' j/ I% w8 ^# e; |6 c; q
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。: f& ~) o; c1 [
7 Q8 V8 I1 A! L7 t, ?" k9 ?& c2 n6 c* p2 O2 Q
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 : N4 d9 j. {. P1 h" ^+ N: T ; A) E5 C- W4 G; W, l6 |5 U8 f9 `/ F( u9 L
8 b, p8 k2 M& o/ _+ U# g- ^3 \+ }7 U4 J7 e
6 `4 a' s% N [" n U
. Y5 N3 W- p, n$ R9 B5 T : j7 Z3 p" C+ M" c[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)& z9 G8 ^" G: Q4 G2 u! J
5 `4 U* b4 I: o1 S- B/ V7 W
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?% I( ?3 y! O& |8 r6 o
Es ist der Vater mit seinem Kind;% ?2 O- h" g, S$ s0 l- r
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, $ y& c+ g' E; ] G* k0 BEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. % q. E7 E# n S+ G# |! q) E8 S( O1 C4 e' h" E, z
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –0 ~) ]! ~! \' q% d4 l1 m
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? , F6 o( Q* E7 N) ~% V6 dDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –: A3 o ^' T- R/ Q' W
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 1 {+ E& K0 F$ _+ Z 3 C4 G, E, V3 c' ~# l"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!4 U9 C5 P* O* V/ z% E: L, P
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ' o3 Z2 _" v& I) jManch' bunte Blumen sind an dem Strand,6 n: C9 u" \' Z1 \7 f! r" J
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –! o" R& a+ x8 T. M) y. C
: Y' [: O+ C4 w, t Z
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,' B/ G% h6 r7 w: v
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 9 ^3 h; ?: Z, M: e+ d: Q"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; . d$ J4 [* W/ k% }' M! U' t7 NIn dürren Blättern säuselt der Wind." –1 D; j' C' N+ S! q3 o
. m. ]$ C2 j4 j6 q+ Z
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?" F/ J9 c/ d' M) k+ U4 S) @
Meine Töchter sollen dich warten schön; ( t+ S# o1 Y- O( ^3 Z3 K) v3 bMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,9 V0 ^/ ?9 }" K4 X1 Q+ ~2 q+ F
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 4 k* F, g/ K4 d7 D- H' a7 L8 e ?5 T# w, W
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ! ]0 p, u5 d. oErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – $ [9 m5 u: b# [1 _" e% y. T"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: # Q+ H d$ s- E4 T. _Es scheinen die alten Weiden so grau. –"" p. j7 b/ C$ `; A- y; M. _
# W* m3 Y p" b2 o* \0 Q- v1 ]"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;0 x$ T9 m- |- P; y$ ]
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –; D; f' c5 j0 [
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!/ P0 l1 [4 K8 g+ K$ H- l1 ^
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 9 D& `5 t+ K/ A# ~0 m+ D# X2 S ! ?3 b1 {* E$ Q3 p9 gDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 6 i& G- G0 h! E- h" gEr hält in Armen das ächzende Kind, * {( C( J$ c U" Y9 J; rErreicht den Hof mit Müh' und Not;- C1 e' ^/ T. J' y* N3 B" Z# w7 I' l
