, T# h4 w. J0 r. {0 CDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。. G, a0 i) c/ s( l
6 p0 F' h+ k F3 Q" I1 c6 M $ {5 o6 h% z& D5 ?- x ! j0 X j3 s% e) e: @2 s I 6 m0 Z5 |+ q3 v2 t1 J" P3 @4 K- v. r + E* v p# O B9 P9 W+ L% E0 l . S) q0 E& {/ }: N * x& W, {* O: j[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)9 q, C3 c: \2 y# P1 S
3 ], c- B1 m, N a( ~" W q! oWer reitet so spät durch Nacht und Wind?( l" ?* v+ d3 U+ v/ v% E
Es ist der Vater mit seinem Kind; M8 {7 @$ Z# b, \ q: mEr hat den Knaben wohl in dem Arm,$ K% F# u/ M7 d" A8 y
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 5 P9 D- j$ R+ F6 N- E: c0 T8 G' W7 D% ?) o
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –& n* P0 a9 ^1 F7 w; ]
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ; o" r* g* F) C; l9 o& M5 ^Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –% O. K, C$ G k
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 2 C% [' {# R; p: B& v- F( U# H/ @. I$ j6 f' D7 J" P
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ( h( T5 \$ s, C( y4 S. MGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ( V7 W/ l; t1 A" `0 NManch' bunte Blumen sind an dem Strand,8 r* n' ]2 ]3 |4 o2 z9 Y% ~) t
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –! F- _1 M# W7 I: W* A; j2 p
' `& ^0 u6 O* T4 V+ Y1 j
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,% o+ ~2 j; G4 x8 M! u' j$ I$ ] A
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – * Z" C( Y* L' v4 {$ q"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;4 a( v2 P0 ~ k# a4 V
In dürren Blättern säuselt der Wind." – : H. T3 i& a% D" R 1 ^* O* ]" e# Q"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 4 p( b9 d* b! T$ s3 NMeine Töchter sollen dich warten schön; 6 C5 v$ Z$ ?: P: sMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,. ?* ~8 |9 w; b4 |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – * B+ j* I8 E% t1 A3 T4 S4 _: i+ ~% U( k/ \
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort% h2 ?. S. U% N* F' y- ]. g3 `$ W
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ' |& L- w6 G' q3 C( B/ i+ g"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:* f! g' t2 |0 y/ Z9 U2 I1 @- z& {
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"# P" J% d# F8 k
$ Q2 J4 F, t3 O8 Q1 j( p"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; . N+ I) i* l' }8 z4 e0 U! V' A: pUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –. {! [+ i7 K+ _1 p2 z8 [1 l6 [
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! " f: J5 G0 f+ ~7 j- @$ VErlkönig hat mir ein Leids getan!" – * l' l- t. T! y . T; W( D9 D" s+ LDem Vater grauset's, er reitet geschwind,4 s# H+ u; y) x8 ^/ u$ X
Er hält in Armen das ächzende Kind, # Z. H# ^- j2 m* n$ l; ^6 XErreicht den Hof mit Müh' und Not; * b! v$ ?4 w$ h1 q5 D+ }! VIn seinen Armen das Kind war tot. 8 ]3 C& c' {6 Y- Q c$ J" h3 h+ V. p5 R' a
