6 e' x' F. Q1 M% Y- [8 F) T% K, o7 z$ g8 ^7 G
3 G3 l7 [+ v/ |! x8 r/ d
# ?' n9 @ M) e' V' P7 d" w+ {/ |1 O9 R3 L5 {) @' D& @7 d$ C1 k
9 [5 n7 M* ~9 e1 y- i2 i
$ j) X) T2 Z/ N/ M& A6 }
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) # K" t, Z8 V1 ?) ~; }- h% ?7 i8 ^, k8 g& K B( \) i1 t
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ' v6 l: v! p' v0 P3 U8 rEs ist der Vater mit seinem Kind; 4 t, G- X" K* y0 OEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 5 ~1 I" u* P. t( t( a# Z1 fEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. $ O5 M0 Q2 P9 ^1 C- N " y1 _8 l+ k, ^/ m! ?# @; \' W"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – $ G0 Y/ i. _$ C' i& ^% h9 a"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? $ E, _$ Z: [ B$ j0 EDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – + W! e' l! z8 w; t# U* o"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." * L: n P6 d* h K) v% G# a. q7 B- S v$ P, ]8 W5 c( _
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! & d9 |- h: t# l% ]/ ~$ U* q& O+ bGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 1 X9 K1 E, C9 }Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, ' s0 x# U6 Q. ^' Z4 ZMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –1 N. a' { l" B9 @
' I* Y7 C5 k$ T. V" I"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,! c K) `$ @9 X) `6 m# u: z
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – $ ^; r; I0 U# k0 @+ p/ k+ J) h"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ) H, N3 ^6 D% C" `5 m) R! |; RIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 4 d$ v9 K. E; {- E; U3 n8 s' D. \. r: ~8 K/ h \, g! o* l5 h
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ; _% i! j/ E! J1 wMeine Töchter sollen dich warten schön; 9 f) a5 w- o5 s' T7 oMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,8 Q9 @7 [7 g5 K2 y+ j/ e* h& N" G1 f
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – ' C6 r: t5 i# E% k+ M4 s5 ?8 q' e/ Z8 f
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 8 ?9 v7 Y/ ^$ \* }8 _8 KErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 7 N6 D. X5 I3 ^4 U"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: " s. q' s! q1 n" q5 N7 CEs scheinen die alten Weiden so grau. –", F: `+ d, ^; k1 F& _9 W
" v6 r) G- _0 J8 V4 J% I& _"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;4 A; y0 A$ F! g; E! p
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – m* W* r2 C8 G% L7 H
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!& G: R: w+ k1 l# M2 f
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –( J, _3 [$ p2 {. p8 j( h! ^
' Y) R. i3 \. M' F3 y& V6 E
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, S8 C( V+ [" X" \& p1 y9 l5 ^' LEr hält in Armen das ächzende Kind, ( ~1 u( d( a. a0 c! NErreicht den Hof mit Müh' und Not;' }. e) v" y: V% l! a/ m
In seinen Armen das Kind war tot.% t( z& s" F1 _1 E% ]' a- U2 d5 g
6 s! u: V* \+ x( e# j b' X9 t5 B, x9 y5 B6 E" S
4 f2 B P1 R8 d: e( b( e( o
1 e1 k( L( ^, o! u7 _6 h* N9 D
[英譯]% i9 v; }5 k# l" `; g+ V; l