In seinen Armen das Kind war tot. 9 K1 z* x `# {9 K$ i7 z4 m) L( J4 n0 |" O
, Y q* u. l* b+ U0 Z
* G8 e6 K2 X" B) N3 M
! _! H$ O! ]5 E: o. O[英譯] 6 ^8 z; ]5 @+ z9 `3 C$ q* x0 S0 k % F6 J" d! P! D0 I(敘事者) ' s% F/ F7 W! AWho rides, so late, through night and wind? V j" a( N7 ~. w( ]( u( _% a+ VIt is the father with his child. ) L5 u9 J8 N/ r: @, S" B( \9 ?) SHe has the boy well in his arm . n+ p8 L/ X0 p) ~' t4 `He holds him safely, he keeps him warm., k9 H$ R, }# c
# m* z7 T: \+ h5 x& I# [(父與子) ! H# A. \( U( A& u$ X/ q"My son, why do you hide your face so anxiously?"5 |- N4 J" M% j
"Father, do you not see the Alder king?+ R/ W1 {6 L0 b% y6 S3 ?5 g8 {4 t
The Alder king with crown and tail?" 8 [: o8 M9 v$ U"My son, it's a wisp of fog." % m, }9 m3 w j% r. Q& O# q3 _7 F* o/ x
(魔王) / K4 l: k5 m4 j- n"You dear child, come, go with me!# u* `5 v2 A9 j# r; `5 w
Very lovely games I'll play with you; I( Z4 N; {% r" pSome colourful flowers are on the beach,9 S5 ~3 E2 h2 R" `* B
My mother has some golden robes." # F! ?% }% A* s. D6 w8 u 4 { U- A0 a7 Z; M: H' p' o# [) |' @(父與子)8 K! \ a4 l. n
"My father, my father, and don't you hear+ K" J3 `3 X' E: H
What Alder king quietly promises me?" " r( Z$ S8 b; ^"Be calm, stay calm, my child; 0 L3 ]/ k# }: c% ^. \The wind is rustling through withered leaves." - X$ ]" m' T7 v5 U0 ~ D% ~ 0 e8 X- R5 U0 O) ~- p3 p(魔王)- U3 C2 u( }0 \7 Q( C
"Do you want to come with me, pretty boy?0 X, o5 W9 Q9 ]: o
My daughters shall wait on you finely; & ^. @8 ]* b+ S6 T n1 @My daughters will lead the nightly dance, . z; w% p6 e/ Z6 C7 ^/ \And rock and dance and sing you to sleep." 4 F; `& a2 l: S6 H- Y; k0 N+ U. c1 k5 j5 g* r7 S% h" o4 s' ]" `; n
(父與子)7 @2 x* G' n& {7 A6 w
"My father, my father, and don't you see there . M9 ]4 x( i- b1 Y& C, IAlder king's daughters in the gloomy place?" 5 P: H1 `- ?4 L"My son, my son, I see it clearly:$ J8 e( _2 s0 f: D2 ?6 I
There shimmer the old willows so grey." 7 P2 u+ B0 m3 a1 S* S. c & @+ @* x6 f1 } d(魔王), e5 ~" W! ]: r f
"I love you, your beautiful form entices me;+ U p- K) \7 C# e& o
And if you're not willing, then I will use force." 1 c- |; O Q% h3 }+ W* X' B. @9 e ^0 d. b
(小孩)* q1 N# S% g [, }4 J2 I4 w
"My father, my father, he's grabbing me now!/ ~# @5 ~! Y5 f! m
Alder king has done me some harm!" , W- Q# B O' _' d7 D 1 P" l$ h/ X! \2 f! _2 c(敘事者). s8 E n D" b" @1 [( W& T: N
It horrifies the father; he swiftly rides on,* L% }4 l& l7 G* A! u% W7 x; C; M
He holds the moaning child in his arms, . ]/ d, K3 l$ T! n0 t* [# E% Z+ zReaches the farm with trouble and hardship;* H' K5 S- b/ N9 N. g% Q
In his arms, the child was dead. 9 c. K% N) M& M9 e! ]( A$ H# W1 Y / E/ L* a' {0 \2 X; l; K 9 W' d$ ~6 Q( v; B b5 z) u5 ~ 6 Q$ C4 y& t( c 5 _8 o* S0 g2 J7 P2 L/ Q8 z3 x 5 p# L, }! ?' N- oDer Erlkönig 樂譜 ; r1 Z) T6 X, z" K5 W; {0 a" o 3 d& {+ N: c0 c- E8 F5 c! u& y) \' G( `! h7 T