歡迎有興趣的家長們一起來聽講~就在明天!!!英語島雜誌11月份特別企劃單元裡的雪花。雙語繪本出版。創辦人 胡素燕 平日場「學英致用」講座,早上10點30分MBA社區大廳見!座位有限,報名即將截止......進入活動頁面點選「參加」即完成報名!
https://www.facebook.com/events/1510354732441761/?ti=ia
繪者小邱叔叔說:
一直以來我們以 美食小吃、突發奇想的創意想吸引外國人來台灣觀光,但有想過文化、傳統是讓外國人最直接認識台灣的一種方式嗎?
文化的不同,想要只透過翻譯就傳達出我們文化美的地方是一件很困難的事,但看著雪花與在牛津的博物館一間一間開啟合作介紹台灣的方案,不由得思考到底本土的推廣少了什麼?又是那個環節錯了呢?
雪花的創辦人 胡素燕女生 曾經在牛津布魯克斯大學,有關出版專題演講課程中,有人問到「現在的A I翻譯可以同時翻譯七國語言,像這樣的系統有沒有可能,降低出版業者的成本開銷和具體的實用性」
「是的!它的實用性非常可觀,比如說學術文章或相關書籍,學術文章有標準用字,在A I技術日新月異的現代,是很有機會取代翻譯所造成的成本與時間的花費。但也有不適用的地方,以我們而言,製作東方文化的相關繪本,很多時候只是翻譯是不夠的,不同文化與思考會造成理解上的所差異,所以很多時候需要調整語調、說話方式以及用字還要考慮如何引發閱讀興趣讓不同語言、文化的人可以欣賞等因素翻譯改寫,有時我們會為了一句話重複改寫,直到貼近原意,而花了大半年的時間,這也就是為什麼我們的出版品會受到英國人喜和能與多家博物館、圖書館學校有合作的機會的原因之一。」
一個回答說明了一切。耗費人力、成本、時間去做一個外國人能欣賞、理解、體會的翻譯作品,和未經長時間溝通、調整的一百篇外國人欣賞不來的翻譯文,效果顯而易見,不能否認所有努力工作的人的付出與辛勞,只是已出現指標性的成功案例,我們是不是也該嘗試調整方向呢?
這個月 胡素燕女士 將會回來台灣,給相關講座與文化分享有興趣的朋友可以一起加入與探討。