愛北大 唯讀圖書館

Xinbei City library project

2010-11-18 11:07 · 樓主
🔧 本文章最後由 寧靜海 於 2010-11-18 11:30 編輯


文章來源:http://www.tpc.gov.tw/web/News?command=showDetail&postId=210923

有興趣的人可以去看一下.

不過我的點是:Xinbei City

天阿 我不敢想像 以後外國人問我 hey , where you from? 我回: from Xinbei ...然後外國人就 huh ? {:5_256:}

TMD 我還 cowbei 哩

難聽死了~ 混淆視聽! taipei 就 taipei , 外國人最好是知道 taipei city 跟 taipei county 的差別.

不管, 我還是會說 i'm from taiwan taipei. and i am not a fxxking low class korean. {:5_257:}
2010-11-18 11:26 · 2樓
How about CowBay city? ;P;P;P

充滿鄉村與自然風情喔~~
2010-11-18 11:33 · 3樓
阿彬 發表於 2010-11-18 11:07
文章來源:http://www.tpc.gov.tw/web/News?command=showDetail&postId=210923

有興趣的人可以去看一下.


老外問『台北市』跟『新北市』有什麼差別?那該怎麼答呢?英文是不是會一樣?
2010-11-18 11:36 · 4樓
回覆 桂格 的文章

不錯喔

cowbay 可以翻成 牛灣 ! {:5_238:}
2010-11-18 11:37 · 5樓
對啊什麼時候也幫台北市正名為 Taibei City呢
(b說:P啊,你不要再藏頭露尾了)
2010-11-18 11:39 · 6樓
回覆 u2194739 的文章

"no difference , just a geographical expansion due to politics."

<---可以這樣回答 反正國會打架都上國際新聞了~就把這個笑話推給政治上的鬥爭. {:5_242:}
2010-11-18 11:40 · 7樓
洪阿民 發表於 2010-11-18 11:37
對啊什麼時候也幫台北市正名為 Taibei City呢
(b說:P啊,你不要再藏頭露尾了) ...


那D不就是縮頭縮尾啦?{:5_226:}
2010-11-18 11:41 · 8樓
回覆 大胖豬 的文章

我開始懷念起祖國了~

呵呵 要是我們在中國的偉大紅星星領導下, 韓國人敢這樣對我們嗎 {:5_230:}
2010-11-18 11:43 · 9樓
不能就叫做 New Taipet City 嗎? 這樣阿督啊也比較好識別啊...

人家美國不也有個 York City 跟 New York City 而且新的...總是超越舊的... {:4_153:}
2010-11-18 11:45 · 10樓
🔧 本文章最後由 阿彬 於 2010-11-18 11:49 編輯


回覆 Chun 的文章

這拼音又是另外一個笑話了

"許"可以是 HSU 也可以是SHU 更可以是 SHYU

亂來ㄇㄟ~ 害我從小被老外笑 他們都叫我 Mr. "Shoe" ~ or "ha ~~shu" (打噴嚏)

恨阿~!{:5_275:}

2010-11-18 11:45 · 11樓
一國多制,矇渣渣啦!! {:4_93:}
2010-11-18 11:53 · 12樓
Anyway it's Twin Cities.

如果老外問我 我應該只會說Taipei, 就好像問工廠在哪 就說Shanghai, 不會去說Shanghai的松江, Shanghai的奉顯....etc. 你又不是現在要去
2010-11-18 11:55 · 13樓
阿彬 發表於 2010-11-18 11:45
回覆 Chun 的文章

這拼音又是另外一個笑話了


Mr. SHE {:4_154:}
2010-11-18 12:18 · 14樓
笑話阿........一個國家的英文乒因都搞不定........
2010-11-18 12:20 · 15樓
🔧 本文章最後由 Florida 於 2010-11-18 12:23 編輯


大胖豬 發表於 2010-11-18 11:34
xin bei 是 汉语拼音
shi han yu pin yin
难道快要统一了?先进行文字整合


我看也是。 {:5_276:}

北京、上海的交通燈不都已經和台灣的長得一模一樣了嗎?
2010-11-18 12:30 · 16樓
Xinbei City...... 我也很不喜歡這個譯名。
可能是因為我懂粵語的關係,每次看到 Xinbei,腦海裡出現的不是"新北",而是"鮮卑"...... {:5_234:}
2010-11-18 12:32 · 17樓
🔧 本文章最後由 mssltsai 於 2010-11-18 12:33 編輯


縣府本身發的新聞內容 縣長名字用英拼.. Chou Hsi-wei , 新北市名卻用漢拼...

短短幾列文字就一國兩制 真的是.. CowBay !!!!
2010-11-18 12:37 · 18樓
回覆 meikuo2002 的文章

我的理想是: 整個大台北區都稱為 New Taipei City,稱現在的台北市為 downtown... {:7_438:}
2010-11-18 12:39 · 19樓
🔧 本文章最後由 阿彬 於 2010-11-18 12:39 編輯


回覆 Florida 的文章

你這樣一說 我想到“仙貝“

呵呵 如果是翻譯成”仙貝市“ 我倒是很喜歡 {:5_265:}
2010-11-18 12:46 · 20樓
🔧 本文章最後由 Florida 於 2010-11-18 12:46 編輯


大胖豬 發表於 2010-11-18 12:29
關於這ㄍ 我也很好奇 可是我前幾年不在台灣

我比較好奇 是 誰 學 誰 ㄉ ?


