& c9 S7 G3 Y, \" {" ?, lDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。- Y2 g2 k1 b. B) V( z
* f6 H) h3 J; F3 i6 c% z2 t7 |
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 $ j3 b$ d# |: R6 K; Y6 M1 Q( v % K. w& o) d0 J4 `, h 6 \$ c! I _9 T: b, s. e: P$ l+ r9 Q) [2 f! j9 m9 i
* d( j+ v! B$ K* `) @9 k% V3 J- X* Y7 `& Z1 d
2 Y! v; B$ V ~* u; h N/ N: o" D# o
3 T" }& C0 x8 a, ~5 r( S1 E& v$ ~& E
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 6 B: K: V" ]( O5 P. Y, n; O - j* `' r% h; EWer reitet so spät durch Nacht und Wind? . K3 @6 J2 Q6 {Es ist der Vater mit seinem Kind;6 ^% ]" M- A$ ]1 ^
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 C# x! o5 `4 t0 \5 k! G- L2 s
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. . j% x# K, w# G+ O; a, R1 Z6 y8 d( E) y8 O; P
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –# i$ f# y9 O5 l" Z
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?$ {9 T3 A+ t# O* e z; u* @
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – $ [* T# q# v/ K: I( ]3 b7 |"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."' x) r1 r% n& T0 G2 B' y0 h
7 T7 @, R1 r% d2 b" t6 t"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!# p4 \# J" j) e+ y* {' X/ C
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;1 E: U I% d% I: ~0 V! u
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, $ Y9 ~6 u6 a" N; x2 e, gMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – # C3 f, i# U# i: u$ `0 h ( ^9 T8 }1 _; \; [; j `"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 3 p4 z E4 w i$ DWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –3 c x/ V* B& p+ S* B
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;5 m2 Z8 H4 k' u$ e2 k, q9 F
In dürren Blättern säuselt der Wind." – 9 t. M; Q+ O3 M$ P. J; y Y/ Y 4 T' Q4 v$ h# c: b! U7 A. x"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ' N; g' O0 i9 z+ q# G8 X' K9 f! o6 {Meine Töchter sollen dich warten schön; * T7 F/ l/ t4 _* B/ S8 {Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 8 F( z3 I, Q6 E! Y. V; B/ OUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –( S/ x7 U; V7 z2 Y m6 I1 N
: V, t- N, g9 E9 a: K
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ; i: n8 V; t5 X) M6 ^0 CErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –, @# D0 m& a- h- h+ N
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:, P+ R$ P. N: z! Y& K2 V
Es scheinen die alten Weiden so grau. –") r2 V, ?6 Q8 m- e2 X# i
# w, R- j0 r+ F0 P3 G
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; * U0 a+ F# C2 dUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ) X c+ U7 r6 m8 x"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ( @/ S/ X1 V+ s, IErlkönig hat mir ein Leids getan!" –7 ?0 x Y6 B' Y; o# J
* n; ~ |! ]( [& j2 vDem Vater grauset's, er reitet geschwind,$ i, \0 e/ W1 J* h
Er hält in Armen das ächzende Kind,, `* x v. |) L8 \6 t! ]+ [
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;) F/ N z @& _# ]3 X; I
In seinen Armen das Kind war tot.) C4 s( r1 F3 L3 Y' O/ j
. D: S1 o" U5 j- ]% E7 L' [+ y7 @+ \& f* J+ e' f# m. j
$ q8 o% F# A, O$ o% d, Z4 q & F$ O. A: E6 Z- s; c[英譯] : q& t/ `6 L q) ]& k8 m, M" |& K" }: }# ]7 g @, q2 t2 @ C* ?
