! z4 n* j5 h* A1 D! K2 H0 uDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 + ?, Z6 q2 {+ [, K$ e - ?* o- S2 q T. U T4 t; l ]( S% Q
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 4 I$ q1 ]6 V" @8 S- h5 S7 s& ~8 H% d' }& M1 c# S3 ^; [
3 L4 D S" q: K2 J& Y, D8 H( g5 Y
2 {' j: v0 W l" ^) Y# A9 f
$ g: r a& k4 X* f1 Y% [7 l f8 X; p) ?" z& R; O
$ G v6 s" s. }8 ^2 i0 ~& N
; i1 A7 S7 H* Z3 p
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)0 r0 H. F' B, h
2 {! C7 O+ o& ?4 R
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?; B$ y. O3 k( I$ U
Es ist der Vater mit seinem Kind;" |$ G* |9 q9 B
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, . Z2 U8 h4 u% M% A) j uEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 q% z# t& V ~/ @5 k* F
1 y( f5 t4 p4 k5 f& D: e"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –+ `1 w2 v2 D1 n1 b9 k
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?7 Q; J) }* d) s3 J
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – $ j4 a3 x; \7 P# M; a5 z"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 9 ?" h1 z- \! K% X5 Z1 } $ K" i' u+ |5 n"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!( d3 t7 S! ~* F! C
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;. ? ~. }. y4 K h1 n
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,/ V; R( _7 z. x7 ~6 }
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – W4 _7 y* _: e" d6 m6 g$ s5 _" m' u9 I B2 L
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ; s+ e' Q$ E) ~& j! n( z" J3 N: DWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – ( k# a4 A; p( @6 O"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ( ]9 r- e- M4 E" j8 I/ \In dürren Blättern säuselt der Wind." –* C8 P" T! H; B; x. W
$ q8 R. i% D- q R! R
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ' d& f. c" t, C5 H! v: @+ V3 [0 LMeine Töchter sollen dich warten schön;' O" B J( F9 R( R9 z* f2 O7 o
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,& |9 w$ l: q8 J4 _
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – * } P+ x7 `& I9 v6 H! m& |$ I3 ?1 G$ a ^1 P/ s4 Q7 @
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ) t$ ?5 G! {! Z* EErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – n+ I9 l3 |# J0 r0 p
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:9 @; A/ C" ^: q% G4 O& k* E2 y3 s
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" + K. d) }- ~) f& E. y$ n. @ $ \2 H5 g" A- q! S* l$ g4 h% }"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; + V }2 E5 L' w2 A/ y$ d3 CUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – q4 h6 r6 e5 Z( o9 U% \"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!2 ^0 J/ r! g1 J4 j
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – V J, v- U5 s
# ?5 ]( {2 q) v+ [! l
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,& ~5 f F/ q8 s% Q2 C! e
Er hält in Armen das ächzende Kind, ' Y# {5 A. x+ G9 C7 cErreicht den Hof mit Müh' und Not; ! T' h0 E8 a* `4 J& gIn seinen Armen das Kind war tot. : g3 s6 @. O/ @9 X: Z% ` 8 u# a' F5 j7 A) V L' a & |2 t7 `8 p! C8 y+ | _0 a, F, C" N |3 z9 i% N
% Z* n, x& w7 {' c3 Z[英譯] & `' \* y. t8 Z& ]( g . k+ s% _3 ^2 P0 D(敘事者)6 q- O8 c1 Y0 y7 _9 a; _
Who rides, so late, through night and wind? - c# ?6 X& g7 j1 Y) JIt is the father with his child.7 Y! f! R: ]2 X2 Q* p& N* \
He has the boy well in his arm 6 F4 J- }! W2 g* Z8 WHe holds him safely, he keeps him warm. * p% v9 I+ Q( ^$ K5 j: d! C$ q$ ?
