. X, Y. s; j" ^' dDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。8 V* w U; ^& f6 q
& R! [% O+ |) ^0 q9 w6 x' g0 F2 O8 y" I7 I5 X" m q6 N \! i
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 ( ^8 l5 \: Q$ m |* f5 x4 w" ?% m( V1 H, z" L" f' J+ Y3 l N* m
, a3 [# s2 @ N, y5 O . @$ H4 I3 ]; \9 f* s% R8 ]! ~ m. i4 R; p
. E" t5 E" Z4 f- W4 s7 O2 p% }5 [6 |
, u: [4 [. I2 E3 J
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)0 r# E# _( f; e
* L5 L: d2 T% k6 T( E# ]
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?* M$ Q S% a7 h8 A" ^" t3 c
Es ist der Vater mit seinem Kind; - b% T$ Z" ^! l, E- |+ Y+ E# z# [$ [' yEr hat den Knaben wohl in dem Arm, 6 p$ [- u( e) o b; T& S% v* @Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.% F6 t I6 T$ L3 e; V8 {8 C
* C* |* J1 u- ]) _
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 3 s# L: z0 X9 h: y) a0 a5 ~. o+ e"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?; I6 E1 j5 U8 d8 @
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –! s+ o0 f k& ~5 p+ I8 r
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."3 \3 g- f' N$ c* g# H ?" {8 N
( L# F* h1 @# H! b( |"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!2 @' {+ m0 ^# k
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;1 b* l( g9 Q4 N3 F1 `
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,8 [/ D; s/ b- h0 G+ h0 ?8 J" v0 Z+ ^
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – % _$ W' D+ J5 q8 N4 V7 _4 j x6 l H8 d) |+ W$ L
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,1 ]* f2 Q$ w) _1 Q2 z% w
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –! A7 w. |" i. ^5 O/ j) R
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 4 J7 F! A% y B( zIn dürren Blättern säuselt der Wind." –+ i& H0 r% \+ ^, |, z
# @2 j' V4 @& Z! X( \. N& E3 M
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 4 Y, C9 j5 I* r6 r9 t+ d; vMeine Töchter sollen dich warten schön; " H9 u- D: Z( ^Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,; B& D- a8 T; }3 Q
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – , c, a* F3 I R3 ^8 s7 c- W. c 2 g6 e7 ?8 B7 V j"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 4 Y- @' R; D8 p2 qErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – " |; K Q7 `8 ~( s1 q3 G3 I: l"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:& z" P, I8 j: F# |# _
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" % \. E9 x5 o/ Y0 C0 r+ u2 _/ y( y& r0 W9 ^
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; * ?7 }, e8 T$ N$ ~Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 5 G4 q6 b) w: b. w"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!' e# Y. h8 {+ @8 C5 Q) G2 L
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –! v) I( w, d" _% |9 J D
; u( |& D+ |; v% V
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 2 p8 E6 p. ~; F iEr hält in Armen das ächzende Kind,8 ~" @" `8 Y- k5 Q" P0 K# R
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;4 P" r: o I( o, D8 T
In seinen Armen das Kind war tot., y/ a) V% K+ e5 n) ? U [
0 b d9 Z2 d" G; r # u% d$ M% M/ C @0 g9 T X( Q8 s, T3 t1 W% W! a9 @; q / Q( w& i& S2 w% W[英譯]$ L9 T+ r! S( x, y, f
