* g |; ?" v$ H! q6 P5 G2 W! {
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 2 e' i4 y4 c3 g9 t! t R/ a 1 N) t3 b% J) {; J6 c3 H+ f ; s4 T4 t g7 g' d( e' _! V/ BDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。- {0 `) u2 q/ I! h6 S a! A( V9 D
2 V7 C: C# ]7 U+ n- e2 H& j
8 ^. n; G+ i: @5 k+ m
0 c$ f" l$ t; \* q
# ~1 H6 T H8 }7 l" c5 |# ?0 D" I( u( h( Z6 Q
7 p* Q' o) ]9 p1 Q ]* W# O1 b$ K" s: B4 h
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe): r# D t8 C* \! a$ K
: k7 n0 F( s# ]' ?3 bWer reitet so spät durch Nacht und Wind? ! w; p# v8 x1 ]1 y; gEs ist der Vater mit seinem Kind; 7 o) w- M, R7 V. H% u# ~Er hat den Knaben wohl in dem Arm, , x% R6 E; f& T% }+ t: E, PEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.: X7 B% p7 }9 ^2 O
5 V- }- t. b9 E
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –- M6 z! @! e( N- e& P
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?4 l" m0 q+ ~0 D- g, b
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –- E* }, D5 B0 ~2 l! |/ A/ j1 A$ H
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."2 p! l: ]1 E9 H
" i/ B0 K4 k9 g) V"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! : B/ n0 a+ _, G* r4 E* WGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;6 m: O* I, e! f5 I n6 h
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,; D( t5 l, [' J# n# c0 t
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – + n" U/ a/ _7 m1 _7 a) a* e + V- ?; ]. S# `$ T6 w6 Y. \2 m ]"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 1 w6 R$ e" ?5 O, v& ? dWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 6 V N3 a- V5 a% o! R% N"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; & ~4 o5 X# i4 O! C, \In dürren Blättern säuselt der Wind." – ' ^( W2 t" F$ W5 i! x( W* i* a$ y/ t: L4 M8 r
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?$ `- W' D, t# V4 z* F1 s9 a
Meine Töchter sollen dich warten schön;6 \5 r% D' ?, ^" }( Y; ?7 z
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,7 |; h% z" A1 G
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –6 H, [$ H* f* l, r
; [( z' X/ N2 |6 A7 ?"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ; E# y, A$ x1 f( B: r% B- K& _Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – - J! D+ U7 B9 j: Q# A"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: % P5 A7 l# T( @; Z( qEs scheinen die alten Weiden so grau. –"7 l+ t. C0 n$ k4 q5 ?0 ^9 Q
7 m) I" `* A; a+ v ^9 m4 ^) t"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;3 ]& e% h' d4 N# R
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 9 b* c* N2 a2 H q+ {6 O* S"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!6 r8 v9 g$ v6 z. ]2 o% h; z
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –6 @1 F5 e+ b" N [2 m T+ x
2 p8 O3 ^! `3 N5 ]( C) PDem Vater grauset's, er reitet geschwind,5 M8 T9 q ^& a1 Z& ]. i* K
Er hält in Armen das ächzende Kind, + S; p1 `, s; r2 k& GErreicht den Hof mit Müh' und Not; $ V" }3 _' n! x8 o* hIn seinen Armen das Kind war tot. r' D2 P8 Y$ e' D) K
F. F: A' b m& N. S
! d5 {* g! Y9 l' V& ]; U 8 q+ n" x0 a1 v. a! s8 c2 Z, T, x, Q, J# p6 l
[英譯]% m. {; ~0 q, b& J A. [3 _1 y
* V0 O. X$ J: ]- p& }- _) O(敘事者): j! H6 {7 p( m; M" K" X" Y
Who rides, so late, through night and wind? # Y* O- E5 R# ZIt is the father with his child. , a |/ `- Y7 [) t+ |5 J2 i, gHe has the boy well in his arm! j0 `5 t1 g8 y1 r
He holds him safely, he keeps him warm.2 D4 w2 ~$ o; C
0 q4 C, G5 e$ F3 H
(父與子) : d+ B- `& J: @! k3 {) I+ y"My son, why do you hide your face so anxiously?"4 P' p. C2 o/ ~$ L2 R. R3 r* I
"Father, do you not see the Alder king?7 C' C# Q; h2 d/ f, v% h6 a$ E
The Alder king with crown and tail?") ^: c& O; Y2 d: o) c
"My son, it's a wisp of fog." 3 {- Q5 r- x5 a' ^; E6 p4 \( B! d# a6 a$ L% ?
