6 ]: n8 ?6 ~, g, iDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。% V- |' k! v8 }" A
1 @/ w( j. j( h" ]" B$ Q R. N2 c. w( s
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 : b: ~( R9 ^0 h5 a0 G" Z$ o. d/ R; M1 X( N: y- e; N$ a. Y
$ {; \2 b9 k- K4 G
: E- E: M- v, Z' d* |2 j* ~6 c0 K2 e n* `
$ u. f A5 G9 j1 R. z; H- r" ?
6 m5 L5 H% S- n" l) x) |" R0 U7 j3 S# S
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 9 u+ R6 ^% ~4 ? O8 Z+ A3 A. ^8 U4 c, x% z4 S2 a" t' b
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?6 r" U) j. H; E' Q: J4 j
Es ist der Vater mit seinem Kind; + r; Q5 b5 J4 N& o. p( hEr hat den Knaben wohl in dem Arm, $ n! z2 G) e$ Y7 mEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm./ C: z! r- O, `: B, S% M4 y9 e
' ^9 R% M+ ~2 `% D& [
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – 1 R1 d2 J: X. t% g"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?% f; V5 t# B4 G
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 9 j4 y, b; X0 {! }" b"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 0 Y5 {" S8 F# }( V( d: o0 K' x) L( A {- P
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!- O! m% q3 d( q: A0 A
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; ( _4 z) j9 ^5 l2 X# _& CManch' bunte Blumen sind an dem Strand, ; p& ~ ^. R3 K& l$ n1 DMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 0 U8 ^3 _2 R, g1 W % S8 u- t* _: P& m- k1 P& ~ E( \' l"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, # m! S# w) i$ w7 {Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – ' `' i$ j2 C* X) w"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; $ k" N+ a; ?; j Y1 L7 ?In dürren Blättern säuselt der Wind." –" D. y% y* f+ A5 b9 M2 J
6 C( r5 V5 Q! ?# M' {1 p
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?+ M$ _+ f6 i; _/ Z
Meine Töchter sollen dich warten schön;7 I: j2 w; `/ y$ s3 O |) V7 A
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,- n; z( p$ x' U. H
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –* F7 y: d( |: q, E% `& Z
9 R* \( t& x+ V! M( ?; ]. a
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 1 h* L# a8 i; c/ ?Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –1 S! E2 o* T( ~/ j) }8 ^: f
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 2 A) H- a D9 i! W. X6 c# dEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 4 s7 m& r+ D5 D4 H- L# E4 v* z4 W
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; % o0 a9 v9 E0 Q! ^4 @) S8 E) P- i7 z# G( yUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – 9 W/ _* ]7 x5 ?1 J; [+ U$ s"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 9 [* X( i' i; YErlkönig hat mir ein Leids getan!" – % [+ V; E' q2 Y2 U% e ! e$ Q. y4 N; |8 ?. yDem Vater grauset's, er reitet geschwind, & D5 ~0 X+ ]7 h# r; S2 b! o4 xEr hält in Armen das ächzende Kind,. G$ Q- ]6 f& L- j; N+ c/ V
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;, O, G3 @$ `: P
In seinen Armen das Kind war tot.' [4 R- a( ~: ^' p$ M& d3 u
' e, G- A! @, O5 I2 { ^* ^3 W, @4 z4 ?5 s
& ~; R7 a3 m: A, T. ^3 A 7 d% r5 H' K/ s) c[英譯]( E. O" `$ I2 k; F% W
4 [4 q& B. V2 H# u+ {
(敘事者) ) i6 k9 F$ R/ `; Y9 eWho rides, so late, through night and wind? E; q' ^ `' ]* X. ~
It is the father with his child. " @! \! f# a- MHe has the boy well in his arm8 Y$ N h7 t& `! }
He holds him safely, he keeps him warm.& G# B% E( Z* \" J0 q* }
7 ?6 N* S# Z' `, `+ ^; T(父與子)& M( u/ y; Y }1 Q4 ~
"My son, why do you hide your face so anxiously?" ! f. N+ f9 q3 y0 ~1 y9 s6 x' b4 x"Father, do you not see the Alder king? 4 k2 T) h) p9 V/ F4 X# s1 q: e3 f% _The Alder king with crown and tail?" 3 I8 {9 u* x0 L# o( y"My son, it's a wisp of fog."1 K( J+ {& d7 b
1 l' n6 I0 n3 z; d; I h, w
(魔王) ) `! ~7 s s. ^* W( Q8 O"You dear child, come, go with me! q1 X( I* ^8 DVery lovely games I'll play with you;! `6 J- ]; x) @; N7 F
Some colourful flowers are on the beach,* |6 L, O8 Z0 ^& m/ w
My mother has some golden robes."" I# n. f" Z5 r7 n @" D
1 }- M( _! w% ?/ v
(父與子)! S( o" W* R9 s6 _. M) b* Y
"My father, my father, and don't you hear ' z( W+ F `, `( r8 T7 LWhat Alder king quietly promises me?" 3 J' _3 X+ F2 L9 T2 l"Be calm, stay calm, my child;2 V7 D1 D8 U. a6 P! n
The wind is rustling through withered leaves."# G7 V8 X& t% o/ C* r0 L! Y: m
" a% Q+ x4 I, @: \. \6 F. |) t) A
(魔王). L9 f S( ^; G& {3 @$ O, t6 ~
"Do you want to come with me, pretty boy?4 b7 \- D6 R1 L, c( w
My daughters shall wait on you finely;9 W; x' m6 D; u: _- }. ?0 D) Q" v
My daughters will lead the nightly dance, % x) R4 s! v6 [7 YAnd rock and dance and sing you to sleep."+ b/ l" w4 G. m0 o$ o/ s
0 E. `! s! B: {" B5 U! S+ \(父與子): H3 P* i0 ?' [3 m
"My father, my father, and don't you see there 3 r4 L) y/ ~/ i5 ^Alder king's daughters in the gloomy place?"7 `# i; R% u. Q, P
"My son, my son, I see it clearly: . W) ]& F) F. L# e- SThere shimmer the old willows so grey." * @, S Q! K: ]6 k+ j: G5 j" K- d9 e" |5 u
(魔王) 4 S3 C, i5 D- \7 Z9 K"I love you, your beautiful form entices me; 1 J0 R6 z7 ^& J- S% F2 wAnd if you're not willing, then I will use force."* l! |1 O' n+ k
- n$ L+ f9 F" W4 e+ H
(小孩) . O# e# K" g: }4 j3 n$ t, `"My father, my father, he's grabbing me now! + ?) \. ?! U$ s! h4 pAlder king has done me some harm!"7 I4 s% D5 k+ g" ^4 @9 ?* b
" B0 A, _9 I# s5 b; s, J$ d6 F: s4 R) X
(敘事者)9 D9 L0 H8 J0 ?
It horrifies the father; he swiftly rides on, # s! ?$ J, \+ L0 X, qHe holds the moaning child in his arms, j/ N# J- t& v
Reaches the farm with trouble and hardship; 9 J6 [! ?, U9 \* n) \) s! lIn his arms, the child was dead. ) Q1 {, e) V0 K& W$ e% L J6 B$ K0 e" @6 _3 X
8 m2 U8 A; f0 Z D