( |/ y o8 o1 d( h' mDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 7 Z3 R9 c, E! u% D6 f" k B& M 7 \/ p% Y+ Y3 V+ q# J8 K' j2 J! u, K( ~) C, U
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ' y7 R! y) P% j1 N * x3 U3 S1 [: b# Q- d' `5 l+ b) F% J1 m; g* c3 C, V
0 [' V' K3 p- N$ ?7 q3 J 6 u# `3 x0 o1 ]1 |" I b# n, R" o9 D: U! w. ]% U7 C
, w7 e5 g4 ~* `; V7 l + i* C2 N# a4 N- E0 `[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 1 i" [" e4 y$ F' q$ j: T- L& V % d4 A+ N3 v% G g5 z- uWer reitet so spät durch Nacht und Wind?% |* @5 U+ i0 [+ y" o+ O4 X
Es ist der Vater mit seinem Kind; ' }; h# T+ l% m9 F1 WEr hat den Knaben wohl in dem Arm,' |& A6 W4 W0 X7 @
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. + t1 C# e2 [8 P7 N& S! B& G& M 0 m% d: r1 E2 K) ~# n5 v* z) P1 i"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –0 N5 V! e6 _4 Z
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?9 D0 q3 P- {' h4 v
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –9 Y; L# k( n1 v
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 4 r8 `7 B8 ^. { 2 Q5 B2 V- Y7 U) G% }* G& j$ |0 T"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!# X' `3 d# A, l. A- O. K
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 6 R& [6 B& i) Z" GManch' bunte Blumen sind an dem Strand, $ A# E5 @/ c* m' S; L# ?& nMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –! A! h! U* H, z, D
6 o5 i0 B- [% K# A- i
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,' S% y- b! x9 C l
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – \ D# j5 n7 i- F2 Z1 i2 Z
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;. \* A- U( h9 r& r4 @: o6 _# z* H- w/ x
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 9 D8 b4 h% j0 ]! p: b! o# W( C. X# K7 L 2 \' u9 M6 b$ `5 U2 H. e"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? # ^9 u( j3 d( j, X0 OMeine Töchter sollen dich warten schön;4 Y8 E7 P& f5 a9 _
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 2 O8 G: I9 m& H7 L* b! J" TUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –) i, U: `* p* @8 c k# q# H, H2 l: t
2 J5 v7 v+ _" }4 Z
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 2 t3 g! E$ g2 ?; G8 I ]Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –' Z/ ]4 N) v# h% M7 T
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:1 B! ]9 d7 G6 y0 U2 F5 ^
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" % u& N; z. V' w) `* @) m. q1 B $ u5 f( G: M" H; T"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;. T$ U) T$ m/ _+ Q8 c
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –$ }/ M. ~% Z- x
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 8 y% w- k! c; \% }- Y- R! ~Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – , }% F1 T, F# s1 d7 ~4 _ 1 Z% w1 `, q& nDem Vater grauset's, er reitet geschwind, & q; W9 l$ s J6 ^Er hält in Armen das ächzende Kind, ) t5 h5 O( G8 HErreicht den Hof mit Müh' und Not; * T2 ~9 ?' c* p/ @6 s3 M0 VIn seinen Armen das Kind war tot. , G0 `$ @8 W+ n2 u4 }7 G: i. _% T+ q. ]# a0 o) J
