' D$ |& G; p) d- ]) wJe crois entendre encore (妳的歌聲依然在我耳邊縈繞) 是比才歌劇 The Pearl Fishers (採珠人) 中,膾炙人口的經典曲目。卡羅素先在 1904 年錄製義大利語版本,1916 年才錄製法語版本。8 T( E) b( W/ }2 h* V
9 G- I& t J+ u1 K R% ~1 }7 }卡羅素的嗓音充滿細膩耐嚼的雄性音符,難怪連帕華洛帝都奉為圭臬準繩。 1 S% F. `0 o/ L8 ]& w5 l: E0 j4 C ~. k" a. f
a8 d2 {) J' B* H8 O R# r. b
* j. H R1 \+ v% O0 N2 N z/ |$ }& Y+ r V6 \! P
; i/ Y. t: b+ Y7 v! ^$ q# |. I* i% m
' ~- f6 N* G& p8 h
$ A6 {& q }9 m- V4 j% u; V/ q2 j4 `6 ?( d
[義大利語歌詞]& g ?0 ?( y+ o r& U ^
0 r- j. p6 b7 I. [% Q3 ~
o scosa in mezzo ai fior," j# r+ q/ Z c, T- s
la voce sua talora, i9 h5 `1 E5 l
sospirare l'amor!6 Y! n |5 w+ i Z$ ?, U
* f+ `, v" q+ rO notte di carezze,3 n! O* E' y$ K% Q
gioir che non ha fin,. {/ Y! ^" t [$ ~
o sovvenir divin! 5 Y% S% S! S( ^& ~Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!2 g# e- x8 {8 d
: G9 P! b/ y1 i; B
Dalle stelle del cielo,6 k( [8 L7 B( p7 M) ~: m
Altro menar che da lei, * y$ ~7 w ^. x3 OLa veggio d'ogni velo,2 G; I9 l* _8 k
Prender li per le ser!! j7 y; m$ D8 a
" \7 l% }2 h3 \" ^4 n9 \2 r
O notte di carezze!6 p# h2 D) r7 S' U% V% B1 Z
gioir che non ha fin!, Z4 I: Z0 [2 D7 \9 S/ J' j: z
o sovvenir divin! # \ n1 y! m* e9 {" E; F DFolli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!5 H% o+ F: K+ j! S# T% E) l; \
divin sovvenir, divin sovvenir! 9 b5 X% m G& P; i5 ?& v7 `3 N1 A: U* \% a+ }+ C$ C( Z
3 S' \0 U' e* m& O9 ~: X0 i \$ \# k6 J: z
[法語歌詞]! o: U. E% Q/ A3 R: i; v b
9 C+ G7 q4 u& R- k6 e2 x" lJe crois entendre encore h8 W. \1 i# K+ C' z0 }% q
Cache sous les palmiers 2 L% H8 e) ~6 T! w9 k0 ?7 M& Y9 eSa voix tendre et sonore , x$ s: ~- Q0 R7 v: [ QComme un chant de ramiers. ( r# p. Y1 b0 k7 b0 x5 L2 _2 s Z- n) s4 s9 K0 T9 p
Oh nuit enchanteresse - ^- H* p& U$ J/ sDivin ravissement* m0 Z1 \$ o% u. F; ]. z1 U, R- g
Oh souvenir charmant,: k- f6 m' H" r! \) K- D
Folle ivresse, doux reve! , X5 D! V4 ~: Q) E9 ]/ ? 5 h, j! g2 Q3 \+ `) XAux clartes des etoiles " D- u# R9 e' W# D ZJe crois encor la voir 9 V3 J3 |# E+ x* PEntr'ouvrir ses longs voiles* Q X$ Y8 ?, Y. v/ M4 d8 z
Aux vents tiedes du soir. " o" q6 H7 I8 G2 n" z+ |1 f1 J3 m. d' q" `( c8 h6 N9 r
Oh nuit enchanteresse $ ~) y, ?% {- s" DDivin ravissement 7 y0 A( E: e) }* p: Y2 |. cOh souvenir charmant c. {0 F$ U+ x: F7 p- \! v
Folle ivresse, doux reve! 3 Z+ u) S" d9 _1 X! O8 t/ D8 d7 E5 d$ m& m s; ~- r& W2 }2 g* l7 V- D4 q
Charmant Souvenir!( Y3 a' M4 I1 z- p9 @8 q
Charmant Souvenir! ; m" A' H6 E& L J " J V: M. O0 J# | t; ^1 x% d& U M& C, G( J
7 G2 s% Q- r' ]( v
[英文翻譯]* c% W$ \$ e% S+ P; P
: d% r% j8 @+ T, i
I believe I hear again,8 `% a, [* A( i0 r1 t2 q
hidden beneath the palm trees,9 J7 w4 C2 D3 o& Q3 O3 ` T/ C9 K
her tender, resonant voice, $ G" Q% O; W; I, Q9 Vlike a dove's song, : y) M% \7 p9 ]8 o # J& n+ k5 f/ L0 Io enchanting night,; n$ E' U4 S6 X$ s
divine rapture, " l( F9 ^! k, s1 bo charming memory,: O& f$ w m; K" i& ^7 p
mad intoxication, sweet dream.+ n+ \" F6 u2 m& i5 Z" ]
: }& k; @- t0 p- y. eIn the starlight, 3 e! \, {# Q5 ]2 e) DI believe I see her again, $ z/ e( G9 [4 Y3 O' ^parting her long veils, , N1 w- b5 t8 r! Pin the warm breezes of the evening, ) c$ n& o x: V" } b" z& t0 k' x7 @
o enchanting night, 8 L4 e4 F" Y( u* \& a, cdivine rapture, : E; F- f' B6 l7 E' D' Bo charming memory,9 R& O. O0 `! y P# [4 N* p& A
mad intoxication, sweet dream. - K3 ]8 s7 u/ d( V; i7 f! t4 T; l + M% m) F- N Q" w2 B + U, n0 n9 } [ C/ [/ [