愛北大 唯讀圖書館

新北市意譯「New Taipei City」 難喬

2010-12-24 11:08 · 樓主
【聯合報╱記者羅印冲、孟祥傑/台北報導】 2010.12.24 03:31 am


新北市長候選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,內政部昨天表示,英文譯名以「音譯」為原則,若新北市堅持用「意譯」,必須交「理由書」,待內政部核定後才能定案。

內政部政務次長簡太郎昨天拿出內政部「標準地名譯寫準則」表示,標準地名的英文翻譯,以「音譯」為原則、「意譯」為例外;除經內政部核定使用「New Taipei City」譯名,否則依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。

即將在周六上任的朱立倫,周一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因內政部強調依法辦理,面臨上任後第一項政見「跳票」的危機。

內政部長江宜樺昨天強調,內政部願意給地方政府最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用「意譯」的理由,且適度納入民意考量,「內政部原則上尊重地方決定」。

江宜樺指出,內政部收到新北市正式回函後,就會核定英文譯名相關作業;新北市是否能順利通過「 New Taipei City」方案,「目前無可奉告」。朱立倫昨天透過幕僚表示,因選舉期間絕大部分市民支持「New Taipei City」,上任後將向中央爭取使用「New Taipei City」。

將出任新北市新聞局長的林芥佑表示,朱團隊目前尚未接獲中央訊息,但若使用「音譯」的「Xinbei City」,無法展現升格後的新北市特色,也與大多數市民屬意的「New Taipei City」有落差。

【2010/12/24 聯合報】@ http://udn.com/

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS2/6053110.shtml
2010-12-24 11:21 · 2樓
Xinbei City? 什麼跟什麼啊!!{:4_101:}
2010-12-24 11:23 · 3樓
真要講音譯,那也該是:Xin be shi 才對!搞什麼中不中,西不西的!{:4_207:}
2010-12-24 11:41 · 4樓
🔧 本文章最後由 江牛牛 於 2010-12-24 11:50 編輯


我覺得這個問題的本質 實在是沒有好好的討論...是意識型態的問題 只是大家不願意承認罷了...
簡單說..不想用Xinbei 是因為覺得很low 或不想大陸化...所以大家就覺得不想跟大陸一樣那麼low...
(其實很多這類大陸英文音譯的笑話..根本就不是那麼一回事.就單純音譯啊..很多人真的以為大陸會自創英文.._)
我們的文字體系跟外國本來就不一樣啊..
所以用譯音是很正常的啊...硬要翻成外國文字 ..難道就不怪?..好...那大家一起來發揮創意吧
三峽---three gorge?
樹林---forest? woods?
假如成真..那外國人問three gorge old street怎麼去...不懂英文的人聽得懂嗎?...sanxia應該會比較接近吧.....不懂英文的人也可以揣摩一下..也就是說外國人唸出來的地名會跟臺灣人唸出來的地名一樣....Ex.雲林是Yunlin 屏東是Pingdong
New Taipei是擺明吃臺北市的豆腐....
對於這個大勢..我也不敢說我支持Xinbei...但若不幸非得用Xinbei 大家就要有骨氣一點..
讓其他縣市想要取名為New Xinbei
2010-12-24 11:43 · 5樓
白選了!!
執政黨的新北市人選競選承諾都不挺,我們還挺他做甚麼!!{:4_202:}

2010-12-24 11:45 · 6樓
🔧 本文章最後由 江牛牛 於 2010-12-24 14:24 編輯


有些東西可以討論..但最後都成了民意最大.那叫民粹..民粹是無知的盲從...
我也不敢說我多懂..但我只覺得..現在好像只有新北市 是叫new Taipei City的"意譯"方式
如我上篇所提的.大家都來發揮創意 想一想自己的家鄉或城市英譯要怎麼翻?..
想想看.應該會很熱鬧
2010-12-24 12:08 · 7樓
🔧 本文章最後由 麥克 於 2010-12-24 12:13 編輯


這先前早就討論過了, 結論就是 New Taipei City 才是最好的選擇, 與民粹毫無關連, 這叫做"民主", 民主是眾望所歸, 民粹帶有負面貶損的意義, 將明顯不好的事硬坳成好的才叫做民粹....切勿誤用.

繳交"理由書"看來只是內政部自己找台階下的解套方法, 試想一個新北市團隊, 如果連個理由書都寫不出來, 就太糟糕了.
2010-12-24 13:35 · 8樓
回覆 麥克 的文章

既然這樣 叫做 New Taipei Metro 不是更大器
2010-12-24 13:54 · 9樓
回覆 江牛牛 的文章


  不同意喔!

