. ^: N( W# d% Z" v2 oDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。& z, j) R: _4 [. B
9 j, ^. H+ d' Q& G% y5 h( s1 @# ~' ^. U+ k
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。; |& J6 {" Y/ ]1 \' F1 }+ f! R
) {7 p5 C) F/ ~# d7 X/ @2 w
# E7 b* n9 y: u ] 2 v5 c0 k# o! [ 8 K4 j1 t, P; e. q, y$ p7 A Q; ]% _8 D8 o
/ }" r) b7 r# Q, J! ?6 e, J; G! y) ?2 L# p
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)+ f6 l) E4 V1 }# R6 c5 o: }
8 Y' b* u' D( H: jWer reitet so spät durch Nacht und Wind?6 q# Y4 `1 k- K. c/ }
Es ist der Vater mit seinem Kind;' A5 q+ G! X+ Y- O' T1 p# s
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,6 d% m- A9 F* p$ h- |- C
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm." l& u0 F% p' Y$ P7 G4 J: b
% I, n% h! y7 P! t+ {3 @; n
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – " F. p6 F: l1 R i5 W"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?$ Q! d/ b- k/ X8 r3 g
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –1 L7 X( c0 V1 v9 E
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."# H* z q& M% e* Q: v9 i
7 z; t X e9 g( [: }: C
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ' N4 g. G2 f' s) E' nGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 6 m# F6 T; @& r# ^7 {Manch' bunte Blumen sind an dem Strand," W$ w! `+ E- T1 J! y- j; K) p
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –1 `$ F- J- M* v* B+ y6 A6 O/ ~* z1 B
6 v8 ]6 y7 y' {# B+ v# H"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 4 {3 `' m2 |' I XWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 9 i3 W+ T* ]$ Q* T$ O+ y5 Z. T"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 6 q- _6 v0 ^+ T1 z YIn dürren Blättern säuselt der Wind." – $ L3 |7 {+ ~- f4 e 6 c2 O: E: K5 d+ U" A& ~6 k2 {"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? q& I, V3 A J) i: m( H' aMeine Töchter sollen dich warten schön; / x+ ]1 [' ^/ ?0 o+ pMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,& ]. k, L7 i1 s5 q
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –3 k$ K ]6 }# d6 A2 R
3 L: ]2 _" p' D0 }8 e, ^; {0 [ R
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort / \/ {( r9 z* X$ [. ?( qErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –7 t) V+ V7 ~/ y" h9 h" S. L
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:1 b& [. \7 d" p; _6 [" Y5 w a
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 3 ]7 X7 {% z! Z9 N) h; @ W7 b! v) h: g/ q$ V: b, S$ Q/ y+ ^
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; . Y3 W( N( E( ^8 GUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ) x# x4 I7 C9 i"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 3 ?" ? G# K9 [% ^Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 2 v; Y w9 D1 P% ]+ s8 A4 Q k B% M* S4 [0 ?+ D J7 r' t" I' ]
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ' d4 F5 @* \4 Y* `/ E% @; ~Er hält in Armen das ächzende Kind, 8 P! W* ^3 ?: J1 G, Z$ zErreicht den Hof mit Müh' und Not; 5 Q# b5 }2 d1 E; tIn seinen Armen das Kind war tot. ' ]' m$ A9 I6 _8 i) E* _' ^7 G) e% \! ~+ S) [
3 x8 v) n% _9 L! h
$ F7 c) w5 ?3 |: h1 b 5 P; e% R& Y+ X( Q- {[英譯] 4 c2 l0 Z- C& W5 d0 B7 Q9 U7 i; @9 A9 P' W3 }' ^
(敘事者) 5 |; p$ P ^- e* H% x! O8 eWho rides, so late, through night and wind? $ m3 `, R$ N+ U2 V) gIt is the father with his child. : z# W/ X2 { }7 j6 Z6 ?# ?He has the boy well in his arm4 ~, m+ H3 ~4 I$ h+ s3 y A
He holds him safely, he keeps him warm.5 O2 ^3 r( U: ^4 B% k$ N. |
. z. N6 K8 K4 g, ~ g2 Y/ L
(父與子), b) C& a3 @3 v }( O6 }3 e# ~% v
"My son, why do you hide your face so anxiously?"$ P2 K) W6 {+ {+ B/ b; Z9 |
"Father, do you not see the Alder king?- _: M6 Y; v4 v& S7 x
The Alder king with crown and tail?" + U! \" x! p" E$ l$ \"My son, it's a wisp of fog.": C) ?) x$ x( ?5 O1 M( W
0 l% b4 N4 ^6 ^! `
(魔王) # j8 c- ?# Q' r# _# E: k"You dear child, come, go with me! & L0 q& J5 s7 A5 kVery lovely games I'll play with you;/ j9 A, e9 C% N, x4 N8 l0 y2 R
Some colourful flowers are on the beach, : W3 K+ K) f! ^3 iMy mother has some golden robes."! L) c2 e+ B4 x( w9 ]! d
# e* \6 b- t! p
(父與子) - J8 Z5 ]+ \% a3 ~9 X"My father, my father, and don't you hear l# W" p; v( g! x
What Alder king quietly promises me?"1 C, _% _) P7 r+ a; D
"Be calm, stay calm, my child;2 p0 i' Z. a: y/ [6 {5 L9 n8 r1 _
The wind is rustling through withered leaves." 8 C: D4 W9 F* R0 `' `4 M 7 X8 \4 v* i* a( h& P(魔王) 5 r) m$ t- f2 i. }* g"Do you want to come with me, pretty boy? 5 X8 S2 N: @7 l$ XMy daughters shall wait on you finely;- N% \3 ^, i) z' M8 ^
My daughters will lead the nightly dance, # i6 n, x& j5 ?And rock and dance and sing you to sleep."5 N6 [, |+ i+ i) i2 ~7 U- ^7 i; D
/ L1 v( {: V. b, |; @
(父與子)& F' ^. _' @# q3 a" g6 _
"My father, my father, and don't you see there 8 C0 u3 P" z0 o4 O3 V7 a% |Alder king's daughters in the gloomy place?" - \( n& N. a5 c+ U3 b3 f& O"My son, my son, I see it clearly: " W2 n; `9 T+ e# ?* h$ B. eThere shimmer the old willows so grey."9 u9 D2 R7 L8 x3 g$ P7 V& j; N
7 D2 u) o* m; d, V u' I(魔王)9 w e4 m9 _: Q5 Z1 y
"I love you, your beautiful form entices me;% L7 h8 I. d4 S* y- K3 }
And if you're not willing, then I will use force."5 [( O' b$ |% M
( }4 r6 ]3 |& D( R- D
(小孩) # z9 m1 B& c7 y9 s7 p& S8 z T"My father, my father, he's grabbing me now! , |+ y/ G8 K7 O# x+ KAlder king has done me some harm!"; v6 L5 g! Y9 a' A$ l1 |
9 Z1 k1 {0 `* p4 T3 Z( J(敘事者) _0 w8 j1 J8 v4 y6 wIt horrifies the father; he swiftly rides on, 4 \: R4 b! m4 @He holds the moaning child in his arms, ( K9 v) J1 D9 ? UReaches the farm with trouble and hardship;" K7 n* }5 R9 N
In his arms, the child was dead.5 i+ e) B" C. B/ h: P/ j: T8 _) Z! |
# {* p% I6 x1 N# ?' E% d
0 Y. K+ G+ u; l9 e0 w: ~1 E
) {( o! E7 k' ^& z" o