, N3 i% E6 o* I& z9 i( t9 eDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。* M% G+ r) H7 K
. a2 ^* \: F- R& B8 |3 f
3 w3 i1 u5 I5 ?+ Z( J0 MDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 " x# T3 {; F8 ~; v- f8 {4 v2 x: S9 O8 s3 j0 {; G _* M7 a* N
$ x& }* U: W7 }5 p
, y. X/ a* V0 ~ K( n- j2 ^9 Z
; _4 y, m2 c3 v! s" [6 U
3 Z) P/ f$ E) {2 x* H+ l- g }$ f$ a+ k3 @( a
( ^: I( I1 a. c* B9 O8 G- O
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)8 W) O; f; a' u" Q6 e$ d
) a0 K/ ?3 Y- B, Y9 s+ K0 z2 hWer reitet so spät durch Nacht und Wind?) S$ o' P4 Q% O. e v7 j
Es ist der Vater mit seinem Kind; ! B5 i; [7 K( DEr hat den Knaben wohl in dem Arm, " I6 [8 Z8 A& k# q, Y# X- N7 X) tEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. * F: S5 |: V. s+ @, B3 Q6 ?' e! C3 Z/ m. X$ K, i% r% P' _4 J' {( B
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – M, G0 x/ N% k9 M. x"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ! P; _( v8 d/ `9 \9 d% l& a0 YDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –" u4 m. Q: ]" \. g" J
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." + ^: ^- ~' N8 z, g$ W) N! b3 L G' p4 a5 V+ t) R
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!2 H; M( i% z8 ~ l- O
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ( K$ A! a4 I* G9 X; Z9 p$ W' HManch' bunte Blumen sind an dem Strand,- e' q/ |- W' d( ~+ M
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – . Y# M& s" M- U1 U# @5 [8 t( l4 V; I, ^6 ]; c
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, & q. m. F" y: `" |& g$ E9 LWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –& ?2 g0 N" u( M5 O
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;3 t, E6 U( f1 M
In dürren Blättern säuselt der Wind." –3 {4 [- c' ?3 C( G+ u3 e9 }- ?
% j$ N7 p: X( ^8 s* w"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?8 }& t9 y b! b8 l; \$ M/ k' d) {
Meine Töchter sollen dich warten schön; ! D- Q# V9 p: _Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 6 @$ [, T& ~9 B/ c Q" JUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –9 M6 `: r8 }$ M& B
, ^$ T# d- g4 W6 i5 @; A" D"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 9 N* P1 N+ }% E% j5 oErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –( l& @! y8 T$ ^5 N; M K
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:* S; y \1 T& t5 y2 |. ~1 r
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" $ z. I; u" i0 C7 h9 l+ @! f5 \ * L8 s! S2 i6 ^5 P, L. ^"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;9 K5 v- c9 s0 z7 c( I# M. i" n
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ' w1 [/ [1 v! P: j"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!6 E. C! Y1 r$ e9 g, f* L
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 K+ w% b2 F( ]4 }/ ^ k# l: C: _: @0 l$ C/ k' C0 Z
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,0 T( a2 L T1 ]' m# a
Er hält in Armen das ächzende Kind, & p, F$ r1 a3 C _* m9 bErreicht den Hof mit Müh' und Not;. x7 C) n* g/ R8 J$ X1 S
