: u/ n0 f3 q6 E0 n
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 % W1 v1 A7 A0 m. f6 Y0 V+ D / J6 O3 K/ Y; t I0 C% k; P7 o: ^
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。# v! p. O! j: M; B
% a) y) V3 S8 k( ^: i- V1 E+ R
8 M" @2 V" \( d! h! G
% p9 `# r: w1 `+ H ( C. |% o7 G" d1 o4 s; D' k3 y7 H+ _5 O 3 @3 J- B( S5 g5 j: }: e* [& q/ E8 {6 V& [% V+ j
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ) N& @" ~" ?: u7 |9 N0 n+ f: }( |5 ?& G7 _3 C
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?# e3 d( o( y* j7 Z
Es ist der Vater mit seinem Kind;$ c {! v* `' W* [* _4 i4 y
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,6 W9 k# _$ F: V$ _, H
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! Y1 O" g y! S
5 x' d0 N' {7 y0 ?: ]/ {9 \) \
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –' G, H- x5 h2 t! K( J2 k
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?4 Q) s I7 [2 ~5 T5 F
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –, C) n3 a- f% ]: Z
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."9 b( ^) Z5 I4 Z) m4 ~4 [. Z, J
& ]( P+ G% |+ N$ [
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!) g/ `7 ~* k1 x3 a, r
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;/ |' g, K ?+ f8 C: |" ^$ X% D6 A; i
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 0 y( B$ Q% ^3 f3 {* W sMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 8 Z k J. C' k- W- z) W! K) j8 A/ R& ~4 R1 U
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,2 o& i3 a" q2 i* f6 ?; t- u6 G7 j
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –/ h( x9 {* r, E4 J5 w5 S# a3 l8 Y
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;: s7 Z# N- r( X; p/ G# J# U& J& z
In dürren Blättern säuselt der Wind." –% ~4 N. {/ d( f- N+ y
, O; ], a# [& r& }"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?) k3 s& f M3 o; ~/ ]1 a" G
Meine Töchter sollen dich warten schön; 3 {: t! Q6 b2 [; d: xMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn, / P' L1 H, Z5 _5 _Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 4 B. q* W5 D0 X) a' U7 s( P1 \4 L/ r5 a
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort * F6 j3 T: X# A' F J3 {Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 5 r4 R; E, x+ T) ?8 |"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:/ L% K( a6 G6 [
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 5 C6 s' v1 ~- {6 m) x 9 T* Z$ p; R7 ] F1 j5 n"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;1 L' h# n% Z1 [' `1 l2 A8 C
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 5 M+ k% t2 J* K"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! $ w' D# O/ I. Y7 JErlkönig hat mir ein Leids getan!" –1 J' k) T7 C1 Z/ ^
: @: P7 @3 v6 u( Y5 e
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 1 H* B# O/ I l O4 UEr hält in Armen das ächzende Kind, * l3 u8 ~! o d1 {! w/ ~Erreicht den Hof mit Müh' und Not; + a4 ~% {3 ?: X3 H, s' G( @In seinen Armen das Kind war tot. 6 ` z3 ^. ?! [/ G/ C4 ~! i7 q" M
4 O1 y t3 C F! O6 s8 C; ` j
, i: _3 o8 x9 x7 B7 w0 J, Q- m6 q- M- d5 l* s' m0 e, x1 z
[英譯]4 \3 m. x# T+ g" ? O% m+ u
; S- d( ~: g0 o3 V6 c {
(敘事者) ) Y% c$ k0 t* X1 y- D) WWho rides, so late, through night and wind? $ v! ]2 L- S& G% k, Y. ZIt is the father with his child.2 q) ^1 P1 F( _$ d. d# J
He has the boy well in his arm$ x# L5 R! u$ [( J; K2 w; \
He holds him safely, he keeps him warm. $ F$ }( C8 R; K: ] 6 F0 ?- y$ D8 e, l8 x5 Q9 Y(父與子) , a( o+ _, l0 r% {"My son, why do you hide your face so anxiously?" * z" }5 v3 e& C9 ^6 |0 W"Father, do you not see the Alder king?4 }8 y( r# _" m+ @$ P3 ^: R1 Z
The Alder king with crown and tail?"" y7 N8 F6 |* ]: {( g
"My son, it's a wisp of fog."* ^- i' _% y( _" s
+ p. Y) v; N* {* f(魔王); r$ b8 Y+ g. w3 c- J# w' z
"You dear child, come, go with me! ) f& g! o* u8 d. DVery lovely games I'll play with you; 6 p" Y9 B6 i4 O% f( O, q7 MSome colourful flowers are on the beach,3 {+ [( a1 W1 [+ Y, ?- B' ?# {
My mother has some golden robes." & R0 g/ q8 }/ v+ b. o. I1 l! Z. N- k' y6 R7 \8 D$ I
(父與子)/ L' V6 v; ^5 h4 Y; O% [" Y+ {
"My father, my father, and don't you hear ?0 N" B" E) R* _What Alder king quietly promises me?" : O5 m/ b# F& X/ ]( A" Q"Be calm, stay calm, my child;+ V+ Q# I% z6 k S3 f' B
The wind is rustling through withered leaves."4 {: ^# \: Z2 X$ [- ?
