愛北大 唯讀圖書館

知名聲樂家的抒情小品

2012-09-21 22:01 · 樓主

這個主題,我想介紹一些聲樂家版本的通俗歌謠,主要以民謠和曲風優美的抒情歌曲為主。



先介紹俄羅斯愛沙尼亞裔歌劇男中音 Georg Ots 1971 年演唱的抒情佳作 Moskovan Valot (莫斯科的光芒)。

Georg Ots 的嗓音甘醇渾厚,高音穿雲,低音收斂,演唱抒情歌曲十分出色。

http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Ots






2012-09-22 22:19 · 2樓

旋律優美的義大利拿波里情歌 Pecchè?


介紹三大男高音之一的卡列拉斯 (José Carreras) 2008 年的演唱會版本。卡列拉斯經歷過重大疾病的洗禮,早已不在最佳狀態,蒼顏皓首的外貌,對照昔日玉樹臨風的美儀,只能徒嘆歲月無情。


這首抒情小品的作曲者是 Gaetano Errico Pennino,卡羅素在 1915 年錄製第一張唱片版本後,這首歌便開始廣受歡迎。拿波里情歌 (Canzone Napoletana) 著重在情感的投入和收放,過度詮釋容易流於煽情,感情不足又不可能唱得好,難度不低。








除了卡列拉斯的版本,另外介紹義大利歌劇男中音 Gino Bechi 的版本,他的版本編曲和唱功都非常出色。



2012-09-26 14:01 · 3樓

最早的 Core 'ngrato (負心的人) 版本


這首知名的拿波里情歌是 1911 年義大利作曲家 Salvatore Cardillo 為歌劇之王卡羅素 (Enrico Caruso) 量聲撰寫的經典作品,當世男高音競聲版本各有所長,個人最喜歡的版本還是 Luciano Pavarotti 的金石版本。


Core 'ngrato 原意是 ungrateful heart,由於變心的女主角名叫 Catari (卡塔莉),所以這首歌歌名有時也叫 Catari。








(拿波里語原詞)

Catarì, Catarì,
Pecchè me dice sti parole amare,
Pecchè me parle e 'o core
Me turmiente Catari?

Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì
Nun te scurdà!

Catarì, Catarì, che vene a dicere
Stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure

Core, core 'ngrato
T'aie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!
Catarì, Catarì,
Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa
Io so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto a suffrì
Pe' chella llà!

Sto a suffrì,
Sto a suffrì, nun se po' credere,
Sto a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ch'è persona santa,
M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'

Core, core 'ngrato
T' aie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!




(大致中譯,僅供聽歌時參考)

卡塔莉,卡塔莉,
妳為何要對我說出那些殘忍的話?
那些使我錐心刺痛的話,卡塔莉?
妳可記得,我已將心全獻給妳了,
卡塔莉,妳都忘了嗎?

卡塔莉,卡塔莉,
妳還想說些什麼刺傷我的話?
妳不會感受我內心的傷痛,
妳不會知道的,
因為妳已失落了妳的心。

負心的人,負心的人啊~
妳奪走了我的生命,
就讓一切都過去,
把這一切都遺忘吧!




參考版本:

Luciano Pavarotti



Andrea Bocelli



2012-09-28 21:42 · 4樓

帕華洛帝的「歸來蘇連多」Torna a Surriento


帕華洛帝 1986 年在德國慕尼黑的演出。雖然從演唱神情研判,不是前晚睡眠不足,就是因故心不在焉,不過這段演唱,聲音品質無可挑剔,是帕華洛帝最好的演唱會版本。


Torna a Surriento (英譯:Come Back to Sorrento) 聽起來像是一首情歌,其實這是 1902 年 Surriento (蘇連多) 小城一位經營旅館的作曲家 Ernesto De Curtis 和詩人哥哥 Giambattista De Curtis 合寫的即興歌謠,目的是獻給曾經巡視蘇連多並下榻 Ernesto De Curtis 旅館的意大利總理 Giuseppe Zanardelli,希望他記得蘇連多的美,早日再回蘇連多,兩兄弟的最終目的,則是希望中央撥款來建設殘破的蘇連多小城。








(拿波里語原詞)

Vir 'o mare quant’è bello,
Ispira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene a' mente,
Ca scetato 'o faie sunnà.
Guarda gua' chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va…
E tu dice: "I’ parto, addio!"
T’alluntane da stu core…
Da sta terra de l’ammore…
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!
Vir 'o mare de Surriento,
che tesoro tene nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti Serene,
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice: "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core
Da la terra de l'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!



(英譯歌詞)

Look at the sea, how beautiful it is,
it inspires so many emotions,
like you do with the people you have at heart.
You make them dream while they are still awake.
Look at this garden
and the scent of these oranges,
such a fine perfume,
it goes straight into your heart,
And you say: "I am leaving, goodbye."
You go away from my heart,
away from this land of love,
And you have the heart not to come back.
But do not go away,
do not give me this pain.
Come back to Surriento,
let me live!
Look at the sea of Surriento,
what a treasure it is!
Even who has travelled all over the world,
he has never seen a sea like this one.
Look at these mermaids
that stare, amazed, at you,
that love you so much.
They would like to kiss you,
And you say: "I am leaving, goodbye."
You go away from my heart,
away from the land of love,
And you have the heart not to come back.
But please do not go away,
do not give me this pain.
Come back to Surriento,
let me live!