2 g J B& v5 H& W) d; j+ ? 1 D; U; x! `' `5 u+ {5 g6 O ; |* D' v0 `+ J( K3 ]: V: q[英譯] " [+ d! E7 G9 z0 M: a) F* W% B" ~5 ]* i/ {! {4 o( Z
(敘事者) 9 Q) }9 ]# _4 o" ?# fWho rides, so late, through night and wind?4 Y! k' K @4 Z; J2 M2 P
It is the father with his child.- [: O# W6 l- ?5 _
He has the boy well in his arm$ T* `1 V; Y7 p* w+ c
He holds him safely, he keeps him warm.4 \. R4 ~( D8 j! W. v( n% I
8 t, Y: U4 D) |8 V5 z: ^6 a(父與子)' F9 E! i9 x! m K; N. p+ ]. u7 Z
"My son, why do you hide your face so anxiously?"" g0 t: ]" t) U% E/ R
"Father, do you not see the Alder king? / M3 c/ l8 f: U/ T" P: S+ a2 HThe Alder king with crown and tail?"/ Q+ g, c& A1 a q* t: H( s8 s
"My son, it's a wisp of fog."# C; ~" d6 M1 o" `
^0 |% p0 `8 n* p+ ~# U E
(魔王): b3 A ~2 m, f- O( T3 o" o0 ?2 C
"You dear child, come, go with me! + P$ x( v; M( G2 v% y/ mVery lovely games I'll play with you; ! ]. l& {5 P! S2 }4 @Some colourful flowers are on the beach,+ }0 ^- H7 K8 |' ]" o: q5 b
My mother has some golden robes."8 t# x8 e: ~$ f* S6 M! v
# e* G1 z2 I7 g1 F3 L(父與子) X8 t! L9 [$ q0 V0 B
"My father, my father, and don't you hear) w9 i# L4 M: @ q2 y8 m% U
What Alder king quietly promises me?"( o$ D0 ~% S7 Q0 f
"Be calm, stay calm, my child;5 K" g# c) g2 _/ A3 t
The wind is rustling through withered leaves."0 W3 b2 Q9 Q6 N/ \
) @& z5 g: E. ^- U
(魔王) 9 L9 ?% M- k* R5 i/ d1 L- f) Y"Do you want to come with me, pretty boy? 4 P# u7 ~1 O( f, `/ |" T: eMy daughters shall wait on you finely;( F" g8 \5 _' V: f! R) P6 z
My daughters will lead the nightly dance,8 \: o8 e* f9 b3 @$ B: f/ C
And rock and dance and sing you to sleep." ; p8 e- L* N6 I5 z8 P+ c# ^ ) a; Z. I7 v9 L# M! y& ^2 Q(父與子)0 G8 u4 A$ G9 }( g
"My father, my father, and don't you see there2 P8 J$ @2 `$ G0 c: a& n# M
Alder king's daughters in the gloomy place?" ( i l$ Z0 y( f/ \"My son, my son, I see it clearly: 9 g% S6 G& f/ Z- ]) {+ i; UThere shimmer the old willows so grey."3 x3 z' i/ j* G: @" E
4 P! ~% k* b8 W- e( e(魔王) # m( P8 E6 w% ?& p% Q+ ^5 d"I love you, your beautiful form entices me;7 e8 Z+ }: g0 s1 y
And if you're not willing, then I will use force." # `8 y- K5 \' D& u: D$ ~- H) Z$ B + H$ A, a# T& X4 W(小孩) 0 `$ q/ ~$ y! J: q"My father, my father, he's grabbing me now! ; o5 d4 z" E9 s! [1 f+ zAlder king has done me some harm!" , Q9 `. b k. b + P) N, n2 r3 m4 e# l(敘事者)3 w- D/ S* s3 b0 Z0 I" F/ v" M
It horrifies the father; he swiftly rides on, 5 H% [1 Y+ w. ^9 z }) dHe holds the moaning child in his arms,. c2 t0 W. o p
Reaches the farm with trouble and hardship; 5 F' O" \$ I% U/ o! Q9 v: qIn his arms, the child was dead. 7 ]% d/ `/ m1 p+ A+ p, X( k ( ~6 T3 h$ f# A0 Z/ w- f) S% q5 i/ z$ g3 ~
. e" O8 E# }/ P7 b# d & ?) a8 e3 T, `1 e, c# Z / N2 ]: j+ v" a: ~# U2 rDer Erlkönig 樂譜 # D! o7 o! K: A. H# a0 I5 ~ 9 S' c: j5 m5 F5 R: k8 y9 X* I. a- _8 m0 n$ Z& a6 f: T$ [1 Y ?