0 }/ m |( X7 O, J7 R) F* _% @% `
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 7 ~; e* [3 X5 i: x4 j/ r! ~2 R 4 a& }$ K1 E6 {; B- ~+ J2 r* L' l2 p1 \* j5 g( e. Y
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。3 e- X& T5 y& k+ S& r% X3 x/ s8 v2 T
d9 \% c% S& `# t; A- G% k/ l: f, }% W" a: T
* b4 u3 O$ \" \, k7 G0 M# r' e
7 o( r2 j1 W- K; Y! u
1 N! g# ]* L( z* y' e3 T+ ~6 q8 q2 `4 ]5 U
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)/ Q) m0 b' }3 W7 E
7 M% @9 e) `7 [, |Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ! ]4 z }3 o0 G# f- D: gEs ist der Vater mit seinem Kind; # J) K/ z2 O; z8 ~! VEr hat den Knaben wohl in dem Arm, , c5 u2 l* O) X" |4 Q0 z+ ~6 ]' FEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.4 N; D; }) ?* d& c( a% r
. l0 N" g. g5 f4 j8 j) L"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 3 P7 ^" O: x, [4 ]' a2 c"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? # f* n2 K! t9 _+ G' y q" FDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –, F2 e$ e; Y* s' v
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."% ]/ N7 l7 X4 I4 o+ b2 Q: `- G( ^
- h% ~- y% d3 D* M; `, P' Q G
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!6 N% f* U1 ]! Z* g! u
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;/ q& C1 S1 Z, B) b/ ~
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, " Q T+ b% r& C+ z( xMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 5 u& x% ?" I+ B1 y$ ]0 W2 U& T+ T p6 @6 a. o" H
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 7 x+ ~& w- Y& ~8 {Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 7 N; G' s4 k6 h8 K/ @. N"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;1 r3 ^8 N- k* g) [) N" Z! i- @( t7 p
In dürren Blättern säuselt der Wind." – . V6 W1 e" Q/ c* f 4 w+ J. G7 j5 r0 S"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?0 H+ C/ ]# a+ W t" `: Y
Meine Töchter sollen dich warten schön;% @, P% C4 T7 \9 G$ C G+ }
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,3 i$ t! N& K( @; i& J1 l) m9 C
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –# F0 Q# L* d- l2 u( J
8 x( N9 O5 P/ c, b1 p; r
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort. R- U& i! J2 ]
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 3 ]4 w, u+ ?" F: Z"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: / S" o9 c/ f; [8 gEs scheinen die alten Weiden so grau. –"8 }# i9 D- e. F. E2 S
! o I. O# X* s' p# T: x: b"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; $ ]: Y& ^! G- YUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – # Q( c7 [9 z+ r9 A' d9 R; K) ~7 E"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!: Q9 T% t9 L# t5 T+ t8 c5 v
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – : }8 _: t; d9 W" T4 ^7 M" {) T/ l2 N
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,6 \0 q- X5 e" A' Z5 K/ I8 E* Z
Er hält in Armen das ächzende Kind,9 P0 V2 n; A8 B
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 1 g( M3 x* Q- LIn seinen Armen das Kind war tot. ; F( A! ^6 t) T! c x " B2 i1 b! }0 V2 K! r$ C2 O6 L( x. j# L+ Q' H" I$ b
