! W5 j: t! N, X9 e
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。; P0 o' C, k$ _
, W& t6 \0 c/ S; ~
" C) r, D- n4 p/ Q* |2 i# G' GDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。$ R6 R8 ~, \& n: x$ T3 w& }% D
5 \$ {5 T4 T" G$ t 3 \5 I% t/ E+ i( x( d ) M2 w+ ?9 Y' a : }, K5 a. m) _2 d' s 2 ^1 x9 _7 Q1 E& t9 A2 k$ c Y! o
4 f; ]# x/ S* J1 F5 b4 B
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe): B) R! G n, j8 q* o& \
6 A* k: r6 J6 i; r! C1 D
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? J* I) M& h, q$ H5 C' g
Es ist der Vater mit seinem Kind;. G5 F& ^* i" \2 x
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,- |0 M& z" u2 z G1 I$ L& U
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 8 |) |- D. @: s. b4 _ 3 p4 C1 o' W" a) b5 A"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –$ {4 Z5 b" Q# z0 y3 P; v" W2 l
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?/ r" H# L4 e6 ]2 O
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –0 ^* s+ v _: P( n
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 9 k: n1 }* q4 M7 X9 H, I+ Q9 z. v x3 k! j. i" N7 X1 m2 k( e
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!/ Y% O9 A/ W5 [( n9 b* i( _" \
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ; Z- A9 m: J# `Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 1 h8 T& f& F, n6 kMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – ' I$ y$ P% A9 ?7 W) l0 h4 W# G3 I4 X: X* e
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,+ ]8 c1 \2 a: |$ P/ q4 ^: t9 J
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –3 B M% Z5 r1 J2 r$ q
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; . O5 Y% Z: W+ V# [8 Z: p& U& GIn dürren Blättern säuselt der Wind." – / E5 Q4 C; ~0 W8 w' q/ K# ?0 @' }' h$ ^1 m$ K7 _7 i6 v
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 2 v( `8 z3 \' N& s3 l; @5 HMeine Töchter sollen dich warten schön; * ~3 L* P$ U0 `( l6 SMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,8 L% x) n. |( h" e0 v
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – $ Z/ y/ G- c" g; P- B7 A* h; g. E; n* |+ E/ N# ^
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort; E. Z2 }: W, x" F* E+ T
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – - `' i. c E+ O" w# ?5 w"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:+ H W: U0 J ]/ }2 x% t! b( G: \
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 6 t& N, H; V' G% s, R* S; o) o- f+ u1 `- X+ Y& W
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;( I" k5 I, m2 z+ X
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ! J# s2 ?6 k- A& _"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ) G. l- J: r- d1 A! P Z7 I' pErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 1 Y5 }& M6 X r& n) A% p / C% ^+ z3 V8 Y' `9 ~( a" WDem Vater grauset's, er reitet geschwind,/ |# N# y, G4 w& w& s
Er hält in Armen das ächzende Kind, # }: z2 |' _2 s k% u* Q0 M, b- h* vErreicht den Hof mit Müh' und Not; D* ?: X7 p/ k8 x) tIn seinen Armen das Kind war tot., z& s& E( z. K. k
