🔧 本帖最後由 wunway 於 2011-9-25 00:47 編輯
這首具民謠風格的曲子,是貝多芬為德國詩人歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 所寫的諷刺劇 Jahrmarktsfest auf Plundersweilern,其中一段所譜的曲子,旋律十分優美,易於朗朗上口,漂洋過海來台灣後,變成中小學音樂教材中的貝多芬版「梅花」。我覺得這朵梅花比另一朵「梅花」優雅脫俗多了。
今天要聽的版本比正常版本快很多,演唱者是亞美尼亞籍的 Mezzo-soprano (次女高音) Zara Dolukhanova,她的音色寬廣圓潤,飽滿如珠玉,演唱技巧十分出色。
(這是一首關於吟唱詩人帶著寵物土撥鼠到處流浪獻唱的歌曲)
[歌詞]
Ich komme schon durch manches Land,
Avec que la marmotte,
Und immer was zu essen fand,
Avec que la marmotte.
Avec que sí, avec que là,
Avec que la marmotte. (*)
Ich hab gesehn gar manchen Herrn,
Avec que la marmotte,
der hat die Jungfrau gar zu gern,
Avec que la marmotte.
Hab' auch gesehn die Jungfer schön,
Avec que la marmotte,
die täte nach mir Kleinem sehn,
Avec que la marmotte.
Nun lasst mich nicht so geh, ihr Herrn,
Avec que la marmotte,
die Burschen essen und trinken gern,
Avec que la marmotte.
[英譯]
I have come already through many a land,
with the marmot
and always found something to eat
with the marmot,
here and there,
with the marmot.
I have seen so many men
with the marmot
that love the maidens all so well,
with the marmot,
here and there,
with the marmot.
I've also seen the fair maiden
with the marmot
who look at the little man that I am,
with the marmot,
here and there,
with the marmot.
Now do not let me go like this, you gentlemen,
with the marmot
the fellows love to eat and drink,
with the marmot,
here and there,
with the marmot.

貝多芬版「梅花」歌詞 (歌詞與歌德原詩無關)
我曾走過許多國家,尋訪名花浪跡天涯
我曾看過許多名花,但我最愛這梅花
走遍四方,浪跡天涯,但我最愛這梅花
走遍四方,浪跡天涯,但我最愛這梅花