u# n/ e' f; V0 o0 s: bDer Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。# z) K, J9 w- q) u, U
: l6 f+ q8 A% h
( J8 N, i- @& l% @# J
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 7 {7 t; d. {- Q: `0 p ( j9 E v4 s' `9 ^ A5 f. g4 ^3 Z- M4 I& C. Q* W
" _: y* `' @: Y( G2 H3 n {. E7 _4 E {5 T
; g3 l8 g5 H$ v9 `% r " l1 N3 h) T. `* Y5 b0 c) j9 g1 v: A" r
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)- f+ A6 V; q2 N9 u' e
* K" o: ~ [8 H- x% X9 \Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?( z+ c- z! Z' a d8 g3 {
Es ist der Vater mit seinem Kind;* y- v2 @* V% b* ~, h) M% |7 A
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 6 w* X# p2 U% B9 d, _* ^8 TEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. * \0 q+ H8 ?9 r# W U) T & E% y: r p1 T/ @& Y"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –) V$ A0 \& B. P; L) D
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?% P' E/ Z/ i. p r" L
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –5 l! e. s# E- n
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."! b* C. {5 o9 }% H
9 _, U9 R: P2 `2 ~$ C7 P( O# D
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!0 F* I; {' s/ k. \
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; * |" |1 M" C ?Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, J! R. K3 R; `" x% W, u
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – 4 N% j0 M$ x$ ~+ C# R : g( u- Z/ U4 f- B( J"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,: _$ D2 h( |: ?+ i
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 4 E0 g+ R9 F* N) k"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 2 B5 ?, y% M1 p1 f0 B q0 h6 HIn dürren Blättern säuselt der Wind." –8 X0 Q9 |8 m8 E
, Q, r# C5 j: ^ U2 U' @9 ?"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? ) x4 Z" a, f# X" d+ t fMeine Töchter sollen dich warten schön;4 D0 q3 A( u5 n+ j2 \
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,4 A5 K3 e3 B2 A' m/ t9 a5 z
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 4 @; n3 c7 ~" I- w' p * t+ A- ^1 g/ I8 e4 Z"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort/ `' @" e; p0 n
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ! `, m/ _* f: E7 r: n. f* [. m1 T"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 7 t# {: _# K- Q0 |9 d( @% BEs scheinen die alten Weiden so grau. –"& K3 N& {5 {& i( B4 u! E. s% I6 L
* ` K5 D; G5 t& R6 Z9 k5 f) _"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; , V% g* U" H! w, {& }. N" S/ W: iUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –* y3 b3 j% r: U5 ^+ s: c
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 2 q) o( Q4 {( s1 Q. z/ W8 ^Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –6 W$ U% @2 ?8 M: m9 V/ l
4 N; }; Q) t: V. q$ `7 NDem Vater grauset's, er reitet geschwind,, J% l9 J% f+ @9 c* g
Er hält in Armen das ächzende Kind,! @8 w% F: s# z- W% }
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;* ]" x4 a0 ?1 b1 i3 g5 M s4 w; ]3 Q
In seinen Armen das Kind war tot. 7 a; i( x5 p. s2 p: m. A& u; v8 q+ o4 d