' r2 y, C7 o4 \4 J& M
8 p% \! c9 b( [6 l% H. {8 P 7 Q7 f3 X8 u) ^& x: u: U " Y1 {& B( c0 V/ I y1 {[英譯]/ n1 l# K# g1 p$ H$ D
: J2 V. Y7 d% h- I; Q+ F9 b(敘事者); r+ U. T! ?3 L' N4 p
Who rides, so late, through night and wind?; }0 i, ~. o0 [
It is the father with his child. : x c) X4 ^7 f; i7 L: `He has the boy well in his arm ; ^6 V# d% |% [% MHe holds him safely, he keeps him warm." E* f% Z5 i' u0 z% h
r! Y- Q0 z# Q; L(父與子); i2 }+ E7 ?1 x/ I
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 1 M; e k. w& O1 l, V"Father, do you not see the Alder king?% E+ l+ W& L. _6 F
The Alder king with crown and tail?" / M+ `9 T; W/ h9 @- g' e"My son, it's a wisp of fog." ) `: B6 K- p" P( r# x' w( Q: s+ A) @# C ^3 }) ?2 h
(魔王) o/ `7 @$ ?, y. C) ?"You dear child, come, go with me!: e: W+ g0 ^' L- x/ g
Very lovely games I'll play with you; 0 j6 G# l( R$ d0 W) g mSome colourful flowers are on the beach, , O7 a- Q, b/ Z7 J( \$ K# |* oMy mother has some golden robes.") m/ A7 ^" `. m: l! x* g
9 W! T6 B/ Z3 i ` E0 [(父與子)' t' D1 G5 K/ B' x
"My father, my father, and don't you hear, a# D: r' u9 h ~' q
What Alder king quietly promises me?"' N; D0 l' k, u; Q5 H" i$ o
"Be calm, stay calm, my child;- i# o) p9 S9 F2 L' M& f1 ^" D
The wind is rustling through withered leaves.". M( C& u) M# |' I6 u& r
. [& \( B+ h# F3 \# i: e2 f(魔王)8 r" J- {- D; c4 ?* H9 Q
"Do you want to come with me, pretty boy? M2 R8 m) X. K5 X$ EMy daughters shall wait on you finely;# U5 e) W$ {8 G
My daughters will lead the nightly dance,/ A+ i, R( I2 Y/ C" g
And rock and dance and sing you to sleep." 9 |1 M& d' q# ]9 I- v9 I: o% @0 q) ^) H4 l/ q: E* f
(父與子)! o# h& C `' J1 o5 }- `1 H. h
"My father, my father, and don't you see there : O6 B: M- C3 v5 D0 p7 Q+ J- jAlder king's daughters in the gloomy place?"* m C" U% l; `7 I2 w) f
"My son, my son, I see it clearly:; }5 h e- Y* [. A, k: H( l
There shimmer the old willows so grey."( M% f) }* ]9 B; a# `
' X- @- D. D$ p( h; K/ q2 V(魔王)1 R7 K& F3 i; _! `3 E9 W& L
"I love you, your beautiful form entices me; 4 i. ]% S6 h6 K! k. q5 ?3 DAnd if you're not willing, then I will use force." , b' H' p# a, o5 L' f3 F& Y+ u7 c3 n' B. Y: m- q
(小孩): m6 m( B' ]/ ]! T# ?
"My father, my father, he's grabbing me now!8 B) b: D" @6 ~& [; I0 Y5 C
Alder king has done me some harm!" * p n6 G9 c6 c5 O # d: ]3 g: Q; q' Z. Q& U2 r(敘事者): ~8 e2 W8 z) X+ w' ~
It horrifies the father; he swiftly rides on,# [0 m8 g; L- T @4 P7 q
He holds the moaning child in his arms, , I p6 u; Z& W* `' Y1 f" r9 p' YReaches the farm with trouble and hardship; ; [# T: j9 \) _4 CIn his arms, the child was dead. 4 x3 n% m, ?& E# S0 {5 O " ~( Z# l2 \% f( ?6 ]& p. m" I/ s- V4 r" `; S
9 I. B. x" a6 ^' n z3 D5 c( w# a
; u5 {, Q/ b5 l) V. C, L. h& V! C5 J8 L& @& [ Der Erlkönig 樂譜) `) A* @' O9 e/ n
9 f v4 [2 [5 i' F" `# H8 y, d' C$ a( W5 _! o
. Z2 d( w4 _# J2 m! @, G
4 ^# |5 z: B; I: `2 F, g 3 p$ C' ]0 A! h5 p! m 4 X4 v5 ?& j, [ F# N" V e1 Z2 D " _- w& l; T4 G$ V* `8 g 7 X! i6 c2 _1 {4 a' x& b* V鋼琴示範演奏(彈得太好了), w: q8 L7 B' J. ?% \