首頁
便利貼(搖搖樂)
愛北大FB
愛北大 唯讀圖書館
首頁
»
遠雄京都
武俠人名翻譯的最高境界
u2194739
2011-12-15 00:46 · 樓主
LingXiong
2011-12-15 06:15 · 2樓
{:4_113:}. {:4_113:}. {:4_113:}
桃莉
2011-12-15 06:55 · 3樓
{:7_359:} {:7_359:} {:7_359:}
桃莉
2011-12-15 06:59 · 4樓
🔧 本帖最後由 桃莉 於 2011-12-15 07:00 編輯
10幾年前有部Tom Cruise主演的電影...."Top gun"
台灣翻譯叫"捍衛戰士".....對岸翻譯叫"好大一隻槍"~~~ {:4_93:}
小都都
2011-12-15 09:11 · 5樓
令人....一頭霧水的最高境界~~
{:4_137:}
皮爸
2011-12-15 10:20 · 6樓
中翻英的最高境界...還能說什麼?{:4_160:}
榕姐
2011-12-15 14:29 · 7樓
🔧 本帖最後由 榕姐 於 2011-12-15 14:29 編輯
回復
u2194739
的帖子
這讓我想到有一天台視財經新聞的記者, 硬要把Google用中文的方式陳述,
一個不小心將谷歌, 說成了股溝.....
有興趣, 可以上股溝去搜尋??? ㄟ......{:4_90:}
皮爸
2011-12-15 21:17 · 8樓
u2194739 發表於 2011-12-15 00:46
這張圖在說什麼? 看不懂...{:4_144:}
可以請U大翻譯一下嗎?
u2194739
2011-12-15 21:18 · 9樓
皮爸 發表於 2011-12-15 21:17
這張圖在說什麼? 看不懂...
可以請U大翻譯一下嗎?
{:4_167:}
我得快點去韓國一趟~~~(整容國度)
考拉熊
2011-12-15 23:50 · 10樓
老外看到這些翻譯名字真的會“莫之所云”!