! u% l, y; }- X5 XDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 / r' P9 p1 G, O3 |5 y2 T: I; C9 Q% ]6 g3 Q) L7 u
1 G3 o- F, q, x2 b! u
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。7 H" e. v! k4 H' |3 p! v# l! I: w @7 o
3 v2 g) L/ d2 G# Z$ d/ i) a * c5 G' ?4 ~0 m0 a0 g / ^/ O2 \4 V% l. R9 @1 i. V3 Z9 p; r5 {/ @5 P0 e3 `; v
; a! {& n" ~$ g& f8 J6 H4 n' | {0 \. Z. m( G8 {* \4 Y: M! Q
; I( Y `5 w- ?- g6 Z0 X
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ( C/ V, y$ P0 d0 \% W # z$ a# K3 D4 a9 S; H9 sWer reitet so spät durch Nacht und Wind? % T+ ?: }9 J( d- l4 {Es ist der Vater mit seinem Kind;2 A* \, |$ g) g5 P. P" A
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, + h4 Y- m; I) U( x, xEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. ! S9 U" E7 t& h % F- o3 E% ^2 u+ A"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –+ k8 c% x5 m+ r
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?- R6 m* V; X# G( {6 V
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –. N' N5 v* d7 X; ~
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." % |) C1 Q0 g: T: L) b $ S9 ?6 U( e, t2 j" O+ B& K; r"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ) |( r9 a. u$ Y2 x8 G% f1 yGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 0 h# X/ }: M N# GManch' bunte Blumen sind an dem Strand, + D3 {2 k' q" j, t0 g8 R3 bMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 1 b1 J+ h" d0 \+ m# }# l3 |; F e6 ?3 K4 w4 |* `
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,# x$ I3 q: \* ]; u9 j. P+ C/ O
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – - Q0 d/ R& U X1 Z* s0 P"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; $ E+ h/ X+ y* d8 z9 rIn dürren Blättern säuselt der Wind." – D) Y& w N) h) ?4 d x, C, ?4 K2 J, i% \2 `' w1 X/ f
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? k; w9 ?, t4 f/ L I
Meine Töchter sollen dich warten schön;7 F& G% u8 q( R& B
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, # t: v. l* o9 U' s; j$ ~. hUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –" D6 y) k' P s2 l' G# E5 m
6 U: N# Q+ T5 a k0 E7 O: k1 R"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 7 ?4 n; R s9 |Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – . i* Q0 k% I7 c"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:+ W$ c- o7 t; ~# K$ e$ t$ j
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"/ G( K( }- @0 N i3 \, L$ v4 i' j
2 [0 L( q! |: j$ F"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; & f0 c2 U* S. U8 x+ Z! z1 D, t. FUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –2 o& w7 [1 [ v* R
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!5 h! L8 M7 ^! R; ~/ @ }0 n2 \
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 1 C A8 `: k$ ?# Z1 T; ^ |7 o, D! Q5 w: g
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind," c6 t' d6 _3 i3 p! P9 |* b
Er hält in Armen das ächzende Kind,' I& K) I, b) J1 s) y: t
