4 g2 X4 a* E9 T
Je crois entendre encore (妳的歌聲依然在我耳邊縈繞) 是比才歌劇 The Pearl Fishers (採珠人) 中,膾炙人口的經典曲目。卡羅素先在 1904 年錄製義大利語版本,1916 年才錄製法語版本。: f2 N0 v* p0 O- K" j
- t* q _+ \- O5 ^/ ]卡羅素的嗓音充滿細膩耐嚼的雄性音符,難怪連帕華洛帝都奉為圭臬準繩。 ' ~9 G7 g) \" O4 d* _$ v( N) K( A) W3 u1 n+ ?2 I c
# k* N7 f0 |% Z) o. h9 s0 M* o2 e0 P- F' p
( k |* Q3 ?) ~! X4 ?2 A( d 2 ?7 z, r1 u2 s9 }: p' i * Z2 G" \+ s* ^$ t1 y 6 l: H) Z" S/ {+ K% C - o0 |/ w" G: \* G' ~! {3 L . m+ o" e4 o% C% U[義大利語歌詞] $ ^# @7 |; o4 y, o- i6 W0 G: Q+ [$ z
o scosa in mezzo ai fior, $ I$ z0 a0 H5 R6 o, X/ _la voce sua talora," z& B, R. [. P8 C3 `0 \6 _; s$ @
sospirare l'amor!+ m% J3 _ Y! a2 e1 [5 Y, J
: W/ e4 g" Y$ D% H9 n' I5 @O notte di carezze, ( S3 s- e0 C9 B3 G& J- Pgioir che non ha fin,5 y. T- d1 [( P6 E- J
o sovvenir divin! / [5 E% c8 j) t* @+ ^5 T7 PFolli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!$ j* Q: ^+ i$ Z) x; `
* P% g' e- A# w) TDalle stelle del cielo, 1 \' I* h; j5 d2 o; cAltro menar che da lei, # l6 L5 E7 \* |- T' |La veggio d'ogni velo,9 C7 I3 \" ]) m9 s) w& ^, I2 v) a
Prender li per le ser!4 i T. l+ G9 h, s) i: V- H
2 `' I1 k; g6 I; n
O notte di carezze! ; j* j7 h0 \4 b0 r" hgioir che non ha fin! 2 k, Q9 N) \4 R4 S+ _4 }o sovvenir divin! 9 ?& R, ?6 A9 _* S0 WFolli ebbrezze del sogno, sogno d'amor! . J) x& c+ N, f+ K! z7 s3 {3 V0 xdivin sovvenir, divin sovvenir! 6 t' \: J3 A+ x. S& A
, v8 h/ U8 ^9 m" q, J1 K. E1 C' o' M
7 q; T7 c4 A) } {
[法語歌詞] 0 u4 x, J% Q. \+ ^; ]' k8 N : ~$ e+ b0 D$ }* f: M6 CJe crois entendre encore ; T B7 P) Q( A8 Q' K4 [$ Y+ W; H3 w/ aCache sous les palmiers% r: P/ ?6 ~% d% J% P* A9 D
Sa voix tendre et sonore7 |6 i) `& u/ e, R
Comme un chant de ramiers. 8 S) y+ D7 x' H- E" L: X + z- s- Y8 V' h1 d- q0 h9 YOh nuit enchanteresse ! H! |; X3 @" l n; S, E) g1 qDivin ravissement. v& U# r) b5 A" H# a* g$ h
Oh souvenir charmant, 2 c. Q- \9 I e) S5 [/ XFolle ivresse, doux reve! ) l& F* h0 U: t& P) B% B; H0 M/ H1 a; v, V8 C6 t& i
Aux clartes des etoiles. K6 }# S# g5 w1 Y' w) E& y
Je crois encor la voir 0 y; E8 x9 o2 {6 MEntr'ouvrir ses longs voiles$ M$ h) h; m/ v; `9 O
Aux vents tiedes du soir.1 D* j" W2 w& o& d6 ]4 p% G
- Q6 h5 m. n. ?% u1 @# I4 l
Oh nuit enchanteresse" X( p& h. J d q1 C# s$ o. S T' d
Divin ravissement {* F2 n7 V- S/ ~7 v" M
Oh souvenir charmant G' K3 V5 G- K, g3 V8 t! w. E8 HFolle ivresse, doux reve! 5 g& N" I; h& c) i3 j5 |: a1 E/ w4 ]- [$ w
Charmant Souvenir!: F: u# R! D% @2 o5 ~/ P. Z" v
Charmant Souvenir! 6 s8 l+ `2 L0 r, v# |& r5 u , z! G! @7 U) `1 q9 z' z 0 [% b$ E# Z A. o7 c , s5 E6 Y. W( [6 z8 Z" |& R[英文翻譯] ! D0 V- Z5 G6 E5 \* u & x5 K7 H- r3 Q. Z3 G0 o+ h \$ gI believe I hear again,! |% y* b/ [' J& }: T$ S: |
hidden beneath the palm trees,( `0 E- p0 q2 |* ]& I" R
her tender, resonant voice, * e$ {- e3 E) z2 ^- Zlike a dove's song,+ v8 \' j+ R2 j" U; N
1 N: x" _6 Q6 f2 h0 a( F$ j) Ao enchanting night, " V2 z, m: w% Hdivine rapture,- j \2 c5 K) y9 N1 v; o
o charming memory,6 ^$ B0 O: s) m% L# n5 e+ b
mad intoxication, sweet dream.# R* Z: A8 j3 a( r
0 Q, ^$ R* }. i; g- v
In the starlight, 6 ]0 x' p' C0 MI believe I see her again,! C% D9 y. V' E/ C8 W
parting her long veils, ! o7 ?. ?4 C. d3 Din the warm breezes of the evening, / f2 ?/ _/ V m2 o7 a5 l" m: U. P" z9 A# t# j; {9 A! P
o enchanting night, ! K/ w1 B5 a9 \8 ^* h0 o6 Ydivine rapture,# n9 w+ K2 T) u, r6 ]+ S
o charming memory, $ w( p, U. m( y5 J3 u5 N3 S$ ]mad intoxication, sweet dream. 2 G! _) V4 E6 P- P8 r: @ p 9 i {, A4 d. q& W, S; |! X ; v4 @, Q4 \! n