3 H0 t% d! w. \2 ^6 ^3 x" EDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 / R4 [$ I7 i- @/ \4 D* Y! l: M, ]) T4 s
k3 k# ?2 l' }) SDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ! p8 B% k: V2 e5 c" f( g * l: r5 _) A3 G2 `' [6 a& K# G# v& W1 Y' q$ o1 |1 W K, e$ n$ N' V
# \) C* E4 T' i
* } ?+ I: L8 O
& S" t: W: c8 I p: U- `. T. F5 W- l* Y
1 x, T7 y6 H: a; F: E[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) , L& S) n& n7 K" ^0 P* c# t7 K* b& ^1 K6 z* q' e4 t# F9 W4 G1 x
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?2 v3 C+ m/ ?- U$ w, n. k. T8 b; ^
Es ist der Vater mit seinem Kind; 6 {6 r% j/ }9 G" a/ k) c6 oEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 1 @* Q3 r: o `$ E. g a9 A* Z1 v6 DEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ; }. M4 L+ `1 m& k8 l3 \7 M% G, M9 a- r! ^9 U* B$ a' F) x4 Y
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 4 X+ U7 r K% g3 }"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? * V4 h$ T; D* e9 u, A: @- KDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ! ?1 X4 G( x d"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ) A7 _4 y. _9 ?2 U, {0 F' i j0 s) d
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ! p- m7 w2 R. E9 X, A+ l" [Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;3 j/ F; q. X# [ e2 ~! ~
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,' f$ V9 {; i! @* v
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –* T: e! y& P: X6 N) e
( T) d$ d; O. U5 d8 d+ O
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,( N7 w3 y9 g8 v* G# w' P& Y! b
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 0 o. W% J9 { q6 x; w, P/ }"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 3 H: G6 `8 _3 X0 a$ QIn dürren Blättern säuselt der Wind." –0 ~/ z3 h9 V P2 p+ u/ \
4 d% p2 Z( R x
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?- X; y9 x i( |* L' Z n2 \
Meine Töchter sollen dich warten schön; / I6 ^) q* y9 Q+ yMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ( f# F# K8 Y# ^( zUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –9 Z3 D4 h% S( Y9 T+ @" y( `
) V: K* M" S. s7 R0 H, _"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort0 s V3 ~) L$ a4 K% \ f# y
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – , \+ T; {; f/ D& l ]/ }( ~) M! B"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 1 ~ ~3 v( S. T3 T/ W0 n* yEs scheinen die alten Weiden so grau. –"3 w8 J' ~% H7 x4 m- b/ a
7 @; @7 Z2 I% b5 I. F"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;5 w) T- q. O, B
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –' d5 [% N' A/ M, v
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!; O! [) O+ e: g( a
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –2 y# S P3 x# u- L, d9 \
4 p, H9 o" \; K* C7 n8 ZDem Vater grauset's, er reitet geschwind, - l! Q7 h! a8 c1 AEr hält in Armen das ächzende Kind, 4 i0 v2 L* o; n. {" IErreicht den Hof mit Müh' und Not; + j: W' X# g8 L5 Z NIn seinen Armen das Kind war tot. ( m+ n3 j; c8 G( r+ D3 X. E/ }( `0 {) H( q. w$ U0 w- q% |0 J2 y# ^
4 h3 u; k c0 [
