" p/ D1 e' [& G* t+ a6 m- a
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 6 r8 k" v2 i1 l" } % j7 E* z/ L+ {2 ?. R! r" ~* }) @- t& ~( y G
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 , V8 j6 F# U6 Y$ Y- ~' o# E- G/ C) j2 W3 T6 t% E; R Z M
7 a O; g* `6 x/ i$ S- {% P9 J9 G) [
$ t$ k" q9 u: ], [# u' W; Q5 T0 {+ H
1 r0 a" F& l6 a/ K# h6 t$ i% u* U! q* r
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)( t5 a3 d( c7 E/ c( I
7 j! o) p) L6 D* s( O; IWer reitet so spät durch Nacht und Wind? b6 J5 h+ o$ y7 ]' sEs ist der Vater mit seinem Kind; * q/ U+ d. ?; tEr hat den Knaben wohl in dem Arm,6 D, T; }8 x4 Z: u
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 8 E. @ T1 n* E% k. `4 q: w* ^ ' I/ S0 H |; ~: F N: a$ R( ?"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – : L4 V8 B$ Y" d( u( t"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? * {: C% ^/ m+ Q6 h1 w( I ODen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 8 i) a' u7 p4 \4 q; }+ R"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." - x$ ^$ q- Q8 e# u$ C0 C8 v4 d( Q
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ) ^& d, ~5 f k. jGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;, K' h& n$ S4 z4 M& h3 E
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,, m$ R( Y) D+ r/ j& W& H
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – * e' z: e# D7 ]- N( \) y3 N0 S1 Y N2 ?! D
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,) {2 b2 k3 j+ Q
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –5 O; u4 L2 k8 o2 K2 H: w: U
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 3 P6 e& k+ Q% Y3 z1 YIn dürren Blättern säuselt der Wind." –: P/ n5 C, Q4 d5 ^
1 o! v9 O# A! Q# D+ m
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?) ~3 w& L" P# D" ~5 u6 i2 G8 U
Meine Töchter sollen dich warten schön; # u% G T" ]' w k9 Q0 ^0 ^Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,1 J$ W5 U9 b, f1 H# ]9 A; ]
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –5 f! j' M* U8 A
1 g' l* W' {, h4 x, Y"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort9 u( J% ~" Y3 g6 g2 ?
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 1 g. f- {( T3 D: k6 {; i"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: , k# e' p$ k5 n% e4 D* [& bEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 1 P* g6 e- n' Q6 t! i& G5 n) B* _$ d3 |6 \
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; % @1 C, S; m: Z. d- WUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –$ o8 p3 F M. A8 J9 D8 K, s
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!: ?7 S/ X, ]0 [
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –9 [2 k& l3 ~& R' c% `9 c p
) ^+ R' \1 H7 i+ E
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, f! A2 A' l- z1 T% a X9 nEr hält in Armen das ächzende Kind, ( E3 {/ V R5 dErreicht den Hof mit Müh' und Not;- `) \* e; k1 n; ?* o, p' s \
In seinen Armen das Kind war tot.+ k9 \. V4 T3 G3 \& G; [/ C l4 T3 H& o
! V% Y% v* ^2 @$ v0 B(敘事者) & N) ^5 _8 A+ ^2 \9 {! jWho rides, so late, through night and wind? 8 P; S0 l& ^# XIt is the father with his child. 7 ^% k$ c2 Z) s+ ?4 m( k& s8 lHe has the boy well in his arm / \& e" o: j1 S+ g9 ^' \( M( F8 |) o" ?! cHe holds him safely, he keeps him warm.0 P/ f) i$ G& J, u
4 r% e8 L# h3 {! I(父與子)8 F d/ }. b( Z' ]% {
"My son, why do you hide your face so anxiously?"/ A0 ?, {( f- H# _4 B! t
"Father, do you not see the Alder king?% a1 Y o8 C: I/ A8 \" p
The Alder king with crown and tail?" . j/ t7 v: z0 r"My son, it's a wisp of fog." # `7 `* ?: R8 W % X9 _8 ~& X3 r& k. K$ Y, g(魔王)* X7 L9 b4 z! }% w C
"You dear child, come, go with me! + F) a9 u/ w! _! V, E; ]9 l; s) cVery lovely games I'll play with you; 6 H' X/ H/ b6 C5 p8 X7 n. USome colourful flowers are on the beach, 3 V! b3 r" t( u/ I+ tMy mother has some golden robes." - Y# x6 P4 l7 y) U1 e2 c; y. W: x5 ?$ p( w+ K9 I# y
(父與子) " s5 b5 p, [4 ~2 e3 K4 e"My father, my father, and don't you hear + a9 R4 O" |5 D6 }What Alder king quietly promises me?" 0 D7 [ I( x! V"Be calm, stay calm, my child; 1 l6 J& f! E- o( K4 w* N" w1 [The wind is rustling through withered leaves."* g4 E4 q) y& Y; k+ v4 ^6 A. y! B
1 ^- u1 Q; e+ v* l/ T7 S2 h3 _
(魔王) 8 |; }( C- N, N7 p* k"Do you want to come with me, pretty boy? 7 h: x a8 @4 DMy daughters shall wait on you finely; & {/ e* T4 i! CMy daughters will lead the nightly dance,6 F; ` r9 u. v3 M. }/ q
And rock and dance and sing you to sleep." ; n$ x/ o9 O! b5 t ! ^! ^+ r6 V: _4 f8 @( T J(父與子)) t P8 e; _" L/ S4 ^
"My father, my father, and don't you see there2 E0 E0 i* w: y. {8 ?3 Q
Alder king's daughters in the gloomy place?"* ]+ N' `2 L4 B8 c* P- s. |
"My son, my son, I see it clearly: 6 ^ D, m$ M! [: O+ m4 ^There shimmer the old willows so grey." ; t/ h, v9 U2 m3 _5 V$ |6 V, ?9 N4 Z6 U0 b7 j0 c5 C& Z7 x: o9 E
(魔王)0 s# r4 F2 q! I
"I love you, your beautiful form entices me; G2 y4 q+ f- E
And if you're not willing, then I will use force." 1 m! F, t! l# ~! [- r+ T) s: b 9 b( s1 e* q6 a(小孩) 9 C' A- x) S) A8 L$ ]4 v"My father, my father, he's grabbing me now!! }/ d6 j5 \% G6 M8 O2 t
Alder king has done me some harm!" * u* {2 `2 k" A/ P & t( J$ Z/ f4 ^/ R, x( ~" Y(敘事者) + c' q6 }5 s9 a. Z7 V- HIt horrifies the father; he swiftly rides on,) ?( Y4 c+ X/ C$ q9 K' i
He holds the moaning child in his arms,# o# M1 J- H/ ]0 L, `' O
Reaches the farm with trouble and hardship; - t/ m0 D8 r* ^* h) @, k" g" XIn his arms, the child was dead. " `% w. o+ W) @- ?4 b ' N7 A. w* ? l: e! o" n0 O6 o2 Q f1 Z7 J1 h2 n9 d
$ b r1 Q' d0 F- q7 v& h- p# ^6 |( f( [
/ ^' ]& ]: l& N8 W* WDer Erlkönig 樂譜$ N: c: a1 ?3 V( c+ F9 s' W
& }3 |( {& \$ ^2 o, Q% t4 Z" C . ^' v: Z& X! H9 M, u0 b2 y8 V: [& h b4 i5 h5 ^
! w5 e4 `6 N( p9 _
1 \' n9 U% a t. d$ r
: z$ @+ |1 `7 ~1 k% H