/ \) @' f3 G/ P5 VDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。/ ^) z. _, f% f
; F e0 d! f# Y$ M2 R $ B- {" s- A# G1 j6 P6 ]* S0 N) oDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 & W' k9 g) d: ^8 j3 s/ [ : o: \2 o4 m( {5 V, V( e o5 q0 F# r! c S9 w( y
# Z" M: z3 L% v) r3 z p2 s
+ W9 q$ D9 c. }! g 2 s( M8 t- O: {3 ? ; w5 D+ @$ p# m6 Z' T& _ [- A4 N9 F- A# h- t0 A2 V
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)7 E @7 I2 t: _7 Z$ Q
$ |5 w9 K U0 |) `) E7 j) nWer reitet so spät durch Nacht und Wind?& a9 n u; R* l, {' @' y/ `/ E
Es ist der Vater mit seinem Kind;0 y4 j% w& u4 D- f# J7 G0 e
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 3 `; |8 Q' O0 F- I. z) o. v& ]- XEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. - h. U; r0 u8 q3 d3 ~( n/ `0 Q" R: D% } m. j0 J
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –( X$ F6 |; H7 D4 [% N
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?. \# B- }( T |: n8 e+ w9 Z
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –$ o( |: z- h4 q3 q
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."( F4 S9 z) \% a k- g6 B" E" H
\6 a, D6 G N/ O& ]# I: f- ^
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! g$ m* \* M9 T4 G) D: j
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ! [2 s. o4 V. ]Manch' bunte Blumen sind an dem Strand," j7 ]& p h; ?) ~7 Q
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –6 m5 u4 n# y: K; I1 y4 t
8 o6 A9 C/ T; ]! g8 ~* P"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,2 ~, r2 v! K; u' r/ G
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –" G1 d" Z D7 Z( M# x, c
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; & [8 p/ q' Z) ^7 K. {0 WIn dürren Blättern säuselt der Wind." –/ G7 R2 {; z! a8 \; z2 x
* o8 x1 Y" Q+ }) W; p0 S
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?; p6 v4 x9 M$ M) I. d' }) `3 C. x
Meine Töchter sollen dich warten schön;2 x' {7 U/ {; Q% I" z
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,% [5 v9 h7 b- G' d6 R7 |/ p1 E
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – # Y/ Z0 t. Z1 f( q0 \' K 7 G6 L* i% S9 j"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort : O8 ]5 S& Q/ H XErlkönigs Töchter am düstern Ort?" –4 |" {8 y) E( R5 ?, ^+ V$ S
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:5 e* U+ c" H ~! T/ C* T& F B) Y
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"2 q2 r' g6 Z: ~
9 ?8 p' l4 h; p; d; M"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;8 U3 b; t6 n& ?; l
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –9 V7 `% f* ?' T* q/ M
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!0 D2 B9 ]: \" F' s
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –$ R2 ], n0 ^; a1 h' h
3 i6 t7 Y2 y( V0 LDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 2 z$ U% X- z6 l5 _Er hält in Armen das ächzende Kind,! A: M" }% z/ v2 g% \3 L
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; # `- X9 @: E; ]. Y, u3 MIn seinen Armen das Kind war tot. 9 t* V8 p& n# \! M( z. [, @( z* k ) A! S8 ~0 c% J J) ~# B& f R / A; v3 ]! F& L! _; q7 ~+ {/ E$ q% `5 T
. I$ }& Y% q: ^1 ~+ {[英譯] V& S- `9 `$ ~. O( f
& u! \1 `- B" ?* {- V2 O
(敘事者)& q, }$ T0 \$ J
Who rides, so late, through night and wind?( h& a7 Q6 f4 D4 j% [! E0 ]
It is the father with his child. $ p1 ^: i* i! o0 d, q8 U4 vHe has the boy well in his arm8 a) G1 v3 U9 |1 ~
He holds him safely, he keeps him warm. ' ]* c5 t$ Y M$ ^( \% @4 x; [" n) j
(父與子) / p. i ?$ F9 }"My son, why do you hide your face so anxiously?" 9 x1 f1 l" Q' x+ i, u"Father, do you not see the Alder king? 4 _& c' t/ T; Z- l4 `The Alder king with crown and tail?"# j n+ y0 H9 S K4 s1 z* H
"My son, it's a wisp of fog." P( E0 Y1 J1 @. j
! k: H( F) h$ l3 ?
