& \# |$ p! ]$ S+ Y
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。) s8 ^9 P; e, f! @2 M
( g U! a' w- ~2 \+ b
) A! O9 R$ S, h
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 3 d+ ^* D8 h4 l( ?9 R$ V& S ! g$ U6 A N8 T! |. S& a7 j6 h5 a- g7 O$ ~1 w$ L
4 G& U7 Z( B7 P( S. d1 N9 i# Q' A& c! \) e0 v' Y" y |! @
1 Q. U+ w+ s r3 h
9 ^9 U% X0 M) S% ~1 o) N9 X# Y2 m0 F b
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ) Y. {' F: v4 T. A" Q3 |" p; e. ^3 N4 E- W
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?0 A9 e5 S2 [* b+ y/ ?/ I9 E4 l! z
Es ist der Vater mit seinem Kind; 7 ~0 j$ _; X0 P5 S, GEr hat den Knaben wohl in dem Arm,% h/ N Q4 h9 ]
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. R) b0 J# ?/ } W1 h# {6 x4 }% }1 W6 W
! o! Z0 w# e# `7 e"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –) }1 i7 {$ @9 h4 k W
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ' i. r$ ?0 A5 ` JDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –. |* S; L9 u, Z
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.": v* j, w2 q7 }9 {7 X) F
* J2 M/ s4 y' T5 d) o
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ) T9 x5 K4 S, ?) p0 Q' ], I+ E+ SGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;# \3 N7 E8 ^. }: Y9 r C
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, ) T0 J8 D Y. q) I# m+ \Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –6 {( b! T& b6 Z, D/ I& q4 b" S
2 B7 W+ J+ O0 h0 ]
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, " M. X+ a( P& i4 c8 X0 w# U* FWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –5 W7 M1 c& }2 U4 ?
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 5 Q; u; \# t b$ AIn dürren Blättern säuselt der Wind." – G. W3 P! W/ f. D7 m, L4 R5 z
# e( Q* j9 c' [# j2 P2 |
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? g4 v; G% d3 U$ ]% v6 I/ R5 L
Meine Töchter sollen dich warten schön;4 J2 T- T# H6 o7 z( n" L" {
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,+ g$ }3 _* K: j* w% m; o
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –8 ^% G" s# `( H
7 j$ f* x$ R% w6 W. ]3 W
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 1 O2 s/ A, w4 h: P! P7 C. nErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –% d+ E+ K8 d( D0 e, C
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:; E( G# w, O" q! O, C2 T
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ! [1 r! I" K; ?% [* ~9 S 8 g7 L3 Z1 F p, J& C6 O"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; " v& A) E, ]& A+ k% BUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –; O9 z5 e1 a4 a! A+ B. r) F
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 7 H: k# l) d4 @( P3 z6 Q/ pErlkönig hat mir ein Leids getan!" – ' u7 t" L1 K- N" A0 n& I/ T- v/ v! w% u" s) w
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, / s. X* W/ c! NEr hält in Armen das ächzende Kind, 8 P% X4 f/ B- r( h, H, dErreicht den Hof mit Müh' und Not; - @+ E2 f; \2 r" f. ?: }In seinen Armen das Kind war tot.6 V/ S* P/ T# k
