7 b' ^( D% o7 n4 a: C; NDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 ; Z, ^' Q! o5 q1 ] O& I 2 _( R: ~( @' ~0 X6 U: v4 Y# S3 V4 W0 v& | r1 E
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。( x) V2 s+ G* b, R
! j8 ]9 K7 @ p) I7 i 7 T! h# z% x1 O) `8 F+ U. l% Q! }5 g: s* `! {% ^' e# f
+ U# `/ U) [# A% d. P8 ^. p c! I1 R, I8 x5 o0 J) m3 G
) ^7 m! g5 L5 }7 U& J# c
1 S" k' Y& Z7 c/ @* W
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ' ~8 ^2 \6 O" ?( Y2 b% k" u" \" z6 t7 I( ]5 t
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?, d" ?+ ?4 j* j( w
Es ist der Vater mit seinem Kind;$ X, u8 h& O$ J3 ?+ {
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, - i2 e0 H/ c$ [( ?# W! a/ NEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.: _ \( r9 a5 ~& P
7 B' C+ p/ }8 h' S, N# S7 B: ]
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –0 Z+ T3 S6 I& X; N( Y: Y% ~
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?' j: E4 S! E4 P5 O
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –: m h) T1 `# g/ G+ z
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 9 @* U6 |7 k( L! w 7 Z0 w' z- m+ s"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!+ R4 s9 w1 n) x; o
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;3 ?# Z7 K l, m% X4 ]
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 5 U4 `2 M4 [7 S. H7 yMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – ) t$ P; q7 q" c2 q( c' i5 S8 \* g! o1 W0 S P6 b
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,8 l$ N! t! y# l t$ ^4 R' X
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – ) w! o) E. d. \/ Q% a& E7 A"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;0 v( Y3 |. y e6 V1 d, l$ f7 x6 |
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 3 t3 }8 M- a8 Z1 H1 T/ s1 g. Q! Q& T; F8 L+ P9 K u- m
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?: l/ U) s5 m2 h' B
Meine Töchter sollen dich warten schön;( a+ t0 E' E! |( J" m ]
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, + x' x# w3 i) K4 {; D# xUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – p+ I Z* c8 z! f3 ~$ M* i
& P; ^2 c6 v+ T( B; ]
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort $ N: W, P9 ], F% i. N" jErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –$ `9 T1 O& g2 V+ {' j% V
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 2 ^7 x- T4 Z0 H7 eEs scheinen die alten Weiden so grau. –"' ]- ^* K' p3 P4 b- f! z2 ~) y! }+ ]
, C& b. `3 j! {# ^# c: W$ ]$ @$ W"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;" |1 [+ h, O+ k& S% @7 g2 ~) g/ \
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – / }& y# U( M# F( d' u"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! % {/ |) @3 g# r2 v# wErlkönig hat mir ein Leids getan!" –; C- b& h0 H6 D$ ]1 k" }
7 ?5 O% N5 ~/ N9 H6 \) C- rDem Vater grauset's, er reitet geschwind,, O. @" ~5 B' n- c2 W6 b! |
Er hält in Armen das ächzende Kind, {/ V% k& B& o; W5 Z+ n
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 4 H8 I2 E1 O, uIn seinen Armen das Kind war tot.6 x: m: v% x, t% q
# m5 a4 m) ^7 ?; b: G. _3 q& y2 M2 s* G2 R
9 y/ a* v% r. d F8 L
1 h: P( g7 L( e! F9 g7 ~. U) g
[英譯] * \- a. a' U @) h8 w5 R/ V( ~# W# A! d0 u! @
(敘事者): O9 a0 K0 t: c5 {+ I' S! A( m
Who rides, so late, through night and wind? % X3 z0 Z8 N, H/ PIt is the father with his child. 4 H3 l, |3 ?3 S c7 y' tHe has the boy well in his arm0 Z4 x, G5 m) z4 Q9 x2 ?( [
He holds him safely, he keeps him warm. ) ^) n% X; R+ t, ?/ `5 o5 n" @( S
(父與子) $ ~. |& V. d1 ]( m0 L"My son, why do you hide your face so anxiously?" ' T7 |; t9 r- ?4 N. \"Father, do you not see the Alder king? . X+ ~$ E! ]5 D- V; ]% KThe Alder king with crown and tail?" 7 E' K: Y' `; _2 F/ E4 \6 l7 z"My son, it's a wisp of fog." & f) m |- T& @! u+ Y5 v! |% X9 o0 g$ W4 c' k2 D9 `- s
(魔王) 8 K7 M( f7 D z6 V"You dear child, come, go with me! 5 U" Q" c) B! b% w7 k8 o6 ^Very lovely games I'll play with you;- D2 T. o! v0 F9 g6 P. k
Some colourful flowers are on the beach,7 `) y% K: T5 G6 q
My mother has some golden robes." 3 |: Q! | D' ]1 r% ^1 j$ p+ R; E+ \/ ?