(敘事者) ! k. r- n$ b. a6 Q; tWho rides, so late, through night and wind? X: f4 |& M+ E3 i1 @
It is the father with his child. # y! v; @' B! l9 t4 wHe has the boy well in his arm ( x6 \% K2 j4 H+ [3 P4 I* ]He holds him safely, he keeps him warm. K1 U3 I0 ^7 s0 U$ g9 N. K4 v8 `& T7 J
7 g) ~5 D4 u3 H* |& s7 D
(父與子) 4 n. r- C* ^4 y, T$ x3 o. r"My son, why do you hide your face so anxiously?"! R P2 K/ m) Q7 P3 P1 _7 U
"Father, do you not see the Alder king?* S0 q! K; ^2 b9 j
The Alder king with crown and tail?" : A# r) j7 p; @: G' o1 {$ X) v"My son, it's a wisp of fog.") {; }1 @' f/ a3 V4 v2 i. o
3 B1 E! ~0 s) s9 E(魔王) : E) V0 v+ e0 |1 n( l4 Z"You dear child, come, go with me!" J7 S, u4 \- f3 Z2 \
Very lovely games I'll play with you;! a% u( W L$ R
Some colourful flowers are on the beach, ) Z0 s [) O; KMy mother has some golden robes.") `+ R' D# s+ T7 @# T
7 p* l1 Y4 i/ B5 f& n(父與子)1 r. V( K5 ?4 B' }, H
"My father, my father, and don't you hear; T. n* Q7 C+ ~ x9 q# U5 {
What Alder king quietly promises me?" ; g/ j3 {: L6 ]1 G0 X0 l"Be calm, stay calm, my child; % e+ g% x' }( l: m, RThe wind is rustling through withered leaves.") Q1 B% X4 R% U% a3 u
% T; }' F F1 r
(魔王)# j$ @1 K! P( w
"Do you want to come with me, pretty boy? & d) o- @; @- @+ r9 r1 E$ E5 }' mMy daughters shall wait on you finely;: ]5 }3 p6 w5 f2 N A3 e; l
My daughters will lead the nightly dance,3 a+ w9 g* |# v/ I! [2 H; B
And rock and dance and sing you to sleep." $ { n* D5 n0 z: W; H I. T x0 ]6 x/ C
(父與子) - W, P6 c2 u0 \: R; Q' M4 E"My father, my father, and don't you see there 6 G$ j& U2 Q3 r- V9 x9 ]( ZAlder king's daughters in the gloomy place?"% X' H% U+ ^' h+ z6 o
"My son, my son, I see it clearly: * t: V6 m7 T5 o# kThere shimmer the old willows so grey."7 `" {) U2 `1 p1 m: d! T: ? Q6 f4 i
9 p# a+ R b/ [
(魔王) , Z# K' |. g/ U9 N! z"I love you, your beautiful form entices me;' E) _; T8 Q( j6 H% L U
And if you're not willing, then I will use force."; k4 S# L, _% N. o$ W
# g" T& m+ a1 r1 ]
(小孩)6 s" T+ C! }2 D3 Z5 i6 ]/ O
"My father, my father, he's grabbing me now!% C" v2 I4 v+ e
Alder king has done me some harm!"+ I# p- b* V1 _( ~5 n
9 R3 q7 O9 o+ G) p: [
(敘事者)7 c" A2 d! }( a& ?+ R6 `" X
It horrifies the father; he swiftly rides on, + m1 j( Y: T. C6 v2 H! tHe holds the moaning child in his arms, ( u. B' @. p, _* t2 k0 jReaches the farm with trouble and hardship; 8 P, Z- L! \" Y9 ^8 ~In his arms, the child was dead. ! r9 l; k2 C# W, m& o# R + C0 n/ ~7 d! n3 C+ B, V0 P: H, B/ p4 y$ _! Z7 Y! c3 |
5 [. P( R; e2 w G
8 L. L" r$ G3 O" p+ k1 p ( r+ \* _1 d3 @# M9 M+ H0 EDer Erlkönig 樂譜& F/ c6 G' b4 Q$ A% Z& ]: W
# ^6 `# M ?/ N/ U: H9 K ) N0 o, J4 o) J$ \6 n 9 m0 A& x: i4 \% w$ G& Z, V# w# \% x+ A) Y/ i3 l8 C
0 h, c- _* h# p3 P5 ~0 r+ x6 n: w5 V1 p$ _* y4 v
6 l6 M0 ~- G! q+ Q* Q1 ^# E G: B! H( m; w* a) T0 l3 a U% i 鋼琴示範演奏(彈得太好了)2 O( [- F. Z- e: d; P. E9 D
3 P. m1 Q/ u9 {1 R6 h8 T3 i: y M- i6 D% l
& o) ^+ m8 t. n1 p - \% T2 U! G. ^# B# @& o' H5 E7 I: n4 M% Q& J