- D1 I) }3 @; ADer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。: R/ w6 a3 J4 z! M
& M, {% f0 o6 f 4 T* K% w: b- d! wDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ) q; F! k( ]# } [% ^: A7 K; | & W" w& Y [0 r% I4 m; A- z ' X8 b5 N# v D* m' G( M* l" D5 c% c9 s
* i" a% ~. ]3 `' |1 \3 i; n# }7 X! I l5 W% @9 v) n
' A" ?, r- y. B( z' d0 w( x1 m ' @9 }2 t: y* q% t5 b7 P* i[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 8 C, \ G0 }! }) y6 A2 Y" a * E O5 v7 o+ f7 gWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 7 V* d& M& i" H1 REs ist der Vater mit seinem Kind;) H3 w3 q! F1 U3 o
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,2 W2 V1 X5 ?" D7 p
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm." [- v: Z0 }2 g. c
" R _$ U8 |$ o) E! n [- w
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –/ T3 `! y" M$ w3 M; I% g( b/ H. I2 a
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? + I* j& ~: @ L+ y1 r6 uDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –) t. \' t, ]2 h" W, u4 X
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." + s; ^; j& s) T, h6 M 3 m/ k9 o; L8 o, s4 a"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! : O G+ v% s5 J0 e1 N5 SGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;) p' D- X; k, v1 W) O- ^ ?$ f
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, ) L7 E" D. s) t% p+ o/ P CMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – $ Z' K$ q0 p# o3 J' f( A 6 B/ H! R5 J+ t# W; U; X: G% f"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,% C9 q8 k' B2 J& C" x
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –' s# h1 Q3 ?# l' r# ^
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 6 b" b/ j4 {8 Q7 l0 Y) vIn dürren Blättern säuselt der Wind." – 1 Z5 n t$ D; W0 n: G/ k6 e* U/ L0 ~8 R) H+ h+ e
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?+ {( ~9 n1 c* O! |- c
Meine Töchter sollen dich warten schön; 7 }5 `3 g2 ^8 H9 mMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,$ y: ^$ q1 }$ `+ g% \9 w, u
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –/ J# C( V5 ?+ f* M' S8 J
* H% \1 n5 S: t4 t3 |& m. f
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort5 _* C6 q9 q b* Q
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –- J: i/ K" t6 g0 g
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:# E, n2 I. Q& Y
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ! t4 E5 L, T( y: W: `, u, K * ]7 }0 ^$ o( e4 M# `"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;8 }% A# j" `% M. }+ X, ~7 `: K1 e% X
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –+ \) v4 A9 z9 Q( b; Y5 |
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!3 M/ t& e+ @, @$ i: c
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –0 X! O8 i4 w# Z5 Z
" w0 ?) J2 G# ?/ L' R
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, * t7 B9 k Q) {( UEr hält in Armen das ächzende Kind, 8 s$ t/ H$ W: _Erreicht den Hof mit Müh' und Not;2 W* @( ?* N0 ?- `# L9 Q. n0 ~