  改名叫做「新北市」或是英文譯名「New Taipei City」絕對不是在吃「台北市」豆腐,不要受到媒體或部分網友言論影響,這是很大的錯誤喔!

  「新北市」本來叫做「台北縣」,所以「台北」這個詞一直都是台北縣的名稱,若說要吃豆腐,也吃了數十年了吧... 以前台北市不抗議,改英文名稱才來抗議吃豆腐,其實只是為了反對而找理由而已,並無意義。

  台北縣改制為直轄市,取名「新北市」,名稱的意義正代表「新生的台北市」,所以「New Taipei City」的意譯,才符合這個名稱的本意,也能讓原本熟悉台北縣的外國人,不需要重新認識一個新地名。

  至於音譯或意譯的問題,其實在台灣一直都沒有統一與共識,有的地方可以意譯,有的地方還有兩套音譯標準,真的要改,是不是大家一起改呢?例如「台北市」改成 Tai-bei City,若有統一標準,全面更換,大家才能認同吧!若政府做不到,尊重地方民意,承認「New Taipei City」不是比較合理嗎?

  以上是我的見解,基本上我是支持 New Taipei City 這個名稱,也希望這個名稱能像 New York 一樣閃亮,成為全世界都注目的焦點,到時候誰還會管台北市怎麼想呢?希望新北市走出自己的道路,而把名稱訂好,尊重民意,就是最好的開始。
2010-12-24 13:57 · 10樓
江牛牛 發表於 2010-12-24 11:41
我覺得這個問題的本質 實在是沒有好好的討論...是意識型態的問題 只是大家不願意承認罷了...
簡單說..不 ...


我也是這麼覺得,但是應無關吃豆腐情事,依規定辦理卻可以被民意推翻,看來規定也該思考改一下了,這時代民意最大
2010-12-24 14:33 · 11樓
麥克 發表於 2010-12-24 12:08
這先前早就討論過了, 結論就是 New Taipei City 才是最好的選擇, 與民粹毫無關連, 這叫做"民主", 民主是眾 ...


我非常了解民粹的意思.若按照麥克大您的說法,是把不好的事硬ㄠ成好的事...
.歷史上的民粹.當事人是不會覺得自己在做不好或不正義的事...

離題了...sorry..我只是覺得..就我的想法.我覺得選New Taipei City 是比較單純不想被看的很low....

不然我會覺得一致性原則下 Xinbei跟所有縣市鄉鎮市一樣用音譯.沒啥不好

所以使用上我覺得<----個人覺得 未來會有衍伸問題....

但或許是因為我們獨立升格才會產生這個名稱問題..以後也不會有地方要改意譯..那也ok..
2010-12-24 15:04 · 12樓
江牛牛 發表於 2010-12-24 14:33
我非常了解民粹的意思.若按照麥克大您的說法,是把不好的事硬ㄠ成好的事...
.歷史上的民粹.當事人是不會覺 ...


民主多數決原則 應該適用 New Taipei City go go go!
2010-12-24 15:15 · 13樓
江牛牛 發表於 2010-12-24 14:33
我非常了解民粹的意思.若按照麥克大您的說法,是把不好的事硬ㄠ成好的事...
.歷史上的民粹.當事人是不會覺 ...


不然我會覺得一致性原則下 Xinbei跟所有縣市鄉鎮市一樣用音譯.沒啥不好


  其實全部都音譯確實是沒什麼不好,但要改的話應該所有地方都要改,所以我剛剛有說,像是 Taipei 應該改成 Tai-bei 會比較合理,不過真的要台北市改名,應該不太可能吧!所以回過頭來看,這其實只是一個政治議題,根本不是譯名合適與否的問題,既然如此,依民意做其實是比較好的選擇囉!
2010-12-24 15:24 · 14樓
說真的..我覺得在這邊發表意見啊 真的很舒服....
大家都很客氣的說話...
2010-12-24 15:42 · 15樓
🔧 本文章最後由 洪阿民 於 2010-12-24 15:43 編輯


個人覺得這個議題以民意為依歸並無不妥,因為反對者並不會受到什麼損害,因此應該也無民粹或多數暴力之虞。
之前小弟也提過,如果政府硬要「照規定來」,小弟也不反對,但就如海大所言,要照規定請通通照規定,還有不要淨扯一些五四三的,例如什麼吃北市豆腐啊、什麼殖民地思維啊──說這些才是唯恐天下不亂。
2010-12-24 15:52 · 16樓
回覆 洪阿民 的文章

