5 f' A+ h; c- N' m6 dJe crois entendre encore (妳的歌聲依然在我耳邊縈繞) 是比才歌劇 The Pearl Fishers (採珠人) 中,膾炙人口的經典曲目。卡羅素先在 1904 年錄製義大利語版本,1916 年才錄製法語版本。( E: c1 E. ~ G) N; [6 m7 d
' P) F! C" l9 X0 m7 T7 t卡羅素的嗓音充滿細膩耐嚼的雄性音符,難怪連帕華洛帝都奉為圭臬準繩。 : y0 ]- p2 W- [! k2 Y8 K ?4 c8 C3 c) O4 v2 i- Z/ k! d8 s6 F% k
% r- q+ T% P4 }* N1 V D9 W
; w' ^2 \# C/ T9 Z& l$ ~5 V
( G* }+ \8 P, p9 r 4 s+ B: @& O" Q# r$ n* p: h- D 7 P, ~* X' I; S n. |% J8 j8 | + r- C( g* a/ M& h+ o/ x2 L, Z3 O1 f# o1 N& d6 f* b
[義大利語歌詞]2 r% h+ E# M/ m: w3 x, z
( y. {1 `: J" x; `2 R3 po scosa in mezzo ai fior," E7 |1 o. }0 m# F# y* n
la voce sua talora,1 o5 R F3 u+ B3 v. k
sospirare l'amor!. t. x {# @: H5 N
2 [! ~: V; a1 L' UO notte di carezze, 2 @. E9 o+ o, F! E ^" [ e* a0 O, Y @5 Zgioir che non ha fin, 0 ?# |8 k1 f+ j: M' c$ ]o sovvenir divin!' {' O( g; H7 I3 B
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!4 f3 r. m* E* b
% f# W9 H" g4 _( F9 sDalle stelle del cielo, 1 R4 [4 u: }2 d* B, X& z5 VAltro menar che da lei,/ ?4 T7 r4 {# O3 U0 J5 g
La veggio d'ogni velo, $ _" B! C- ~* G! M; S: c+ QPrender li per le ser! : P/ `: @9 r. s- y% @0 U) V* l% l: H$ U; @9 q/ V3 F7 v1 O
O notte di carezze! 7 b% ]% C0 Z% Wgioir che non ha fin!; i m9 h+ Q6 [$ R# Q
o sovvenir divin!1 m6 u2 L6 z# o B1 z& l) O
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!2 J9 i5 a* e2 G: b) d2 Y
divin sovvenir, divin sovvenir! 3 D3 f+ w& ~! Z z6 x
8 a; A. M3 Z" _, X- b
% Z+ @8 s9 y9 {! w* `$ k# `1 l) x 1 c% c; g, r+ _& Z[法語歌詞]( ^2 v1 \, |! b) w( ~) \
! y& K5 p) y# S& C, V* b9 W! k
Je crois entendre encore7 U! w0 Y7 `1 L9 ^
Cache sous les palmiers 6 Y2 h# l- r, M$ v7 HSa voix tendre et sonore" Y$ {/ D, {+ d, D
Comme un chant de ramiers. ! k5 ?6 S& N/ q+ q: d% `+ A8 r7 l( y8 x$ M" H# Z1 U8 f
Oh nuit enchanteresse) T+ o- X8 @1 h" A! a
Divin ravissement 8 e i- \' k q. x, r1 t1 vOh souvenir charmant,; l% ^7 ` H" F4 n5 D7 { p3 F
Folle ivresse, doux reve! 4 T5 E: H, G7 H ' T6 K5 Z7 g8 K$ p8 i/ ]3 YAux clartes des etoiles! K! `; E+ `2 `
Je crois encor la voir ) [1 n1 ^- ~+ G- ^) ?, e8 OEntr'ouvrir ses longs voiles# |' V( ^+ G1 T W& n
Aux vents tiedes du soir. & N) }* u6 R8 x+ y1 V + ~8 X2 n8 L. o4 H7 jOh nuit enchanteresse. ~$ c# x+ E% i' ]
Divin ravissement + P- z% p1 B3 V# Y6 _; f9 DOh souvenir charmant ; O+ T# T5 L) i8 W5 A' EFolle ivresse, doux reve!% F/ L$ P4 g% Q) s- ]1 h; X
2 o1 `9 h9 F+ a
Charmant Souvenir!8 }9 f$ a( q) h) n7 K4 j1 B
Charmant Souvenir! 9 G1 e. q0 r( g6 ~# e! z' O ! A+ H, h9 S2 `* k M: ^) [( z4 c8 |2 V* |! @3 p: X6 ^
8 v2 e- w0 t6 z' R* `; C+ F6 L[英文翻譯] 5 ?8 e. w- {' V O; B9 c; ?0 L' i* h6 v/ I; z
I believe I hear again, : s+ r0 z, F; X x$ {7 J- mhidden beneath the palm trees, " N- I3 u* Z0 C" ]0 c) ^: yher tender, resonant voice,7 l5 v( r& }6 T9 F5 N
like a dove's song, t J, @) J1 R' ?9 x, _
" h- @9 U5 r) n3 Wo enchanting night,8 n1 e' q1 f7 V
divine rapture,6 l2 t1 s9 _2 {7 ?
o charming memory,2 B8 o- I8 E, X0 y
mad intoxication, sweet dream.- _- ?) \4 o+ J9 n3 |- w
' a; I' v( S* f. P& s* ~6 W2 p$ H& ZIn the starlight, % Z- z- N* P% j |8 @6 e+ K9 AI believe I see her again,6 E2 f3 k5 K3 ]- Z9 P
parting her long veils,5 b# y9 C, ~/ ~
in the warm breezes of the evening," O- S. i9 y7 L$ a3 ?# z8 w
$ P/ {* s8 ?7 r: `+ D f
o enchanting night,$ F0 G2 P% ^, O& E6 T: {
divine rapture,0 [( ^7 Z# R' y: `/ e9 u" r
o charming memory, ' Y8 @1 m& E m# O2 e6 P+ N+ c7 ?0 vmad intoxication, sweet dream.* j- C& K( C V4 d& [" h
) o7 X/ [; c% ?" u6 R3 [
! E7 \) r# A; h1 z. X | M