9 v3 d+ ` E: e- }+ _" X' E6 b1 ]
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。# Q; Q% o, `* W5 a; G# _5 M( P
; w, u7 o* L, w y2 G2 r
1 u A& {2 P0 m' @( D& Y
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。# o7 ~, G# A% _& P
/ ]/ ~ V) F% `/ Z) r
p! o' |' M c9 m- N$ }, l' [$ n/ ~! r; c9 ~' L2 O
& G# m1 w2 x, B* u/ f5 L4 x0 Q3 I6 `. h* A6 L
& i0 m. x+ r0 G1 A2 j
8 Q" ^( i K' F0 R4 h+ X
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)* u0 G, t2 Q- e. O2 T' t
+ e" U) X- G' E5 A4 E& NWer reitet so spät durch Nacht und Wind?' ^, d/ _' X. m2 w% \
Es ist der Vater mit seinem Kind;. l) r2 U, {' S7 N* ]( z' K$ O& {) ]
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, y s2 H1 x; v; `9 D4 |" [$ N' l$ ^Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ( |3 ~& a( `, v& M% P5 y ! R# e+ w6 B) D# B9 O5 o6 M! t/ c"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 4 f: M. q# N1 Z, @; C# h2 a/ l"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? , |( V# J" q+ fDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –" G8 G9 K4 h; @( }3 V
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.") @' o0 t( O9 p4 H+ t
4 Y l/ t: Y3 y) n( M
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! . \. F) F1 }) K; WGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 1 M) }9 \) B' z/ X! ^9 IManch' bunte Blumen sind an dem Strand, f5 q+ t( R) H" w4 Q' k. L
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –( Y6 z. A+ j9 Y2 U$ ~1 d3 ~' r2 K
3 t5 @: l, x9 Q
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, / e! p8 Y6 _! {. c4 m3 l8 Z0 vWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –. O0 S3 ]% t8 Z7 u; ?2 u& E2 K, S, ~
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 5 g$ W9 D4 p3 n7 p FIn dürren Blättern säuselt der Wind." – + F. k" Z! V* z1 X3 @: V N8 Z) K8 |" }' w
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?) M, w P. Z- i1 r0 }
Meine Töchter sollen dich warten schön;. c" T9 n3 F" S; ?: J4 N
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,- r( ]7 l0 [4 K+ ?9 [# @
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 8 U* I+ J% w$ ~ 4 k0 F8 _5 ?; O' L% F& `7 I"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort) y' J N# u0 ^: f' T# P) M9 x
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – $ c$ Z, R" m' ~- k4 a"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 2 Q+ r" A9 C; g0 IEs scheinen die alten Weiden so grau. –"7 J& w) @0 e- u- C u
6 ^' D4 _0 r( e E"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 5 f7 C. n/ X& e* f. l+ z6 Z9 tUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 5 i' I0 P$ k& b' c2 `7 }" _. a, o"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!3 q2 I' A$ u$ _
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –8 m* M! o: F h! |* `% ]
% c" A- o6 }+ k0 h9 y8 H$ h/ V% [
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,: m( O& ^; M! H9 f6 J/ j
Er hält in Armen das ächzende Kind, ! T) r% A1 W1 n" m" {# sErreicht den Hof mit Müh' und Not;- _: x! q8 A' |# l1 c2 \
In seinen Armen das Kind war tot." ?; I, Y3 p C
