# q* g2 s% |, TDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ' W, ?# W' T& O O% j2 U " l' e) Y* [9 V; t5 S+ U2 m + _% G/ b3 |5 C3 p, K$ F; @Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 / U3 Q. p* r q4 D3 |5 R " ], R6 Q6 P4 ^% U0 N4 s% P : d2 U8 y8 E/ Z9 n% @ " y, A# C5 v! n3 E0 K$ W# b# M ]% ?% C$ r* h: D
6 n2 {: e: r: B7 ^* Q 2 I0 K/ m q. @( F5 l2 y8 K3 X) Z, S r+ {' ^
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)1 j+ P: }" w7 t4 i: Y' f
! N7 p, u6 X8 @( p5 B1 f
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? , e0 y1 R% g7 c. ~5 y7 k* u7 CEs ist der Vater mit seinem Kind; 4 K( ]3 j7 s) U. R. J! k4 WEr hat den Knaben wohl in dem Arm,% `$ _8 B) s, f5 y- {% A( E
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.( _ y9 i, W6 t1 N/ c2 I V
# V/ P8 p; u% ^) b* v1 w0 X
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –+ h+ `+ y: o2 V+ A8 W# G. ?
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ~& m+ n& g! V- Q
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –' F% B( V6 J' H% Y( W/ J
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."6 _& `9 ?4 V4 v* V( _0 d
% E2 j6 }3 I" o ]2 L
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!/ y2 V9 s0 ]2 m
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 0 }% @# Z, ^+ N: y( C9 n5 T) e# vManch' bunte Blumen sind an dem Strand,; Q$ l4 p$ E, r# V& Z* P, x' @
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – , D2 e! h$ G4 L3 p/ o% w' m ! H' I- Y: F! L. V4 B"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,5 }7 x& O% N, Z+ `3 @; c* R( W$ @
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – " ?" ?8 m7 H( `9 |"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 1 S- d5 d- |( g. [ pIn dürren Blättern säuselt der Wind." –* J; ?; U& t( F6 L; q" n6 ^
, S Y6 A( H9 s: L/ v
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ' s5 z" j4 k& JMeine Töchter sollen dich warten schön;$ h& [$ _. A; l" m8 M5 }6 B
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, + T$ N, b2 W- u3 L$ v- tUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –" |' r4 s: S* t, A. x0 A, ?/ W
9 W1 O( C5 I3 o7 p# l9 @. Z T( G
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort+ A' a2 [) i t- V* S
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 4 k ]( j- D- r"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:- z$ X) V6 X! o9 a& }* J. i0 r
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" : j/ Z2 @1 s6 u : H! Q/ {' {1 m5 x& D3 b"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;. Q2 c3 U F- n9 @
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –: F2 f. f* [: I) ^. \
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 0 A4 B% {& l& G* s- \6 L2 qErlkönig hat mir ein Leids getan!" – & t/ J) W1 K2 C5 n! z # O; {7 }3 V1 u! Q# pDem Vater grauset's, er reitet geschwind,: W5 T: s4 I3 W- y, X% L8 |
Er hält in Armen das ächzende Kind, ( ^. y) f) ?( HErreicht den Hof mit Müh' und Not; ; k7 P7 p7 X, i C: k, `In seinen Armen das Kind war tot.- Q5 L, ]% E- Y u6 v
+ q, i. ]5 J% H/ Z1 m2 E4 d
, U7 r3 e0 j9 T$ a6 r4 Y4 y' \/ l+ ]# ^4 b; a
* Q# D3 N, u1 z! D( _# q[英譯] 0 Y5 u$ o$ C @; o( ^7 y 7 v3 w) b- f5 h$ L7 q( S2 q7 q$ p% J! \(敘事者) & x* o( ^! ?+ B3 N6 Z \4 AWho rides, so late, through night and wind?" j& r7 b9 Z6 {6 u, g
It is the father with his child. ' s0 }8 a6 {0 X! s; GHe has the boy well in his arm+ G' @" T) V) g9 z3 t) V( e `
He holds him safely, he keeps him warm.- A9 U" H8 A$ a+ _. x
9 d2 @- d% Z9 I. o(父與子)3 o1 i" z! Z; R( v
"My son, why do you hide your face so anxiously?" . ~" z1 D5 T9 L"Father, do you not see the Alder king? ) L- _0 D+ ]# I. ?1 @The Alder king with crown and tail?" 5 e% i8 b, f0 c, s$ t Q"My son, it's a wisp of fog."5 o# h: B) c% t2 w
" G3 j- s# {7 J5 n% g! `! f8 E! S5 \
(魔王): x/ S: x: R+ r$ B$ n
"You dear child, come, go with me! 3 }4 o* Y2 Q' ~0 j7 D2 xVery lovely games I'll play with you;& R8 \! V# \) z t( T: a4 d4 p; ~
Some colourful flowers are on the beach, ' y( p; N# _! j( VMy mother has some golden robes.". }4 X, p8 Y# W/ O
. q& W( X8 C1 r* @0 K+ M
(父與子) ( M. l) Z# y, G. T) r, u8 H"My father, my father, and don't you hear" W1 j" g* e# s. g/ J
What Alder king quietly promises me?" : y6 q8 y6 V3 F {2 F6 {"Be calm, stay calm, my child;3 N% e% s& M- b
The wind is rustling through withered leaves."0 y7 R4 d+ O) g. j" i, n8 N
, R: k5 |) H& x. G. P(魔王) ! q+ z# `: Z" Z& r: R& R0 g"Do you want to come with me, pretty boy?+ I$ m+ m: i: J1 |# G# w- v" }' o9 i
My daughters shall wait on you finely;4 z: ?( \! _( Y" \. h6 v( g O
My daughters will lead the nightly dance, v7 Z% A `# v1 ^And rock and dance and sing you to sleep."# u( E% `1 r. Y5 b
) v8 q9 d, H, ?: \2 L% j, q(父與子) 0 _+ ?( Y6 M; F$ v& ~"My father, my father, and don't you see there& S( D' T6 G8 C7 {7 D; z4 y; I
Alder king's daughters in the gloomy place?" 6 J0 K1 Y4 f: `* t4 f6 Q* x; A- b: z7 H"My son, my son, I see it clearly:& S: T" j' m/ R3 z( D
There shimmer the old willows so grey." ; @! q. H' R0 y, M4 x- V* N ; }! C7 f; p- V2 |8 o(魔王) ! d3 I6 U/ G, `5 V" h7 K( j"I love you, your beautiful form entices me;# g' a; l+ x# `* f9 A* \
And if you're not willing, then I will use force." 9 j3 B3 F" p" y% }3 o8 U3 }) q- h. v! N
(小孩) F8 Q3 k- v5 m( W/ z/ t9 G"My father, my father, he's grabbing me now! 5 m T* ^3 K: j$ B9 `4 w$ ^% [Alder king has done me some harm!"3 w% p) P3 q$ f% l
4 ]7 M0 J5 S8 f1 [(敘事者) 1 x5 [3 V: ^- i7 ~It horrifies the father; he swiftly rides on, * K3 L* w% f; J% C \7 GHe holds the moaning child in his arms,8 s( E0 m) b5 c" k; M$ c: V7 Q
Reaches the farm with trouble and hardship; ; |/ r0 E% Y$ }1 lIn his arms, the child was dead. {% z4 c8 e' B. W8 l
* x, T5 \$ r- o4 M, ~9 p& ?' F2 e ! d) k! G" @% Z {% R9 M3 h$ j) v. N. R1 }, r1 w
0 C5 e2 J# w2 S+ M z