- UID
- 3261
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2818
- 活力
- 3445
- 金幣
- 15500
- 日誌
- 0
- 記錄
- 8
- 最後登入
- 2024-6-8
  
- 文章
- 3211
- 在線時間
- 1497 小時
|
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。, {1 ?8 b' Z* d. h2 h5 N Z2 _9 R
; U9 R' c" H7 \9 g$ ~但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……
M! ], k A# E( x( ^+ z
/ c3 h ~4 v4 P) y1 \ M「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……
; G, t0 ^0 @7 I @" e5 K; E" J) ]6 d/ ?, ^
/ p) _, L0 d& V: V \+ g: o4 U4 ?8 r1 i& ]
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。
9 }' ]- ^$ N- @& u+ D
* L) ~5 v3 P3 q2 i% {. D
" D/ ]0 F5 `* e: M0 H9 A" p& {( A3 a. e+ ?; c
第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!
9 W* E9 `' A3 w% e, u
' D+ @- \0 J/ T# d1 E 9 Y9 A; C* d# s8 Y8 L+ K7 N
7 C4 N$ J( Y) z0 l: a第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
$ [" B# A" w2 L( i `- a6 ^8 S C; f! ?; u+ `
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
4 ~# Z$ K# X' h5 Q4 m
# h- F, x7 Y7 t) J9 T「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
' c# ^8 _8 N* s: S. m' G! }/ D$ J" O9 [
「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。
8 F" V' Y6 @* k, \( k( W6 r9 }) _% r: V2 q2 d7 m
因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!
2 ^) L1 l4 j3 {/ |9 r. @* {" F+ E
. U* v7 D3 T* `8 p- Y+ w3 F+ K由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。
: y/ s1 o+ ]1 o, g9 D
/ ]( ~" X8 w7 P3 J2 D* g8 f, n 0 o' i1 I/ y, H* [, m! s6 V) _, G
- O) q2 b8 Q% h' Q, I# i第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 $ i+ `- M* l( b1 Z
. A% V9 ^- a$ j9 R3 e; u0 q尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的...... R/ I/ F4 b& _
2 m0 e9 M* W& D1 Z- a# T$ `
後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?, z7 f+ t) U: w! c+ X7 c6 Q
2 D I9 n: f9 ?) c, r- C, K& {
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。3 D: ]4 }. Z" f+ Z
9 I) J6 r' r# j) M" b/ ` i
大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...
7 o0 ~, s3 s- m5 n; Q- |
8 w8 h. }* k0 b8 L5 j於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。$ {( |9 u2 [0 U
- h# K; D/ j+ {- Z9 K蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
3 l* u- r& q. v# {! e6 @2 T
, N# e$ e9 L j; d7 |4 X' ~ ( j* N/ |) o4 N* Z Q) U0 D
2 x+ Q5 q7 J6 F2 G/ Q* j
. Y6 `5 {& e8 a* S F
4 P+ Q! O; ~1 \1 Y% E1 t6 G, u, c從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。
! t/ c1 F, [3 D/ _; p7 o, z
; {7 B0 l1 U- d& X: S3 Q而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。7 N0 u7 N- Y/ j: t7 ?+ r) \
) E, K7 v& N1 H! E& a+ D
但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:5 }8 J7 d0 ^8 K2 @8 u$ C$ v
! Q3 v% a( b& Z. b; g, E. l$ `典故從何而出??4 J3 n9 N3 O3 z: h
N5 e; a* F! e( t你是看哪一本正史所寫的?: H5 B, [1 r4 e% e5 b
" [. f( q& G. _$ ^不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?6 e! e5 G6 l6 O& w8 d
9 y q9 T5 W7 ?) O7 B* n; F1 X
- q; x# | s9 |: {
, z4 W, U4 Y2 h0 A
如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~3 S) |+ u9 t% w8 L4 ]
" H* Q# x z3 x' J* C( p
% c8 n3 m f l. ?" g+ c
u' m4 F: j1 L' Y! M整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。) n/ f6 R0 b! X; o
- @9 x$ s L0 U0 k0 N9 D
, H* |9 X$ J! ~- w; b1 q
3 d% _/ G9 I: C* i* B如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。
7 k7 {3 X( L4 c9 Z4 D; G% s
, C4 b+ F: A# `* X# Y在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。# k- Z4 _) T" B( s4 K0 A2 e
) H: w# k R! ]& J2 b3 y- z0 V0 h不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。% w* t! C# Z+ x$ @; D" |
' `; M( M# E* i/ f0 p
而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。
' u7 R% Y* _+ v8 g1 z4 ^# R7 E# C$ @) y0 W4 I! y
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。
+ D, r! I Z3 G( }" q' }, P0 G
# w/ \ F$ n0 Eほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。; Y! L: G5 O% q* |
5 q( F+ J' A3 G5 ]. s; s* P
而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。
, G: O9 c3 A( J
: T: D- W, W& w+ V
! T/ E# {6 s' i9 W' _5 v# n+ U+ C8 j$ g
所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。- E2 `) G3 H9 J9 u9 a( p- A/ J
. U' \, F; t0 E: z1 j1 r" r, o6 u
這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。" m3 ~* P; q+ `5 m
/ S' h" c! Q; l2 d. f很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~; j% u0 g m3 R( q
3 N- |4 f8 `. F1 M: ]( q. o
- a ?" Y( r' X: e: e1 a4 F) u g, w A9 w0 C
|
|