- UID
- 10510
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 3273
- 活力
- 833
- 金幣
- 11199
- 日誌
- 4
- 記錄
- 1643
- 最後登入
- 2015-12-16
  
- 文章
- 1397
- 在線時間
- 1909 小時
|
西蒙波娃《第二性》全新中譯本問世2 S4 z; ?/ ~: j2 z5 H, C
( s# N7 C+ D* V2 V: F+ _7 o+ c8 Z) a; @
作者: 林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪 | 中時電子報 – 2013年11月6日 上午5:30.
6 k2 G7 [5 ^; A7 n3 C& @3 d0 ]中國時報【林欣誼╱台北—巴黎越洋採訪】7 ~7 k& r; m: r2 U( v" s" G) f
, E" U# r+ E1 `* j8 i
法國女性思想家西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》自1949年問世以來,女性主義經典的地位不墜。台灣旅法譯者邱瑞鑾費時5年,剛完成譯自法文原版的全新譯本,全書3冊,厚達1100多頁,是中文世界迄今唯一法文直譯,也是至今最完整譯本。5 r7 ?, `# \, c
; F* P, L% A3 i# M費時5年 唯一法文直譯
- m$ X% ^8 `. P: D+ Z! r! j
9 y5 f- C3 U, ~2 F0 a/ I U《第二性》在中文世界最早的譯本是1972年由晨鐘出版社出版的3卷版,由歐陽子、楊美惠、楊翠屏翻譯,但只譯出原著第2卷、省略第1卷。1986年大陸也推出只節譯第2卷的版本,1998年才有由陶鐵柱翻譯的全譯本,台灣隔年引進出版。# e/ j+ L1 V. o- z' @4 X& ^ u
: V+ B% ]; _" L8 f
但過去譯本都是根據缺漏百出的英文版所翻譯,2005年英語世界新推出修正版本,邱瑞鑾則從2007年開始與《第二性》法文原著長達5年的搏鬥。5年來她生活規律,每天早上9點出門工作到晚上5、6點,直到書出版才鬆一口氣:「現在回想都覺得不可思議!」0 W( S f' g, G6 Y! Y
1 ?8 c+ ]: o4 I4 }! k
邱瑞鑾投身翻譯20多年,大學主修哲學,10年前留學法國第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑),現定居巴黎專職翻譯,譯有《可笑的愛》、《潛水鐘與蝴蝶》、《日出時讓悲傷終結》等10多部小說,量少質精。
) I, k" w6 W7 s% C1 Z$ f1 G( i) T0 @
$ K' a' @- f. H0 [2 e, W4 u邱瑞鑾翻譯 挑出真滋味5 B H# v* l; w- d6 ?/ m
1 _! n* I+ a0 i0 d' R# o/ l
《第二性》的知識浩繁是翻譯上的最大困難,她描述過程:「有種削鉛筆的感覺,一直削一直削,把中文、法文兩種語言,兩端削得再尖一點、再尖一點,尖得足以挑開在每一個文字硬殼下的柔軟子實,挑出它的真滋味。」
1 q* O! p; E2 U" o, e) C4 N6 z+ o* @" j& R
如「destin」她視文意有時不直譯為「命運」,而譯為「天生命定」或「人生景況」,書中重要概念「他者」也視波娃用法分譯為「他者」、「他人」等等,至於「vierge」她則避用帶有沙文色彩的「處女」、「私通」、「通姦」等詞,而用「不曾有過性關係的女人」、「婚外情」、「出軌」等字代替。0 i) I" S# R) A* E: C0 r
Y4 q+ r% d3 g# P( G
剖析自己 筆調熱情高昂$ [) U6 z( }) z0 }
2 I5 D& \+ z! P Z, }* p
即使《第二性》出版距今60年,邱瑞鑾認為這本書並未過時,因為波娃當年原本就不是為了要實現女性主義而寫,最早她想寫一本剖析自己的書,而從開頭第一個問題:「對我來說,當個女人意味著什麼?」這才衍生成這部鉅著。「因此書中回到最根本的源頭探討:為何男人和女人不平等?」# N6 |; K& |$ y3 P$ I
/ O* A/ q( G3 h2 r8 D. x! }她表示,波娃的筆調熱情高昂,融入許多對生活、成長的描寫,「即使她並非為了運動而寫,但讀者很容易被煽動、受到激勵,相信『女人應該做自己!』」8 |& d: W* w: }& V% q V! |' w# s6 c
|
|