8 G* [4 Z/ S$ x9 @- h
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。! z" E; Y8 ^. k
6 o9 B5 ~% o1 Z# [3 n8 Q! b/ h * l( V* I* W% `: y& z& M9 {Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 5 l3 E2 |1 L+ q$ c" ]$ B% j5 l5 \0 |( z. V, e/ q1 d
N# d5 [5 K M: Q1 @; Z
" M" | G+ @3 \) e' X
' x7 N' N( J, @+ E! C( u% z8 T6 A
: p/ u/ k. @; z6 Q) e: [. A4 p
7 Q' [8 G2 {! q+ n* c I# w7 u. V6 \* A$ w7 r- G8 ^/ h# G/ i
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) x) \/ M* k4 j( m
. Y. g- d3 A+ p( v$ Y& _& @7 L3 BWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 9 @) t! ? s5 N; p8 j) H7 BEs ist der Vater mit seinem Kind;5 E; }; E& j6 K
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,* @, G# ~/ n4 r0 P# E
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.7 g; U% G& ]: q' z. t
- L( q" L; n7 K9 r
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – , K, A" D! r* w" h( i1 C6 _"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?( Z6 f+ h* E" [- F( d: S
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – H, z/ G% C2 W/ F( G"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 4 }- i& a0 I% x% e. [+ ~ ' ]$ V5 h1 e( U: _4 ~% O) P; \% ?"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!2 N- B: W) H- n# {' N
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; & K/ t2 L& q( r6 r, b9 G4 v. XManch' bunte Blumen sind an dem Strand, ! G+ Y7 ~+ H. C2 z, P# T a$ VMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – % i: O: f% [$ W, |/ @8 H5 F9 q2 }1 u! f: M, ?: w F+ B! [5 j# X9 R
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, o5 z1 [" n5 UWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –! X. i; W& q/ M/ O
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;% g: H% e/ H6 I
In dürren Blättern säuselt der Wind." –' f8 G: p. M; @, U6 ~
' y: c+ J( \( V+ W+ l5 {"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?2 R N( b0 k4 R1 g
Meine Töchter sollen dich warten schön;+ b6 z. V( I7 c; U* F2 r! Y
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 7 c2 M0 V% u/ O+ ]2 f4 K+ BUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –& d0 x9 t$ Q) ~8 R# ~
3 u1 [7 m: x+ t1 U1 ?
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort * Y* Q, E0 y# O I/ h5 XErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –1 r1 {' u' c) N7 {2 Q" J) C! a
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: j8 A- N, ?0 \' t6 a eEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 0 \ m5 U* z8 W6 p 5 N3 o7 u3 O- S"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;! J* K6 i K! f( M
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –$ d4 T9 N' Y4 r0 e
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!0 J9 z' q5 y+ w2 l
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 3 c3 X) {. p& T& R4 w- Y' s) y' ^# H# M2 Q6 P! ]
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,% V8 D+ G' p) a9 w% ~$ I+ t) N
Er hält in Armen das ächzende Kind, / u9 r: [! k X- P0 n% C% ^! lErreicht den Hof mit Müh' und Not; % z3 h; t4 @' EIn seinen Armen das Kind war tot.5 K X7 X8 q% Y8 n- F/ G; x( h
. f% y: O' g6 l4 I5 k, X1 J( A . B4 i i* N- { i g( d% Z - { [0 ~! s2 A6 l. k0 { # @# e% E! D4 v' v[英譯]7 r& N" L8 S, s/ S4 h
' [0 G/ K" }3 c(敘事者)5 e6 T1 T% ^2 U, Z! S+ T/ o4 z
Who rides, so late, through night and wind?, n& j( ?/ G( N; q! @4 N3 _$ w
It is the father with his child.; c6 a* M) A: o" d
He has the boy well in his arm 4 B/ t+ f4 A: [: z$ U/ h5 J D$ L% FHe holds him safely, he keeps him warm. ' S$ K! Y) {; u0 f% w' b# `# x+ K; f% H* ~0 C, t- A, W) X
(父與子); {8 x( ?5 G! P+ \& ]# r' p% E
"My son, why do you hide your face so anxiously?"4 |& B% b9 ?7 n' o3 S0 }7 A# a
"Father, do you not see the Alder king? " m! d1 M7 i6 ?The Alder king with crown and tail?" ; |& d( r- o* d$ v; g7 j% x"My son, it's a wisp of fog.": l+ j$ n2 T' H) W6 C+ U
H4 o& ~ M4 b0 g) B, N3 i(魔王)- H1 c9 v0 W" i; n
"You dear child, come, go with me!6 D! g9 T! o5 b3 l8 W
Very lovely games I'll play with you;: C& I0 R. |# P1 N, g [
Some colourful flowers are on the beach,3 s6 [) U% \5 w0 S( h+ \ J& h
My mother has some golden robes." . f2 M1 P& g6 n8 ] ' v+ d) t: K z( b(父與子); a/ `' c' W4 e4 j% m0 b0 X
"My father, my father, and don't you hear* B5 ]5 P4 Z& Q" p/ e N: {( ?
What Alder king quietly promises me?" ; R1 i/ A9 o6 j"Be calm, stay calm, my child;* S. a! A# V0 @, j4 n
The wind is rustling through withered leaves.") n r4 D+ H# F% y0 V" }$ o
d$ P: }2 g. u(魔王)8 }0 t* P) {1 K3 d
"Do you want to come with me, pretty boy?9 q. V2 m. k9 M9 x: s& o
My daughters shall wait on you finely;: Q8 T; ]# Y* Y! T' g" Y" c
My daughters will lead the nightly dance, ' T( w+ M" G7 cAnd rock and dance and sing you to sleep." 7 b9 M- K. j7 p3 o9 Y. l ; G* J& U# y6 y5 L; t- t( H7 S(父與子)0 p: u0 C7 _, t( |4 y
"My father, my father, and don't you see there & d0 ?4 ~+ ]6 A+ q- T8 J. H2 iAlder king's daughters in the gloomy place?"- h& w4 G( [+ [9 [
"My son, my son, I see it clearly:0 E) e* W: o; B
There shimmer the old willows so grey." W4 Q# u: c, ` 3 e& e9 u9 j8 C+ G(魔王) 1 j( q4 N3 i# c( `, ?6 I"I love you, your beautiful form entices me; ' a( k& Q8 _ n2 PAnd if you're not willing, then I will use force." U( }: D- Y* ^3 p; D$ Q5 c
5 T! z U1 t: l% k# m(小孩) 4 o0 ^5 {7 n3 D( k$ _* \( p"My father, my father, he's grabbing me now!9 J/ A% c6 |# p$ `' M
Alder king has done me some harm!"8 Q- M- p% H8 |( o h
8 Z7 y8 \6 g: A! V: }( ]/ C5 n
(敘事者)' D9 A8 D' w3 p; e" q" |
It horrifies the father; he swiftly rides on, 0 O9 ^' O" C y$ V7 j4 M2 ^He holds the moaning child in his arms,5 c3 O: n" t$ R# D2 B8 X) r3 P
Reaches the farm with trouble and hardship;7 N3 d- I% k6 a9 [& Q, C: T
In his arms, the child was dead.+ |2 Q/ @* c, Z( C @2 k
3 t; B& j+ j" M# ^7 q- g! I! |7 K8 \/ k$ t. A% C1 t5 t* ^3 L) r: v- f9 s
) V" F, p# i/ A
- E: c7 g8 j$ ?; E( o" T
4 ^2 p6 y- `8 C. B' o Der Erlkönig 樂譜9 e$ E. d1 m+ G- T