iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2015|回覆: 2
列印 上一主題 下一主題

德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig

[複製鏈接]

43

主題

7

好友

590

積分

國中生

Rank: 4

文章
410
在線時間
96 小時
回到到指定樓層
樓主
發表於 2012-2-9 14:35:58 |只看該作者 |新文章置後
) N' o; ~. O9 t9 u. {5 U) |
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。
3 _' J6 k1 ]+ c! e. K2 e2 f' u/ K7 c5 k- W; a# G4 O. |, B

* ?. _* K6 M$ |5 xDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。
; }' x# g& h6 q% {6 I4 ~; h4 o6 Q. p: e0 a: P5 a  S/ B( h

3 D! e- H& m) n! V; X* v, B' q+ _6 F
  w" ?. K, ]  w7 w$ ]- K. w
: o/ D' D. z1 P; ?7 p8 C0 b/ ]& B

/ _7 R. @$ [+ [' g, Q  G# Z
; T- G* ^% W4 w+ M[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)) [/ w1 w" @- x5 q$ b, O
' K7 J3 N9 t) i
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?/ W$ q$ g' K. p8 R0 U- H6 @
Es ist der Vater mit seinem Kind;+ T8 E. _& \# b2 \7 \+ E
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,5 ?6 w! f+ T9 w# ^1 |( F
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! W: R$ e' e0 C; J. g- v/ Q
: Y' a! t7 a1 J  W0 J0 y! `0 S+ o
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
: H, u* V) e( w: K$ r: ~. A. q"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?% N. x  R. G6 |- H1 ]
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –. O. A" n+ ]# ]9 ]
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
; _. b# T: @( d1 T
7 X# |0 h) P4 N# g5 r& N"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
3 K7 B( m4 X' g/ D  y+ N. }Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
6 S; C& s$ x: KManch' bunte Blumen sind an dem Strand,+ Y+ M% o% [: I% V$ m& a+ g
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
9 v$ ?7 e, X3 q8 v: g; e0 Q5 h# I4 z; h& {8 ?( k/ i
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
* p/ Z' ]$ w  QWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –% A0 E, @) Q* @6 e* D5 S5 p, k
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
4 W5 g5 ^% m6 M, M9 |In dürren Blättern säuselt der Wind." –% \1 t8 X* c/ n" n4 X- @
4 M/ B, y. I& s+ ~( B
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
. Q9 _, ?5 x7 Z) G# u/ U, nMeine Töchter sollen dich warten schön;
( G, N0 V+ J- @3 N; Z; JMeine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
4 J- @5 g$ B! E7 w" aUnd wiegen und tanzen und singen dich ein." –6 A9 n) {7 ~: u, W0 Y' ]
  S' U9 y, [7 y9 Q6 S0 B0 ]
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
2 K  W; [/ g& @1 A, v9 f' X1 |% sErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
" `9 X, n" U/ }$ F/ w7 a"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
) J/ A# r- p' dEs scheinen die alten Weiden so grau. –"5 N8 G3 C* O) ]1 ]" |8 b( h

7 `" d9 v# |7 z) J1 H"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;5 D% p; T8 Z: D% [* P: D8 Q" Y" u
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
- \: Z: D4 }" |: h# W- Q"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
) F  N2 n! ^& Z# G* ]Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
" d; q! ~5 O9 Z0 q" N$ f7 u4 `" q  M6 s5 N, d1 j! B/ b
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,7 D, r6 `8 `( g% v
Er hält in Armen das ächzende Kind,: h7 {, h0 @; U' \
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;' O) J% J% q9 Y. b+ u5 D# a5 y3 U
In seinen Armen das Kind war tot.
0 C. {( u, g: `9 ^2 o
/ I3 j& r" f' j  P/ W; g4 h  |  p+ a' X6 P2 K0 M8 H4 n

. j- @: ]3 w  n: N' O4 x  `: _! |; E9 x! ^
[英譯]
4 j5 C4 `; }: e! L' p; n
" `) z6 \' j! o- T" j  N, Q( `, k(敘事者). v5 J" J' ?( K: }$ B) b1 h
Who rides, so late, through night and wind?
) I- f0 e4 W" _1 t' c" Q) Z  {  XIt is the father with his child.2 F, `# y( n9 O. H: U% k
He has the boy well in his arm0 h5 ?, ^, v) v8 J" T9 ^# J0 O
He holds him safely, he keeps him warm.0 U6 F& n% ~6 g' h; F; _

" g+ n7 R- n1 e(父與子)
$ @+ ~( v1 b3 A* z"My son, why do you hide your face so anxiously?"
: y2 V+ ]9 p) @: f- v9 H4 m+ G"Father, do you not see the Alder king?* K. n; U  N" P( [5 r6 S' B0 H. I2 r( B/ c
The Alder king with crown and tail?"/ g9 ~0 r. e6 k; f$ y; B
"My son, it's a wisp of fog."
; p7 a( u  h* a( E) D( p
  F7 ?; H3 l- M0 B6 n; r(魔王)
% K0 m$ ^4 P% g( W: V"You dear child, come, go with me!9 I/ d6 L1 M, s; j# y7 H3 b
Very lovely games I'll play with you;
+ ^% L. l+ m9 w( qSome colourful flowers are on the beach,7 w/ {/ }# h" V: l  }
My mother has some golden robes."0 e, M$ h# g- v% u; _: n

