/ X- U' V6 W- Z% `" ^2 HDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 / ^9 @* B6 D7 d) p3 U6 T) p' k . |) d8 @" j$ R* I/ U' N$ q \% S& o0 M+ \5 T6 d8 CDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。$ B" O, {& z/ z
o# C# s/ _3 }& N0 M
3 P" Z W% t/ z- N; J/ D ; B, V; A. i/ ~7 A) u/ e z9 r* v' W9 u5 Z
, }( U, e* k5 V& ~2 a& r
5 M( h& V0 e7 F. c9 g' k 6 W. j ?$ h$ W8 D[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)" }" \; {4 k" r6 w( C4 r l
7 O' l) c% M* T4 V* FWer reitet so spät durch Nacht und Wind?3 r7 p' b' t% Q" [" ?* a* ^* m
Es ist der Vater mit seinem Kind; $ }8 {1 X8 w. O2 _Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 2 ^( o, y$ t: {8 e+ oEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. + N7 z/ ?7 v4 V* a 5 P: I X" M* ^( |+ m9 l4 A# `"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – . a/ f1 b; }% N4 }3 {3 H"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? # B d5 K; y7 ]/ ^5 r, LDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –! L! x" s2 L9 W, H2 x
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.") e9 v0 G: g1 F; r0 c
+ [9 ~6 h' i. h) e% i- A"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! , r* [ `% o! O$ {Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;0 s; ?+ y* W9 X) ?: ~' |3 s
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, " t! B4 @# q/ wMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –' V1 T5 x) Q' L1 Y9 W: u ?
& m4 u I( \3 r
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ( N' D1 F& ]! \; X5 Z0 PWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – - `, V0 d- [. x+ i& o% k"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; " s- L3 S+ a6 dIn dürren Blättern säuselt der Wind." –3 Y7 J( r8 c, v; D0 k7 u
0 V- Z) |. l, X3 D1 C; U! F"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?* q2 J, g( ]& U9 R/ Q
Meine Töchter sollen dich warten schön;' P# @. F- j. b2 F
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, r- N" \ R! s$ X- Z1 ]2 FUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." – ' i9 B2 } l( N6 Z, l3 E: m; s" x; T) c1 z1 ~
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ' e& S9 T/ f$ E! U! QErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –7 x! G8 E. p5 @( [
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 1 }( [# L6 o: i7 B: ^Es scheinen die alten Weiden so grau. –" ! l+ b2 @' v. i8 D. j# U' m ( [$ y2 W, X8 p# T3 @+ h, O"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ! m, R; o5 T& l9 Q8 I- O0 h4 GUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –7 ]; G/ ~. d7 O( b' g- V
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! # Z& q( r4 ~, C& H# f- h fErlkönig hat mir ein Leids getan!" – $ V( V1 C+ l& o4 j' b( K* r( a! J 3 }9 m) `' m# o' w( sDem Vater grauset's, er reitet geschwind, ! o4 c. e8 r/ L1 N9 JEr hält in Armen das ächzende Kind,2 h! F1 b/ l h* D
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; ; D' y9 f/ H$ N( AIn seinen Armen das Kind war tot.2 c9 \; T# H" G$ {" H0 B9 D
! |3 x/ Q' }9 Q' r( i
, ^( f& [- `; M3 n6 ^" {' \+ y9 t, c
l2 i( o9 O# v; Z9 A 5 O4 t) D, u+ u+ D. D[英譯] 7 f" L/ F, t4 \; m , F% `/ |" y7 E& F0 d: r- p(敘事者)1 A# \& Z1 X( _! w/ C6 U1 {% W
Who rides, so late, through night and wind? 1 j8 k/ n4 B6 M d4 HIt is the father with his child. . r! \# m0 E2 s" rHe has the boy well in his arm9 @3 N$ A9 {0 p1 M* Y
He holds him safely, he keeps him warm.) {- ]; X2 z6 ]9 M H
# Z& U& D$ X8 r4 H
(父與子)7 u! y$ R) a( ~) U
"My son, why do you hide your face so anxiously?": L' S# L3 \# x% F3 W* x
"Father, do you not see the Alder king?. Q" G( G8 Z1 K) _; Z* @: \
The Alder king with crown and tail?"7 j# A z( {' m& j/ j( f
"My son, it's a wisp of fog." ; B' r+ W4 f4 {' O0 o4 Q/ y! }; n/ s& ]8 b2 Q3 |5 K; S
(魔王)6 y' O1 `* i+ |% I* J2 l7 e9 b; ?
"You dear child, come, go with me! ' t$ D, n w5 Z6 F2 h; bVery lovely games I'll play with you; + C: i3 R7 q' p' z1 mSome colourful flowers are on the beach,% F& B* h7 Y7 N$ `
My mother has some golden robes.", ~. k. ^# G! v9 v3 M- G; e
- l6 c: M: H8 Q, V; _' N* s(父與子) 2 D) F( _; V/ J8 m; v L; ~"My father, my father, and don't you hear $ L- I' R5 @6 u. F( XWhat Alder king quietly promises me?"# |# c# z' M. Q. A0 I- U
"Be calm, stay calm, my child; 0 o& o) r. F1 GThe wind is rustling through withered leaves." ) \+ O, g1 V0 @/ e' ?, r4 g* u* n 2 ~9 d& t4 C: D(魔王), Q: G# e' q: I
"Do you want to come with me, pretty boy? 5 S/ s! H2 Y# _( hMy daughters shall wait on you finely;! ]- S$ A2 m# E' n/ E7 l5 a% U8 c
My daughters will lead the nightly dance, 9 W: i u( F- \" f/ j: s) N" EAnd rock and dance and sing you to sleep." ; o4 a2 L1 g4 Q5 D& Z- i; g7 D: ]7 w: f$ }- m3 y+ v/ P( P# C; L Z
(父與子) 2 n8 A% I! Y( b2 f4 b( Y"My father, my father, and don't you see there . C* B5 X* t# l9 A* u* J# jAlder king's daughters in the gloomy place?" 3 q8 m( Z; `. _2 [- a"My son, my son, I see it clearly: 7 v* }+ B8 r% E, nThere shimmer the old willows so grey." # Q4 i0 A' }* P6 j0 z5 ~5 @4 z/ r, |! \' K& G e
(魔王) & k4 n# t" m) {' B3 f"I love you, your beautiful form entices me; + R! }' Q4 y: u3 {1 e; KAnd if you're not willing, then I will use force." ; L, q Y1 c+ o: J/ T5 _" Y $ @+ c4 q9 V& }/ _- c' @, u" b(小孩) 4 Q# P# Y+ [3 O$ e; b"My father, my father, he's grabbing me now!- R1 ?7 D) l/ f W# n
Alder king has done me some harm!"1 |5 k# u% I) u) A) q
7 w# n; a6 k' e1 d" u6 u, j7 v9 B
(敘事者) 6 n" H! D; q- u Y' rIt horrifies the father; he swiftly rides on, 0 u$ R% W. I; W$ wHe holds the moaning child in his arms, P2 c" x4 R; J7 R6 \: w
Reaches the farm with trouble and hardship; % j2 c: Y" D: R2 uIn his arms, the child was dead." P3 ^, m& y8 Q+ s j8 M
5 A f A7 M* |- T# y+ f0 W y' d; V5 r! y; ]' e" k0 Z9 E1 o. i