0 U& b" S- m" ?7 I5 h
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 5 b6 N3 ?2 d9 B: w" K : @9 `7 H- m. V : _7 c D1 A) p6 t: ODietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 : H5 _: F5 K/ x# P& I 7 o7 G `# t9 A3 }. }+ U2 [9 y8 @, l0 y9 I2 U
, @; ~4 R6 `* y8 S o# A- g& M8 B( t
9 d, S r2 l) a: }
7 l4 m/ A8 ]! {# h& \5 p' {- l5 R/ `1 c
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)) e" T+ M0 ^6 O* x& r0 a9 W
& U4 o* n8 W. {7 L6 Y, W3 h
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ( V& l& t( ]- u9 I, LEs ist der Vater mit seinem Kind;2 R0 D& e' A, w4 v5 X5 @
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 8 @, \& A& b3 }) T/ [1 {Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.$ X& ~. K- S( F* {" H
9 e4 V9 G! R/ M. Z% D+ |"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – ) i" ]% c4 E: }% }$ k* O- R! F7 t"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?( n- H- [0 J$ Z7 J( \
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –) s% M* W8 |+ J7 n' i
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."+ u. @& V S& f) z
0 Z$ W- D& C/ C
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!0 V; Y0 O c. Z/ d( k% Q7 X
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; . L8 c' P0 r+ A3 C+ h6 aManch' bunte Blumen sind an dem Strand,( s7 K5 t. H: o+ ^& B5 k
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – ( R0 o3 ^& t; R + o4 @2 Z8 L( P: v9 S"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 3 f6 f- P4 | C9 }: KWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –6 \" r& ?) Z6 b3 G
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 0 h* Z; I) G/ C) L3 s) Y) h* b. }In dürren Blättern säuselt der Wind." – 7 s9 I. @5 n3 T9 s# x3 C3 K+ e/ M3 p4 q( w) m$ b7 B
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? , V/ B. Q. e( r9 L, P: PMeine Töchter sollen dich warten schön; ' |/ |" D- F9 G: s5 ?' [Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, ; D/ c4 m6 l( rUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –7 C5 x7 U" g( h0 B. o# C$ x( F& y
. c( w0 o9 Y$ x4 v7 a, S, c- y# j
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort; W. T6 r, n8 h: w" N( ?
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –4 r9 m! a& S s8 u1 C+ E1 j
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: # }4 V, t7 V* D* B8 ^" P% gEs scheinen die alten Weiden so grau. –"; w/ e# F7 _5 @9 y% h& K0 f; J
W9 k4 K/ V5 t0 L% W4 ?"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; u( H% H, j& I) M) W3 BUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –$ |% A6 _/ l4 `7 ]. m0 C
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! $ t( }5 ]/ L( d$ FErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 0 H9 ?: W& R* u. P* I" H6 _$ |5 }. T
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ! i6 H5 T* V7 o3 a9 c. V! XEr hält in Armen das ächzende Kind, ) T" t- e' ^2 K7 ^0 z5 E8 C" dErreicht den Hof mit Müh' und Not;8 n" @- `' W5 r! _8 A# m
In seinen Armen das Kind war tot.1 W' `( F6 Z/ @/ a
