' l' c+ G% @8 M; N3 s$ H) n
Je crois entendre encore (妳的歌聲依然在我耳邊縈繞) 是比才歌劇 The Pearl Fishers (採珠人) 中,膾炙人口的經典曲目。卡羅素先在 1904 年錄製義大利語版本,1916 年才錄製法語版本。/ Z( k9 f8 @* O% D8 w8 Z, M
- { d. p* Y- c7 w, Z* s1 `: ^
卡羅素的嗓音充滿細膩耐嚼的雄性音符,難怪連帕華洛帝都奉為圭臬準繩。/ [+ a' U* u( W Z+ {$ g& n
9 [5 c0 `* y6 E- m1 O6 y- w- L 9 B0 F6 b' ]0 V' J) y& x3 O0 T- [5 G/ X1 z7 U
5 N& z. o- _5 o/ r* `. M
/ s9 B7 n$ W: _& N/ A$ N
# F2 R6 ^8 i6 N5 n- {8 F i
5 R/ H$ j. O0 ?. H1 a- x6 F - b7 `6 Y; b0 J/ h% s9 o; C/ E8 ^+ `% A- i
[義大利語歌詞]2 k; _; l; d( h/ Y( r
) A3 ]# A! L( v$ z) So scosa in mezzo ai fior, % }: _6 L2 g- Y9 a( o: wla voce sua talora, * L* P* I6 H3 ~1 F; N" v" ysospirare l'amor! % J# B* P5 Z6 h0 @* D+ l 1 e- f2 Q) Q8 C bO notte di carezze, " W7 S3 ?9 a4 K: m9 ygioir che non ha fin, 2 Q2 y; j0 R4 V/ q2 g8 io sovvenir divin! + m- m# C* N; `) K5 `2 b* h( aFolli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!' ^3 g7 u! v A8 I6 j, K
( |* ~ k& B6 C4 [Dalle stelle del cielo,4 `3 B4 \+ ]8 {1 c8 S8 P
Altro menar che da lei, ) H$ {$ ?) v- G$ u2 U0 ?La veggio d'ogni velo,& p p( ]) p5 u1 o o6 M5 _
Prender li per le ser! " P* w' y; k- k* t* ~2 L2 ?* p2 [ 2 E7 {* e. a' u% r5 |O notte di carezze!& q3 {3 }- w# C8 Q! u4 p
gioir che non ha fin! 0 `& F6 v* ^2 }* Po sovvenir divin!% N8 g6 }4 r5 l- h2 f& n' t8 c8 h" Q
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!# z7 Z* E S1 j( l
divin sovvenir, divin sovvenir! % ^/ C9 ?+ z, `) B' ]" t- F
& _5 y) W N4 m, u ; Z( {( Y2 P2 J: J+ Y) J ' m( O7 w9 @, ?0 Y5 K( W& V[法語歌詞] ( ` ^7 }* C. [; F8 r. C$ d1 _: f8 _" C. n
Je crois entendre encore8 f( ~4 l# ] \7 }& H! f# `
Cache sous les palmiers 8 v) q' w% V8 [8 J- _& `7 YSa voix tendre et sonore5 H- e! d' T) e
Comme un chant de ramiers. 5 v4 e |: U: i" {$ T . i1 r) Z: f2 e0 tOh nuit enchanteresse $ w4 Y3 G& b" r* L S: A- M& U7 W$ A- LDivin ravissement. G% O; @/ P! u* o; T5 [
Oh souvenir charmant,- t# K# T0 \7 q# i
Folle ivresse, doux reve!+ @, ]& S8 X `# Q& e8 Z
6 U: F. D5 e8 O1 V5 h) L
Aux clartes des etoiles) |; u: M9 w0 H- Z+ X p
Je crois encor la voir1 s6 ?) A- p) v. F- S
Entr'ouvrir ses longs voiles 1 o) j: ~$ K+ K. n. X# k9 ~8 _Aux vents tiedes du soir. 0 ~3 Z/ ^+ p/ j# @* l: y # K. n7 T$ m8 e/ b+ r s! A+ POh nuit enchanteresse. J1 T4 u* o! `6 |/ |( m3 q
Divin ravissement$ c6 m3 R: h1 d% Y( M
Oh souvenir charmant- k2 s$ X) `& H
Folle ivresse, doux reve! - d# W# t6 G! u ' l$ U h( j" b. y( o4 g' i7 LCharmant Souvenir! + K# }" S8 V4 Y' O, cCharmant Souvenir! 8 @' K$ W4 ~; j
9 a M8 o# w9 n2 p
& T( @7 e% T- l3 {6 ]1 x! o9 \$ O! c
[英文翻譯]9 I7 n/ I, x& N K' j
7 ` F2 Z# k' ~I believe I hear again, ; S+ z9 A) L2 S: Mhidden beneath the palm trees, , L) n! o+ L2 a$ Sher tender, resonant voice, 9 `1 u. D, j) ^like a dove's song, + Z' V1 I6 I- ~ _) {4 O $ B. j% \. f# d" ~- co enchanting night,! S6 e6 Q1 ?6 A4 R: G) z2 J
divine rapture, + i6 `0 K3 d7 {* H2 J# L( so charming memory, , S) j) ?- m8 j; `" Z/ \mad intoxication, sweet dream./ B& T1 K: D' N. D c, I
! ]# U! N" ?: r( z
In the starlight,; n/ |8 }9 R' ]4 l7 `0 s
I believe I see her again, / v* a& g- |' b, R- V2 Z: c" ^) Eparting her long veils, ) C/ U: G; H# ?; ]9 T1 i$ W- tin the warm breezes of the evening, ' @. Z& ]( g. P5 Q! i2 a9 u F4 U! a
o enchanting night,9 S# s* `/ t, B
divine rapture, * x( @+ C! `7 s. b( lo charming memory, 1 ^: B4 j7 ]3 U% l( bmad intoxication, sweet dream.# E2 ]3 F3 b8 I& U% c2 ~$ s- c9 |