我也不清楚! {:7_434:}
不過,印象中"小綠人"號誌應是早於2003年在台北出現。
2010-11-18 12:48 · 21樓
阿彬 發表於 2010-11-18 12:39
回覆 Florida 的文章

你這樣一說 我想到“仙貝“


那就不妨也考慮叫"旺旺市"好了! ;P
2010-11-18 13:04 · 22樓
🔧 本文章最後由 mssltsai 於 2010-11-18 13:07 編輯


回覆 洪阿民 的文章

b說:P啊,你不要再藏頭露尾了


p回答:是啊我年紀大了只剩一張嘴 當然只能露尾
真羨慕你年輕啊.. 看! 尾都翹的比頭高~

就以上對話結論... Taibei 比 Taipei 年輕有活力多了
2010-11-18 13:10 · 23樓
回覆 Florida 的文章

不好吧

A: where you from ?
B: wong wong
A: why you bark like a dog ? i'm asking you where you from , man ...
B: ...........{:5_280:}
2010-11-18 13:15 · 24樓
阿彬 發表於 2010-11-18 13:10
回覆 Florida 的文章

不好吧


{:4_164:} {:4_184:}
2010-11-18 13:17 · 25樓
回覆 Florida 的文章

這不錯~很多國際的大都市都是這樣.

taipei south , taipei north , taipei east , taipei west , taipei downtown ....好正!舉雙手贊成 {:5_266:}
2010-11-18 13:24 · 26樓
阿彬 發表於 2010-11-18 13:17
回覆 Florida 的文章

這不錯~很多國際的大都市都是這樣.


可惜,政府當時候沒有邀請我參與決策...... {:4_175:}
2010-11-18 13:53 · 27樓
Florida 發表於 2010-11-18 12:46
我也不清楚!
不過,印象中"小綠人"號誌應是早於2003年在台北出現。 ...


小綠人不確定,但可以確定的是隨秒數越少腳步越快的小綠人是台灣發明的....我記的幾年前還看到歐洲派團來學習勒....{:4_153:}
2010-11-18 14:50 · 28樓
meikuo2002 發表於 2010-11-18 13:53
小綠人不確定,但可以確定的是隨秒數越少腳步越快的小綠人是台灣發明的....我記的幾年前還看到歐洲派團來 ...


動態小綠人是1998台北市開始創始試辦(當時推動的市長現在在坐牢)....
1999年年初啟用....(當時剛上任的市長現在在當總統)......
2010-11-18 15:36 · 29樓
回覆 meikuo2002 的文章

+ 1 請參考維基百科行人倒數計時顯示器
2010-11-18 15:52 · 30樓
這小綠人真的是台灣之光阿~{:5_274:}
2010-11-18 19:37 · 31樓
Xinbei city 的好處是:如果問路問到英文不太好的人
因為同音,比較不會聽不懂
雖然我也比較喜歡New Taipei city或者New north city
聽起來就舒服 新的當然比舊的好啊
如果都以這個原則翻譯
新竹市是不是也要改成New Bamboo city呀...呵
2010-11-19 08:57 · 32樓
這篇很有趣~
不過我之前講過: 爭什麼?!~ 掺在一起做瀨尿牛丸啊~ 笨蛋! -> Xin-Taipei City {:4_186:} 來亂的~{:4_164:}
2010-11-19 13:43 · 33樓
阿彬 發表於 2010-11-18 11:39
回覆 u2194739 的文章

"no difference , just a geographical expansion due to politics."


好答案,+1
可是有點太長了,舌頭會打結耶
2010-11-19 14:00 · 34樓
回覆 京都餡餅 的文章

好吧 那改成

"just an evil politic act , as usual"
{:5_231:}
2010-11-19 14:06 · 35樓
阿彬 發表於 2010-11-18 11:41
回覆 大胖豬 的文章

我開始懷念起祖國了~


人家世足賽還不是黑掉歐洲列強 , 跟韓國人的民族特性(無恥)關係比較大 .
2010-11-19 14:15 · 36樓
🔧 本文章最後由 Florida 於 2010-11-19 14:18 編輯


u2194739 發表於 2010-11-18 11:33
老外問『台北市』跟『新北市』有什麼差別?那該怎麼答呢?英文是不是會一樣? ...


1) They're different cities, governed by different mayors.
2) Taipei is surrounded by Xinbei.
3) "Xinbei" means "new Taipei".
2010-11-19 14:33 · 37樓
Twin cities, one is a superstar, the other is trying so hard to be.
2010-11-19 14:39 · 38樓
🔧 本文章最後由 阿彬 於 2010-11-19 14:41 編輯


回覆 Wennie0828 的文章

one is trying so hard to be <--- this one is surely a supernova , no question about that!
2010-11-19 14:48 · 39樓
Wennie0828 發表於 2010-11-19 14:33
Twin cities, one is a superstar, the other is trying so hard to be.


To be frank, I'd feel embarrassed to call Taipei a superstar. {:7_412:}
2010-11-19 14:55 · 40樓
🔧 本文章最後由 Wennie0828 於 2010-11-19 15:01 編輯


Florida 發表於 2010-11-19 14:48
To be frank, I'd feel embarrassed to call Taipei a superstar.


Neither indicate nor mention who is the superstar,
probably it's up to your mind.