愛北大 唯讀圖書館

武俠人名翻譯的最高境界

2011-12-15 00:46 · 樓主
2011-12-15 06:15 · 2樓
{:4_113:}. {:4_113:}. {:4_113:}
2011-12-15 06:55 · 3樓
{:7_359:} {:7_359:} {:7_359:}
2011-12-15 06:59 · 4樓
🔧 本帖最後由 桃莉 於 2011-12-15 07:00 編輯


10幾年前有部Tom Cruise主演的電影...."Top gun"
台灣翻譯叫"捍衛戰士".....對岸翻譯叫"好大一隻槍"~~~ {:4_93:}
2011-12-15 09:11 · 5樓
令人....一頭霧水的最高境界~~
{:4_137:}
2011-12-15 10:20 · 6樓
中翻英的最高境界...還能說什麼?{:4_160:}
2011-12-15 14:29 · 7樓
🔧 本帖最後由 榕姐 於 2011-12-15 14:29 編輯


回復 u2194739 的帖子

這讓我想到有一天台視財經新聞的記者, 硬要把Google用中文的方式陳述,
一個不小心將谷歌, 說成了股溝.....
有興趣, 可以上股溝去搜尋??? ㄟ......{:4_90:}
2011-12-15 21:17 · 8樓
u2194739 發表於 2011-12-15 00:46


這張圖在說什麼? 看不懂...{:4_144:}
可以請U大翻譯一下嗎?
2011-12-15 21:18 · 9樓
皮爸 發表於 2011-12-15 21:17
這張圖在說什麼? 看不懂...
可以請U大翻譯一下嗎?


{:4_167:}

我得快點去韓國一趟~~~(整容國度)
2011-12-15 23:50 · 10樓
老外看到這些翻譯名字真的會“莫之所云”!