# G1 P" y+ V" G9 ]Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 # E \7 K: u: o6 {; [4 K- o, ?) B( v c- I" ]
1 l9 Z4 \0 U/ T. \+ T2 Y
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 5 b9 @( Y3 q; W . a: e# S2 F1 Y2 J( k& O# r& i + p! j! p( M+ S8 W2 m& M2 B6 e ; _4 U* _- R9 n1 U; ~. E9 m6 D7 M! u3 Y( `4 c
8 N* E" ~6 c. L3 Z+ L6 }
- @( s0 O! ?# L% S: M$ S$ d) y+ K# m2 g; G6 Q8 {/ |
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)) W+ c' U: B: C- k, J: H
; ?# s2 Y6 w6 O' `' q1 L
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ! N1 f h% f9 f! G# X1 E% ]Es ist der Vater mit seinem Kind;5 R/ j, K$ _* o! b
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,0 b3 t9 @; P4 t& n) _4 q
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.+ p! {; S' q" W) C( |
/ f' ]% v I0 c7 n
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –; c8 p( n. B7 r& ~4 l3 j
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?2 Z/ |, y. H/ q1 ~2 ^# a% U
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –: X/ X0 T T$ v V n
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." # Z: R# j2 b2 }3 ]' u. C; \: U7 |* A. L7 Q* u0 [
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ]: z! g' E0 f/ Q T1 b+ c& g# ~Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ( g4 Z r$ J) ?4 eManch' bunte Blumen sind an dem Strand, : u, ], j3 B1 @/ {) S: O+ XMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –( E. e$ C9 _ F6 G% \# r+ h( Z2 E
/ l( t7 D: q# B# l
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,. q. E' Y P% |5 p
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 4 B4 v4 b+ ~5 }7 b( E( a. W"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; * K9 E" j n: S. K- _In dürren Blättern säuselt der Wind." – k# d- h# }9 \: G% C+ a) ]
" `6 c3 {& w1 {: ^
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? * {, `) D" }9 Y6 \Meine Töchter sollen dich warten schön; ! Y) r) b5 u6 n, ~- B0 _1 ?Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,' Y. y+ ]% H3 m! l* H1 y. y) H
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –) ` j+ ?7 } D7 j, n/ r+ Z7 w
2 ~% B0 e# X7 M: f4 j( j L
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 3 p3 q: s8 i* K4 v4 m7 i, LErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ; f. ]; a' e1 x0 ^) B9 U' `"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: q+ M; O" E/ A4 h6 q" A
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" 4 R# O5 f; E: c+ Z' u% b* `8 x : h: |6 r" U1 F1 j$ h"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; + w0 G2 A3 C& W7 ]% q. [ GUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –9 k9 A0 k0 `$ e5 P% C8 u& _. f
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!) W) R `. d( N; I- o3 p7 z
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 0 z3 ]0 I6 d4 J: g, m3 g* N, l" N7 f% M9 E
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, ; k5 H) r& T/ h% n9 nEr hält in Armen das ächzende Kind, ! _. y2 }8 Q7 L' o+ @) sErreicht den Hof mit Müh' und Not;, j* b: ]4 e! }7 |
In seinen Armen das Kind war tot. # X' ~% ]) `/ ` 1 T- e$ j5 A, M* V2 r * w7 w8 x) q, j/ G : |8 `" i" n1 R' L" z: S- f0 z4 ^
[英譯] : K9 [. j- n# M) }( {8 z" P4 h ( Z- q0 B2 t Z( V" k(敘事者)0 w7 r% V8 I5 d4 s3 K
Who rides, so late, through night and wind? 3 D/ A, @/ O) a! |7 V/ jIt is the father with his child. 4 u# p+ [1 o8 W2 v2 O6 u/ SHe has the boy well in his arm 1 O8 @# Z$ [, cHe holds him safely, he keeps him warm. ) E5 c1 g g1 G0 S" L, [$ D) {% A$ C9 u( W8 }7 D: }. R
(父與子)- x0 b0 \ W) f% a* y5 v4 r5 e3 L
"My son, why do you hide your face so anxiously?"# f# _% t) a3 I3 v6 n" I
"Father, do you not see the Alder king? . k7 g$ z7 J X" B; Z7 dThe Alder king with crown and tail?"8 C- l0 Y) J9 s R9 B, Q
"My son, it's a wisp of fog." . u- W0 g& B9 @" y , C1 D- ~0 g5 | l- d- f. r3 \(魔王)- |$ j3 M/ s5 m+ L+ ~- K0 a6 U
"You dear child, come, go with me! 7 T4 d1 m( O: t( i, yVery lovely games I'll play with you;5 E& x( @7 b( W& A: C" i7 m, j
Some colourful flowers are on the beach, ( e) v: l q* @My mother has some golden robes.", e2 _0 g7 f2 _1 |
) `* H: x) g# W$ x) l, D2 F(父與子) 4 c' u- @+ p2 U) X/ d; ` i! V"My father, my father, and don't you hear 7 B: X/ P/ Y0 v w" YWhat Alder king quietly promises me?"# s6 q: z& Z5 e
"Be calm, stay calm, my child; 2 o" b( @5 q4 i' ~5 K4 |+ J' CThe wind is rustling through withered leaves.": N8 ?- f ^; x1 g* c
- i/ g2 v S$ U/ u
(魔王)) {' U9 o+ G. H% z( {2 f S+ w0 }
"Do you want to come with me, pretty boy?* z9 w+ p) c) b& F {' q( ]
My daughters shall wait on you finely;; U6 X! l( `4 v! ?
My daughters will lead the nightly dance,5 N( A9 }: p( x$ f" N
And rock and dance and sing you to sleep." # t# i: |" A/ [4 _4 l' Y6 I- A! Q: K& ]$ E5 T: a
(父與子) # d" s, d$ l' N"My father, my father, and don't you see there8 l. b+ J; _1 ^$ U
Alder king's daughters in the gloomy place?" # v1 T7 w1 v6 p8 L8 Z; s$ n"My son, my son, I see it clearly: 1 \; e' W( n/ H$ W& k* aThere shimmer the old willows so grey.". n5 U1 G# w" N7 F, e# e& ]
1 }; l8 _+ @' N0 k, _(魔王)* B, N) v! `4 u; X
"I love you, your beautiful form entices me;/ J' f5 v8 g7 i8 z- _# D
And if you're not willing, then I will use force." 7 Q$ O9 S, ^. m" O3 x" z+ s( o5 d, \% ?
(小孩)& x2 p! }8 u3 T1 C a
"My father, my father, he's grabbing me now!% p) V$ `: [. _% C: w! A
Alder king has done me some harm!"7 t0 l; G3 E" O3 N
) q% u( x. \2 L' a5 d(敘事者) 0 j4 _% w) [- AIt horrifies the father; he swiftly rides on,( O5 F4 W9 K/ \0 u6 K
He holds the moaning child in his arms,1 A9 e) F5 E/ w$ A6 m
Reaches the farm with trouble and hardship; ) U4 E# L8 E4 J$ d6 q9 Z- r! JIn his arms, the child was dead. ' \$ C/ B% u( [ 4 p& m i; B; z, x, Z) V 1 R8 L+ |1 y' n* f: l6 {( D* p2 F% D: G8 d9 p& T
2 a+ _' M/ m% {/ s; W: }8 H$ o3 ~2 ~& j9 u- M u( q Der Erlkönig 樂譜0 P) ?; @& u, E# i