( C' h; c! d/ _8 L3 P
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 E3 J+ f* L4 j# O8 {
; q* e" [7 o/ I% h. I3 }) u
- l# `+ d( M; C8 [/ Z6 r3 kDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ; X$ S: S) [: h8 c8 m6 d7 ^* ]& l. |# E6 `1 B
6 O# @& z- x% E0 a( }' D
, y9 Z, C0 I1 e' \1 F% s
$ U0 U" p( l/ O 1 u1 f6 V5 \' ~% M" m/ O) v3 ?! s4 {: b8 W! c$ V
r7 z0 d' B) I) q6 t
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 3 `* O; c- v8 N, [# A' L, C* U ( r& }; `6 j7 u V4 c% ^! XWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 4 E6 N! }+ k/ M3 c+ g5 @ _ c5 {1 j- c: SEs ist der Vater mit seinem Kind;7 `0 _( y- ^0 x" f! ?+ j
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, , F" M/ U e3 l+ G. P6 CEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. & |- e( b: r, ?2 C4 [! \( e : K* u2 K& Y# r"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 9 p5 N' `7 z, O; l- r& _"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?( q4 h" ^3 k/ A# d( [
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – & ?$ c/ o6 M* e"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 3 E9 n: c7 N' R& H0 G- m* I( f% ~& F- r5 i3 m" n) X
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!" L, F0 }2 M) B8 A. P+ F! B% X9 x' f
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;6 t, ?' Y2 G# n4 b3 R
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, , H" x) s* g+ Q) u( e" U' Z" V+ EMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – $ f' O% {2 k: ]4 a/ Y% ?* j, Q p2 C8 `
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,3 W5 ]; e) G3 n/ f
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –1 G8 G" J: a2 d- D' p
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;7 q4 T: ~2 Y2 H; T
In dürren Blättern säuselt der Wind." –* K5 u" |, ]4 I% B' y( C' U
5 V( _* M& E+ @ E"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 0 e7 o3 f8 ~2 {% D$ x! D; X6 E8 S1 kMeine Töchter sollen dich warten schön; / a# `( X( E& E9 U9 G0 k; IMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 0 B2 e- p- v1 V; l/ ZUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – 0 n$ g8 {! ^5 r% E* G0 e) U 7 G6 R ~% o0 j"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort; `9 [" [5 y# h! {" R$ k- @3 [
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 6 Y1 R! i9 |+ x4 s"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:' [7 |: c' v. u; A
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" G: M5 y3 K3 |4 f9 I, |. s
# n1 ~% n8 K9 y" Z6 S- q+ ["Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 1 W2 w4 ^3 c1 h3 M: u- IUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 4 Q, \ b7 V! X3 h0 X7 G"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 3 M' D. Y) K: A7 Y. [( k9 RErlkönig hat mir ein Leids getan!" –- |& H; w, X- ]( E3 u/ e- ?. I$ J
- E0 J% t# X" T/ H( b
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,: O0 T& f/ I8 O1 y
Er hält in Armen das ächzende Kind, * K+ R& `, s+ R# qErreicht den Hof mit Müh' und Not; 3 I: \1 |$ A# U9 B- f3 @# bIn seinen Armen das Kind war tot.- t7 l+ ^8 K6 f, v' l+ ^3 q
9 k+ n2 D$ L9 v
9 f9 G1 p0 J1 t' H; g R7 q! x8 J- i7 R 0 \& J$ J4 s% h; ^ @0 ?[英譯]6 @. Q. J" @7 z
D, }2 V% j3 A/ D* Z(敘事者) , _4 \* A$ k; A5 f% ^, {Who rides, so late, through night and wind?; F5 ?7 ]8 p! L7 `
It is the father with his child.3 t# W; T' r# V/ j, ^2 b
He has the boy well in his arm3 ]. k# H% C* @, z1 F
He holds him safely, he keeps him warm. 3 V6 y$ h* f# l2 M* e& Z6 b+ O7 S/ _# O7 I
(父與子)# Z' f/ S5 D/ D
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 2 U# w% ^/ T a"Father, do you not see the Alder king? 8 h6 \) ]0 g: l! X& d, _The Alder king with crown and tail?" ; N4 X' ^8 s- ^"My son, it's a wisp of fog." }/ j5 R5 |+ G6 g" _5 t
5 S' B" Z4 g" a6 z
(魔王) - ]: B) Z/ \( ], A- i0 ^% u"You dear child, come, go with me! ; ?. \4 J! w, x0 Z7 g+ S# HVery lovely games I'll play with you;, M# d) m. }+ b6 _7 @
Some colourful flowers are on the beach,. d3 P M8 b6 f
My mother has some golden robes." " O4 q+ n" f& n' A4 m _) p& \! v; E5 `(父與子) 2 O0 v0 b1 }- Y7 K) j"My father, my father, and don't you hear0 @% `5 e7 ~4 D% M
What Alder king quietly promises me?"% i4 i9 `$ Z: |" {: c
"Be calm, stay calm, my child; + N$ n2 ] p% hThe wind is rustling through withered leaves."8 _: n4 k+ [% R# P* z+ w, {
. P; w& [; R+ H7 U$ b9 [
(魔王)- H# m" w0 a8 C( W$ i; j7 ~) f
"Do you want to come with me, pretty boy?( c0 V0 }6 \+ r( v! d
My daughters shall wait on you finely;! A3 L3 X# B( X& H6 F
My daughters will lead the nightly dance, ' p. e0 H3 }! S& dAnd rock and dance and sing you to sleep." / R8 f' ? m. u' d; [$ y5 W, {4 y* @) k1 G
(父與子) 5 F3 a$ z- u+ E$ [& E! I2 L: R"My father, my father, and don't you see there ( q* |* h; l! a( jAlder king's daughters in the gloomy place?" 6 Y9 }8 i9 R9 p6 {7 B"My son, my son, I see it clearly:4 C; s( G- u+ ]( F6 J
There shimmer the old willows so grey." " X, Y+ I! P! w* S3 \$ s9 a- L & t3 H t4 ^! s L# l: m(魔王)& E9 w+ s8 D/ q d' V
"I love you, your beautiful form entices me; 9 V0 k& `4 Z7 k- F- KAnd if you're not willing, then I will use force."" a7 O, e; H" G+ ]' _' ?
1 [1 D3 H4 ^: Q% R0 m1 e$ z(小孩) & y8 L$ w5 ^6 u3 e; J"My father, my father, he's grabbing me now!* |( r6 V: s% L
Alder king has done me some harm!"$ \5 B0 y$ z5 e' d# {$ n# Z, @' r
. B$ c# g' J( `2 k(敘事者) 5 M _) a. p5 d. t; Y$ _& p; a, HIt horrifies the father; he swiftly rides on,5 j8 u* q( W+ v$ ^* m
He holds the moaning child in his arms, * m2 w4 Y0 ^+ @$ XReaches the farm with trouble and hardship; 7 a0 ^8 m ?: e6 n/ T9 ?In his arms, the child was dead. 9 W) F. j4 j/ S3 v- f+ Y% g& R/ e/ R6 _6 {