應該也不是反對者而是受害者,因為新北市Xinbei City譯名早就通過內政部核定公告了,現在又要因為選票民意等因素改名,改名的成本及困擾也是很累人的,照規定來還是民意至上呢,錢丟掉被行使留置權時找民意就對了
2010-12-24 16:00 · 17樓
回覆 joy 的文章

應該也不是反對者而是受害者,因為新北市Xinbei City譯名早就通過內政部核定公告了,現在又要因為選票民意等因素改名,改名的成本及困擾也是很累人的,照規定來還是民意至上呢,錢丟掉被行使留置權時找民意就對了


  若真的順應民意而花下經費,我覺得比違背民意又花大錢製造蚊子館或擾民建設來得好,至少這是大家支持的,花錢也甘願。
2010-12-24 16:03 · 18樓
🔧 本文章最後由 洪阿民 於 2010-12-24 16:06 編輯


joy 發表於 2010-12-24 15:52
回覆 洪阿民 的文章

應該也不是反對者而是受害者,因為新北市Xinbei City譯名早就通過內政部核定公告了, ...


這樣我就搞糊塗了,取譯名到底是誰的權力?如果內政部已經核定公告,新市長這樣翻盤有據嗎?
若照您所言,那我會願意支持原來核定的譯名,畢竟這是喜好問題而非是非題;但內政部和站在反方的民意代表為什麼不清楚表明這一點,反要講一些有的沒的來模糊焦點呢?
2010-12-24 16:09 · 19樓
🔧 本文章最後由 joy 於 2010-12-24 16:11 編輯


改譯名跟蚊子館建設距離好像有點遠了,郵票國名也是曾改來又被改去的,上任前後都有改名的意見,喜好問題只是浪費社會成本罷了
新聞中內政部有說明白了啊“依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。”

2010-12-24 16:16 · 20樓
🔧 本文章最後由 洪阿民 於 2010-12-24 16:22 編輯


回覆 joy 的文章

這樣的話,那我會希望內政部堅持到底了。
但其他地名是否也要一起改?或是相關法條有規定不溯及既往?尚請Joy大釋疑。
2010-12-24 16:28 · 21樓
🔧 本文章最後由 joy 於 2010-12-24 16:34 編輯


回覆 洪阿民 的文章

其他地名是什麼我就不懂了,改名是首長的權力,至於會不會過還是要看規定跟民意
任何施政前最好都來辦公投好了
2010-12-24 16:34 · 22樓
回覆 joy 的文章

我的意思是台灣其他未以漢語拼音為譯名者,是否需要更改。
不過照您所說,應該是既有地名的譯名不需更改,如有新地名,譯名依規命應從漢語拼音?不知這樣理解是否正確?
2010-12-24 16:38 · 23樓
回覆 joy 的文章

改譯名跟蚊子館建設距離好像有點遠了,郵票國名也是曾改來又被改去的,上任前後都有改名的意見,喜好問題只是浪費社會成本罷了
新聞中內政部有說明白了啊“依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。”


新聞是這樣說的:

內政部政務次長簡太郎昨天拿出內政部「標準地名譯寫準則」表示,標準地名的英文翻譯,以「音譯」為原則、「意譯」為例外;除經內政部核定使用「New Taipei City」譯名,否則依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。


基本上依內政部的規定,地名英文翻譯以「音譯」為原則、「意譯」為例外,也就是一般來說地名都是音譯,所以像三峽、鶯歌的英文譯名通常都是音譯,但可以有例外,而這個例外就可能是新北市的英文譯名。

所以簡單說這也不是什麼規定,只是一個原則而已,台灣一直都沒有明確的法規來規範英文譯名,所以才會出現層出不窮的地名亂象,若內政部有guts,應該是推動立法,統一全國地名英文譯名標準,例如通通都改用漢語拼音或通用拼音,但若是這樣,我想會天下大亂,台北市政府自己也會抗議吧!

所以內政部在這件事情上面傾向以個案、專案的方式來處理,而站在民意的立場,當然是 New Taipei City 比較適合囉!