: z/ f% a* e, Q$ R4 J/ ^1 X; f$ ?0 I* p. t5 K x
3 U$ W; b: ] g$ F2 m0 p
[英譯]: ?0 l* s2 Y+ n
7 ]3 E) K& o( `(敘事者)! B2 \% B* }, M0 ^' N7 y2 f) |0 o
Who rides, so late, through night and wind? 8 V' \+ K) B- U5 b9 U0 m8 wIt is the father with his child.; x4 e; o3 u3 R0 f. B# K
He has the boy well in his arm 8 ?5 k# s# V$ ~& Z8 j4 O7 FHe holds him safely, he keeps him warm. & N t) E. v2 G0 t: f 7 V% F- v6 @' |' L0 T' N(父與子) / F" W6 h- I- W1 C+ o/ t"My son, why do you hide your face so anxiously?"% m! S! ~- r4 l2 P9 D
"Father, do you not see the Alder king? , j% n h# v) b$ DThe Alder king with crown and tail?"+ o! J U2 A# W! P+ W- [2 I6 k
"My son, it's a wisp of fog.". G3 l$ A4 _) ]" X
- L* [6 i' c! E/ V+ m
(魔王) * Y: } g8 ^3 f- @3 o6 n+ u. m"You dear child, come, go with me!6 K8 Q5 k) t5 R Z! r1 z+ D
Very lovely games I'll play with you; 7 B' e( ~/ q/ E0 w4 \Some colourful flowers are on the beach,, j* v t% h2 C9 R( Q
My mother has some golden robes." ! J' S a g! }' g4 a$ @ ; H v5 u9 u0 d4 y- @# F(父與子) 1 Z. o+ i, D, l, K9 J"My father, my father, and don't you hear/ V0 `3 Q p, Y
What Alder king quietly promises me?"$ U+ Y2 \% D4 s" x" ]# Q
"Be calm, stay calm, my child;/ a# q4 S* A7 n3 b, s
The wind is rustling through withered leaves."1 e- L7 _) L4 h6 l; g$ A
9 ?6 l! ^) S% m! K$ `! f: i(魔王) 0 C7 I+ Z0 t6 \7 F% n: ? H" @' g"Do you want to come with me, pretty boy?$ c( \1 A& C. W$ t- H
My daughters shall wait on you finely;3 O3 U4 ]% c1 \4 M/ B" [
My daughters will lead the nightly dance,& Q* ^% w- `5 u
And rock and dance and sing you to sleep."* B, @) i* e- z+ ?8 K- O
$ u8 u; O% f& k
(父與子) & ^# l' J/ A( Y"My father, my father, and don't you see there0 i4 |% r6 X0 o* E6 x1 ~% Z
Alder king's daughters in the gloomy place?" 3 ?2 h2 Y" \1 W"My son, my son, I see it clearly: ; A* \3 i! V/ Y/ g% pThere shimmer the old willows so grey."- p' T! P# {8 `7 Y1 I4 M
' j6 H g+ c+ @2 B; z9 }* K [8 k
(魔王)6 ^- U# ?' N4 d
"I love you, your beautiful form entices me; " O) x, O0 k- H& p( gAnd if you're not willing, then I will use force." ! r& M. h* ~8 @, }% I 0 W' G" L$ f$ `, A2 g- ?, Z(小孩) 4 D" f+ X! H! [* j; ~! h/ ]% c/ P* E- P8 G"My father, my father, he's grabbing me now!" x% u d5 t& o3 y% \
Alder king has done me some harm!" ' e! y5 I, i7 D# s+ r" |: |8 j1 H) F9 g
(敘事者)7 e$ q% f; q4 S' l5 Y
It horrifies the father; he swiftly rides on, + Q; Z) M& J9 `' i# V/ cHe holds the moaning child in his arms,# {6 }% w( Q' v0 z4 R
Reaches the farm with trouble and hardship;( W" j, o4 |) R2 T) ], O) z
In his arms, the child was dead. & z" p3 t2 f* I+ f7 X* e" C" V5 t w8 N
: d! R$ U- J% {& [: v3 J' I( ]* @
. ~2 p/ s2 j5 b, x4 L) }- n; U
1 j& O/ A7 E; j5 E) A/ u& G; R/ J 5 P8 {9 z/ M% D% xDer Erlkönig 樂譜 . ]2 S! P! |0 O0 n) g+ P# r% d# m( @ 5 c, s" r% h% O, H , K1 j3 {( c% i. ~* M3 ~* _2 J& ?3 G! q& Z- Q1 {( c
+ ]# ~- p. Y% b5 C" w7 ~9 u
. |7 v2 H' B. V2 a) x
7 I' g6 X- g: D) n- F ! ?& l; G. _, u/ X( N- [/ M- ]6 u) G' f$ h- r8 E 鋼琴示範演奏(彈得太好了)8 ^/ y% v9 k( p. E* R9 h
+ u& o, z- J8 p4 z: h4 F' y: H6 j
- I8 @, G5 v9 B8 x/ D% M" ]. M& G8 L
$ R% m7 c( u* Y8 o' }& D$ o