(父與子)! \/ I' v! |8 l. _) p
"My father, my father, and don't you hear- o* ~/ [. w0 k) r6 M4 Y. m+ x9 w
What Alder king quietly promises me?" : b- `3 c+ Q4 T"Be calm, stay calm, my child;8 p) A7 r: i% Q4 ]0 i6 M! J
The wind is rustling through withered leaves."( P, ]3 y! k4 }+ U- b1 ?! c
) _( d5 A- v# U4 p* e(魔王)/ |# l* s, {9 \7 j
"Do you want to come with me, pretty boy?2 f; d3 |1 L: o( ^2 Q
My daughters shall wait on you finely;# B& z w/ p- \- V
My daughters will lead the nightly dance, # h8 p9 p, g! t( { U# `' g5 h& CAnd rock and dance and sing you to sleep."- l: i* H. s6 \* J$ \; c
, s% ]4 R. `0 M9 W2 \* c
(父與子)( ~# k# l a5 Q+ |' C i4 S" y
"My father, my father, and don't you see there 3 A( Y3 @1 }3 u- [Alder king's daughters in the gloomy place?") B& X* u2 [$ o( W# a
"My son, my son, I see it clearly:) }* s. e$ T& \' W3 A1 A' P c+ k
There shimmer the old willows so grey." , N# E1 N& s" a8 W7 [" k5 h) ?# N2 ]" l/ k9 R5 e
(魔王): ] p8 [& ~+ h- p% a" F; ?
"I love you, your beautiful form entices me;( y6 V2 A6 G% G, Z: \6 j
And if you're not willing, then I will use force." $ I" J2 f+ l, J6 \: ?' \1 s, w& N- x+ Z$ E7 i, B! x, A
(小孩)4 E, D- O) T% G+ ]$ A& E: e
"My father, my father, he's grabbing me now!0 G2 w: H, f9 C$ B( ~: U/ D
Alder king has done me some harm!" . }" B* {5 x6 Z* X7 k3 H( F' U( x* z& d' ^! q9 ^5 [6 n
(敘事者) 2 U6 K" ^/ H7 T% Z2 o7 T- UIt horrifies the father; he swiftly rides on,, z$ ^* z' s1 ?, R9 s/ I
He holds the moaning child in his arms, ; G+ M7 q1 m G7 M0 oReaches the farm with trouble and hardship;7 Q3 {2 |8 F1 n6 T% X" R
In his arms, the child was dead. ; x2 {# T# q% }; g8 V6 k& k1 C- i. e9 S! x
) r0 L( L3 d9 g 2 E9 U4 R- O- P7 n' C+ L' i7 n! }$ ]$ c
. |0 l0 ^ N! F0 ~+ d( M Der Erlkönig 樂譜 + F. _) ^, k6 V( T; _- B' S; x# ^ ( f& T' J. ]' p" T# x 1 M9 X% Y+ f+ P9 T2 { 2 S3 g, K: C* z* c 0 } l( s$ n$ {9 N' H; e& Y% y3 X5 O" `0 d% |
& A) B" ^9 O: M. Y: F
4 E+ F# }. G q, }5 ? " J }3 R1 ]- \+ w鋼琴示範演奏(彈得太好了) 4 ]- X# D* v! j& A) \, P* K1 Q5 Q- Z
' d/ ]1 f" ]1 o, ?2 c; g2 M' j2 F# f! {9 Y( k
' L: `. f6 M( c; p& f. o