; @& h3 B' k! E+ f* o4 S
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 % W5 o; M+ h5 e/ c; j2 e Q$ y# H/ _ v$ N* a
t9 D7 u/ ]) G' Y' b. p2 W% Q
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 - M k& @3 j6 r/ P* s/ p( K) L& [0 F
% H/ W" S% F9 j" I# b 2 Z7 |5 _2 |) L' g2 F9 ` ( u6 u, \* X% J9 I2 o + F3 A9 i7 W+ M+ H; m" Q2 j 4 H/ ]: z7 F# a( ]( v( k- N0 x; Y4 T* e/ L
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) L% z5 v' J1 O $ R% R' s& H; n& UWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 0 X6 u( o- ?/ w4 B; l( ^$ D$ mEs ist der Vater mit seinem Kind;" _; m+ q$ ^) u$ t: U, G" @
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ( i8 m$ u# O p* fEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 7 P+ ]; G3 V' z( y' }* `* Y 0 Q7 V0 W3 D0 L( v+ @& Y: N0 y"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ) d/ }/ _- F# p( }"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?; l q- N1 ?; _4 K
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –; H) {: ^3 H# E5 q7 z& ?6 l
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." - F" i7 ~2 o7 u6 a5 R2 X5 X. ` L4 \9 s2 w7 \5 O
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!$ f8 y: ]5 B" W, H( y; N% d
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;- m: c; o7 v6 ]7 O) ?2 Q
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, l: ^2 I* {4 k r
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –$ r3 i8 {, _1 I& r( v
! [/ i' k0 [5 P5 [5 t3 J0 r6 \
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,, S5 U5 b* Q) x$ W
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –2 Q' U- ^0 }. L$ _1 B
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ) W# t* L+ w) w3 P% V o& fIn dürren Blättern säuselt der Wind." –1 M+ J9 ]; V( g% e- L# U$ Q
! \, n" ]0 u9 c"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?! {- @8 S: d' t, U. B5 k1 Y
Meine Töchter sollen dich warten schön;! c( y @3 D z- o0 a* j5 A
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,3 f# I }! Z% d9 f1 K1 a
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – / K7 c; \: J3 M0 g4 o! H8 t7 L% y- Y* l9 M
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort , J3 S5 v; C' S! l) |0 v/ Q) JErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –, C8 S3 E* l4 r6 O, M6 W& c
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:! ?3 T1 @9 C+ `4 Z
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"( X$ v2 _) I0 i1 ]
; v% x3 v7 [5 M/ Z9 f* E"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ' `' m+ b- ~6 y) g$ t9 lUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 5 q: A1 L7 K. H) G0 E"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ~. G' ? ^& A) @9 AErlkönig hat mir ein Leids getan!" –6 Z* Q% A: A; d( G
& R5 S. I& e# N0 B4 q, K& G- t
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,: q* \. u2 ^, q: u- \3 W- @- K1 T
Er hält in Armen das ächzende Kind, 1 ?8 L1 ]+ W" R ~Erreicht den Hof mit Müh' und Not;. C* U+ }7 B& |' V) `# Z; K3 x
In seinen Armen das Kind war tot. " `' N3 z9 p! A% M0 [% {: T 7 g1 `5 H' W4 q8 g( v& A9 n2 h# E; i/ Q$ b- ? n7 h
3 S* [9 q/ ^. Y* K/ D
0 p7 R: T% B* U, M5 N[英譯] P. t A0 T) W- P, {/ x% u
" y. d6 n7 H) p( `3 S& G7 C
(敘事者)9 ^. y" _ {% z) u3 T$ g
Who rides, so late, through night and wind?6 `" i: T0 Y1 E4 c: q
It is the father with his child. ' [2 d7 j% p9 I2 }' e( g+ lHe has the boy well in his arm 5 s j" m) f! i! O3 {He holds him safely, he keeps him warm.8 G7 A0 ?% q- c+ `8 m
/ p9 {' r* `9 |$ X(父與子)$ u9 Q: d/ j) l( ?0 O
"My son, why do you hide your face so anxiously?" / A$ [) ~( K6 E: N i" }0 F( h"Father, do you not see the Alder king? & z; W5 W' F, O m1 TThe Alder king with crown and tail?" 2 q; B" K- a+ B; n, G7 e"My son, it's a wisp of fog."( H& E. l4 I9 h! q5 H: N3 {
8 V0 Q" d& M3 y9 I
(魔王)9 u, j" F) q* C) l/ B
"You dear child, come, go with me!6 Q' m0 @" t: M; o: O# H+ @
Very lovely games I'll play with you;# X* y' _1 L, S! o2 B& P
Some colourful flowers are on the beach,3 R' e0 k+ J4 f) Q3 {. e
My mother has some golden robes." , A; q& d% @* k3 @5 ^6 N# N 1 t1 t) d9 X9 e2 F5 S0 r2 t(父與子) 1 {9 A+ `- x/ z5 {- q. ?9 ~8 k"My father, my father, and don't you hear $ f% S ^) Q& aWhat Alder king quietly promises me?" " H7 V+ { j4 G! V"Be calm, stay calm, my child;: ~2 p5 }! b4 u
The wind is rustling through withered leaves."3 w9 R2 l' x, M0 [* l5 }+ _. n; v
n' B6 I q, N* g& R+ X2 A0 V
(魔王) + c5 e$ f2 Z& w2 E. a"Do you want to come with me, pretty boy? 5 o! }; M/ ?) P6 K' nMy daughters shall wait on you finely; / `( E) O' U4 ?5 V# ^; ^' lMy daughters will lead the nightly dance,) ]! M6 ?5 n6 ?8 b; y1 Z9 }- b% Y
And rock and dance and sing you to sleep." . H# n6 }. L$ D. r; U1 ^1 U2 w8 x
(父與子). ~- G' ~7 m# m+ r- z; H3 D4 L. h
"My father, my father, and don't you see there , D4 H; k5 s/ o- A! [Alder king's daughters in the gloomy place?"5 F" b0 y2 u% ^2 t) o1 |
"My son, my son, I see it clearly:: M6 _8 \: u3 d: x0 u& L ?! @) G
There shimmer the old willows so grey." H4 i2 C, R" V! W 1 x* J8 \/ u$ W+ D: J* M" `(魔王); H1 U0 s0 u9 r. k# u
"I love you, your beautiful form entices me;& C- D" N8 t% c1 J$ V2 N- C# X
And if you're not willing, then I will use force."8 }. J4 G4 [0 c
% Z a1 A; n2 O
(小孩) 7 c# i+ S {5 e2 w# N* y"My father, my father, he's grabbing me now!; X3 o: U% K) H, Y
Alder king has done me some harm!"* v9 L' [+ k" @& v: E. f
6 {9 `- {6 ]( b# O2 [+ _
(敘事者)7 |9 |% p3 c. T6 \
It horrifies the father; he swiftly rides on,; {+ ~% r m& K% O- z
He holds the moaning child in his arms,8 Y0 o% d3 P9 d. q
Reaches the farm with trouble and hardship;, G% A$ q- s, Q. }, O j7 z
In his arms, the child was dead. ; W% Z7 _( f: m/ U& h9 T / U! k% ?; y+ J / [, [' ?- f: c0 e0 D 7 O! {6 @7 k1 q+ E% l" I3 M1 T o3 r/ I M R5 N
$ s# G5 b% X# o [3 z9 P2 Z7 Z$ Y) \ Der Erlkönig 樂譜9 A' O/ p; B3 y% p# A