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; : @) b% a$ w8 s9 h7 Y5 e6 JIn seinen Armen das Kind war tot. % K8 v4 o) s0 S( U3 i$ s & y9 x2 T8 ?9 D" L3 ~- ^% R4 R+ H, |( I `
2 U; i5 F0 X- O/ d8 Y: j) _' Z7 W: S( G
[英譯] 5 f% N: A, i# I- R% p# U + I2 B' S3 k) J0 q(敘事者): Z3 y9 [% g$ x6 D& H8 X0 a
Who rides, so late, through night and wind?+ Y8 A4 R3 `* h, n2 u6 W# B7 S
It is the father with his child.3 s- k" X: W6 w9 _, Y$ M
He has the boy well in his arm 1 e% o! I8 G& L/ y- J( D& NHe holds him safely, he keeps him warm. F* ?+ t- m a; t; A1 V4 g) D4 F2 B! Y3 u. _0 h
(父與子) . z. l5 N( i4 A"My son, why do you hide your face so anxiously?"2 P5 c* P3 [% K+ ^
"Father, do you not see the Alder king? 2 @2 j$ x5 R$ N2 u2 b* E' E+ EThe Alder king with crown and tail?"! a' n( b! \5 v0 [7 O8 h5 Q2 c
"My son, it's a wisp of fog." 4 E" u4 {9 E" |/ |3 F5 M! x: b! M* t: z
(魔王)" _& L" }4 v) @( `( c* U9 b V
"You dear child, come, go with me!$ z6 \. V0 P# P7 Z: z
Very lovely games I'll play with you;6 U2 q9 Q, }* J6 m
Some colourful flowers are on the beach,# z' S h. ^1 L0 j- X* u
My mother has some golden robes." 1 E9 z4 G" k W& F* R0 K& I 7 Q5 t% u; a( e, ]% @. X1 ~: ?(父與子), N; g1 l8 t% |" `; U! Y+ }6 A
"My father, my father, and don't you hear2 z0 {+ Z h9 j, n
What Alder king quietly promises me?". i- M0 o: }9 A6 a# e6 E
"Be calm, stay calm, my child; ) ?+ i4 M3 U0 s% q5 N' \. QThe wind is rustling through withered leaves." - ^, Q3 h# a L. Q+ a* V4 I0 |/ ]! J5 a4 o0 O7 _
(魔王) . _: o1 |+ V2 I- D1 z) t5 S"Do you want to come with me, pretty boy? ! V- V+ z: o7 X: w/ VMy daughters shall wait on you finely; / k' [ |' f6 ]' QMy daughters will lead the nightly dance,. ]9 {& d. J$ x2 U8 B) a" {7 W" o: \
And rock and dance and sing you to sleep.") L& T3 X, w" {; I6 L8 Q7 P7 D1 i
. D- |0 f) v1 W3 p% E' q5 k
(父與子)9 _6 R. R) H/ @# f" r+ k5 q
"My father, my father, and don't you see there ( r: G1 F! u. e3 Z( h* Z. ~7 VAlder king's daughters in the gloomy place?" : p% O& x2 q0 Z s J3 T"My son, my son, I see it clearly: 9 L4 q: z, b+ Y. _There shimmer the old willows so grey.": ]2 D8 U1 f5 M0 p0 |3 C8 G9 @ t4 s
. _5 p4 {# y3 y6 s% r(魔王)- ]; K& Y' x# O
"I love you, your beautiful form entices me;! h! B. U7 g9 X d! k
And if you're not willing, then I will use force."$ p5 {& G7 X+ R j# H7 j2 l
7 S, W6 b! x. E0 c5 m' D; V(小孩)/ L% S" w: x% W0 E% f+ ]
"My father, my father, he's grabbing me now!, e, i! _1 v! [( o! P" N) ]
Alder king has done me some harm!" # K) Z _. z C8 p / p$ s, k5 F4 A5 x3 M5 n' {(敘事者)& O. u& S) n8 ?8 `
It horrifies the father; he swiftly rides on, + P# n9 d2 e: R6 e% \He holds the moaning child in his arms,5 c! v; q' `3 C, X+ T
Reaches the farm with trouble and hardship; 0 r3 C& ?3 o) X5 nIn his arms, the child was dead. ! a- C0 ^: d3 Z. q; N. F1 a. p: q& T' u
$ \( M% x0 g- s1 O) A6 Q1 k 9 G& e: I4 ^5 Z: X % [& f; l: O- \6 k( o/ n1 _/ m. \) u& n& Q+ l% `. J Der Erlkönig 樂譜# L7 C1 Z' S# N& M: I/ |1 e
- i, v" N3 Q3 X ( P- m, R2 Z0 S
" P2 T+ R* S) r4 c; Y& @. y/ [ s1 r" a' c) l. w( `
1 O0 C! ~4 m1 I# P% ?9 `