愛北大 唯讀圖書館

雋永悅耳的詠嘆調 - O Mio Babbino Caro (親愛的爸爸)

2011-07-20 21:14 · 樓主

O Mio Babbino Caro 是義大利劇作家 Giacomo Puccini (普契尼) 在 1918 年譜寫的歌劇 Gianni Schicchi (吉阿尼‧史奇奇) 中,非常著名的詠嘆調。以前的美軍電台(後來的 ICRT)曾節錄弦樂版本,當做深夜換日的晚安曲,中年以上的人都有印象。

這個版本是羅馬尼亞裔歌劇名伶 Angela Gheorghiu 2005 年在荷蘭阿姆斯特丹的現場演唱版本。這首看似簡單的詠嘆調,其實讓許多歌劇名伶在舞台上戰戰競競,深恐音準和換氣走樣,唱砸了這首珍品,畢竟樂迷貨比百家,耳朵都聽刁了,沒有頂尖的歌唱技巧,恐怕難逃惡評。Angela Gheorghiu 的詮釋,則是多數樂迷公認最好的版本之一。有機會的話,大家也可以比較 Maria Callas、Kiri te Kanawa 等人的現場演唱作品。









[歌詞]

O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in porta rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
E se l amassi indarno
Andrei sui ponte vecchio
Ma per buttaarmi in arno!
Mi struggo e mi tormento!
O dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!



[英譯]

Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to porta rossa
To buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to ponte vecchio
And throw myself in the arno!
I fret and suffer torments!
Oh god, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!



[中譯]

親愛的爸爸
我愛他,他是多麼的英俊
我要去 porta rossa 買結婚戒指
是的,是的,我是說真的
如果我的愛情成空
我就要去 ponte vecchio 的亞諾河投河自盡
我既煩惱又痛苦
噢,天哪,若是那樣我乾脆死了算了
爸爸,可憐可憐我!
爸爸,可憐可憐我!

2011-07-21 22:38 · 2樓
這常聽到 但第一次搞清楚歌詞內容在說啥
2011-07-22 23:51 · 3樓
回復 可可的爹 的帖子

歌詞很簡單,旋律卻很美,我們一家三代都能朗朗上口。
2011-07-24 06:50 · 4樓
好聽{:4_113:}