1 I+ W( \7 O6 N# ZDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 4 K) {* r5 S, `8 C$ n0 X# ~9 W" \7 K/ }8 g) l) y+ Y" Z f
. ?9 ?8 I: y! R9 G: x @) G
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 , Y, } h8 {/ l3 A% m# F- E) f ]) c/ ~4 s0 R: R/ l) j
0 F1 {. b$ e- f/ X3 d \ 9 [6 \( I: q3 X# \8 Z ) K! U% {0 j4 C* B, [; q1 a9 Z; l
0 S! t! S9 R9 f! N0 m; h3 I3 o: X6 g, y- z/ e( P& X, u# D
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)+ ~# f# n3 u" y7 u0 Z E
& Q9 p0 K6 M# I" [5 n, n ZWer reitet so spät durch Nacht und Wind?' T; b+ D. N% Y, b. K
Es ist der Vater mit seinem Kind;; P l1 R+ J# y% N" t# K
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, # d, M J" `7 Z7 L7 r3 M8 ?Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. - `0 Z! Q, h' v/ E- M0 r n. [# N5 g* q
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –( M; g2 `: c# @0 @) @
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?' M+ F9 N* `1 }2 b, H0 {1 e$ h
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – , j4 T/ O1 l- _4 K }"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." " l) D$ t$ T4 A2 p7 t0 v( W8 r3 M* P* X
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!0 Z& u7 f2 y& D4 q# l B+ n
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; % T8 N9 b" Q- o" Z6 JManch' bunte Blumen sind an dem Strand,' q B2 [' H: P) M! g
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –5 C5 K/ _; P, @7 M S
. ~- I1 Y& b+ b3 ~. e"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,# @/ f' W, ]) d6 z4 `+ B* z
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –0 D: Z' H I0 k& [/ P
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; T* n0 y5 x/ V& ? g! qIn dürren Blättern säuselt der Wind." –# D! d# Q6 p" ?/ g$ l {' p' ~' D
% U w z# I+ |1 g# L4 U: Y c
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 4 Q5 l! ` g& V4 l; y. |Meine Töchter sollen dich warten schön;( [- n! u" J0 }" z7 }
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn," l0 b/ Q& h- a, M L
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –" `! c! r( l0 X/ X5 Y$ D
u, n* t; n( i, I- X0 Z. `
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort4 y+ i, J# |" q7 J
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 3 c& z6 }/ b+ ?* G"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:4 G/ n% ^, | ?* ]
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"# T3 O2 Y1 g: `
" ]" G% X% ]$ _( F+ g s: k" A
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;/ E/ k4 H) v! {6 R
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –+ U8 p! @! ~4 d a4 ~7 J- {
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 1 Z) X* M4 d4 q- P( P2 r, G- }. pErlkönig hat mir ein Leids getan!" –2 I* C" ^1 W* \: E* R4 v
/ w1 v# T( }3 g6 L0 |- D" ADem Vater grauset's, er reitet geschwind, " Z6 {, I* Z+ M& n# w) U w6 FEr hält in Armen das ächzende Kind,* F4 L/ Q# E# S* ^1 H, W- o2 m
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;% B% P g( ^) `. c. A0 B, _$ P" G3 y
In seinen Armen das Kind war tot. ) d1 {9 B3 F5 T* M; k Z$ @ $ i) V7 E) S# |5 g# O/ d + l8 T/ N& w* }5 J+ @. u4 [; |& v# T, q
6 U6 A, f+ L$ n6 i
[英譯] ! ?1 Y1 c2 F9 N) d3 D& n# |/ v/ U1 K3 D+ a# B
(敘事者)" N6 M, e+ K/ R# {# n
Who rides, so late, through night and wind?! _9 C% Z( l$ g d, ?
