" t* y8 E; j2 e( X5 LDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 - }& r* A& F8 L* Z( z4 M( U: c) Z6 c) I9 E; I
. @( ^- t/ w2 c- B; A
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 9 o0 @" q5 ~, L7 P" t 9 e% s/ V, ], v& u& t( w6 | ~. V; Q- I( V. X. A7 j# Y# L; r
- p% Q" W4 R3 V6 a j! G; g& ~, L0 a; g6 E, x8 a. e; \8 t! m2 P% `% [
( V/ E- k: J. W6 d
* Y' |2 y8 p: i; g( w0 Q, Z5 \[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)7 ~' E, x+ K0 j
8 x# y; ?2 G! E9 TWer reitet so spät durch Nacht und Wind? H4 Y& D5 D3 x9 s! pEs ist der Vater mit seinem Kind;* l- j9 N$ F- f4 Y
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, # c X8 p4 b2 k+ J) K: p6 I8 REr faßt ihn sicher, er hält ihn warm." _. ]% P! |3 K
' X# z7 u' K0 S1 ]
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –, j8 [8 e9 `( m; u% }) S7 v
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 1 M( J n2 e4 c* k/ c$ g1 eDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –) j0 T0 L- m2 H
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ' u! r3 i- R& E' L2 r1 ]/ G0 R8 P/ V* ~ b; t( t! g, @
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ( f; J- \' x* i1 }3 X- u' GGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;. g% n$ S1 ?8 h$ ^# V4 F5 V
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,. e' u+ s9 ^; D
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – + J0 P5 G$ q5 G |$ G$ ~7 b$ b q ) f* f% V0 F: O- f+ E5 g; `. v6 Q; q0 a1 ?"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 5 f i- ^1 V) i% zWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –6 H; c- n e7 p9 Y
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 4 I# E; g, b$ H1 _' I# `3 a" c# @+ v) z; ]In dürren Blättern säuselt der Wind." –9 }8 L) k' ]7 } ~
* a6 E% d9 B/ G5 R1 y- c
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?9 b) S1 g$ H& p( I( P+ C
Meine Töchter sollen dich warten schön;' T$ O; O" d2 W/ R
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 1 R3 ^ _+ ]* v) z% ]. C" g8 k0 HUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –; u+ `6 O/ d; L
& g7 X8 P4 C$ t" h% n5 t"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort3 L7 @- c6 D% I( Z {2 S
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –- s/ H a _8 x: C, A$ B; J
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: , D/ @" ~; j* ?. [# aEs scheinen die alten Weiden so grau. –" $ g# w3 m! R+ Q- W H2 R1 X; ^$ [2 I1 j; F& ?8 F
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; # [8 i# ^' A1 g! rUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – x' d1 ]0 V2 j" Y, A W3 P
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 6 ]1 T* I3 `9 A, E7 d1 `' x. |. nErlkönig hat mir ein Leids getan!" –9 Z3 c. ?' a6 X: L1 p
/ _' r, M: ?5 `8 d
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,6 S7 G) w; t* `) }
Er hält in Armen das ächzende Kind, " `# g' C* Z/ b. p9 v+ E+ lErreicht den Hof mit Müh' und Not;6 e- G7 D; h% U; [ ?/ o
In seinen Armen das Kind war tot. ( d: Q f: | u9 y ! D( I. G! s. N0 R6 L# @& ~0 k+ e% u# |* V; C1 s
8 y) C. i4 i) v0 ?
! ]4 s4 E. a1 A* p" `/ N[英譯]$ J4 W( N( f" O I3 P$ v( @# D4 u
' b0 x2 T( [; x# L3 S2 C" x
(敘事者) ) }4 E; Z H# @$ B/ Z( YWho rides, so late, through night and wind? 6 J* B8 H! R4 V$ _' a& f+ Q% z: aIt is the father with his child.2 J6 L1 T2 F- M5 M& P4 l
He has the boy well in his arm' w( T& C9 `4 e
He holds him safely, he keeps him warm.' r- f+ a% f$ B2 F( s9 c
) v: D! y7 }* ~
(父與子)! k2 o& x/ s+ S
"My son, why do you hide your face so anxiously?" % l( O% T4 u7 w: a"Father, do you not see the Alder king? $ \6 g& q# y& @# X |( H/ IThe Alder king with crown and tail?". T: T* v$ e7 m+ k! W
"My son, it's a wisp of fog."& w% H( g+ @3 U: r, e
- y( I' t+ V+ Y) K
(魔王)7 M0 z( f% U0 G- o
"You dear child, come, go with me! # _% Z2 Y& \0 S, [Very lovely games I'll play with you;0 J- o* X" t0 @6 \2 ?4 q+ e
Some colourful flowers are on the beach,; @( S2 o+ N' p1 ?
