& I" H5 m- P: p& h0 C2 L; s/ PDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ; }! z+ f9 b! W6 E* h 1 |; ]5 _$ q8 e, b * V; F2 F# g# L7 cDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。1 }* a- y* w {# f) R
. y# E6 o- }- L7 e/ U. d8 D & }4 F. m6 Y9 L3 s2 q( u$ M $ L2 S7 d, H" m4 M/ R0 a$ l4 v " w- j/ ]5 K8 v( W; f * u/ a* |) H" O" q" A2 f' e. L" [) {1 l# {9 k0 Q- a
6 ]# r3 k7 |: Y8 c8 d9 s1 e! Z[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 9 f! a5 f D1 n$ I U) {5 O* u 4 `4 R9 |' a# h; h' EWer reitet so spät durch Nacht und Wind? R4 l. P7 x# O: o+ e
Es ist der Vater mit seinem Kind;# s7 r2 p. V- a5 s. k) v, |7 S4 T
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,* |; j2 p# U( ?) v- E' j2 s
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.$ K6 ~( `5 M3 @% u( }' R& \
) n6 ~% e: X7 a2 O) f$ I" m"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –0 T7 t6 ?+ O1 \" C3 G$ q" ^
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? : {6 O" f' T; a! pDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ' i' J' B6 G% y( ~"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 3 m+ p. Z2 `3 s3 j" l- u. G) o i; H' Y4 \) _6 x4 o; n! l- O/ i"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!0 n# P, g0 t! w9 s
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; & k: R6 {) c8 i- k! c3 L2 u7 t# P8 XManch' bunte Blumen sind an dem Strand, 3 c* p8 B' Z( M, b! IMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –( D, s8 z8 l0 }8 E
/ `' u, d& z9 p* N+ ^"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,5 K" E4 b1 [' B
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –0 e9 @* k$ y& w3 a* P
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; & d7 I, K5 m" \& S9 wIn dürren Blättern säuselt der Wind." – , H6 F% v/ `5 d. \/ O* ]' \! u# d# x1 @, ?8 X O$ Q0 d) p4 Z/ l
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 3 T: O% _4 A: KMeine Töchter sollen dich warten schön; 2 W3 g% v1 J. O0 VMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 6 ?# C" V$ M9 `) e7 ]8 }" a! eUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –' q! r9 T' g! E
3 [$ ?6 n) W( p( w"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort : E! i$ A9 z, x0 E; j7 {Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –/ z1 H( D6 j/ O' r; H+ e+ U
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:0 z4 }" Y$ p7 }- @# [5 z- I
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"7 m& R4 w6 g0 u V( z! [5 T
& R! f/ z5 c m5 P8 _
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;+ z2 f1 {( C7 W: {
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – % L* Q" E- t \# }"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 9 f* w! u: K* f) X, nErlkönig hat mir ein Leids getan!" – # g0 ?3 K! O) V4 A3 z / O9 {; o5 s5 S7 n6 wDem Vater grauset's, er reitet geschwind,6 h J; p5 f' p5 e
Er hält in Armen das ächzende Kind,4 F% p: }: x' i( Y2 L# g
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;- r1 U+ {# [7 p5 g5 j
