新北市英譯New Taipei City 內政部准了
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jan/1/today-p3.htm
〔記者曾韋禎、徐義平、曾德峰/綜合報導〕新北市英譯究竟為何?內政部昨邀相關機關討論後表示,尊重新北市政府的意見,決定其正式英譯為「New Taipei City」。新北市長朱立倫獲悉後表示,感謝內政部尊重,接受新北市民的期盼,這是送給市民最好的新年禮物。
朱立倫說,「New Taipei City」的意涵,涵蓋台北過去的光榮及未來向上提升的意義,市府將儘速召集各機關,以這個英文譯名修正軟、硬體設施,包括路標、指示牌、郵件地址及文書作業等,讓市民及國外友人儘速瞭解。
內政部昨天的會議過程中,先由新北市秘書長陳伸賢說明,再進行意見交換,內政部綜合各方意見後,決定尊重新北市政府的意見,採用「New Taipei City」。
內政部地政司說明,民國九十七年訂定「標準地名譯寫準則」時,對於標準地名的譯寫,係以音譯為原則。但也有例外不採音譯者,最著名的就是「日月潭」譯寫為「Sun Moon Lake」。