My mother has some golden robes."( ]1 n' B2 U3 ?$ H/ S
# V- M7 O: n/ I [0 X$ x$ M(父與子) ) ^6 |1 W4 Z: d+ B5 c- O"My father, my father, and don't you hear5 H& r+ z: P/ J% O
What Alder king quietly promises me?"! q6 X, g8 Z4 ?3 h" T
"Be calm, stay calm, my child; 5 c: O% o+ _7 G: zThe wind is rustling through withered leaves." " \1 `$ @2 e1 d K/ \7 b+ @$ G! ]5 D9 B, |0 V. o0 P! F
(魔王) - p# v; H. E: w4 t"Do you want to come with me, pretty boy? 8 `5 u {9 o5 w6 h0 N9 m* TMy daughters shall wait on you finely;( a# G- n8 U- ^1 U$ N
My daughters will lead the nightly dance, T/ b/ Q: G7 u6 J/ \& }
And rock and dance and sing you to sleep." / a9 W( u5 y: ~4 F' B F$ ]7 \ - c0 j% }, U Z( \# k4 w(父與子)) K+ k3 S: ~! k! r" O9 {2 r% }: K/ X
"My father, my father, and don't you see there , q( w: l V7 _( O& c; ]. Z3 SAlder king's daughters in the gloomy place?"/ {; A$ m7 b/ s/ b; I
"My son, my son, I see it clearly:* I5 b3 R$ N! X4 i# j/ C5 `
There shimmer the old willows so grey."6 b' V! F [$ M' z* z
: t! z1 \& a9 g) l/ j+ ~
(魔王) " }* `2 W6 G8 P' S. z3 q"I love you, your beautiful form entices me;6 a9 ?1 r5 j# i1 y/ ~
And if you're not willing, then I will use force."2 @, a' D1 ~$ q1 b3 e w# t% Z" ?
% C8 O4 @3 i* A; w
(小孩) 3 R# T2 U) P- C& w* N# [) k"My father, my father, he's grabbing me now!% J' B' b5 o/ s
Alder king has done me some harm!"' P+ f- c' V* H1 Q/ P
+ e% k: x Z- p' c5 H7 N(敘事者) . I7 T( C' k- G7 D3 L2 c- J8 q* JIt horrifies the father; he swiftly rides on,2 }: S0 r; K; v* b& f1 n+ J7 f
He holds the moaning child in his arms, . ]; [+ S% X9 S- b/ |Reaches the farm with trouble and hardship;) D( Y+ r! c- [$ z9 r8 x# N
In his arms, the child was dead.4 ]- e" I2 S- }0 Z4 `8 A$ O/ A
* ?- ^3 v% T+ G. I, X8 b
2 n" i# r7 E5 }! [) x: C: d* F, O R/ b- k3 ? x
; T* q# D& M4 T8 g( `3 v3 ~+ N
' p) h& { k3 {4 U4 j$ EDer Erlkönig 樂譜 ) |: Z9 c4 b( t; P2 ?' J) F, {8 c( o4 I. e 3 [. k1 }! C$ M# V/ L s
/ X: R; I* e+ v X% o+ Q& _
7 v3 X0 `5 L2 {& | I( ? m y* v
- s" h. g1 _8 F5 k# X: f3 r
) X0 V" F0 z1 Q2 ?
; T- t+ Q4 K, u$ e / o" C f4 R2 g7 V鋼琴示範演奏(彈得太好了)! w. C" K a! @2 T8 y$ k