原文
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains...
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  You say that you love the wind,
  But you close your windows when wind blows...
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too...

  普通版
  你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
  你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
  你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
  我害怕你對我也是如此之愛。


  文藝版
  你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
  後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
  你說春光爛漫,綠袖紅香;
  後來內掩西樓,靜立卿旁。
  你說軟風輕拂,醉臥思量;
  後來緊掩門窗,漫帳成殤。
  你說情絲柔腸,如何相忘;
  我卻眼波微轉,兀自成霜。


  詩經版
  子言慕雨,啟傘避之。
  子言好陽,尋蔭拒之。
  子言喜風,闔戶離之。
  子言偕老,吾所畏之。


  離騷版
  君樂雨兮啟傘枝,
  君樂晝兮林蔽日,
  君樂風兮欄帳起,
  君樂吾兮吾心噬。


  五言詩版
  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
  風來掩窗扉,葉公驚龍王。
  片言隻語短,相思繾倦長。
  郎君說愛我,不敢細思量。


  七言絕句版
  戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
  欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。


  吳語版
  弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;
  歡喜塔漾麼又譜捏色;
  歡喜西剝風麼又要丫起來;
  弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。


  七律壓軸版
  江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
  夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
  霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
  憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

  女漢子版
  你有本事愛雨天,
  你有本事別打傘啊;
  你有本事愛陽光,
  你有本事別乘涼啊;
  你有本事愛吹風,
  你有本事別關窗啊;
  你有本事說愛我,
  你有本事撿肥皂啊!


不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生如此極具美感的文字來。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語...的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下中文帶給我們的不一樣的感動?