這樣是不是浪費社會成本,其實很主觀,我個人認為沒有浪費,因為符合民意去做,才能避免後續爭議,也能減少不必要的摩擦與爭執;反觀所有建設資源都投入在台北市,或是台北市舉辦花博等,這是不是浪費社會成本,或許每個人也都有不同的見解,這真的只是很主觀的價值判斷,既然如此,依民主社會的精神照著民意走,其實沒什麼不好...

2010-12-24 16:44 · 24樓
🔧 本文章最後由 joy 於 2010-12-24 16:46 編輯


已經有標準地名譯寫準則應該就是統一規定可以參考,改名這種意識形態大於實質意義,改郵票國名、大中至正、民主紀念館、中油、中鋼等有沒有浪費成本也的確見人見智
2010-12-24 16:55 · 25樓
XIN BEI =XB,說實在話,縮寫不好看,像網路上的人說不好的都OOXX,來個XB,很難看,和意識形態無關。
2010-12-24 16:58 · 26樓
因為好不好看、好不好聽、好不好寫...也難怪常有父母要幫小孩改名
2010-12-24 17:02 · 27樓
如果是XD,可能會有鄉民支持{:4_121:}

其實名字不就是這樣一回事嗎?好不好看、好不好聽、好不好寫、夠不夠響亮,其實都要考慮進去,
所以內政部才會放寬允許特例啊!
2010-12-24 17:44 · 28樓
🔧 本文章最後由 麥克 於 2010-12-24 17:50 編輯


期待新北市府寫個能讓內政部解套的"說明書"吧, 反正才剛開始, 要改個好英文名字一切都還來的及, 損失有限.

大部份的公文書又不使用英文, 政府機關的英文招牌部份也多半都還在觀望, 沒真的改成XB, 所以還好吧....

市長選前已經說過 New Taipei City 比較好, 也獲得多數的藍綠選民的共同認同, 既然承諾了就要兌現.
2010-12-24 17:45 · 29樓
叫 蔡英文 來取好了
2010-12-24 17:57 · 30樓
游芝麻 發表於 2010-12-24 17:45
叫 蔡英文 來取好了


北市長候選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名
2010-12-24 22:59 · 31樓
請台北市同時也改成Taibei city好了
2010-12-25 00:27 · 32樓
本來台北縣的英文就有TAIPEI
所以配合升格,New TAIPEI是最適合
拼音的x.... ,和原來關連太少

不然,台北市改稱新北市 ,台北縣升格為台北市,
2010-12-25 01:25 · 33樓
X 開頭那個名字......感覺很像新店的~~~弟弟~~~{:5_230:}
2010-12-25 10:52 · 34樓
回覆 寧靜海 的文章

內政部審核取名要理由....版主這篇就是一個好理由.....請新北市長團隊參酌.............{:4_147:}
台北縣改制為直轄市,取名「新北市」,名稱的意義正代表「新生的台北市」,所以「New Taipei City」的意譯,才符合這個名稱的本意,也能讓原本熟悉台北縣的外國人,不需要重新認識一個新地名。至於音譯或意譯的問題,其實在台灣一直都沒有統一與共識,有的地方可以意譯,有的地方還有兩套音譯標準,真的要改,是不是大家一起改呢?例如「台北市」改成 Tai-bei City,若有統一標準,全面更換,大家才能認同吧!若政府做不到,尊重地方民意,承認「New Taipei City」不是比較合理嗎?

2010-12-25 23:33 · 35樓
回覆 寧靜海 的文章

我也讚同你的意見,用New Taipei City,最簡單、明瞭,好聽又記得牢!
2010-12-26 01:18 · 36樓
支持 New Taipei City , 簡稱也不錯 N.T.C .

Xinbei City , 光前面有個X感覺就差了 . 簡稱XC ? XBE ? XBC ? 怎麼看都不好看 !!

話說不論藍綠的新北市民大多數都支持這個意譯版 , 一些反對的台北市民和外縣市居民何嘗不是眼紅或忌妒呢 ?

2010-12-26 11:13 · 37樓
回覆 道明寺司 的文章

Xinbei City , 光前面有個X感覺就差了....對........Xinbei.....有點難聽又難記..........閩南語更難聽...........還是取意譯的好....寫信到市長信箱.....將基層民意反映到市府請堅持新北市英文名子為New Taipei City...原來台北縣英文名子就有Taipei...不能升格後Taipei 不見了要站在Taipei 之上學事物...所謂站在巨人肩膀上學事物...不能忘本Taipei 都不要了....來個難聽難記的名子Xinbei吧....閩南語的邪音真得很難聽喔...{:4_171:}