. k, p+ v$ N& g* k" B2 Y8 f
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 9 |: E. R7 d6 @9 }2 S4 N7 q& e& @) W5 a* K1 \2 g- e0 ?
2 O7 T$ g6 q: H2 H- \7 [% @
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 - \ `4 s- _5 Z! o5 G- d) b2 w. {9 B/ w; g/ T% E i( c
! I/ ]4 M# t [: c" s1 {1 ^ 2 K- W2 q2 o5 B4 F4 _) f 2 \, M% ?- z3 F$ T0 s3 p( \" v8 `4 o, h" J2 @' j. y1 Z: q+ T2 T9 R- G. ~
2 Y. Y D0 c5 |% L+ d* _ ' l3 w8 R! u) H# J _. N; k8 V[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)4 O3 E' O8 l, P- k7 o& U
; C, ]3 |# y5 }+ h5 ?
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?& a s8 f# r, P; Y/ @* J
Es ist der Vater mit seinem Kind; 9 @1 `! `. S7 F$ c' UEr hat den Knaben wohl in dem Arm,4 }' {' F$ L9 P& S" \
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 5 V* D. e* j: T, M( t2 B , R) m7 U$ P0 D8 g"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – F: `; h1 v2 B8 |3 |"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? & l8 ^, P8 w7 v7 d: {Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –; x' e# D, X9 B0 _
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ! N" _' O4 P0 b, {, ` % N2 U1 f2 x- Z$ A9 }( @% P"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!0 u1 T: t9 X% b! F/ K( Q1 p$ O5 b w
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;3 ?1 y" W* Y. P( S
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, : `9 t% m" e2 _7 ` rMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –: u& m# {( e" G, d3 m$ z) E/ C
) U9 u0 c: r' o$ Z8 u+ X"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, E0 H/ V0 a" {5 v& A3 ~8 u( `Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –* l# W# d' O5 q! _
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 5 e* T1 Z! {/ A0 ~In dürren Blättern säuselt der Wind." – D, r# o9 N& ^! B; c; B/ M S2 w& R
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 4 Q( X% C# b6 b* A) }' [8 J$ QMeine Töchter sollen dich warten schön; . B' X D. ^2 u% W3 `8 }Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, @; h+ i) S1 T' ~3 M3 j
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –5 K7 J. a' L( M
) H1 T/ W6 C1 T5 b E1 l0 R
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort : U/ }- t+ y M, HErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – 1 d5 T0 i/ H* a* l8 \+ A"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: ( V; c* G, A6 I7 `) A) ^Es scheinen die alten Weiden so grau. –" * `0 ?4 Y/ u& u+ `4 }; u% g; j# o* h & ^# t" e6 L1 }- w% l' Q" R3 r- X"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ' Q0 F7 M$ E6 K, t# QUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – , I/ O; \; q! P"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 6 H7 E* |" X5 S4 QErlkönig hat mir ein Leids getan!" – 4 y, [7 u" J4 M( A3 N& ?5 ~ 0 y- s: A% a9 h! c6 f/ ZDem Vater grauset's, er reitet geschwind," E1 F- C3 T/ V* D
Er hält in Armen das ächzende Kind, 0 ]6 h6 z) _0 V( ?Erreicht den Hof mit Müh' und Not; $ F6 H, b- P" \In seinen Armen das Kind war tot. & } W3 k( L0 y5 a6 P5 P( R3 k( y e6 j