(魔王)2 J) p5 v9 m# x
"You dear child, come, go with me!$ t6 T6 z/ g4 k2 T" U, C+ q
Very lovely games I'll play with you;0 X) C4 F% X, w, o6 \1 g
Some colourful flowers are on the beach, & r( g; V' k7 x# KMy mother has some golden robes."( @2 \) q k. n5 G2 a* h
/ g0 [4 p5 V) i; f( F" u(父與子) 3 G% ~! N' ^$ u x( `"My father, my father, and don't you hear$ w% B3 i5 @* L: D9 e
What Alder king quietly promises me?"0 G* G3 Y3 l9 r1 D% B: f+ H. N; R
"Be calm, stay calm, my child;, G5 ^, v1 l! C" l- J+ {" ~
The wind is rustling through withered leaves."5 i8 j+ q2 y7 o
7 T: \* a- @9 ~2 t5 F(魔王) 5 H+ B$ @/ S+ Y- u! y) ^! k"Do you want to come with me, pretty boy?+ Q7 @0 g* \0 h5 I+ F8 a
My daughters shall wait on you finely; ' C1 ]# G1 z2 L4 e4 u5 ^1 GMy daughters will lead the nightly dance,5 p2 n2 F& v6 U( i5 E
And rock and dance and sing you to sleep."# ]6 ~# @7 x4 }
1 y. Q* R! e7 j8 _(父與子)) u9 i# @& |% T1 \
"My father, my father, and don't you see there 1 f$ Q3 f' g& R6 Y( e" OAlder king's daughters in the gloomy place?" ' F8 n. N- |) y# o5 u"My son, my son, I see it clearly:9 i) Q$ G* s. G8 v4 s5 A
There shimmer the old willows so grey."6 @% h0 A) d- _" W4 \ B, }
J1 B3 C! ?8 `# l4 I" S(魔王)$ z! j7 R+ g, B9 Z* d% \) s( [/ }2 t
"I love you, your beautiful form entices me; : G% R% t- p" {3 t7 x* Q7 cAnd if you're not willing, then I will use force." # o' E ?% F" U( U( ^* Y& |; v: v2 g0 |0 s; v1 ]
(小孩) N( T0 T2 F `" r" {"My father, my father, he's grabbing me now!* N+ w. y+ V' [1 t. S" P' [8 i
Alder king has done me some harm!"" w4 i! a. A3 z. I8 K) u. \( J
6 `* d9 {! e8 u$ i
(敘事者), X6 f, H2 Y! r5 d1 ^
It horrifies the father; he swiftly rides on, . K+ F4 K0 V9 b' e" P2 U! ]1 }He holds the moaning child in his arms,1 T/ a/ E2 r0 J9 v( O
Reaches the farm with trouble and hardship;, K+ S0 E0 ]$ J
In his arms, the child was dead. 6 q/ {) H9 d# s, H% D- ~ $ V7 }2 Y9 f9 Y% `) B2 D) x5 G) j# U
9 P/ j; u* n# N4 D
* K) u! H8 n9 _) Y4 \" H$ _
5 c& Y( }8 ^7 G4 E& s" S Der Erlkönig 樂譜, T3 j/ ~: P3 @3 K0 ~ @
' U" E# H# H) @ % L9 A5 @* B" o: s. h$ \4 O; v) v - T/ P' P l: d; Z) X& |; V& f. F' B s! ]0 p