6 X( @2 x4 q9 B- Q) e2 D+ Q5 `+ r% `(父與子)3 g9 E/ R: ]( f4 Q
"My father, my father, and don't you hear  b$ v( f" s8 F- _, Q# ?3 B3 W
What Alder king quietly promises me?"4 p4 b7 Z; P4 S7 r
"Be calm, stay calm, my child;
* c* X# C  c  E7 x! DThe wind is rustling through withered leaves.") q  u$ y2 B$ _

/ m) g$ E2 m8 f, r(魔王)
# x! H9 V9 j( X/ f1 f"Do you want to come with me, pretty boy?/ I0 q5 h4 j; ~* t5 U% x2 Y* {1 B
My daughters shall wait on you finely;
  R! A; K" s5 J! d$ w- \$ PMy daughters will lead the nightly dance,, g2 D7 K# k& w7 f6 d3 z, e
And rock and dance and sing you to sleep."+ s5 `5 @4 A4 i8 L4 o

/ I* k$ X/ j4 T6 i* Z(父與子)# a& |& ?7 N) E! K) D  y
"My father, my father, and don't you see there
3 V2 {! F) I) PAlder king's daughters in the gloomy place?"
5 M8 s5 X$ ?& L5 }! g"My son, my son, I see it clearly:
& i3 O& e) ^/ _" B" v: JThere shimmer the old willows so grey."1 A: E5 d/ R. s

( l0 q( |  t3 y* n7 d8 Q* y" ?(魔王)9 ]9 J. t5 y- R9 t' E$ z1 L
"I love you, your beautiful form entices me;
5 I5 {: b' Q3 j( X( i; qAnd if you're not willing, then I will use force."
7 i# C6 S7 O' f1 w  G) G# `! S
- _3 Z, H8 [* l% K8 {$ E% w3 M(小孩)
9 c* h' v" |5 _# k3 A8 U7 i# r8 P"My father, my father, he's grabbing me now!/ t  |+ j% o) S+ ^6 G
Alder king has done me some harm!"
7 x" n! x. x: k2 _, ~+ f/ d
  y3 D0 r$ E$ B- V' i1 X' L+ F( |(敘事者)6 ^0 P' h$ x5 T# S/ s, H& a7 z* @1 H
It horrifies the father; he swiftly rides on,* d7 \: J% _6 K. |' t2 o6 }
He holds the moaning child in his arms,
( p+ |% a* d& C9 Y0 gReaches the farm with trouble and hardship;
0 G1 H  q" L* d4 G3 yIn his arms, the child was dead.! X  ~/ l- ]; b7 H0 H8 Z& k7 t7 y

* _! d- R/ Q" o5 }! T8 B1 X. K
- m# m5 H% J+ Y5 L0 P- k+ m# a- H: |" E2 p7 {1 J+ M

1 S& o0 S+ K% G2 }5 b' G
: p5 k( E7 L) Z, b& U, ]+ DDer Erlkönig 樂譜
: s# `1 o3 S4 t' W. ?+ _( u( [: e9 {  Z6 l: F2 Z7 J

; D, E/ \' J% w' e2 E! g  @1 I( V- o2 [3 P( I3 v. ]
: t/ g0 f6 d0 d
$ z/ Z6 |( K  l/ d0 s: [+ ~- R  u

; j3 @8 f/ P. n4 t
& {6 p& f. ~4 t: w  q  W5 X3 ]) v9 i% L
鋼琴示範演奏 (彈得太好了); C  j  Z: P* I' F+ e
8 [; s1 `2 s9 g! @

6 f) d0 K% l. ?5 k7 s
* U2 J2 a6 W( F* u
1 w( m- D; w% G# q- @0 i/ @6 E  ?% ?- X- f$ b/ d

9 R; U1 n4 K/ Q8 S) e6 y
已有 1 人評分金幣 收起 理由
迦勒 + 2 很好~我喜歡!

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

http://www.medicinemagazine.us/medicine/index.asp

25

主題

226

好友

3874

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
930
在線時間
611 小時
沙發
發表於 2012-5-3 19:37:23 |只看該作者
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,
- ^, {  g& L) U, |讓我們更了解,更能體會個中的品味。
耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山?就是行為正直、做事公義、心裡說實話的人。

68

主題

10

好友

4350

積分

碩士班

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

文章
1672
在線時間
618 小時
3
發表於 2012-7-4 21:45:54 |只看該作者
很好聽的一首曲子. {6 t7 R, a7 N; |# {2 y2 I
我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)
, A3 F; p8 B: H9 m; j/ h4 y1 u舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要
5 u1 ^3 W) s: p, B, s1 Y- @" nDietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合4 {! A4 k1 d( B0 E- p
舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富
  R6 W. S2 u( z$ [7 M5 K他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期...
( m' }1 s; z5 U, N5 `

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部