iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1989|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後

$ N& s7 K0 @4 l' h3 M: C8 pDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。5 \$ B: j) L, b* m7 B' \
3 ?$ ?6 R5 ]; _
- j( ]3 @' T+ G( ?" h: V# H" z
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。4 l8 i0 U/ O3 q- O, ?
) b4 R+ t! O/ z1 w* Q
) I$ l" c" }% ~$ K( r  c

' E) Z0 w, ^7 u+ N+ U
3 O# r) v8 Q1 K3 \) K  i
$ z! d# q! B* V( S
( l2 g& `0 K$ E0 L# v! K2 s" b) B6 N
  {4 S) H6 p6 h& g0 k[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)
: H% c$ f( U/ }( v7 d7 d
; k$ W; }) J8 g- \+ |- x, EWer reitet so spät durch Nacht und Wind?* \! R5 z" ~+ R7 z8 R
Es ist der Vater mit seinem Kind;& `, }$ N; a; e7 X) d. }0 d' {
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 W4 G: a/ P, _8 ?2 {
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.  i0 b  `, p1 v8 B) ^' m
* _6 k* h' `1 I+ ]+ F4 y3 e
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
1 H" }/ s* D% I- L3 f- a0 H"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?, A; {2 b2 b  k2 l3 S! x& J2 [
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
, R  B! w; V2 d! C' z' K8 z"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
: U* x& R' P: _4 ?6 k! {: e9 H3 X4 i1 F9 ~& j
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
( o4 m+ Z* R* w! \. Q7 p6 CGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;8 y3 Q. N$ S; [# l- j
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
$ Y5 Z1 b5 l7 w$ V" X1 k% m1 K) D. ?Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
1 S! I* V* q% o6 ^& y' m9 `. K: D; F
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
* H) ~: U- M" m1 ]9 ^8 a8 @Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –# s, C" ?9 e% s. M+ H& Q
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
/ d+ o+ v: y' V1 O  Q$ E, DIn dürren Blättern säuselt der Wind." –
) Q" y* B) m& G; b+ V4 h& y  N% t! Z- d) Q; r. m  H+ l
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
5 ]! i$ A2 r: e& Q2 N2 w9 UMeine Töchter sollen dich warten schön;
7 I! z1 c2 v4 ~! @+ p& NMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,$ z" [/ ^9 m0 g- p
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –4 p- C& j. J( Y. q* [

; r/ z) I4 E, U7 S8 F0 H"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort: P2 y# [1 h% w! l% z, m
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
" h, S( z# u' r! i5 ~"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
& {$ Z- a( ?' R" M/ X9 F7 j1 vEs scheinen die alten Weiden so grau. –"% K# u( ]7 g. w
% G% p$ \# p  ?5 K+ M
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
+ [& O9 X6 j- \Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –7 |! n( o$ t/ l$ u! s
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
1 F% N# k' l: h: _Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
$ o; r; H. p* d5 H& i
) b, v; Z4 u4 ~0 D  Z; `. b* W* ]Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,2 M: J$ c& v" u: ?/ V! Z: m. E- Z
Er hält in Armen das ächzende Kind,4 `8 D) V9 Q; c" \+ R
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
3 V) T* h: N; e4 y. ]' Q# N' c. Z* NIn seinen Armen das Kind war tot.
/ q! J! z) F' X8 p# u: m8 z9 m. c! m/ M. M  N+ p' g4 m* T
% y" j% L9 R8 t
" }& I1 G- M$ ?

+ y: B+ L' a3 L, ~" N. I[英譯]0 U$ x$ B5 a( d( c$ E: A

1 G. Z" {9 S+ Z) M' m9 A(敘事者)# A% f; ?: a9 M; o' u
Who rides, so late, through night and wind?8 u6 x; d: O  T4 `) m7 w; {
It is the father with his child.6 T; |5 w$ P6 g; o
He has the boy well in his arm0 z% q) J( q: w8 x8 z3 u/ S$ G
He holds him safely, he keeps him warm.
9 y$ U/ d' j8 D, M4 ~3 _! K; R" ^8 {* y; d5 g+ K" `9 ^
(父與子)/ v7 g1 B" s  b9 c9 a! g7 Z2 n
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
& [: w6 i, t9 D3 W7 C, M"Father, do you not see the Alder king?
( k% q2 Z: h9 P/ g0 G) Y1 vThe Alder king with crown and tail?"
/ z/ R! B, p1 z* G% P* @& w"My son, it's a wisp of fog."1 o  K+ W$ D: m) F# z1 h, U  f  k% g

