+ _3 z, Y1 s7 x& t
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 $ h$ k% U, x$ V; P) H% \& ^ . X8 n' W% K! @9 Q4 K1 ~, b% Y . F9 b4 s1 X2 u- I! o# _4 o, z7 ZDietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。6 X' A0 Z! V0 ?, K; T% E
) f/ ^- L' a5 N, ?' l- u, h7 ]9 q4 _5 s i
; @5 e# d1 D& A1 l8 q0 b! ?
W* Y" ` K) w: S: R! q
: V9 o1 |' Z' f% {+ G
& z$ q/ y2 o/ X# n+ x2 k; S$ U2 b: O( Y
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)+ D) B& Q& u' T( r
; O, v& c$ N# J' m( P( R7 w
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? / B" l0 }& V" y% k- gEs ist der Vater mit seinem Kind; 1 a: e( w/ l [- oEr hat den Knaben wohl in dem Arm, ; h: E! o" |: {& U1 j! V8 `7 aEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.8 `4 _8 h/ N; h, I# Q: \! ?# Z
+ i3 G5 L- V/ ^6 f"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – * k" b l+ H( Y; _"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? * e9 f: u( d6 D0 F$ m4 IDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –$ ?) b2 v* x3 q8 z9 M
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."$ {3 B7 ~& M$ l. b8 Z, V+ H2 C
2 ~$ ]; T4 E: j- [
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!# L5 |) v5 P$ n$ u3 F+ H
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 3 z! D9 o4 z6 I! A4 z4 `Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, ! A& }7 Y5 t- U9 q, {$ FMeine Mutter hat manch gülden Gewand." – 0 V4 x2 h ]3 B6 u- u ; i. {& P$ G( J7 \) B% d: \"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,- ?8 p( j/ `7 f9 H+ X% _
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –; r: p- L& u) _* U+ t+ R( I
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;' \' w1 T) w1 m; x+ Z( {/ {. {
In dürren Blättern säuselt der Wind." –, i. s" U7 M* e: E/ I3 s5 ?. H+ d6 H
( \4 d$ A/ N# |
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 1 n# g: q; l9 ? PMeine Töchter sollen dich warten schön;" _! b' n0 ^4 N z! v, B. Z
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,4 |" d0 t& I: n$ v) g
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –( Y! z7 B3 e( j1 c: U! I( n
$ C' p* |( y; a. W0 z
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort+ Z8 ] _$ e3 ~9 U% W8 _
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –( t4 f4 i, u- t4 N
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: + U' H1 s( X4 H1 Z9 jEs scheinen die alten Weiden so grau. –" 5 c6 F* X9 Y* u5 ?' Z/ s % l, n% `% v- ?" O$ G: m3 b"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;( l! w: ^3 f$ k5 a" C9 ~2 X
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – : I2 W. U9 P- Q/ R1 O& Y"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 2 q, [- x6 e1 jErlkönig hat mir ein Leids getan!" – ~) b. I& a) R) A4 E8 `2 L7 ^5 K h( Z8 y0 y3 W, e/ H& W
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, - {' j' y# P: G: o) a, A8 MEr hält in Armen das ächzende Kind,( \' C. W! K3 v3 u0 r) T8 E( N
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; % t U2 \" n9 {, Y( C, d- fIn seinen Armen das Kind war tot.! T* E4 H! S: i+ O6 b/ c