(魔王) % L7 z! ~8 a) m" \ f! h7 z"You dear child, come, go with me! 7 R `+ Q) N$ o6 D$ c0 Q4 qVery lovely games I'll play with you; $ n+ u6 {) |8 I, lSome colourful flowers are on the beach, 9 `8 O. q5 q6 ?- a1 ?My mother has some golden robes."4 N% o5 d, J |6 V. C
* s8 A ]2 B; ^) J" y
(父與子)* u# c/ z' I5 w+ u i0 K7 g
"My father, my father, and don't you hear - E9 y2 `' O& |6 l4 c0 `5 zWhat Alder king quietly promises me?"/ i, m5 d" n" ]+ ?
"Be calm, stay calm, my child; + v2 N8 @9 d D" L' ^3 p5 g: gThe wind is rustling through withered leaves." 6 r+ |0 @- ?0 G7 m6 L 9 s. M4 R& y5 ?5 F2 G(魔王)0 \. t4 q& q) M+ D. P& b2 z
"Do you want to come with me, pretty boy?5 i2 @/ S |5 ]8 z r0 b1 u/ }9 v$ {
My daughters shall wait on you finely; 0 T8 V/ ^+ T6 @( f _My daughters will lead the nightly dance,! F8 v) H% z( H+ n9 e6 R/ ?
And rock and dance and sing you to sleep." * d, ^, z1 w/ Z% _9 z4 n) X3 @/ x8 r- W1 e1 n
(父與子). o3 m) M: }; ]5 ]+ S/ E
"My father, my father, and don't you see there 8 T8 `: T9 `+ Q) e; V5 FAlder king's daughters in the gloomy place?" * X! O- r) v6 @"My son, my son, I see it clearly: / \+ Z$ G: u; j# n3 \There shimmer the old willows so grey." ( y' E# C7 Y7 \7 T3 n& v7 T2 ~3 n ( I! Z N; d( k1 r. o(魔王)8 n3 R. Z, v9 }* O% D$ a2 F
"I love you, your beautiful form entices me;9 s- h3 \+ J4 z! e7 ?
And if you're not willing, then I will use force.": U" R# k% C' `% o* }
9 s/ f* n H1 q" J# \
(小孩)- O# R' Z7 e+ C, P$ A, [
"My father, my father, he's grabbing me now!1 V, O" _- Z4 [4 I$ N0 @4 v
Alder king has done me some harm!" 2 i! V! {6 {" O% Q3 R$ b0 j$ z- P. _0 B. N
(敘事者) ! A+ M' H) K7 `; P! J5 x+ wIt horrifies the father; he swiftly rides on, . p/ H! U \8 L* ?. KHe holds the moaning child in his arms, : P' [- _& g p( u% T. c3 Z% tReaches the farm with trouble and hardship; # x: E7 R6 \7 {) `+ vIn his arms, the child was dead. 4 \) K7 G9 x" j5 m* |3 w2 H6 U9 o' B' u4 ~) z/ O1 G) w) k9 e3 D
" d8 |2 n% g9 R) D$ U+ F/ \
# {5 I4 u) K+ Q* ]" g# J* p& O 1 t1 S# K' K# j2 a+ G3 s1 w! m. w7 ?. n* y7 y! |+ \) T5 W Der Erlkönig 樂譜5 Y; y! @3 z& F: r
5 g, h$ ?1 ]4 G* l% ^% Z- M) i* S* @% ?7 G
. k+ l" _* T5 O
* N Q; j* b! s( T5 r- A
1 Q% \' Q6 \& d# O2 ], R( L
/ ?: s6 q/ S" E9 ~- i U$ P
* z; _4 S' H% `$ L; k 5 g- ]: b$ _0 l. U0 Y4 k4 r) r鋼琴示範演奏(彈得太好了) + |( M% |, N2 h7 A' D7 K' j) M- c+ L2 A( N/ Q- E3 T
) e3 W m8 | b. l' j* F( P r0 D. }) X
/ Z/ q8 ?# y; v: k% }
/ x: a+ D0 s5 I4 m6 D3 G9 i8 d
) _5 t6 B# _& a1 v9 P