; ]3 t+ O/ j, K4 Q- | _
% ]4 ~0 o$ r1 W' E8 \6 ? ) @, m% R2 Z+ ?- I" Q[英譯] 4 T$ S( u) c u5 F$ K 2 _. e0 I V; _2 n$ s- g Y(敘事者) 0 G# Y& n: j) ?+ X N3 B+ y/ TWho rides, so late, through night and wind?% d) l) c4 f$ H1 u9 y1 i
It is the father with his child.9 ]& z0 o& }0 X6 @' A3 Z# j7 a, T
He has the boy well in his arm W4 [1 I* Q$ E. k; G9 |He holds him safely, he keeps him warm.; X- M: ?! Q3 o0 c
. u# H6 Z4 H3 \6 X(父與子); ^! e) [" L2 \0 V5 O$ w. G
"My son, why do you hide your face so anxiously?" & V+ b' `0 A d- i& ]+ S }! |"Father, do you not see the Alder king?* f- q2 a/ I' r; {
The Alder king with crown and tail?" 2 T5 p4 g# \: t( S+ s& l"My son, it's a wisp of fog."! R5 v9 A7 q. d3 }* [0 i
9 y$ i# H% V6 I; c4 @& j w(魔王)6 E5 z7 D, c2 L
"You dear child, come, go with me! ! a) \$ N% N H- X. wVery lovely games I'll play with you;+ d, y2 s) p4 T4 P8 W7 j8 ~
Some colourful flowers are on the beach,9 B9 p! P# c e: D2 F& P
My mother has some golden robes." 0 `7 k( z, a3 N6 @7 [5 b# o" k! w6 N3 J% k7 N0 p& F5 F6 a
(父與子) Z4 @1 S" }/ F6 ^( F! F( O) K"My father, my father, and don't you hear & U( K* C8 p# X0 X' qWhat Alder king quietly promises me?"- d3 Q9 g1 C: q! f
"Be calm, stay calm, my child;% w/ ^' C1 p( I8 _1 c
The wind is rustling through withered leaves."% h( S7 u# f' p. Y
: z6 Z% o- P1 |7 Z: G3 |6 ~
(魔王)0 x, n5 v5 ]/ J
"Do you want to come with me, pretty boy? 1 H7 j1 t% L' y# \My daughters shall wait on you finely;* ~: ~ X( F6 s+ v5 R
My daughters will lead the nightly dance,, |4 E0 r6 B/ g" d3 c# D
And rock and dance and sing you to sleep.". K7 k* f# E. m% N0 R
) ^: l% p7 Q6 Y D3 N, R# O(父與子) 7 ?( C5 F& n# e6 p+ _) i"My father, my father, and don't you see there " i8 G) P6 E. Y& |0 AAlder king's daughters in the gloomy place?" 1 _4 v- ]2 `+ A+ ~"My son, my son, I see it clearly:" {6 i! f. Y: k, h' e6 ] d- Y
There shimmer the old willows so grey." : _/ M: ~0 d9 b( Q- E3 f8 B 4 [) X# _# D9 I(魔王)/ n d; c: p' V+ I# a' j4 I
"I love you, your beautiful form entices me; + D5 q7 Q* R! h* J1 aAnd if you're not willing, then I will use force."& i8 [6 q7 t8 r& o$ }% s$ q8 [
% c( M6 V+ a+ Z! n4 u! I
(小孩)2 f. Y2 }9 R1 n; i; w
"My father, my father, he's grabbing me now! 4 I! K |# H) J5 R: `7 t/ fAlder king has done me some harm!"' F! R) ^% s, x# t
' V' {* U2 q7 `5 }1 e' s: f
(敘事者) ( \* U2 i% a/ R. SIt horrifies the father; he swiftly rides on, & s, t( N$ _- t6 Z kHe holds the moaning child in his arms," L5 q# T& J b
Reaches the farm with trouble and hardship; $ t/ l1 \4 b! n6 aIn his arms, the child was dead. 0 r# x5 O) }2 e& `$ M % M0 v; c/ b1 d6 L/ U" I: b& F9 ?& _& h4 d. i+ G; E8 q+ G
; B0 N, t0 n7 L3 V
0 W9 V6 c8 b$ b, X* N0 Q4 q7 \
! V. H& A7 R$ J; P0 V Der Erlkönig 樂譜2 a* [3 C: ~8 A4 T2 S& C. }/ {
$ P3 X$ | m" \" F 0 v! {" n: s" D9 V& ]) F/ f% F& {! k% Y
5 H/ t: ~) l( E4 D c2 V5 O l( y m
4 e2 B+ j u2 N: M
, s: |4 X/ y: i: F& Q# A- F
# J/ f9 b7 B6 A' ]4 C0 D0 @' A: B; j
6 m- s5 D6 U: N6 I: z( b( z; s- H v0 [4 _; E9 w6 s) \4 `! R 鋼琴示範演奏(彈得太好了) 1 g( {+ u% P5 z. V% g7 n: G6 m% ~- s9 K! x; c