+ f# m8 ?. J& s! a& x; w% w
(敘事者)- n r( }7 L$ j/ R
Who rides, so late, through night and wind? * [7 z+ y2 s2 D! rIt is the father with his child. 4 m+ f ~0 \$ n4 jHe has the boy well in his arm 6 c0 g1 f( d: _/ t7 m* wHe holds him safely, he keeps him warm. G$ R/ I) Y0 W6 Y& L* @& `
% q2 e6 O' \1 w& \0 F2 a& l(父與子) . ~1 d2 F6 z- X- j"My son, why do you hide your face so anxiously?"4 Y' S* o4 L6 z: U
"Father, do you not see the Alder king? # ~% M$ S e9 L5 fThe Alder king with crown and tail?" + E# l3 Z$ r* X"My son, it's a wisp of fog."* B5 o& d3 O5 N' u" [8 l/ g
d& }3 |0 ^# b$ ?/ M
(魔王) 1 \* Z1 U( L9 ], T2 N( B4 u"You dear child, come, go with me! / e) @! I# M6 j# UVery lovely games I'll play with you; % F4 D* ^2 |/ b# L6 T2 aSome colourful flowers are on the beach, ! E% l, p2 d1 n7 Y% _& |6 p8 ]My mother has some golden robes.". M# Y6 I5 Q# n8 V
" Q1 Y* f, _( d4 ^0 @(父與子) " Q2 \$ [ {. T% m" \"My father, my father, and don't you hear # F- U7 T% Z6 j% {$ cWhat Alder king quietly promises me?" . h' F% E0 b9 g2 j5 S/ Q2 L! w"Be calm, stay calm, my child; ) i) T V" s: Z$ @# n F- P+ _& zThe wind is rustling through withered leaves."! R# }3 J7 q. }' E ^9 t
. B5 \5 n, h% w7 j& w) J7 R(魔王)! g: C( d8 V7 P* y/ j
"Do you want to come with me, pretty boy? - F0 W. n! q- D! n2 p2 h" SMy daughters shall wait on you finely; / U, C O; U1 _* ]My daughters will lead the nightly dance, 6 Z. d/ g) K0 u. C$ JAnd rock and dance and sing you to sleep." , c( x: g9 n w* C1 _: ?* t! r
(父與子) ) E) P* J5 C) n- w! W2 Z"My father, my father, and don't you see there 8 v9 S2 v* k) O+ H I6 D8 GAlder king's daughters in the gloomy place?" ' O+ ?0 I6 b: ?* o8 d$ p( j, ^2 X"My son, my son, I see it clearly: 3 n( k# W' `1 \$ NThere shimmer the old willows so grey." $ f" s2 m- b; S" A9 i- ^* b K1 d& B I! O3 ~- o
(魔王) 9 Q! h! [3 f7 N5 w"I love you, your beautiful form entices me; - v3 w1 D0 X8 F, h8 oAnd if you're not willing, then I will use force." / x! {# b+ Q6 }# e/ b: q* V+ t# u; a/ s 0 L- ]5 {( K; m+ u/ S(小孩) , V, a3 y% P# e: M% Y% k2 Q"My father, my father, he's grabbing me now!9 @& N9 A) o6 _
Alder king has done me some harm!"/ U3 b9 ~- J. I r% F
4 s F) D" \6 ?& V(敘事者) 7 N* K" H; W( i. Y0 K3 T/ F x, VIt horrifies the father; he swiftly rides on, 8 S3 G9 j% s8 K7 DHe holds the moaning child in his arms,2 x" R) n$ U* A. a' } m
Reaches the farm with trouble and hardship;) g: b2 O2 W/ b i1 k% s
In his arms, the child was dead. ! ]9 y T' g# x 0 x5 h+ a4 j a; z# [ ! s* \1 T2 _! J2 U4 h ! i" O7 j, C- T. _0 X: q& ?* H& S" b6 G7 P6 h
7 s+ h/ _3 s9 y' n# |) T Der Erlkönig 樂譜2 }, t; s1 x$ h
. v8 A1 B: B) V ! j2 F# M3 C; s" X- n2 x6 ^8 P! M3 V6 e9 t- y$ f( M. _
& v4 V! h% x2 ?" V8 \; D% e i8 }0 x& x4 k1 D; U7 a, y- I
6 i! B; m5 i% N6 ^# i6 O* I* t7 a2 w/ X5 y- ?4 a9 w& J* s: N, R
2 S" h1 n% u/ b$ F; O6 x- P0 f( X 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 8 [5 L$ Q" q m0 I+ w, P' d& R% r2 g 4 ~ B; p' }) k& j, d* Q7 \* P5 a" L3 _0 y. M( i' W' U
x1 R7 C" ~ W6 o* [# @1 y
( u5 b( j5 I5 s1 g
/ ~. e/ t2 c) m4 F0 E5 N! Y3 ]2 n. M" v4 o l; @" |