8 p1 ?' Y& H% y) V, `" v. S! H& U
* t7 E) e8 O! |1 e$ u
[英譯]3 j8 U' C2 W5 z
9 x' }/ R$ S# K9 i9 G; v( T(敘事者) ; I+ L$ y9 r9 I" hWho rides, so late, through night and wind?) s# Q6 W7 n- Z6 T: @& m
It is the father with his child. ' ^8 _! r9 m0 I- j# |, sHe has the boy well in his arm 8 g' U4 \, K. q, |; WHe holds him safely, he keeps him warm. . c3 Z. s, S1 ^' n l- p: w6 ?) s3 O P
(父與子)4 r; D* C; V/ ]# d0 _4 d
"My son, why do you hide your face so anxiously?" / ~* P, I. E0 k- ~) x. M3 V- \"Father, do you not see the Alder king?+ {4 X! Y* Z ^
The Alder king with crown and tail?" : N1 B. o( J4 w8 S' d. p) c2 ]"My son, it's a wisp of fog."* e( _7 R& X6 G$ V
( y l( M% N: i% b(魔王) 7 C. }( @* h: F"You dear child, come, go with me!* y1 T/ O& b, o- a8 y3 p0 ]
Very lovely games I'll play with you; 4 ^, m" D1 u4 _8 FSome colourful flowers are on the beach, 7 F) z9 G9 O E1 nMy mother has some golden robes." 8 D6 \* Y$ u5 R5 m; Q; L8 t9 d 6 m) c( c1 w% F2 S. ]5 ](父與子)1 g8 `+ V* m) g( h8 i7 `0 }5 P
"My father, my father, and don't you hear 6 Z+ [1 `2 a! H9 V0 O3 c, j* vWhat Alder king quietly promises me?"7 I3 I1 o& U2 E( J9 S, f
"Be calm, stay calm, my child; : R+ q0 g4 K5 {4 aThe wind is rustling through withered leaves." i9 H( K3 a. h
) V) L& _# V. Q6 e. t" K# ?(魔王)+ a3 m. G; ]0 H; u5 e
"Do you want to come with me, pretty boy?" y: k8 l6 o# g2 l2 L1 C* U
My daughters shall wait on you finely;. R. {! B6 Z% X$ [9 B
My daughters will lead the nightly dance, 3 V' I/ R( a$ qAnd rock and dance and sing you to sleep."' }( V b0 U' [$ L" f
# y' [9 X# Y4 u* f(父與子) # |: h) `' y" l7 {"My father, my father, and don't you see there# U' I+ j5 O0 l2 C& {
Alder king's daughters in the gloomy place?"6 ?& h& c. ~$ Q! \( d
"My son, my son, I see it clearly:6 T9 A8 Q7 J0 t; [; p
There shimmer the old willows so grey.", v4 F: ?$ W1 e8 J, T
+ i7 u! |3 z- ^3 n' l(魔王)4 \- @; V2 E, l
"I love you, your beautiful form entices me;$ H* U& N1 T) t* n
And if you're not willing, then I will use force." 1 p* Z" Z6 m, r5 q 8 c* i5 {4 U6 {. r' n+ D(小孩) ( d5 Y, M3 z' U7 h8 Y" ^: M0 O"My father, my father, he's grabbing me now! 1 H1 `* j& [& H1 @1 v! L% |Alder king has done me some harm!"1 @6 e, f( P- u- ?" o* _
7 |$ |# w* w" k |! R(敘事者)6 u5 x7 D0 p, f9 `. `0 X, ]
It horrifies the father; he swiftly rides on,$ |' F5 x P# T f
He holds the moaning child in his arms,' l% W- ^$ `* [( W1 y9 N! ~& P$ u" J
Reaches the farm with trouble and hardship; / f% V& }2 f0 E: b( T* A; U- x8 t* DIn his arms, the child was dead. ( E0 `$ y2 D n & k. U2 x* W M0 J/ S6 A, z- {9 t ( d1 v8 P W$ @: M' F) o! } 3 t% N( a8 t0 j" _" K9 A$ ?" j! S% H& Z' d- R6 T
! c0 W0 R! L4 Q. }; JDer Erlkönig 樂譜 8 h j, _% [& B s3 i7 H7 F. L( x/ J3 O5 E/ G% `( k
1 `% C! s& Y4 U* z S ; g1 B; ^# M: C6 @/ g9 q' b! h2 `8 S4 R/ P2 A' C' E' i" M
/ a3 b1 a% x4 l1 @$ C+ L
9 ?5 ]6 W1 Y& }% g3 t. @ 4 F+ O% R( G! L/ k* n0 D3 ]! Q% p1 L5 R: e* Z. p* A 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 6 l. f& B4 @* a% I N x: [; Q F) N; O* z- H& L! f
. l2 Y) W2 f+ g3 u5 `6 {8 F r M3 g/ p: c
K9 ?$ [. q I* l0 L