' t' x! e# H1 W(魔王) ; a8 s9 K- T: e: {"Do you want to come with me, pretty boy?9 i2 B" `, U& |
My daughters shall wait on you finely;6 v- x! h4 A4 Z: o0 j( c
My daughters will lead the nightly dance,5 V. K! N$ |/ L& \# H( J: C! A
And rock and dance and sing you to sleep." 5 ~- d+ E: e: S% J$ i: x " c4 B) T9 Y3 M/ Z( q(父與子) * K R5 E- B N% v3 R0 B, p"My father, my father, and don't you see there: ]/ b) o$ q+ G
Alder king's daughters in the gloomy place?" 0 n! }8 k! p3 d7 \- [) c6 t+ ]"My son, my son, I see it clearly:/ U9 z6 {$ D' Q- C9 E
There shimmer the old willows so grey." + L4 D5 o; t9 s, F 6 k) d" b7 y, }& R, H(魔王)0 b* y" b3 z3 {- l/ l! o* {1 K
"I love you, your beautiful form entices me;$ s/ N3 Q4 U2 H
And if you're not willing, then I will use force." C @8 g3 `3 d: ^+ V4 K6 C& I B$ X' Q& v( y6 [: l( W
(小孩)9 s% F( R2 s7 k7 W( ]
"My father, my father, he's grabbing me now!1 T" [" V% o g" b* {% T3 d$ k1 s
Alder king has done me some harm!"' f3 ]9 H' R& U8 u7 K
% C7 q' \' ^. y) l1 p6 J
(敘事者) 8 V+ H3 C5 l3 a* B- U8 _: s2 DIt horrifies the father; he swiftly rides on,( H d1 B& p. s+ ]$ w% `" t5 w
He holds the moaning child in his arms, : d& ^) [. U# b7 Q; ZReaches the farm with trouble and hardship; 7 m7 @, R3 ~7 ^/ H; L) wIn his arms, the child was dead.7 s0 V+ r/ R+ |: z) u6 e
8 @0 @: X' V a) S & v& v3 \- J, x2 O$ U4 ] ) t/ Y& i2 ^# @3 A8 c* @ # B, B/ T2 }1 ~. f: V t9 }* B$ \; nDer Erlkönig 樂譜" h0 F. I. {3 E+ X* [7 \* b j
' O8 W9 @! n; I( w. H1 F6 _+ G( \: m% b( ~6 k1 g
+ Z+ p% R d' f, Q " z6 V" W$ i: A6 g) e' [( u. O8 j
+ `# H8 d/ k, @ N; s! q
% b5 H& k1 O0 s, P7 |7 a* L% E) w
% n; [" D) x: B5 e* h 鋼琴示範演奏(彈得太好了) % ^! @6 | i6 @( ^- b / f6 x9 z( j0 T3 e% f! D7 Z5 n! \1 X4 S) n- L8 D9 }: y