4 ~7 D4 ^, m
He holds the moaning child in his arms, : c. q# Z. |! gReaches the farm with trouble and hardship; , g9 w, l$ I C) W4 n* `6 ?" qIn his arms, the child was dead. " B7 ^: \6 M0 | : X, `4 |( z# B8 w E 4 s4 o; S' ~0 B- ~. c$ ~2 y$ J3 S1 r z0 u7 ~
% l ^) |* Q/ P# i 8 l m1 p* y; L# gDer Erlkönig 樂譜; c* g2 v' ], ?1 B L9 A/ P
- o5 p' j- K! H) x; \7 w, ^ & |. O0 ^ y6 C% p# k4 g! @# L+ j4 h: S3 @6 l
% U% P- o {. O; o
9 Q7 p8 f. t$ ?& n( J6 R7 }' s & Y0 z g$ t( q: }/ B* h, @$ L5 \, q# o5 _" A
9 i# _5 E% |1 b8 j2 T. z 鋼琴示範演奏(彈得太好了)/ N; E& f* s5 v) s5 |