5 K- _/ k0 m5 `7 T) d / ^/ I% v u' P2 |6 X[英譯] 9 h; e( a M% Y# Y4 P/ p$ A- x$ u6 M* H( s* J! J
(敘事者)) }8 Q8 {/ {4 U6 g
Who rides, so late, through night and wind? 0 D5 R+ `( y" P) P. MIt is the father with his child.8 J4 p i0 {) J7 I- f
He has the boy well in his arm . f) o2 ~2 A) P1 P3 `! Z: QHe holds him safely, he keeps him warm.- t6 k$ q* g; p. y. q, b" f# Z4 _
0 Q r0 L7 \- X
(父與子) - ]7 ]& n! l% Q- n"My son, why do you hide your face so anxiously?" u" {1 g( ]: V
"Father, do you not see the Alder king? . Z: ^+ W, x! q; c( |The Alder king with crown and tail?"/ e+ z& a, |# H
"My son, it's a wisp of fog."! O# x Y4 J( W3 N6 y5 s
M1 f, u# C, Y2 ]+ o
(魔王)' o$ O( F& ]" `% t% q9 C. Q7 ~
"You dear child, come, go with me! 9 ^0 e" O) s) o, P2 XVery lovely games I'll play with you;. e% G5 q/ b9 L
Some colourful flowers are on the beach,# a! f' R' O. J" ]
My mother has some golden robes." / w3 g( ~$ ?* O8 {' d/ k4 C+ z6 K9 V7 F. C% k
(父與子)$ U# k- N- |, e9 d6 K! G% _5 X
"My father, my father, and don't you hear* z- \4 F- W$ K; \* a) q) f* i
What Alder king quietly promises me?" 9 J j2 ~2 Z! h- ?+ F+ T/ P9 H% m"Be calm, stay calm, my child;3 K5 w; R7 U/ s
The wind is rustling through withered leaves.") e& n) f. u6 _0 `7 y! {
% j4 D2 o7 v- Z; E' X. R
(魔王)0 @5 I% R" E6 |; n9 v, v# `
"Do you want to come with me, pretty boy?0 U4 c8 e# T: s2 F) g! L; k
My daughters shall wait on you finely; : ?6 W' |! V8 P% l- A$ }My daughters will lead the nightly dance,3 C% W, B( Z9 l2 A- a! o, _
And rock and dance and sing you to sleep." + t# Q$ n9 X. C1 w( G' `# n ! f- y; h: |' t7 q, S(父與子) 8 l' i* P" v" y"My father, my father, and don't you see there 9 r/ \% _; P. p1 M8 U4 ?Alder king's daughters in the gloomy place?"1 z/ H$ V9 e! T D F7 K( m) Q
"My son, my son, I see it clearly:& ~- C/ e# h3 E4 X
There shimmer the old willows so grey." ! v) W8 K, p/ V/ ], v0 n # h; G% |9 o% L; C: T4 n8 p# G(魔王)4 K" {7 }% V) C$ W# P( O
"I love you, your beautiful form entices me; 2 T% S8 }1 P3 F8 IAnd if you're not willing, then I will use force." . {& j6 r3 `: z, S: S/ }0 d( e* o6 m8 f! g
(小孩)4 n' w/ J0 C# W1 Y! w% i: \
"My father, my father, he's grabbing me now! 6 @9 s1 L3 u- UAlder king has done me some harm!": z( O6 h2 C9 Q- @% q0 ^
% i' e4 m. P0 C7 T* `(敘事者) 6 T* C2 E4 F6 U# P: vIt horrifies the father; he swiftly rides on, 9 m A/ S8 {( \( l! wHe holds the moaning child in his arms, 8 m& y+ A: V; }, Z1 tReaches the farm with trouble and hardship;% P, Z) V* o( [3 Q
In his arms, the child was dead.5 _8 |8 u2 W* B5 q& F2 E- J
9 l7 U' |1 Q8 h. B+ ~: S) H ) M( \6 n V$ L! ~# D- }4 d " l& x7 g/ N2 f( P7 H/ R+ x' j3 R- A. W( O3 Q+ S
W) s B. @4 Q2 H/ c9 T5 D# k- O Der Erlkönig 樂譜 - b% D I3 r/ ? s0 K' w & K. \ W0 l2 \1 B5 F0 ~$ o3 g: w* W; s& a
" y8 |# D! Z- k0 T* D# }3 ^+ P. Q2 d% `9 v
! d' w7 g- T) o7 y: C
8 n: g# P3 w& F- l' e% l$ z+ A, b: ` ( C9 }$ T$ o1 C: A3 K; I- c 6 S5 i1 Q8 l$ y8 N. x鋼琴示範演奏(彈得太好了) f6 I1 Q5 u: f* z! v
( j* z/ m" ]! R% h3 x 5 h, N1 p7 t2 I: `# a: W* Y2 }6 |. Q9 |) S) \8 Q# o
, v, ~3 H. i8 j' D8 ^7 S
' Q: D% T i; H4 T, n% M: ]; k
8 o7 P6 c+ G) ?0 I