/ p% M- M0 c2 R$ K; A( x% X
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。5 j( ]) `' K) ?3 ]( r% d
: F) A7 E* A' G) e3 p! g7 |& @9 x4 D i+ X2 \
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。1 {* |6 }/ n1 n! Q7 c/ Y3 Q# x
( t: U% m6 c# E0 F
! e: T% u4 i' u/ E% z2 O" K+ s0 c5 ~. o% R
% S* h' w9 I6 A4 `
# b+ ?5 b b9 h3 ?" l9 m
* j7 |" i5 M; ^' d
- H& {. U. J" ~$ D" U) e* q
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)8 Z2 r+ s! F6 m
! e. L5 {7 }$ |Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? . C Y6 p+ {/ c2 ^- d* @Es ist der Vater mit seinem Kind; 0 A% N4 f5 l$ ~) kEr hat den Knaben wohl in dem Arm,# u- i8 W1 d( e0 Y' S
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.. a% J: c% L7 ^% d9 a6 v6 \
1 O+ `+ E0 r3 W& W4 J"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –% ?/ i- } v2 ^9 A1 I* {$ h( Z
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?$ S. i0 \/ h3 l
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – - V: q/ M. |+ f% ?5 q" N' M"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."+ v q3 C, G6 B: D, e
2 O: r% |' y& j% {$ T
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!1 e* ~. h$ m3 B' O
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;1 L5 f2 d' T! V9 e
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,9 }/ n( S# ^5 N: ^- `5 N5 Q
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –5 i' S# v3 w- @4 P7 d
2 R( H- K+ N; U/ c! @
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,; a2 G: U0 N! y' N5 w
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –: m% ?" {9 |+ \7 u) Q; i
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;: m; z9 \( ]$ K! y9 |& t8 n
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 8 t) T+ S! x; l8 M' a( K6 V U7 ?5 Y9 f3 G7 Y5 f* p+ h"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ; N* Z$ Y5 i3 k7 s6 B KMeine Töchter sollen dich warten schön;6 P! _; E6 g% z7 h# n ^
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,) I+ y: q" t% |. }
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 2 }# T% H+ b i& K2 B- T/ g - Q: b! b, k* H"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort * ]% U6 E& q. k+ tErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 9 @7 S9 y& s$ H" x7 n) B! H" M"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: , j( S# X x6 N9 M, e4 M& YEs scheinen die alten Weiden so grau. –" & r0 Y5 ?2 C! F) w/ z+ C& D2 Z' F" K- D4 _% z, |& r: K s8 u; Y* d
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;& I' {7 o" }: s; o5 V ^" C0 f
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ) l3 D9 r) u* K" p( N% k"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!" R i2 k, V. f! L/ r
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – # t0 b: r2 B* r6 j$ G6 D 6 {) U7 _8 ~5 K9 G. HDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 5 @+ e1 Q2 U2 S; z. S2 N) \Er hält in Armen das ächzende Kind,7 p& t/ y$ v7 m& K
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;2 A' @- l, r, |, i" x0 D S
In seinen Armen das Kind war tot./ `; r L/ M, l/ c7 ~; o) Z7 S
: {: n+ h# I/ e; z8 p: M: x
( C9 L. _* {; @" Y7 Q h
3 Z% `' r( G- \/ x
" p1 ?! D1 _ R/ e+ }
[英譯] 9 [4 g' x; P& m$ C }$ h6 @' I0 Z6 A4 j- e) K& {' I" b
(敘事者)$ u( A! N9 F* r' L9 |
Who rides, so late, through night and wind? 5 u+ W T5 s3 f N! @4 nIt is the father with his child. A3 v6 E5 ]6 K" G& c
He has the boy well in his arm ' O8 n5 ~& i8 ]* y" O1 [He holds him safely, he keeps him warm.' r5 R5 H/ O5 i3 j
, H: t8 g- R+ ^: m(父與子)% w. Q6 G0 ~5 m; v
"My son, why do you hide your face so anxiously?" : c0 ?; o; A* g$ e& \"Father, do you not see the Alder king? & w8 a5 l U8 p+ XThe Alder king with crown and tail?". r& K# ~& _- f# o) S I: L
"My son, it's a wisp of fog."; Z; a: S9 T0 q8 n
7 G m4 d9 X. n(魔王) 0 q2 U# W6 f- y' S"You dear child, come, go with me!! y# l% g7 \! T. ]2 F- l
Very lovely games I'll play with you; , Z0 T0 z% t% T2 R( _1 qSome colourful flowers are on the beach, ' I5 y7 }9 P( e- s4 @My mother has some golden robes."7 T" _0 w2 _& l- m# T
! H) L" S6 K+ K* H3 L2 \: F(父與子) 5 m' Q! E% F: H+ }% |% U! a; A4 `"My father, my father, and don't you hear 1 L/ |: m! }/ T9 DWhat Alder king quietly promises me?"" P# p0 g# @' i) ^
"Be calm, stay calm, my child;; Q: U$ }, k* J7 ]1 a8 [
The wind is rustling through withered leaves."; O2 z9 D2 [3 W) [3 e% j6 y
. y% ?" G8 j/ S
(魔王)4 f8 x% S+ W4 ], X, a% c5 B
"Do you want to come with me, pretty boy? % l" u% l# h: a+ j. hMy daughters shall wait on you finely; ! a- F5 I" n& w3 G2 P6 MMy daughters will lead the nightly dance,( U k$ s7 ^1 \. k" Q& n! K
And rock and dance and sing you to sleep." 2 X( v0 Q6 `9 L; T 0 _9 {- J4 ~9 {0 Q. V(父與子)1 X9 o4 g5 _6 Y( Q |: Y0 G2 H* b
"My father, my father, and don't you see there& D d" O9 b) I5 K0 L0 X, o9 Y
Alder king's daughters in the gloomy place?" 9 X6 Z$ d0 a& H! Z"My son, my son, I see it clearly: + M7 y" W: G( S& sThere shimmer the old willows so grey.") J3 @1 S$ Y, l' A, w7 s
) I. }% D+ h! h7 _3 y9 O
(魔王)! C% D4 V3 T7 J; ]
"I love you, your beautiful form entices me; " }# |. u& _9 c* Y6 d5 WAnd if you're not willing, then I will use force." 6 s8 z: ~0 P2 q$ R ! q# j' y6 L2 \+ B4 R& Y! f2 E(小孩)/ z8 U; G# G. M" X
"My father, my father, he's grabbing me now!- z' w0 z6 p6 t: o' k3 s/ X/ P
Alder king has done me some harm!" 9 _8 f2 a2 i+ ?/ ]8 I5 Z. j& d$ b* \3 g* n) ]& Z7 H
(敘事者) % t+ ]8 c9 P- G4 ~9 w, |/ X) T+ OIt horrifies the father; he swiftly rides on, / K/ B) g* k8 P8 U. cHe holds the moaning child in his arms, * E+ ]: z3 X5 D' @Reaches the farm with trouble and hardship; 0 b3 `* s# o0 q& V D0 sIn his arms, the child was dead./ g# ]6 R: x! F- n
* \1 w6 C$ B) p