" T E# }) B# o# F: L; y( C0 L( \8 A1 UDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 / }6 a- r; l8 E( k" X- o% W1 B" y$ f; W$ Z K* D
( N: t+ \' r7 A
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。5 x0 t; }8 P+ Z/ H
N0 T% Y' C1 c+ M) |& Q7 v7 \- X( {/ `$ s. o* y5 b% v
# h5 J+ r" @8 T2 s' O# g- \; ]8 F# f9 c1 {- I
+ ]$ F/ {. ` s8 R8 M
* `/ D! y2 V$ A$ J; a$ M ( Q4 i B9 a' v; p) Z[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)6 k1 U. K. w$ l0 M( Q- B9 M- b4 r
k ~6 o# D5 ~ p
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ' ]3 V& P3 R' X: @' uEs ist der Vater mit seinem Kind; - n( I4 ?( d! P2 t' H# g$ tEr hat den Knaben wohl in dem Arm,9 Z3 P5 R7 Z% B. x, j5 [
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. # H: Y u( |% W; c, `( I+ ?' r ! j+ n) ]6 ~/ J# L"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –" G6 x( V- k' g$ J1 J* G/ ~
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ) Q/ J& d( N5 T0 o8 R3 `( o" VDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –7 e7 Y9 J8 h+ j# Q
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ' }+ h2 K' G; C9 z; C/ Q) s3 x% @- c5 i' h9 i) q$ e! ]7 y) D
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! : g% ]9 n1 @" J. h$ K1 o2 OGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; & H* [5 R, ?' P7 IManch' bunte Blumen sind an dem Strand,( b2 o. \7 W- {' t( |6 e
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –& U9 P5 l7 ^1 u5 T- ~3 x- |
9 r0 x3 _& [) P4 P* n
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,8 J+ K: o% o5 ~$ h
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –# \0 ]* O. E4 D& A+ t
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;4 w! Q2 |( J6 T$ l0 j4 G3 d6 Z- f1 b
In dürren Blättern säuselt der Wind." – . e" R$ [$ Z7 T5 t% ]- F . h$ S! y1 p2 _& S" ~: v& G; L# h"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?/ D# d7 p4 j4 u
Meine Töchter sollen dich warten schön; 1 ?$ B2 H* C( N( WMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, - a7 D/ u5 K' A3 HUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –2 U$ X) }7 R) E9 n" Y8 B
& Z0 Q& }: `( ?- i4 k% W"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort3 r) L* l( _1 A+ `
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –5 ~% i5 b( j( Q
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 9 S( F9 z4 v$ ]) \$ i- q0 f) JEs scheinen die alten Weiden so grau. –" $ U- {2 |4 T; l# Y$ c j9 y6 p' D. x% K4 n9 r"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;5 u5 O- S, ^$ I6 `# ~( L( p
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –& K5 G0 g* R$ x
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!* M0 H8 f6 ~1 ], [& D P! }4 h, H
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – ( i9 ~, }# x# | ( C s) T& ?5 l$ V. x/ C& x' H/ z: ?Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 2 J7 @8 o9 ^$ o& J: V& P+ G K1 zEr hält in Armen das ächzende Kind,# n& g% i" c( |& j
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;# T- Z. ~6 n# O& c5 Q" k
In seinen Armen das Kind war tot. / _* _, M/ l5 m3 r( N9 F/ t& M N# N3 I' b0 T+ A$ Q
0 a( [& \ L/ n# _, L8 s . z3 J0 G: ]8 E% _- T8 C% d& p 6 x E; J& F+ h, I. g[英譯] U# h# c1 h4 ~, q 5 _! s! k* U$ ^7 U+ `# J" ^! Q(敘事者) 1 I8 q0 O5 B: Z. h1 w5 v: h" K1 iWho rides, so late, through night and wind? : W" `$ ~, p$ H( D; b) YIt is the father with his child. % ?4 {8 H2 T: \. O, N( p7 B1 QHe has the boy well in his arm 9 G3 J- t! {- Q2 J- WHe holds him safely, he keeps him warm. - y- E7 V, K( b/ Z5 r # A1 b/ E+ {" G, l(父與子) % y4 ]# z5 a y"My son, why do you hide your face so anxiously?"' d, |% l4 v) u' J* R. U
"Father, do you not see the Alder king?8 X2 D# Z" H& J8 U
The Alder king with crown and tail?". e$ e7 e& I; p
"My son, it's a wisp of fog." 9 c% w4 h8 H' ~/ K* w5 U# _/ A* z; B! A7 g
(魔王) ! }( l/ F9 L" `% R"You dear child, come, go with me!7 r8 a9 @) N" z) O" {; B9 A" U
Very lovely games I'll play with you;* S! x& {8 W# B
Some colourful flowers are on the beach,) ?4 \. d4 s/ d3 ^$ b @; s
My mother has some golden robes.", Y( {* w2 ^# J
! Z; A3 v8 v, g% r) ~0 S1 S
(父與子)& l: K' [( w6 \4 w$ L, C
"My father, my father, and don't you hear 4 @; C/ p" Z. Z$ K7 ?8 z3 EWhat Alder king quietly promises me?" " Z$ x! w2 I0 n8 X"Be calm, stay calm, my child; ' B1 D; c. r4 p0 T( F2 FThe wind is rustling through withered leaves.". A# h0 y: F3 t2 }- W/ P/ T
+ }( }* b H+ F9 E: T4 ?0 s
(魔王)$ X3 O, j$ H0 X
"Do you want to come with me, pretty boy?8 g G6 R; M3 H) u
My daughters shall wait on you finely; * s) \4 V- Z' ^* T3 VMy daughters will lead the nightly dance,0 ]5 S- u- Z5 W2 t% o4 x
And rock and dance and sing you to sleep." $ m& S. J7 r7 F& [ ' H- T0 E7 S a- y4 j: m9 u(父與子)( f+ d" `3 d% S0 t8 ~
"My father, my father, and don't you see there : Q4 W4 B: J3 I7 v$ n( jAlder king's daughters in the gloomy place?") M9 j; n3 ^0 w9 E# i5 ~& N
"My son, my son, I see it clearly:( p( l% B; w% u! l6 {$ Z- q
There shimmer the old willows so grey."& t) F& q. ]7 Z/ u! ?5 u: O; S! A0 c
6 e' m% C& p# V6 P(魔王)( S4 l0 O. D8 j% o2 c# F8 x, v
"I love you, your beautiful form entices me; * g6 z: j! C+ o& H; i: _And if you're not willing, then I will use force." # \% M0 T! X$ I+ D$ n " V; t" G( c0 ](小孩)8 R8 Q6 F, t( r. Y# r8 u
"My father, my father, he's grabbing me now! 7 j" q) J2 e$ w& ]! T( H0 rAlder king has done me some harm!" , C/ |# F" Q5 a, C& @: P4 y% k0 d6 u4 k6 ^* `2 n8 i0 g
(敘事者) : O; G7 @0 H: w8 wIt horrifies the father; he swiftly rides on,% m* M; n. y ~! w
He holds the moaning child in his arms, " o( O4 h& f2 oReaches the farm with trouble and hardship;, E+ s! i5 B7 G& t
In his arms, the child was dead. " V7 I5 O) I4 Z5 @- S; a$ F8 y( s1 p. C0 \) n. F3 g" t
- y# R1 X# a( X: H) V7 Z
5 U/ f' P7 I4 z9 Z( [# x D: h$ S! y. ?% J" c3 O6 f/ D% e
4 o3 ?4 }& C% i Der Erlkönig 樂譜" b8 a [( U, q3 n+ n