3 F, I& |0 h* z9 E j2 x' ^
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 2 Z( M8 O3 p, m; g: Z$ j; `- |$ k* X& p
0 g% `( O& g0 ^ WDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。0 a1 o! |; M! ?, E3 C
% }: @6 e; }; Q9 b0 g& x d. o
& d2 c" C/ s. {6 n" R
) d7 ~0 u! I* i4 B8 T8 @- X' \7 E" S7 ]* W, ~/ D
$ l( X( P7 h/ Q1 S: m
" \3 u, r0 X- {1 h; y
& [5 w% B# k6 f[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) % w. W! a; C3 m" c* r9 t4 u) c+ K w2 O0 j8 T% s- A4 l
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?. I* r% p( D6 g+ n, x) P
Es ist der Vater mit seinem Kind;0 R5 }4 q& s- B: l; o$ }
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 P* o( g1 \7 _: J7 X
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.- l+ [4 Z& {3 [/ g7 N7 j0 u
' L9 [+ D3 Z! W6 k5 X+ n2 \ o"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –% s2 h, ^7 q, o) e1 N5 \
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ' ]1 p2 v2 d% P' r3 S" n5 ADen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –: d& {8 x6 V3 S" P9 O9 T
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 2 D9 m8 G3 a$ _$ n! ?5 R* k 4 W; L/ p9 ^1 n/ o b: P"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ! \& u8 E- z! u2 ZGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;( A3 j# T. p$ d9 a8 @3 D
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,5 H; V0 s4 G" o6 X% d
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –" w$ x6 v. |0 b# z4 v1 ]
! [& K* t3 D# e! H' V+ C, A"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,/ Q A4 w" x$ ]& A
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – - F& l6 F- k6 k ? P"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;0 @- {. N! X0 S# s7 n: e! A
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 4 Z9 A8 L" F7 L i7 f, ]5 a' _ 8 {8 Z7 E( d3 Q3 ~"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ' T8 _( ]5 @7 F5 k7 A" e% T# VMeine Töchter sollen dich warten schön;2 Z+ J, F' g9 G
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,4 \7 f, J& |( C* d N5 p
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 7 ~* R4 t* Q& @" A. p9 f! r. w0 g& q% `' \& G y, b0 o
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 5 v" _) W2 v: v9 B$ jErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ; d+ G6 D6 ^8 T/ Q) p"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 9 H: j* m9 S) O; e& MEs scheinen die alten Weiden so grau. –"% J( B. N+ T5 j0 W& p3 C2 B
( ^# y _3 G5 m& f$ z"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 5 ]8 R6 @+ d( \9 V, E" HUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – % R7 D; l2 Q2 t3 `"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 3 B' E" \. a; N5 [+ IErlkönig hat mir ein Leids getan!" –+ F7 v# ]3 C/ a1 S
; c% m7 c8 u2 ^4 m" F7 @2 O$ a% xDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 1 A4 {2 L v9 l2 d. a) ]: K# \Er hält in Armen das ächzende Kind,: S" X+ `4 k: W/ B5 u6 S0 r- d
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; + o0 V: U% j$ OIn seinen Armen das Kind war tot. 8 }. C% X5 N+ e/ W1 ~" Y- R6 Q z# ~- r7 [
% C2 V. s7 G2 U6 I0 \