& n0 j/ x) j; n6 V + p9 q. u& ^8 h6 x, S8 B; N `7 f ' ]7 U [- n$ ~8 S' D: C4 ]. C: O5 C0 N5 z) M& V) p
[英譯]+ q2 n D% ~% V+ `9 R
3 ]# L; S$ T7 m5 W
(敘事者) ; b S: L8 m0 OWho rides, so late, through night and wind?; Q# c2 e& k# [1 F
It is the father with his child. 7 F4 B4 O% ^! @+ CHe has the boy well in his arm * I! s, l% T* {1 H% eHe holds him safely, he keeps him warm.5 g: M$ j1 N- V$ S: r" q. R! J
+ l( }5 }$ T/ E* i
(父與子)* {6 Q; }( [1 S
"My son, why do you hide your face so anxiously?"! M7 K8 t4 |8 K( l
"Father, do you not see the Alder king?' {* f- Y% \4 g& x- n! E+ q
The Alder king with crown and tail?", O* c. w/ }# T1 A! Y1 _3 d
"My son, it's a wisp of fog." V! F5 U9 T* W/ t: f7 _% _. C2 W7 n5 l1 m8 o
(魔王) : M% d) h9 }3 M' ]4 _& ?! h"You dear child, come, go with me!9 m" F2 [ z3 C( L( n3 p2 \+ s/ W
Very lovely games I'll play with you; 4 j& p! L% }) S9 z7 R) p: OSome colourful flowers are on the beach,1 |# e4 f( ^& L$ q
My mother has some golden robes."; b7 ^4 u# n) L! F. t! `
( v2 H8 O7 v# f: {7 @, X: ?6 X
(父與子)) L- R& j4 O7 m& d2 L
"My father, my father, and don't you hear " O/ I/ o& V: p! U2 pWhat Alder king quietly promises me?"0 k% g E- Q. z( H( ^- p+ }
"Be calm, stay calm, my child;1 e9 n7 o) J( T
The wind is rustling through withered leaves." * j+ { f- {# g$ c' E* D0 ^: s' j' S7 Z
(魔王) . g" M: Y; Y: W9 F"Do you want to come with me, pretty boy? " g" |* x+ {- v4 A' @My daughters shall wait on you finely; 3 l. P4 T+ n) {. R. Y* b5 C( SMy daughters will lead the nightly dance, : b% L; x1 {" o& r8 zAnd rock and dance and sing you to sleep."& v( G7 B( J [6 o9 }- T. D
/ s5 m) O3 t: P# g$ Q0 j- ~
(父與子) " _, r) I5 X7 g+ l"My father, my father, and don't you see there ( D$ _' d- q6 r: w& V* ]Alder king's daughters in the gloomy place?" 4 G- n( X+ T3 ^( D; z7 H! K( E"My son, my son, I see it clearly: 6 _: K' h7 g- ]" e0 j4 JThere shimmer the old willows so grey." ( V+ G1 N& x7 f$ K 2 P g" B. z$ Z) ]! m" C9 n" o- E(魔王)6 P' q$ G2 d6 L' ?( {4 \
"I love you, your beautiful form entices me;3 f9 ~; u4 W% W+ h" h& G X
And if you're not willing, then I will use force.". D" W+ O0 l, \
1 e$ l: x" U( L- V9 m/ Z4 o(小孩) 5 D1 n4 f! Z& ~' x3 ]8 |! u) `"My father, my father, he's grabbing me now!: F' i1 N+ w* w+ V* K6 j
Alder king has done me some harm!"2 F1 o8 G. v# R/ W$ b0 e
, ~& T' X1 J% j3 V3 l& Q- v! u6 h) u
(敘事者). T: M" d8 g4 J& u+ s, q6 N
It horrifies the father; he swiftly rides on, ) b7 Y2 H9 D2 l+ ]0 OHe holds the moaning child in his arms,( n7 V+ ^6 b, O( ^. K' I
Reaches the farm with trouble and hardship;0 P+ V+ B1 Z9 ]0 C: w7 O# S f
In his arms, the child was dead. # `2 }- W$ t: e0 J6 V5 |/ ?! W9 ?; z! b( G- q
" }+ |7 b1 t, z+ j B1 }7 r' [, f5 G7 [" m
7 C d* S9 r2 ]1 F! J" y
' h n" I/ _4 {- T9 W) n i Der Erlkönig 樂譜 + \0 q3 a% q, [6 Q4 L" G / X0 u* l! E8 d# k: A* J8 Y1 r0 Z6 D2 C! \. u5 i# I" i
' m0 M; o0 z. C1 V7 k2 Y* Q: e* x* h
3 S$ {% q/ ~( c( ]6 U/ H
, U& Z3 K" D. h9 q3 G# l/ y! Y5 q7 `
( F$ j# @; c+ V5 u+ d鋼琴示範演奏(彈得太好了), S R! W( x/ F3 F7 Z
- v, y! `5 \# |
* L1 o/ @ Z" l) M% k v; ^. ?" E/ W5 }$ t
( B" f* G3 K2 I- L( C; G9 P. }; ~' Y7 D7 z/ f9 X3 i