_6 l: V, L: O/ V) l) _0 gDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。% S: v' ~: }: c8 u/ e
: k' k+ y% x5 W$ b7 N
% e+ N5 D2 d) `) Y8 }
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。0 [. D7 `4 h V6 X3 z
' ^0 L! |- `2 Y2 j; S
; l" Z, i7 `5 Y! X7 A 7 n8 L/ H0 p2 r/ z : c. H/ q5 E* ?- A ~9 }4 P2 G " \* r/ Y- s" `/ K& X: o5 \ ; f7 K' }! ~) n) V6 d9 N) E " o5 P. j/ d) y$ r6 H[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)8 A* }* a8 z. u$ w
2 U" l! C) J9 L5 }0 v% W
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 7 q0 i8 P) z$ O+ CEs ist der Vater mit seinem Kind; : W1 H" r: X1 Q7 }Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 3 c2 Y2 g& h9 \. K" rEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. . D! O4 _. m0 P6 F6 b; _# K7 K% V8 j8 S
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 3 Z1 f) v3 D% U r% p"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? " {: A/ Q- ~5 p$ ?Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ( v2 y7 z' E6 b N$ M"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."+ z- F. M$ I0 f
4 y6 ^, N2 S) y"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!3 P1 m5 \1 e7 T
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; : y2 |5 c" b' F) |8 O2 `3 `Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, - a T9 W$ x1 E$ f% C. z( {Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – : I% R/ W( J/ M- ~ 4 S1 v, B; `! m( v4 g% O, ]7 C"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, / U! U! P- A) _1 L2 NWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 7 K* |/ Q: C1 Q"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;; w% z) C0 C, z8 T6 p6 S( d
In dürren Blättern säuselt der Wind." – . D) `, T# \' ]. Z. b" K * U- d. z/ F U$ J"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 5 i7 A* B+ e3 q* t# |$ \ m, ?0 YMeine Töchter sollen dich warten schön; & T- C0 D( X$ {0 aMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, H9 o; Q( q/ g5 {, Z( m
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – ! Y8 a( `3 R6 \# K$ P# y, Q) @0 q* }" y3 R: C- F/ N
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 3 {! q" T$ ?, r" ^Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 9 }4 p1 |5 x8 [# a+ y"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: " |# @, I4 c: P1 S& yEs scheinen die alten Weiden so grau. –"" z5 }- u: H; C g: }, a/ D. K3 }/ I
1 ]8 `) j) S: t6 v, y! H
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ) M7 l$ I* O# z4 r9 pUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –( B" u8 N7 U9 V. I+ P
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!7 o% C7 S% Z+ \% y$ q
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –$ w5 }* r, B3 ]& o6 j' z& y
. Q9 O8 v' Z/ d Q- s4 {
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, % p- F1 G4 J0 o6 ~' S( Q# CEr hält in Armen das ächzende Kind,1 }$ d+ A: J4 d6 p1 f+ c
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; % j- c$ {+ E& d. QIn seinen Armen das Kind war tot.! @3 g! Y- F% i