In seinen Armen das Kind war tot. e' w; J& U2 g
' x b9 j# ^0 s/ `
- O$ d0 ~! Q' k! S2 T3 `2 c
/ _8 B/ w/ e, b5 R9 D- x/ K* Z / a" w( V8 F( E( h[英譯] & y/ }* l4 Z& D 0 {" E1 {5 P& X9 R! U+ t/ g' v(敘事者) 9 o6 T X) i( @* F& w+ }+ C0 ?Who rides, so late, through night and wind?' [) F6 p! @3 i' f0 M7 U
It is the father with his child.0 x6 h3 y/ g3 f
He has the boy well in his arm $ [3 B( `$ G4 S* J+ w% x( | @. H' ~He holds him safely, he keeps him warm. " n7 C. ~' Y) K. `% Q, X: m2 @4 Q3 L5 D7 d9 n! O
(父與子) ( B( j y: A5 o) w"My son, why do you hide your face so anxiously?"+ c) a2 X3 t$ G1 u$ e
"Father, do you not see the Alder king?$ @$ c, T4 }' h p5 e8 C' W
The Alder king with crown and tail?"3 ~* L6 M# S9 j1 X+ ^ c
"My son, it's a wisp of fog."% I" M, a7 a& s( B
1 c3 Z+ \+ [3 ](魔王), D7 H9 D. G/ T* [, i
"You dear child, come, go with me!3 x% K3 N5 m4 x1 {; n( N# T
Very lovely games I'll play with you;8 u9 S. W }( w3 _3 y; T
Some colourful flowers are on the beach, $ [7 n2 ?% p D* v* x' _# IMy mother has some golden robes." / \8 ?2 U& Z2 O( I* C5 l# A+ J6 _ X # R, |& B( P- Y4 V. @(父與子) * Z* O1 _% c! {' `* M2 C7 d"My father, my father, and don't you hear8 R; z* K3 N% y4 d, Q( H0 n
What Alder king quietly promises me?" 6 c O" @, t9 a4 f3 d1 w"Be calm, stay calm, my child; 1 i. @5 O! j% J5 K) DThe wind is rustling through withered leaves."8 q- ]% H- I) F, D; I" x
+ v/ l( Q, l$ \" L4 p% V4 V. m! ^
(魔王) g; a: M) z$ r"Do you want to come with me, pretty boy?7 a) \# S2 _" h1 i6 L
My daughters shall wait on you finely; 8 R; e" m- f/ xMy daughters will lead the nightly dance, - E4 g* b( J8 e! iAnd rock and dance and sing you to sleep."9 W* z. ?* A6 R
) r0 K9 s8 J: H: C+ U" N( |; H. d(父與子) |' Y9 H: O8 R2 d+ r9 {"My father, my father, and don't you see there - z& |# Y6 F) LAlder king's daughters in the gloomy place?"# [$ m# f9 P' W. K" B! o. v/ q
"My son, my son, I see it clearly:: _! o: `& V+ b; w9 G; k
There shimmer the old willows so grey."; g- u3 e3 f3 S- A
4 x5 [# B5 J2 W/ a, B. d8 q. V$ y
(魔王) 6 b: @" V# N6 V& i"I love you, your beautiful form entices me; 6 i- N$ u- A8 e" OAnd if you're not willing, then I will use force." & ]) o7 j. F" y" N6 w1 s1 t; @. f5 L( r' s" @5 @
(小孩) 4 C4 E6 R0 b" y. E" e0 K) K# f2 u"My father, my father, he's grabbing me now!& j( u7 M# z* g/ L4 [/ q9 f
Alder king has done me some harm!"+ M& F! u7 c, K% o3 O- ^
6 ]! Q5 F0 W/ g
(敘事者)- E1 r" W/ I. j0 r; {
It horrifies the father; he swiftly rides on,/ E# l L2 z4 }9 _. T) J) I; V
He holds the moaning child in his arms,0 I3 Z3 d7 E: R3 `* q
Reaches the farm with trouble and hardship;* z: Y2 o$ g# z4 i$ G* S. x
In his arms, the child was dead. 8 ~; o6 ~ ^' l I* [5 z ) `' g# J j0 A) l G2 R: I2 @/ `2 j8 f# r2 F. s* S5 W" t
- O7 u, l8 L! i3 f0 \
2 o% l& g" K u# |& O" b
x# i2 i% f6 s7 W9 H. W* g4 e Der Erlkönig 樂譜 ( H: |' J/ i( k1 d6 h& j5 k 5 K$ o% i) V/ A7 q- F: `& h, q. x4 \, Y2 P3 O' E) u4 X7 }
$ H; ^" g& F/ L6 X. n