4 D5 M6 G# }4 s# ^6 u' i# a- ~
' L- Y" ^+ i: d" E(敘事者)" z* ?9 I& x$ ?+ u+ W0 j
Who rides, so late, through night and wind? 0 [8 R3 r- m: J4 Q1 G) Z1 rIt is the father with his child.% I& R: ?+ @& _: [; j9 J
He has the boy well in his arm 3 t1 ?# ]* T: q; _+ eHe holds him safely, he keeps him warm.0 f7 { r2 W! N& \
) \. O! T& O& I( K ]9 J(父與子) * ?+ E9 F1 h( F5 ^: r"My son, why do you hide your face so anxiously?"8 [) U) ^) z' e0 r1 w/ ^
"Father, do you not see the Alder king? 9 ^4 k7 K) P3 N2 d# p9 J' M; g" FThe Alder king with crown and tail?"0 m/ {: G9 q7 | S# c' u
"My son, it's a wisp of fog."! n$ Z. l" w8 o- H+ A1 F" S
: W# x8 U/ Y5 c1 c8 {
(魔王) - n# @+ }/ C, E) L"You dear child, come, go with me!4 n+ ~& g! |3 Q5 W) K
Very lovely games I'll play with you;) w& y2 Y( q+ X/ B, Q1 P8 _
Some colourful flowers are on the beach,/ T+ n( _- j7 _$ ^
My mother has some golden robes." 2 q( M; m1 D" y4 ^' A" ] 7 ]' ^$ j& n( U% ^. T$ K/ A0 Y4 N(父與子) ; b! q/ e3 K' d"My father, my father, and don't you hear ! [5 r; B$ `/ E+ sWhat Alder king quietly promises me?"; K/ g j9 G8 E. e
"Be calm, stay calm, my child;# p$ L9 B3 ]8 k* |. Q1 x
The wind is rustling through withered leaves."( W$ G; J8 J; s# k! W8 ]( ~
0 O3 M% v# G3 t; o! Z
(魔王) 1 m7 z7 j4 ^* L0 |. W) B"Do you want to come with me, pretty boy? $ D! H! Y4 m; Z3 `7 YMy daughters shall wait on you finely;2 ^2 L& Q; D+ j; L1 ^
My daughters will lead the nightly dance, , U; k9 E- |& J" W* LAnd rock and dance and sing you to sleep."0 S' \; Z+ Z) ?$ S1 r
+ S0 i6 |; [. v9 f K1 g+ G6 S(父與子) 6 ~* L8 O4 P# J8 r5 Q"My father, my father, and don't you see there" n8 P; z+ {, g" H; n
Alder king's daughters in the gloomy place?") ?7 f6 D9 g% H8 O5 t6 i
"My son, my son, I see it clearly:/ d: l/ J7 G$ r& ~/ Q5 ?: U
There shimmer the old willows so grey."7 h1 y3 W4 e9 i' ?7 u
, v" l+ |6 @( m* P* z v
(魔王)5 k" |% X: Y! u% v
"I love you, your beautiful form entices me; 8 |: e @. ?5 U7 ~ b* eAnd if you're not willing, then I will use force."1 b t/ j; Z! F! Y9 V" M6 b
- w" G f" u ~/ D% q(小孩)6 u" L4 }4 e Q- h2 D' K
"My father, my father, he's grabbing me now! 4 S O# r: \9 i; p# G0 u. _# jAlder king has done me some harm!" : p% A/ e2 `: j- x4 s2 P3 {' s# Z , \/ C% R0 Q% B. y+ F" V3 E1 E(敘事者) / s( y) X7 g* tIt horrifies the father; he swiftly rides on,% R2 z& `) k1 W' Y' }
He holds the moaning child in his arms,/ R, m) f4 P* k& H& I x
Reaches the farm with trouble and hardship; ' e4 Q5 X* A l4 XIn his arms, the child was dead., f: o G! b7 `+ u! |3 B8 W! e
( W: q, k8 V6 k, u0 _- ]# ^
- T& l) ~3 A% _' G! U6 P/ F7 H % n' N: _8 a H + D' ?" P' i0 h7 l( @ . b# ^: o4 l& xDer Erlkönig 樂譜 + j/ g- h. ]% R* {* n $ s: t) k* G' B- C: o* R4 P: O
5 [, \# ]* g2 ~: j6 j* V, `; Q% V3 h
9 ^. w$ \. `$ ^* }: @7 D) Q% Z4 k4 [ V [9 f& r+ s% {) c
1 t' C, n9 ~" y+ W. \
9 w; \: Z: M, r" h! ` 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 2 W3 R2 a4 \4 I% U$ ?0 S2 `$ m5 n/ ^# n6 W% b. R. B$ L# N
% ]4 C1 l5 b" ?% J4 \' n% Y
1 o( `8 O, r8 ~# }% Z
: b1 ]4 W$ |+ H t- v% t- ]