2 R p$ S4 {: t; j " w2 s* B8 y$ j 0 h1 \( R3 R& c: y' E2 b, J6 z& {
[英譯] % @- n+ \ F' q- P% W! L/ A+ {5 v& {3 H& K W* _
(敘事者)" q& M9 e1 b5 j! h# [
Who rides, so late, through night and wind?8 A4 a0 N4 Z# h# }# P& {
It is the father with his child.9 ?# e% \" e7 {- o
He has the boy well in his arm: K$ h6 E& n- m
He holds him safely, he keeps him warm. 2 b- W" \) V' u5 [) B3 k5 M3 l 8 q4 N, Z- I$ Y3 M. O5 I(父與子)+ P3 X" n: _, O3 r5 _
"My son, why do you hide your face so anxiously?"/ P7 ~3 h# J; u5 ^8 G
"Father, do you not see the Alder king? 1 S9 y/ W3 b" Y; t7 RThe Alder king with crown and tail?"2 x1 O4 q. @3 q: Z8 a, s: W
"My son, it's a wisp of fog." Q6 k. c9 J3 w2 o ) ^. w9 J, u% ]4 d5 ^+ f(魔王) ; ~- J8 n/ O# L* ~# E, I"You dear child, come, go with me! / \% [* K: o- t- I# K. nVery lovely games I'll play with you;8 F$ t! ^8 ~: c9 \6 S
Some colourful flowers are on the beach, % c9 P0 {$ e2 U0 cMy mother has some golden robes."9 m7 ]4 O1 A. j5 M M7 M# |
& B; L' r7 K- I g3 Z- E9 H' [! A0 e(父與子) * G. P! }2 Q' s1 z"My father, my father, and don't you hear 3 W9 c4 Z7 D/ m: l# lWhat Alder king quietly promises me?"& Z% w( M% u+ h
"Be calm, stay calm, my child;; l! z' S* Q3 ~4 B
The wind is rustling through withered leaves." % n$ H3 L9 q: z* s) V) E- H# R0 g) w( k( A
(魔王)+ |5 v) `! ]% v# m7 |
"Do you want to come with me, pretty boy?! s9 B% H4 K, {7 E0 l+ _
My daughters shall wait on you finely; D: r5 d3 G- V8 GMy daughters will lead the nightly dance, & Y- v3 N) F$ V0 t) u. q3 P" B5 y lAnd rock and dance and sing you to sleep."8 ^- \! |& S9 M, J* R* I
9 i2 u. Y a2 u% T3 y
(父與子) 9 M* }$ j6 V! Z"My father, my father, and don't you see there& M( a' u3 ^3 J i
Alder king's daughters in the gloomy place?"( w8 @, m3 e2 g8 B* F
"My son, my son, I see it clearly:5 ^* h- {2 ]$ P
There shimmer the old willows so grey."! `% I# z& a3 K v$ U
$ \1 u# c+ n: `7 R) V3 E
(魔王)8 P- T {1 o- b( ^' E0 E
"I love you, your beautiful form entices me;4 v8 }' C. P& ^
And if you're not willing, then I will use force." ! [/ m: }+ }% o+ \3 `) [: n5 q ^( H$ H- F4 a
(小孩)* ~; B0 T: X* \& z# A
"My father, my father, he's grabbing me now! j3 G, O+ Z' @1 p0 L
Alder king has done me some harm!"( ?+ @3 S# j# I
# |/ }, ]. h5 j(敘事者) ) g! d. G7 z% ^ DIt horrifies the father; he swiftly rides on,% Z9 W g% [) N# r; w' u' T, g
He holds the moaning child in his arms,$ V8 }4 h' R# ?/ S. a
Reaches the farm with trouble and hardship; & w- d4 [- g% R, o% s7 ~In his arms, the child was dead.; y+ Q* }3 A. P' v' J( z- r1 v
; C. X P( s( {; |4 n 1 R7 l9 s$ v; \: @ k! L 1 p) ?) A. e3 E/ b4 W. C0 l" v! V & A0 o! [' s3 a + w4 h3 [0 P; ?, z, L' {Der Erlkönig 樂譜) h2 }, x }4 e4 `+ C
) r, I3 \1 S3 a. U' V' o" X % q* L7 `* ^8 v' r7 X
1 _; g. p) B1 y' m. u
. k+ u, `9 S6 |: t% f
: _$ |/ o) [# q4 S& ?6 a1 n4 Q7 ?0 S1 \) [* ~; q
2 {2 z& S' @$ B) c7 k- e' I* ^( z8 r& W. z 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 2 _) I8 L2 K# \$ h $ i9 N2 N. Y; C" o3 O% {' s/ E$ d3 C
: ?: @& y' s8 R) l. r, D: n
v! d$ y$ x x# _9 Z0 z7 m
6 F) ~0 C1 [4 ~