It is the father with his child. ; l7 I; y( U! Z6 _He has the boy well in his arm: V: @0 M- J9 u* ?0 z/ v) j H
He holds him safely, he keeps him warm. - F" ?; M, b5 K4 m' P3 a & R, t+ Y6 L7 q1 a(父與子)9 `6 k; l3 {% O) w
"My son, why do you hide your face so anxiously?"2 u; q1 @& z+ |: q) z
"Father, do you not see the Alder king?4 C$ j/ u# C1 {+ s+ [
The Alder king with crown and tail?": o: s7 [& ~7 f) E* q& n/ L3 m
"My son, it's a wisp of fog." " l4 U% e) T5 q- _ . l- C) l$ ^- T3 ](魔王)- a. T; e$ m2 E/ f% r8 ?5 w
"You dear child, come, go with me! ! |$ z/ ?9 C8 R$ O3 K2 G$ BVery lovely games I'll play with you; $ }2 O7 b: }1 J+ kSome colourful flowers are on the beach,. w( ^* o N1 ]9 t/ P: P
My mother has some golden robes."- j Q) r4 C! o- U
; W7 R2 A- v/ `
(父與子), H' ]2 Z( Q" }; z
"My father, my father, and don't you hear ) P2 k7 Y6 U( wWhat Alder king quietly promises me?" 4 e/ G" {4 ?3 l+ p4 T: U/ Z3 V' C) {"Be calm, stay calm, my child;8 ?1 y0 L8 c1 i6 k
The wind is rustling through withered leaves."! j) ^- l: V% R# M5 c# B; q z
& A$ S; s- r# K
(魔王)- O( b0 E6 n- n/ {, n# W+ O
"Do you want to come with me, pretty boy?& @3 v; H+ `/ r$ @. c. B
My daughters shall wait on you finely;8 c' N" }% `9 ?9 k& Y
My daughters will lead the nightly dance, {% ~4 [8 x5 @! vAnd rock and dance and sing you to sleep."/ ?& p% F: h. G0 ?, n+ t- l: `$ M
7 Q g3 u+ x) i(父與子) # W+ U& g6 W: r% N"My father, my father, and don't you see there9 _! q$ Z4 Q! b( Q
Alder king's daughters in the gloomy place?" ' z9 z5 g3 Z+ A% F6 i8 j"My son, my son, I see it clearly: % a" C3 a% k# r% k7 I" a( kThere shimmer the old willows so grey."0 N' k, p3 z& |+ r G! n* E6 j' N
+ E* b9 K# k1 l8 Q$ B) U/ K(魔王) % \. s# n5 c* W9 y/ t: t0 ?"I love you, your beautiful form entices me; 5 u+ d* q. W; W* Y" JAnd if you're not willing, then I will use force."1 u) A" u$ y! y; _. O; L% k
2 L. Q: W+ H* M% W( E. @4 S% X
(小孩)' _/ ?+ _8 u; K- u9 J" p5 i
"My father, my father, he's grabbing me now! 1 W) z8 H6 E' _8 f4 w. F& b) {Alder king has done me some harm!"1 w# w; k: Y* f( \' m, e
3 w) J8 X9 q8 o* ]6 j7 k, W5 q2 p/ s(敘事者) : _6 K' @* r4 z7 | h% G6 qIt horrifies the father; he swiftly rides on,' x/ V7 Q3 a/ @; X0 p9 G
He holds the moaning child in his arms,8 W g- G4 g- q0 I; {3 K. ^4 m
Reaches the farm with trouble and hardship; ( s; l. F4 P' SIn his arms, the child was dead.% K# j' G x* G" {+ w$ I; e
' h" n) c) I. p6 A+ k/ a, F( P9 A
# j. i" y9 F9 j4 n' D$ U9 S* q, G+ a( j9 f6 [$ f% A( w. L
9 f+ C! U+ k" Q8 B }% MDer Erlkönig 樂譜 9 Y" U5 G1 z O% m( J* D# A) k2 ] 3 D9 e) ]/ V' Z+ v, e9 {! p, B! R / W) S$ Z, s& z" H- \ 7 @/ v+ g6 Z3 p; T3 G) `. s( Y i9 I' }2 m7 I6 p
5 C! ^% r8 X! p2 d3 c # L5 ]/ R( T" `7 ^) |+ t 4 O" L9 O7 \0 a0 a& e# n0 F( i2 v$ w" j 鋼琴示範演奏(彈得太好了): s1 n0 V' `* P' c# H
- C1 H, k! b% A, d) K Y1 Z4 ^" V