# g8 \- _ H* A0 j0 R(敘事者) * ~" `7 I4 v6 E8 `' [ M- yWho rides, so late, through night and wind?' j1 s; x& b/ |7 v
It is the father with his child.9 c+ p2 I9 Y: s' x6 _/ X+ |
He has the boy well in his arm& b8 r/ ]% [6 B- k
He holds him safely, he keeps him warm. p5 J2 b" M( U9 a . h; V, W* ~) C& B7 G(父與子) ; w) Y( ^6 A5 c2 D& V' U"My son, why do you hide your face so anxiously?" |, a4 T$ m1 _5 `$ t% x
"Father, do you not see the Alder king? 7 ^% \# P$ [9 U2 V: P2 u9 h' oThe Alder king with crown and tail?"; M+ p. j: O% \
"My son, it's a wisp of fog."* _) m( b" w1 b1 N: X
+ T( T, k7 V' P3 k+ F, J5 _" }# J
(魔王); n' j% r, h$ R7 o' f' _ e
"You dear child, come, go with me! 5 B7 @' _3 u# t# cVery lovely games I'll play with you;- y/ S; r+ Q. J' ] R. A" E
Some colourful flowers are on the beach, $ E9 I) ~5 M$ ^$ ~( p9 o1 _My mother has some golden robes."# {' m& \( |5 R5 N* B: [
. }, M2 P# N% N$ {& G( n
(父與子) - `2 a8 O) y& w"My father, my father, and don't you hear 0 y- u4 C5 a9 Y4 j$ h) _: {& H( iWhat Alder king quietly promises me?" 0 Z; L2 K- H1 q. R1 o6 x"Be calm, stay calm, my child; " w4 Y4 ?0 \0 P- N0 jThe wind is rustling through withered leaves." 3 Z2 x7 g' s8 J( f- b/ a! b + B7 F9 O0 d* Q7 y% c(魔王)7 g' f. o8 M0 Y0 B0 U& U5 n8 b
"Do you want to come with me, pretty boy?% p, Y3 ^9 F: H! P1 f. {4 K4 [
My daughters shall wait on you finely;6 ?( R( s+ t/ e+ z; p
My daughters will lead the nightly dance,# Q! v" I* u! \- I% g1 w
And rock and dance and sing you to sleep." 9 u$ t$ g7 L" F. Z5 g6 i2 E6 @ |# i# x/ n
(父與子)5 q9 C& V, d2 |" x3 A8 |0 P
"My father, my father, and don't you see there; U7 Z; d5 k b8 X4 W/ ^* W7 {
Alder king's daughters in the gloomy place?" 8 a0 i" c3 L6 B' j6 G1 D% j7 S( M"My son, my son, I see it clearly: ; e; x$ G H6 S$ oThere shimmer the old willows so grey." 6 v k9 C+ |) D- S' | a' l2 Q# A8 h* c u9 e$ Y. X
(魔王) 4 L3 Q: R- f" Y1 _3 H& J! @"I love you, your beautiful form entices me; 5 X3 n, f. ~1 g. m" L. T3 k2 rAnd if you're not willing, then I will use force."0 G4 @. j" p0 s
, i! q" D. |! k" g3 X3 i# [(小孩)3 R/ m& l! O7 C: {* Z) f
"My father, my father, he's grabbing me now!3 D) @+ m2 j. {* B
Alder king has done me some harm!" 4 ], P8 q: \4 g* N$ {, d0 }" I1 m& f# W
(敘事者) * h- d' ]! e7 A( VIt horrifies the father; he swiftly rides on, 9 X& i$ h7 \( CHe holds the moaning child in his arms,- i" Y, }8 ]- ~4 Z/ @4 y
Reaches the farm with trouble and hardship;: @8 M: g5 H0 l! E& o4 N+ @7 M4 r
In his arms, the child was dead." s1 T8 Q, y& b0 \5 p \2 w
# _$ Z9 V4 a9 T5 x. V) F+ L5 L # N" c% R5 W: y" j9 u4 C, C) c8 a4 L0 }5 N5 f* d) o
7 q, H" R6 b- j( R2 k% j
8 h. j4 z& r/ K3 @8 n7 P Der Erlkönig 樂譜! b5 n7 R7 _6 m' w
" K! [$ |8 y Q5 I0 e7 }/ ^( i + d* q9 k& T% }; N4 m. r/ U. ?& B# d8 ~; ^
6 h [" [# r* u8 t7 n& O7 E3 Q* @0 H3 j4 O @- m# z
" a/ g! V4 J) C* N4 t
4 X9 s4 C* s0 ]1 s8 n8 O9 S; ~& ]
. [* @) P% N, O5 m 鋼琴示範演奏(彈得太好了)7 p( ~+ _6 |) J% T9 z; O3 E
! J, `0 }+ K+ b& P
& e6 @: r+ r/ b) @' J. c7 u . ?5 J# n4 ?% O1 ^ ! j* t* x5 T! ^ ) J4 c/ z( B; V0 y! g. ]6 v3 k+ H% f& G4 G7 S5 U% e/ g0 P* @ Z