( c x. N/ X* O" _
( z# D9 f. w6 z) W4 u6 s
3 Y; S3 v6 z1 I# f+ f( J) p
[英譯]2 |& @9 y6 e3 {0 o7 W% g5 [
# ^7 @8 t6 A0 L0 |2 K(敘事者), m- D' O( X' O: }! f+ n
Who rides, so late, through night and wind?( D5 Q. q" E3 K D$ [4 R4 D0 R
It is the father with his child. + T# s. ?1 R" \7 U5 t+ [6 DHe has the boy well in his arm6 M) ~ y# @/ U4 c: F$ X+ W
He holds him safely, he keeps him warm.8 N5 N! y; ^- B' Z1 W
# G2 l' u; ^2 y/ C
(父與子)" f. |2 k ?. y& a* u: t8 r: Q
"My son, why do you hide your face so anxiously?" ; k, ^, k& F) k3 s3 X5 U"Father, do you not see the Alder king? ( ]# q( {# G2 U3 g6 zThe Alder king with crown and tail?" 4 R Q4 h! k3 z7 M2 D$ l"My son, it's a wisp of fog.". O! l6 d# n. t7 \% g9 Q: U( C
. i d8 B0 F# l( @
(魔王) 9 {7 J- Z4 N7 J% E" k6 W"You dear child, come, go with me! . o# K- F/ L" W/ c( W1 `& ]Very lovely games I'll play with you; 7 ?# ]( I9 W! }2 x" |9 zSome colourful flowers are on the beach, - _/ v* T, W0 ^My mother has some golden robes." 9 Y$ _+ }; C: r q5 M " C; h/ O8 M- j9 {2 T(父與子) ' q: {* h c: \6 A9 W8 N! B2 J"My father, my father, and don't you hear( ?0 X8 M' O* p" E+ D/ O
What Alder king quietly promises me?" 1 e% B5 D! c, x( j, [; S1 z"Be calm, stay calm, my child; D/ `( ?4 U% ] G0 N/ v
The wind is rustling through withered leaves." ( F, v" T8 _+ h# v, p3 Y: W5 w$ t& F
(魔王)# @- g5 V7 P( {7 z
"Do you want to come with me, pretty boy?% l6 a: ~& A8 B$ z
My daughters shall wait on you finely;" T$ ]# [* n4 P W* m
My daughters will lead the nightly dance,7 P$ o" E' ?2 v$ V5 v" j
And rock and dance and sing you to sleep." / j; N! a* ]3 s0 f* | ' s0 q! B- h O# o& t3 y. Z(父與子) 0 W' }% }( r, C% h v+ W"My father, my father, and don't you see there- s6 `. x3 y( {" e/ V+ D" U
Alder king's daughters in the gloomy place?" 4 f4 I1 `9 k; a2 i' E' A5 q2 A( x"My son, my son, I see it clearly:9 x5 [9 u- t O
There shimmer the old willows so grey." + k% a( d) C) E2 P. @ w/ K/ L ; y- j/ L" o, U3 L; q(魔王)8 Q9 e7 a& \9 @
"I love you, your beautiful form entices me; # \3 U) t4 ]3 g! j$ E+ iAnd if you're not willing, then I will use force."7 c2 ~% e* V+ D) [" U2 Z
- Y4 r( z5 t, v$ m- }
(小孩)) `$ m* t5 w" g9 p* s& G
"My father, my father, he's grabbing me now! 4 y6 x/ J* m, g4 Y* d1 \Alder king has done me some harm!" - N- B" Q, Q8 Q$ `7 f; P' m# p* s1 H
(敘事者) e; x, u% R! A0 c3 }- T2 X: i% c
It horrifies the father; he swiftly rides on, : z' n7 d8 E+ uHe holds the moaning child in his arms, 9 d( J; Q; ^3 g6 v' ^Reaches the farm with trouble and hardship;) |& }6 R$ v! [3 \$ Y
In his arms, the child was dead.) I$ @, d0 b# {2 M) I8 [. j
; r6 A9 u' G4 r1 G
/ @8 `1 h e/ t. @( n
; i Q! Y$ c+ @; C% l: B2 r1 S
( O' g9 k; }, _ 0 W; ?$ D2 e, A& qDer Erlkönig 樂譜: C- `( T. ~+ W% t% a2 L
) v) {2 A( v8 _, @! c$ ^$ R6 N( X4 t }6 S. f& c3 a
( ~0 c: E5 e& t6 }1 X3 L* D8 r) R1 }6 H4 a
+ [) U% Y1 F Q( L! i
% O6 }1 p. c# F1 X( V- `' M$ b/ `
1 y7 z0 B' q9 f7 d. j
: D6 r: p6 k: C; k 鋼琴示範演奏(彈得太好了)4 q7 M! ~: P* Q* Z+ L7 ?
6 \: s! A x; Q T; ]( p' T: b3 J7 n( W6 J8 {1 Z: ?
2 g3 J4 B. }; F" g# a