In seinen Armen das Kind war tot. - h2 t) S2 `( }3 z$ F9 C1 @5 l1 _; J4 g4 q. b1 w
3 d/ U9 F- W7 ^5 N# o/ O" {
3 s3 R7 S+ l/ E' \! W. @
& }+ d6 I# f. F7 u* v[英譯] # L }1 P: r/ e' G9 O4 f" t" _ . h2 s: q. n2 ?: K(敘事者)% n. M, E6 q0 N# M$ r) E/ t
Who rides, so late, through night and wind?2 q+ P9 R7 ^2 m' Q: v+ c/ e% F I0 c
It is the father with his child. # A, B3 ?3 U( d3 i8 JHe has the boy well in his arm! I9 N2 ^* `1 U+ ]2 G' S2 \! S
He holds him safely, he keeps him warm.5 I/ C5 Z0 _5 b) H/ s: K; Q6 M
0 |7 H. e0 ]1 F# E* @2 J- p4 r0 O
(父與子) I# R8 O! g& B0 x; G8 g3 y"My son, why do you hide your face so anxiously?" ) I: P1 N5 X% X: ~* L& s9 U+ E"Father, do you not see the Alder king?: r% W$ P# r2 |, U% s6 s
The Alder king with crown and tail?"0 g. Q0 t( y0 `+ T% e- N" L1 w
"My son, it's a wisp of fog."- z) X3 c: ~( A+ H- t
" ], r) W+ ~% H# W x1 r(魔王)1 p/ F: F! B; h! v5 t2 E, T
"You dear child, come, go with me!" ]0 X' |. L. d
Very lovely games I'll play with you; & Z: Q1 _5 |5 K: qSome colourful flowers are on the beach, 0 |) _2 P/ O3 b$ r$ wMy mother has some golden robes." : g. w; \' n) H/ L0 J6 ~$ X) n0 V# j* l$ j
(父與子); v6 c9 S! R+ j
"My father, my father, and don't you hear6 G |! g$ ]+ u0 e: O( B+ H! ]
What Alder king quietly promises me?" # {+ s1 p6 b+ @( ^1 X, b"Be calm, stay calm, my child;. `6 Q% B' V6 S, |/ e
The wind is rustling through withered leaves." 2 a. i7 Z9 b/ _* H7 R ; w3 `8 m& l3 h6 V# ]' m( I- Q(魔王), m# k4 `% q6 p$ w6 F/ f6 R
"Do you want to come with me, pretty boy? ' y: J+ ^0 g8 t- d/ ZMy daughters shall wait on you finely; ( d1 }% d5 |! s* d+ _My daughters will lead the nightly dance,& [$ Q( x# d( O4 _' M: n
And rock and dance and sing you to sleep." w: N1 q8 Y; h# E2 e, z- n4 ]
`' b* Y1 @9 e* v+ p
(父與子) 8 ~" L9 Z# s6 f; X' t; G"My father, my father, and don't you see there $ }# R9 q( A/ }( mAlder king's daughters in the gloomy place?" , f, z6 S+ t8 j- ]5 u5 a) K"My son, my son, I see it clearly: " R8 @* S Z" c& f+ z# W9 dThere shimmer the old willows so grey." ' n' D7 W1 E) b# L* p- e & k5 i3 [" x" C+ V" \! o(魔王) " X0 E: ? D2 r" Q% c' Y"I love you, your beautiful form entices me; 5 p- R! A6 j6 h0 b1 zAnd if you're not willing, then I will use force."4 `9 @0 \' ~) `# G0 l; H$ u4 k+ Y
0 F5 B- J7 K$ v0 n* A) j8 r
(小孩)& i7 q+ {3 v9 s% W
"My father, my father, he's grabbing me now!: V+ B* t: j1 Q7 j! h3 t3 {& d2 i
Alder king has done me some harm!" & P3 l1 u2 P( {% c( q+ J3 K9 W 9 ^: y j! G2 G) p3 X; y Y(敘事者) . G9 V4 Q& m- j) L! {( rIt horrifies the father; he swiftly rides on, + U8 g3 ]4 T0 [, ^- w0 WHe holds the moaning child in his arms,# ]4 D a: h+ F) a( a
Reaches the farm with trouble and hardship;3 h, L- g6 _4 n* l) Y
In his arms, the child was dead. % u L1 T6 S+ l. ~9 e. d, _0 T8 [3 E+ j/ D1 [4 k% V
3 \; x ?8 T* |9 @! h9 f, z% ?
/ I6 H3 m- k! ?3 ?% i" q, {4 @4 F8 m J9 q, s% o# c( U7 s
7 t8 ]) l j8 a2 m Der Erlkönig 樂譜' l+ F: Z7 K' w( k: O3 F! R6 `' \& j
* C0 T4 c8 l3 S- Z) @ & m% [5 Y! W3 Y; F
! N% w. l5 \ b/ z
% X3 N9 C" c y) Y! R& H