🔧 本文章最後由 寧靜海 於 2010-11-8 14:10 編輯
Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM2/5948667.shtml
【聯合晚報╱記者黃福其/台北縣報導】
2010.11.02 03:10 pm
新北市的英譯名到底應該是什麼?各方見解不一,北縣府請示內政部未獲肯定回覆,因此邀學者專家、外國人成立專案小組研議,另進行兩份民調。結果國、民兩黨市長候選人朱立倫、蔡英文主張的「New Taipei City」最不被專案小組認同,認為是「意譯」而非「音譯」,會使外國人搞糊塗,且帶有殖民地意味;但New Taipei City 在民調卻獲壓倒性支持。
這個調查結果令縣府傷透腦筋,且目前縣府刊物、新設路標都採「Xinbei City」,並已通報各機關單位,若改為New Taipei City ,必須全部重來,且花費不貲。承辦官員坦承「一個頭兩個大」,縣長周錫瑋則表示將再召集幕僚重新研議。
專案小組認為,蔡英文、朱立倫或周錫瑋的主張都易造成國外人混淆,應採Xinbei或Hsinpei City,才能保存並尊重原中文發音,並強調「英譯地名應由專家處理,不宜以民意決定」。但縣府由研考會、一家民調公司進行民調,結果上周出爐,New Taipei City在兩份民調分別獲55.6%、43.6%支持,遠超過其餘三種版本的支持度總和,讓縣府一個頭兩個大。
【2010/11/02 聯合晚報】@ http://udn.com/
本篇新聞關係到大家的門牌名稱,請一起關心未來我們的地址英譯會如何變化。