# m1 R. }6 F1 ~6 e- i( Z : [# o0 C* `4 j* G. }6 H! \4 ^) ~" F
/ W& e, ?5 j; N7 P* e; v. Z. H# t2 j
[英譯]+ ]; Q7 U* N8 m$ w$ B+ V" u# k
/ |* x* o |% _4 L- X% {
(敘事者)& w; K( p* [' N5 v6 w4 v' o
Who rides, so late, through night and wind? * F" x5 ?$ A! e3 ?) e. A( ~, @It is the father with his child. ) }) Q/ @5 g* M3 C/ r9 K+ _, AHe has the boy well in his arm/ {, N2 \: |- C) W. p4 Q
He holds him safely, he keeps him warm.2 ^: l1 d ^, p# R+ S
# n+ c* ~- M: i% U( P
(父與子) 3 ~$ Y$ i! ~4 g7 v"My son, why do you hide your face so anxiously?"1 R; o( h2 a: h$ F r8 e# |
"Father, do you not see the Alder king? - K# }3 p1 J/ P- [The Alder king with crown and tail?" 5 N& b( b' t. d"My son, it's a wisp of fog." C6 F# D4 v$ S; O8 `$ q. |
, `9 P& W8 n3 ?+ L. x(魔王) 0 L- Y5 \/ P& ]"You dear child, come, go with me!$ {) c5 q3 v8 r
Very lovely games I'll play with you;: h: Q, [% k+ @! W. w7 }
Some colourful flowers are on the beach, # E3 Z) y9 a! mMy mother has some golden robes."5 |, D6 E4 @% z) @0 @/ l2 r2 N6 |
/ q5 U& H: g7 O( }3 |( S' K4 g(父與子)0 ]: L# x( X" w0 f, `5 S
"My father, my father, and don't you hear 3 H& c6 c4 l3 `What Alder king quietly promises me?" p+ w' t; o- I% r"Be calm, stay calm, my child;6 ^. A* p( [0 }+ F, A
The wind is rustling through withered leaves." # _6 U) r9 |' u. q* ~6 v6 \ * Y( g: W/ ?! x& J(魔王) / H- E' Q- ?0 p1 W! }5 V/ \' S/ h"Do you want to come with me, pretty boy? + f# {- d8 w2 b% f' x- o2 ]My daughters shall wait on you finely; : }3 t- B* l5 d9 \My daughters will lead the nightly dance, 6 f% j2 @! j* W+ ]4 o1 `And rock and dance and sing you to sleep."" Z: H* G+ e' g+ g9 @$ R$ W6 j
3 B. L0 _ G" x; t/ D$ B. a(父與子) 6 d# |+ r. B+ ?. |6 C$ o% Y# X"My father, my father, and don't you see there& h6 I# e1 W0 a6 ^4 u# c
Alder king's daughters in the gloomy place?". \6 m. ^( C) r" J2 }
"My son, my son, I see it clearly:& {: K: a! Z: C% K! n# n% r$ U
There shimmer the old willows so grey." 3 U0 v& ]4 x" T* H) z- c4 d9 G4 [1 {. t( n3 q
(魔王) 4 b/ [2 b/ W+ r"I love you, your beautiful form entices me;2 @' k& B8 r; @" R; ]
And if you're not willing, then I will use force." 7 }+ j9 {+ v! j) W" U: H! L% K* k ! b( t2 B1 E9 d" b; `6 Z(小孩). A" y; c4 B( S8 c
"My father, my father, he's grabbing me now! 5 {- K$ Y- J2 S& {3 vAlder king has done me some harm!" R$ G+ P" [& \2 d% n2 V" U" k
# C% @7 X7 @% j* }4 D
(敘事者) 4 X: S `( j3 U8 IIt horrifies the father; he swiftly rides on, b c/ ]# y: n! ~+ A! H9 Y4 u( kHe holds the moaning child in his arms, * e) D5 ~& t0 l# g- ~0 gReaches the farm with trouble and hardship;$ i9 E) i4 G! u7 k8 T, ~+ y: {; @
In his arms, the child was dead. 0 z3 _! {: A+ J. s. k7 o- u' ?5 x$ X$ c" {
W3 r0 P6 e! u. \' Q' t g9 D4 @+ q2 v4 n3 V6 s" j+ V
D/ I: `, b! ^, ?" w C6 q( w+ H# G6 Z Der Erlkönig 樂譜 - ~: f8 H! M8 \ c% j* P% y! |1 E % E4 J" Q2 _* M; z W( T
4 d* Z9 Q* U7 k3 J F 1 C' }% n" E1 u! q( H7 T$ {; n4 a- r% i5 x# l+ C
- n+ \) p6 S7 D9 A' G X " Q' L# b& v8 N4 Y' J+ f# k& G$ w & t" {9 j& R: C5 u' X! f- [鋼琴示範演奏(彈得太好了). a8 q# H6 X0 K
3 ]; ^- r4 ?5 R9 q$ N7 e' _. A; L7 J/ O/ l, K( P6 I