# q. _' R% \1 A4 N; g% ADer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。9 \# n0 E" p7 W3 o% j
6 ]" X* g) N. E o3 F
- q! V1 G. F* I& w: V* y
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 $ I) {! T+ a+ @# i" Y8 N2 u9 C ^8 m V# {! {1 j
5 c, g- y; i7 q: {8 \ ( H# ~7 d% ^' u 9 g; q* O$ } G$ B. w0 Q : P9 E9 t3 [# w b+ M+ j4 X1 w+ A* c* {
+ y1 G2 f; v% v6 D- L. A
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 0 h" e0 G9 m" S$ a4 c- o5 C. r0 i
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? , U h/ Y; }1 V7 gEs ist der Vater mit seinem Kind; ; m) p* x8 t1 r. R" L% DEr hat den Knaben wohl in dem Arm, * \' `$ W) I1 b" G( P7 dEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.1 s5 S6 e/ g! A ~" D
" u: C3 ?0 B3 y r+ [" L H"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –& l* J& b& i1 h% n1 V
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? : H( R( i! q9 eDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ' y. I+ B$ p( p0 ]5 G"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.": @* L. {! U, T% ?* Q
( m6 J1 q9 F6 ~1 |5 W, E/ P
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!+ M8 R, P2 M9 I! J7 o
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 4 s$ K6 W( t8 E. M1 L: ?/ I6 oManch' bunte Blumen sind an dem Strand,' H5 g' D0 g1 v* R, P
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –9 k! S+ a) O, ]6 ^ R9 M. [+ C
* w% u. L: H* _: M& O9 D
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 7 R& S1 f( U9 ]4 tWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 7 M; `/ B3 v; S( \: u w"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; & k0 ^+ z3 ]+ O* e1 Y$ l8 ZIn dürren Blättern säuselt der Wind." –, z8 w: I% }8 s1 X' W# Q2 t6 ^) p3 D
- k2 I/ h7 R. z2 x% w
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?/ e m8 c: M. d0 u3 U. ]
Meine Töchter sollen dich warten schön; , H& h5 h. q$ z" fMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,* b) B- r8 `; S+ ?" b+ A
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – , I) w1 n) a0 w& m4 |9 y/ o& d3 I$ r3 j
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort6 N9 i# b+ l9 q+ [+ e0 ^
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –" Z- @! r" b1 E7 x( j3 n8 |6 N! ^
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 8 B4 r" j* G; Y7 O, e3 EEs scheinen die alten Weiden so grau. –" $ L* G2 X- W; C* v) J5 ^3 @2 f" i6 ^# W6 F" B: V7 Z
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;: [$ `5 T9 I9 ]( ?/ j, y7 b2 n
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –, ^! E# P; r' M/ U) W
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!5 z. l! L. o+ K7 @ o- R8 a
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –; s/ M k. c0 \3 O* O
1 a5 I' |) a4 k! H lDem Vater grauset's, er reitet geschwind,0 V- J; J! G/ ^6 a. A7 t0 I
Er hält in Armen das ächzende Kind, $ z( j& ? P3 w6 G% q1 N/ X5 MErreicht den Hof mit Müh' und Not;( A9 x8 J/ m' j- C8 M: t3 C, x& H o
In seinen Armen das Kind war tot.' X& o$ _: |2 r1 R% z
' f* ^3 B! X) I9 ~1 V" ~; q, _9 ?6 L* c
% D! Y8 [8 |8 H3 E; U! O. N3 o7 A
3 s( U1 c) U4 |( y7 j
[英譯]/ ?' T# X% Z! x- b. [) x3 F
3 t& e; o7 W# C% \5 E; _1 s+ E5 N8 H( u
(敘事者)/ ?7 Z, W ?! W G) @
Who rides, so late, through night and wind? 3 F+ c; t) x8 Z8 e, W9 U* C3 Y* I. OIt is the father with his child. : x3 k v/ K" N8 l5 Q n6 QHe has the boy well in his arm$ L1 A) ^, k$ k: i" a
He holds him safely, he keeps him warm./ g+ U$ x! K, W$ }" Z" `! }! B
& C' u; i& t9 E1 b
(父與子) * U6 Z! l! u i4 y! y+ P' O; L/ ~"My son, why do you hide your face so anxiously?" - ?1 t0 v; O$ C0 d"Father, do you not see the Alder king?' N( ?5 W7 ?; z4 l
The Alder king with crown and tail?" 2 V3 Z5 G4 X2 M! n! ^; r"My son, it's a wisp of fog." e* Z- z" L* m: ~ c* o) P1 w1 ]7 z7 j3 V
(魔王)' O! ]" D* s# Q7 Q4 E
"You dear child, come, go with me!# C4 `; O/ S# h" Y, ?6 W
Very lovely games I'll play with you; + `. b% i7 n, }8 N& fSome colourful flowers are on the beach, * J! b+ v4 A+ V% L. X% B0 P# ?My mother has some golden robes."( i& [! ?$ K, S* ~4 W
: ~, d. Y- @6 R- d; G(父與子) 9 q, P7 O% m/ H q! i"My father, my father, and don't you hear) d& U4 F/ x$ r; i- `
What Alder king quietly promises me?"7 U b9 M) q- m2 a8 K) i9 @6 Q
"Be calm, stay calm, my child;$ u/ s! _5 n$ W# X# M
The wind is rustling through withered leaves."% S" Y7 u! ]. s0 }# l
2 |! x$ J1 _+ v; V: A: A(魔王)% y* v1 t! v" r, q5 i ^, p' T" {' E2 K
"Do you want to come with me, pretty boy?7 d: ]( N( ~- m/ j/ i
My daughters shall wait on you finely; ) w1 r' g# } @6 O6 a) Q2 g6 eMy daughters will lead the nightly dance, 9 ^8 I0 b4 i: eAnd rock and dance and sing you to sleep."- u# H# i$ c% Z; A2 U1 b
* D |, u9 F6 u( a. `(父與子)# |9 y- d* n- k+ x$ B
"My father, my father, and don't you see there$ I# h% W4 \$ }
Alder king's daughters in the gloomy place?" ( V4 V" m/ U6 A# O5 O9 s* I"My son, my son, I see it clearly: * d% v2 `2 q g8 G" fThere shimmer the old willows so grey."% j$ X1 k; e) q7 l9 I' S. {% {
, h8 h5 ]# m2 K
(魔王)7 y3 Z( X% f+ q( c
"I love you, your beautiful form entices me; 5 @: C" H! E- P9 q' o [And if you're not willing, then I will use force."* t! W% X5 H3 I" _6 c) X0 o: S1 ]3 O
7 C7 F% Q5 n2 P/ e9 D7 T- k(小孩) " J7 I. ~7 T8 S+ x9 N" _"My father, my father, he's grabbing me now! 1 h& o% n3 T' V% D! jAlder king has done me some harm!" 1 r: u+ s' U' H0 a+ v H ) Z8 q; X* S( F' E(敘事者) ?# x4 Y, i4 L8 I
It horrifies the father; he swiftly rides on,* H0 h3 W% | w4 q
He holds the moaning child in his arms,; K! X' W, N8 }! ~3 I2 i8 S
Reaches the farm with trouble and hardship; 4 ?8 _7 T3 }. o, xIn his arms, the child was dead., ~ F! g) ?' l" u: @$ D
. q3 O, M) g% I5 R- j
9 X2 Q1 U+ D0 E8 F2 i4 N0 T