, Q* R' A9 X0 S# u(魔王); R' {( ^0 G. q: `5 T# H; l
"You dear child, come, go with me!0 [2 D: f3 s/ H( h& _/ b. k
Very lovely games I'll play with you;, @* Y6 \4 r; Q2 v' J5 \* J* q
Some colourful flowers are on the beach,4 t2 n" Y2 h7 ?8 \; t$ f
My mother has some golden robes."
4 s, H$ o, B+ u4 N6 K
- Y. j0 @2 @0 t+ T: n# R  f1 D(父與子)& @$ l$ b) K, q' ?7 q4 F+ u+ y
"My father, my father, and don't you hear# h6 y' O9 a* X% a
What Alder king quietly promises me?"* D& j( Y7 P+ S( `. g
"Be calm, stay calm, my child;
# R- i+ `2 d+ H7 j" iThe wind is rustling through withered leaves."* V/ A8 `  D& o& p; g
) L; D: Q% v  t% k  D# K
(魔王)2 E2 a( r6 t$ E( m# D# K4 D; P
"Do you want to come with me, pretty boy?
4 d, K$ T+ C) \0 B4 |My daughters shall wait on you finely;; z  g8 E' m1 F: k' _) K) R+ J
My daughters will lead the nightly dance,  ~- K5 Z1 k5 e
And rock and dance and sing you to sleep."
0 T' Q" Y1 X& H
9 K9 Z! ^) W  D- O( _(父與子)
4 T) _% `+ O. K$ f; n7 t$ a* y) m"My father, my father, and don't you see there
& K, l) `8 N, a3 `8 LAlder king's daughters in the gloomy place?"
6 T5 _. Q; M0 ^9 k, k1 u6 a1 ~"My son, my son, I see it clearly:
* b0 r" ^8 N" z5 ?There shimmer the old willows so grey."2 r- P9 X1 j9 I% @  i7 ]
* A  e( L3 R& w6 L2 f4 }
(魔王)4 H; \  I1 \7 b5 F8 \& n
"I love you, your beautiful form entices me;
2 r" B$ `9 O$ sAnd if you're not willing, then I will use force."1 ^9 b2 k" W# @

: |) K  T$ L* b: T(小孩)
+ ~( M- ]7 @; d* P; A' Z"My father, my father, he's grabbing me now!3 B2 F. T1 E+ X8 K
Alder king has done me some harm!"
1 A0 @$ T4 n) `8 A: b5 l
/ i1 F, U: O5 p  g. [) ^4 L$ s7 K7 Q(敘事者)
' A: k# f3 f5 Q( q7 l. ?It horrifies the father; he swiftly rides on,
$ T' ]4 D0 D. q2 h2 G1 _; U- `He holds the moaning child in his arms,
8 Q# `3 s% _3 \7 D$ l- z5 W# FReaches the farm with trouble and hardship;
  z. b3 I$ A# f0 ]! I! h8 \In his arms, the child was dead.
- r) J  R/ w0 `' @
# P6 m  ~  @! y3 R+ J# v0 \7 Q$ ?, `% w, q
1 H% i# f6 U' e7 J& ~7 g
, P) v5 _* `+ K  i! L
: t( h. T9 }& V2 `
Der Erlkönig 樂譜
- Q( C& q* v. J; Z/ }: u7 u/ Y% [5 u% _  _8 I3 H7 _% D" y
" v6 }$ o* x: k/ k6 }% M) a

4 f  l5 E# @% k" v, H8 b! b6 R" R, a

6 l' c, x4 X2 i; W) M0 X* M0 H4 H& ~
7 V5 V0 h  q6 I1 U; [7 {% Y1 k
4 ~( V0 ~/ k0 ~7 ]
鋼琴示範演奏 (彈得太好了)
- ~% i1 R/ _, v. A; |8 w9 M4 b& `& G1 }8 b% _- j

4 l- Y9 z% K& t: C7 q
% }$ ~* L" U4 [: ^) h
7 Q. |6 \: f# p9 s
  Q) _0 i; `# h% r5 [: F1 o
) d5 P+ N) ?# w/ i( P
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,
  L, W* y% C' X9 [6 ?0 e讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子
& i: Q& R/ [! r" ~我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)
' P9 A! J+ i9 |7 `% _舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要
; b' l# `5 |1 M* T1 j6 o" e5 ?Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合
+ {/ `7 K1 x/ H4 M7 r舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富- z$ ^( ^# G; A3 a* ^, L
他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期..." n' j4 |, ^, f

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部