In seinen Armen das Kind war tot., V& S$ t3 k* I$ p7 A$ a9 t
6 K) s, a+ @. j) w1 X
" U7 ]$ Z, Q, m! V
: x4 p3 B( S+ r A y( F; \
* i; s; J/ M0 {+ j+ T5 S
[英譯]( W, c9 ?* L. y) C; }
) ?) |* x4 S8 { F' t, U. v
(敘事者)% h, x3 g3 |2 e
Who rides, so late, through night and wind?: p; V) \$ p6 @7 q2 Z1 [
It is the father with his child.' @4 {3 p. `! g
He has the boy well in his arm ' W+ P% ^3 n. {; P7 |He holds him safely, he keeps him warm. : K" Z# f% C6 z# Q( j; r 6 y% l+ q7 z. O0 x(父與子) 6 l9 w, F% F' D/ `& H3 o"My son, why do you hide your face so anxiously?"- ^( a8 H" l4 f X0 b
"Father, do you not see the Alder king?9 }! [1 P' U7 K1 A; e
The Alder king with crown and tail?"9 p( X$ l& s( N" h
"My son, it's a wisp of fog."7 q" d4 ~1 b' I) k, W
3 ]1 O0 E/ c7 {* s6 D; V( x* t: `(魔王) % O, @5 G; M8 I8 M2 c2 E"You dear child, come, go with me!2 H2 ?- q" B/ G- \6 |
Very lovely games I'll play with you; 7 c6 p1 a( h7 y1 p CSome colourful flowers are on the beach, # s9 _; ~, Z# {, b7 E, ~My mother has some golden robes." , _8 n( T& v# I/ r+ m : B4 _8 J0 ]0 }# Q. `$ L: Z(父與子)( h* [& E* I3 V9 L" W4 N5 }6 N
"My father, my father, and don't you hear% r0 P, Y/ f) Z8 V2 x1 N. m
What Alder king quietly promises me?" ! @) S, W8 n! `. f3 b"Be calm, stay calm, my child;' Z& _7 n$ o# Q) @4 X
The wind is rustling through withered leaves." 7 z1 A' ~8 ^( B( ~" Y ( K7 [1 R* ^4 Y7 `% r1 N(魔王)2 t. A/ D. B7 H
"Do you want to come with me, pretty boy?4 C7 @0 J4 _$ ]0 U# _( a j
My daughters shall wait on you finely; . ?2 U+ J1 `0 g; @) `. nMy daughters will lead the nightly dance,& m" I1 j% m/ z4 f
And rock and dance and sing you to sleep." 4 d6 |- I4 X# ?$ J0 F" r & X7 E& d5 I9 ]; Q0 w(父與子) ! k% U9 y u& r# F0 J"My father, my father, and don't you see there+ o) m* W4 N# u9 r/ K$ ~, [9 s
Alder king's daughters in the gloomy place?"$ @; j3 f% [2 x4 ?
"My son, my son, I see it clearly: 3 l' I- o+ N5 x" q& ^/ b. Z- L WThere shimmer the old willows so grey." 9 J* I# Y: L: ~- }( m0 v% z+ O 7 ]1 h2 b. b& t8 o, Y- W% {' B(魔王)" }+ Q& u1 |' K( t0 h
"I love you, your beautiful form entices me;1 z" b: G9 T/ s( O) Y
And if you're not willing, then I will use force." / s! @ s- r+ h8 q% | $ ?; ^9 e7 h$ \(小孩)) O3 N) f% [& ]. n
"My father, my father, he's grabbing me now! 4 ~' v* ^/ f6 H3 M' N" wAlder king has done me some harm!" , L l4 w, x9 n6 H" F$ e7 v0 M3 D: D9 [
(敘事者): [: I a( z% ~6 @+ O
It horrifies the father; he swiftly rides on, / @& N: N# V* \2 K: H5 E, ~He holds the moaning child in his arms, 9 }) g2 o/ ] J9 K4 J. F+ T9 mReaches the farm with trouble and hardship;/ b( x5 g1 Q% G7 c' X& R9 A$ ?
In his arms, the child was dead. t0 ]; y6 s) M* w! s & M" L- W8 P- L3 g, Q" r% {5 _, m1 z( m
* [. }: U7 r, a0 Z! q
( X& d' g/ G' Z0 u
# m. w- C( [9 E! P t$ U6 x" U4 \ Y Der Erlkönig 樂譜8 h D) i/ C4 [6 I3 o
/ a7 _) b+ S3 e 1 X1 x+ b( F9 D2 P2 |! C
q8 t' j; t% S7 s
( v* A: m& H, J, j8 }9 Z$ G
: ^9 E' {& M$ T' q4 N) ]4 n% j- w7 t) p" n& w3 K+ v x