$ U, e+ J# Q3 p$ M' n. |+ p5 t. a4 m# _- N/ E: t
1 }- d2 y* d: S# u" a; ]) I" M 5 I6 O+ X3 E! K! p. y4 T[英譯]3 \3 c' L/ N9 E, D/ o! S6 M( C1 ]
1 r- g! O+ @0 i0 t/ l% S1 {(敘事者) , s7 b6 v. w5 M9 kWho rides, so late, through night and wind? ; J& ?8 u8 y$ J5 iIt is the father with his child.& P( H/ S5 A: {) a/ {
He has the boy well in his arm9 y8 C4 O# [) e# X, A/ G8 y
He holds him safely, he keeps him warm.$ E' U$ O) O* k9 [% d: d
, o$ L( [! G" e/ q3 E1 b7 v
(父與子)3 x5 C8 K5 r) x; C
"My son, why do you hide your face so anxiously?" ( t1 {) N: A5 e* o; g5 S"Father, do you not see the Alder king?, {" P8 N: ~% @* T
The Alder king with crown and tail?"6 a( h5 F/ A) R1 d7 x5 m
"My son, it's a wisp of fog." * T& S) Q( N3 _/ E q# y/ Y- T3 M6 i+ n8 q& C+ \# K
(魔王) 7 G) C- F* G' ~# O% J! g) K"You dear child, come, go with me!; w/ b3 j' s# N$ P$ ^! S
Very lovely games I'll play with you; ( f$ `) a& t: R+ n* e4 i, i. gSome colourful flowers are on the beach,* q4 i& I, X( O" @6 \7 k( D* r. g
My mother has some golden robes." 5 g! E* u: K' X* R, s1 T9 U- c; B9 I3 }0 g& c; o! d
(父與子) ! D2 E8 q# ?% O( l5 t"My father, my father, and don't you hear: @1 |: X" q3 v4 w7 U
What Alder king quietly promises me?"+ N$ |# m. a( D; O- ]
"Be calm, stay calm, my child;6 w# S; G% }7 i3 j- _& f" g0 E
The wind is rustling through withered leaves." 8 I, L, g* P% w3 ?$ d 3 i2 v% C; a5 J& W- }3 q(魔王)9 d' i& Z5 r4 {1 V4 Z
"Do you want to come with me, pretty boy?" P0 C! M; f# g
My daughters shall wait on you finely;$ q: V2 y+ k; P( ~; x. L3 u3 S8 F
My daughters will lead the nightly dance, # I. r# `8 h' wAnd rock and dance and sing you to sleep." - A. }7 }. _1 y5 p, Y ) ~* H- }5 Q, u( ?(父與子) $ Z: o; x' P+ M4 I$ I+ X"My father, my father, and don't you see there 7 D2 \+ s0 b/ g4 y; ZAlder king's daughters in the gloomy place?" . y8 I2 l* V6 t( D% U# p+ b"My son, my son, I see it clearly: 3 f* A5 S4 F% R' j/ | c9 X- kThere shimmer the old willows so grey."5 g7 O5 @) v2 \( b, }/ r
: ~2 T8 y' G6 ]7 |: ~" ?2 F
(魔王): a* X: s/ s% h
"I love you, your beautiful form entices me;( m! y# H2 z& C
And if you're not willing, then I will use force."- o# c+ ]! m8 w# B4 R
3 Y% z+ ?+ @% t$ r0 E7 ^(小孩) 4 ]6 {* t4 n. k% M" j) o* Z2 g"My father, my father, he's grabbing me now! Q( k7 H# ?" Y, h( y* |3 U2 v; F, w
Alder king has done me some harm!"+ E, t O! o' A3 N. {
2 T2 N) B+ o! c8 [& h
(敘事者)/ x/ W4 I$ I* K2 a, }) a4 P7 d
It horrifies the father; he swiftly rides on,# Q0 @0 ^9 e7 K
He holds the moaning child in his arms,5 C- W+ ?9 O6 T
Reaches the farm with trouble and hardship; ) K6 P/ u( `) k! s( kIn his arms, the child was dead. 9 I5 u0 b0 w9 _& l7 i, ]6 @3 d: F
) {) J! x$ ^( f - ~% M6 S6 S/ {! O- ]( j1 ? ! y* \# b5 E6 j ( X9 f6 `3 k- L0 v. c' UDer Erlkönig 樂譜( r+ `. U0 ~$ F- L/ S
$ I5 U9 R7 H0 n: E' v/ O1 N; j 1 |/ i. P8 h5 |- n, ]7 S! l8 J% h+ ]
D9 h7 _6 c5 ?# j0 V/ k Y
, F% a" H% Z, X a9 ~$ f. b6 w. C5 `
: S) V6 @3 X) c% Z