(父與子)" E/ o+ ^" m+ F. |& C6 |+ f/ m% v/ I
"My son, why do you hide your face so anxiously?" 6 F" U9 n" {$ O) L1 q" G"Father, do you not see the Alder king? ( U# M. M, z- |. G9 j( x: Z$ U& LThe Alder king with crown and tail?"& c5 T0 Z# z: f$ [0 ?9 k' X1 ` E
"My son, it's a wisp of fog."5 g8 W& A: `) P+ Z/ n
i& r/ T3 Y; {7 ~1 {. \
(魔王) 7 E8 X% N8 X% J8 l8 a4 S"You dear child, come, go with me!+ K/ o8 @! l% S9 M1 j# x7 n
Very lovely games I'll play with you;' S* }; l! D! W7 q
Some colourful flowers are on the beach,0 t7 s8 t" X) Z6 z
My mother has some golden robes." ; a7 o; G' I8 f + P: o" O, K% Z2 ~) Y" Q3 l(父與子)8 E1 X6 z! R+ D0 D7 s; c
"My father, my father, and don't you hear - Y1 l4 y1 N1 F4 hWhat Alder king quietly promises me?" 0 E% Y* ~# F9 _, c) ~1 z"Be calm, stay calm, my child; , O1 D0 s7 w1 ]0 xThe wind is rustling through withered leaves." ) P9 b4 y7 |1 x$ T$ E& R 6 L6 P5 o6 C) N$ o# @1 q8 J# H2 C6 \(魔王)+ n' N6 J- o$ e0 ~/ P# c
"Do you want to come with me, pretty boy? ) t7 V8 N' `1 C& D" VMy daughters shall wait on you finely; 9 L. M6 _& y8 YMy daughters will lead the nightly dance,' j* o) g3 O+ `6 t+ C+ s( ?- U6 U. h
And rock and dance and sing you to sleep."2 _5 ~% z+ u0 s! w/ ]: }7 Z
; o9 X+ P9 d1 M4 ](父與子)* C4 x- O3 X8 B- N
"My father, my father, and don't you see there$ ?4 C2 @! M4 e( k8 o
Alder king's daughters in the gloomy place?"6 C( G& p+ o4 g- H2 c
"My son, my son, I see it clearly: $ h3 M7 O8 @6 S/ ^) g; PThere shimmer the old willows so grey." 5 @# I. l3 ?' O+ W* i9 C' H- {6 S s, e: m/ i3 }
(魔王) ) q% Q+ Q6 Y: A" p0 A"I love you, your beautiful form entices me;' D& v' a6 o8 x
And if you're not willing, then I will use force." 8 D7 V6 J y/ E0 B- M9 f6 P! f( @6 i/ d: D" s6 p9 B* T" v
(小孩), ]" L3 s d% k# R
"My father, my father, he's grabbing me now!4 |7 w. d. R% K# L0 \4 P8 @
Alder king has done me some harm!"# @5 {+ z1 G; ~
. C1 b6 K* C# s2 x1 k. w/ J
(敘事者)+ x6 C. `7 {4 q/ E! W
It horrifies the father; he swiftly rides on, * g( {0 G/ w# \' ]# YHe holds the moaning child in his arms,0 I9 B, W7 { ^, r4 i/ f7 e, M
Reaches the farm with trouble and hardship; 2 _" j6 I6 O3 i3 W1 cIn his arms, the child was dead. 3 R. W: V6 \" ^2 E/ Y$ r, q8 D7 b' N" {+ T' M; g, Z, E6 k* W! c7 T
' N. @; E2 Z' v. Q& u/ j: ~* |% [ , \, r" w1 H5 S$ X! M! M- L: F: K4 ^* e6 \/ U
+ L4 l; Z, |) {% xDer Erlkönig 樂譜 # T! p' O5 |: F 4 `+ g1 Y$ \& \, L9 B * P4 a8 x8 K& t \ 3 ~" ]$ Q$ \$ [8 |! f/ X2 I# n4 _5 w; Z" y* ^. ], P
. }6 h" k$ D+ C7 L% X
0 u# e$ S" b3 ~ d {/ o- i
- `+ ^# K8 q7 R 3 ?5 r3 [3 k u0 s6 z# o鋼琴示範演奏(彈得太好了)3 B" |3 x% k" X
0 H8 ^% F6 }8 ~5 x& r* D
+ ^4 O9 V0 ~, m% m
- g4 W) u# U( |6 Q4 }% K3 e$ d3 e% [# m; ?! Q+ g
- G, \$ d% K" c5 E9 ~# H4 m ) K+ U9 Y: Z3 i! f& {5 Z) O