% i- y. r" f$ g7 A- |3 {% B0 k(敘事者)' r$ H% X* q# E$ k6 W; [
Who rides, so late, through night and wind?; d) Y" y: Y6 T' b
It is the father with his child. ( y2 u9 K2 t, H4 I DHe has the boy well in his arm ; Q. J( J8 D2 w, O' R5 ^: EHe holds him safely, he keeps him warm.! R# ^8 @& a. ~* d8 [, A
" T* D/ ~ G0 ]
(父與子)' I- @! j& G$ r u1 e1 D# ~) }
"My son, why do you hide your face so anxiously?"2 H4 g- T1 L2 C: X* X
"Father, do you not see the Alder king?' t2 _9 b; _0 a% E( j
The Alder king with crown and tail?" . r2 Y' n1 b9 E4 ]! T7 L7 ]7 N3 ]0 R"My son, it's a wisp of fog.", H, |( E$ [1 T; {
6 C$ ^- N( p, W) U' r(魔王) 5 @# G, j/ `. n! n$ l {6 {4 m"You dear child, come, go with me! 4 |- W! _- x' C; B+ \8 z, UVery lovely games I'll play with you;) C. O8 H# z6 a3 W5 l
Some colourful flowers are on the beach,; G% p( X9 S8 x
My mother has some golden robes." % q' N; K8 ~6 \& D& o/ t4 y2 z8 G ; r7 s: d" f- m- [ c6 k(父與子)7 ]% |0 L) Z/ t- ?# ]3 K
"My father, my father, and don't you hear 7 R- T- j. m0 r8 J9 Z! X( tWhat Alder king quietly promises me?". l$ _6 g, k6 i5 F, ]
"Be calm, stay calm, my child;7 t; }3 T1 E. v4 t
The wind is rustling through withered leaves." 2 h" z) L" |0 \+ J3 Y6 b# g+ ?' e8 ~9 U# U8 Z7 N" Y
(魔王)6 v, l0 V1 m4 T2 N: Y( L
"Do you want to come with me, pretty boy?/ Y5 N: `% h: N2 z# t
My daughters shall wait on you finely;" O, m' u, V3 n9 z5 R
My daughters will lead the nightly dance,8 d1 L5 _3 Y2 T1 h
And rock and dance and sing you to sleep." W; e* q: D* _4 a5 g% ?! s* I, k4 h( W
" s- [. U& I3 \! J! U+ M3 H2 U(父與子) 6 {: \) u0 u! s2 N3 d- K"My father, my father, and don't you see there : o/ g( W1 @# t# B; X% g( Y: p9 uAlder king's daughters in the gloomy place?" 2 C) e* T: D( Z$ `- B9 W. B9 i2 W"My son, my son, I see it clearly:4 l/ { i9 Y s7 ?
There shimmer the old willows so grey." 3 V: l# X& Z. D% M a' ~1 W4 L* F3 c) i6 }3 ?& w
(魔王) & r1 X$ P; R y"I love you, your beautiful form entices me; + @, m- f+ a+ w& gAnd if you're not willing, then I will use force." ; H; N$ M* ]" r8 U/ `0 i" ^! ^: V7 ]- B u: Y
(小孩) I. ]: i& x% g"My father, my father, he's grabbing me now! , ~' S9 j$ e5 S! H2 Q, O; y1 I0 gAlder king has done me some harm!" : @" B2 B7 \( c& ?8 ?0 T8 Z& s9 N Y% N+ s( @
(敘事者)! m9 f/ I/ @9 d+ P1 ?' T
It horrifies the father; he swiftly rides on, 7 z8 _ ?: z' x b p. y& MHe holds the moaning child in his arms, 8 i- X& m& j* k# N6 ~) \5 fReaches the farm with trouble and hardship; 0 u" ~ P& ^/ X# i+ a. P2 f' tIn his arms, the child was dead. % u$ t Q5 I9 e( x: a' ` f' Z3 H6 Y
/ v0 C0 {( y" R3 e; |# J
# z# B2 c4 ]0 Y( X- N- ?' [ 0 P4 h; g! f. ~) N% ^6 }8 S& f2 g6 I4 \' ^& E9 {5 n Der Erlkönig 樂譜 A, }8 Q! ^5 k ! D* X) K' I0 W; _, {0 p! S4 x/ T% O" ]& U
* F c( P1 k9 v( B5 c" k 4 {% {' V: f3 R' _# l I( f' B 2 m( {, N) c4 w7 ]7 E0 i 4 Y- [/ N5 n5 H6 ]) r; Z; N; q& c6 z) J: N5 L- s& e8 N% H- u8 x9 i- ]
+ h+ }: r9 z b6 Z+ @# O! B. G 鋼琴示範演奏(彈得太好了) % M8 B4 G. D! U# O Y8 x: \ 6 ]! \3 p6 w( R3 H6 d+ c0 g" K) x# z4 f6 h
/ [0 W! } X8 z# k0 f3 ^& b
3 j, H% O+ e7 |5 \" V+ d
& y3 L3 Z4 e" D& \0 Y! R + {: x8 {* P8 Q$ @/ J& o4 b