愛北大 唯讀圖書館

Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大

2010-11-04 16:13 · 41樓
洪阿民 發表於 2010-11-3 12:46
回覆 寧靜海 的文章

真的是很瞎


賓州也有YORK~未必是兩國吧~
2010-11-04 16:41 · 42樓
回覆 JSPA 的文章

咦? 是美國賓州嗎 不是Pennsylvania嗎
2010-11-04 16:52 · 43樓
回覆 Hank 的文章

是呀,美國有很多就做YORK的地方
賓州就有約克市,市府網站http://www.yorkcity.org/
2010-11-04 16:56 · 44樓
所以我才覺得叫New Taipei City並無不妥,人家York也沒有被New York吃豆腐的感覺,主要是辭很達意,「新北」是怎樣。不了解ㄟ,似乎就個新地名罷了,跟原本的「臺北」縣,一點關係也沒。
2010-11-04 17:14 · 45樓
回覆 JSPA 的文章


  當初改台北縣的名稱時,就應該要考慮英文譯名的問題,

  結果大家感覺是「新」北市,結果縣府這樣做,變成是一個叫做「新北」的地方,早知道就改名字,叫做幸福市也不錯啊!

  
2010-11-04 17:19 · 46樓
呵~妙啊!!

新北市=Xinbei City

那....以下...成立嗎!?

警察=JINGCHA
廁所=CESUO
請勿吸煙=QING WU XI YIAN
七美鄉=Seven America
市區=Shih Cyu

哈...如果新北英文是Xinbei,那新北市應該是Xinbei Shih,並不該是Xinbei City~

萬能的官員....真搞不懂你啊!!


2010-11-04 17:19 · 47樓
中文是給我們看的,譯名是給外國人看的
新北市因為我們對北縣尚有情感不忍離棄
而譯名對外國人則沒什情感只是個地名罷了
2010-11-04 17:40 · 48樓
意譯、音譯..天差地別!!

台北縣改"新"北市,原意~??
2010-11-04 19:46 · 49樓
New Taipei City +1
而且簡稱就是 NTC(自己掰的) 也挺好記的

音譯的結果容易出現很多版本,像之前板橋車站和捷運站的字母也不一樣
台鐵板橋站英文是 Banciao
捷運板橋站英文是 Banqiao
後來不知什麼時候,台鐵才把 c 改成 q
2010-11-04 20:21 · 50樓
笨蛋 ! 問題在新北市的未來 , 而不是哪種英譯 .

新北市如果能強 , 改名叫做舊北市 , 照樣威 . 新北市如果就是弱 , 改名大北市 , 還是一樣弱 .

" 一個譯名也能搞到政府頭大 , 還能期待會有什麼了不起的未來建設或發展嗎 ? "
2010-11-04 23:24 · 51樓
道明寺司 發表於 2010-11-4 20:21
笨蛋 ! 問題在新北市的未來 , 而不是哪種英譯 .

新北市如果能強 , 改名叫做舊北市 , 照樣威 . 新北市如果 ...


不如以北大特區為中心~叫做北大市~
2010-11-05 11:38 · 52樓
混在一起作瀨尿牛丸啊~ 笨蛋~
Xin-Taipei City {:4_186:} 來亂的~{:4_164:}
2010-11-05 13:22 · 53樓
New Taipei City +1{:5_285:}
不過漢語拼音就免了...那是中國在用的耶..我們是臺灣耶!
羅馬拼音之前都用得好好的..就一直用就好了..
就算要用音譯..也要用羅馬拼音吧!
但是我還是喜歡 New Taipei city :victory:
2010-11-05 13:43 · 54樓
其實
隨便啦
我還是說新北市
我還是用新北市
英文不一樣
新北市就不是新北市了??
基本上
看政府什麼格局
取什麼名子好了
2010-11-09 15:21 · 55樓
為了這件事情寫信給縣府,結果得到很沒有意義的回答:

首先感謝您的來信,有關新北市改制後之標準地名,係依據國土測繪法第28條規定「行政區域之標準地名,應依地方制度法規定之行政區域名稱」而來。其譯寫方式,則依標準地名譯寫準則第2條規定,以音譯為原則。另依教育部函頒之「中文譯音使用原則」規定,我國中文音譯政策採漢語拼音。有關「新北市」地名譯寫,如非採音譯方式,則需報請中央主管機關核准,再次感謝您。

承辦機關:民政局地方行政科
聯絡電話:本縣境內1999、(02)29603456分機8057
承辦人:林孟君
2010-11-11 22:35 · 56樓
寧靜海 發表於 2010-11-4 17:14
回覆 JSPA 的文章



大大的發言~真是讓人恍然大悟呀~

所以~
五都是~~
台北-新北-台中-台南-高雄~~~

這樣也不錯啦~
就不會有人說新北市是台北市的小弟了~~~

A:哩叨底對?
B:哩"新北"~~~~

(唉~有點難聽~~~~{:7_506:} )
2010-11-26 01:07 · 57樓
我也不喜歡Xinbei
縮寫變成什麼樣了!
若Taipei=TP,那Xinbei不就變成XB了嗎?
若照某些人喜歡將 X 唸成「叉」,讀起來還真難聽哩!
2010-11-26 11:22 · 58樓
New Taipei City +1{:4_141:}
2010-11-26 12:20 · 59樓
那專案小組根本是先入為主.....說啥New Taipei City 有殖民意味....拜託...那當時升格就不要叫做"新北市"啊 真是頭殼一個洞....
2010-11-26 12:46 · 60樓
明年開始推動北北基合併就不會頭痛了,都叫台北市就好了
2010-11-29 15:27 · 61樓
New Taepei City +1{:4_82:}
2010-11-29 16:26 · 62樓
NEW TAIPEI CITY 比較讚啦...

新升格的台北城市本來就可以說是新興的城市ㄚ

念起來就很有氣勢~

xinbei字面看起來就有點雜

拼起來可能還會有點饒舌~

呼籲政府還是要以民意為依歸阿~

畢竟是我們自己要住的~

我們住民看的爽比較重要~不是嗎
2010-11-29 17:31 · 63樓
New Taipei City 當然比較贊,但是 Taipei City 的人會不高興,所以我看是準備接受Xinbei City XB ....XD XXX ....
外國人搞糊塗?帶有殖民地意?應由專家處理,不宜以民意決定?都是藉口根本是怕惹毛了Taipei City 的人吧!
一堆專家搞出一堆不同方式的英文路標,讓外國來的人根本看不懂.....
2010-11-29 18:01 · 64樓
jenwei 發表於 2010-11-29 17:31
New Taipei City 當然比較贊,但是 Taipei City 的人會不高興,所以我看是準備接受Xinbei City XB ....XD ...


+10000 {:4_195:}
2010-11-29 20:09 · 65樓
管她翻譯成什麼, 我在英文資料上還是會填New Taipei City. 我相信國外郵件還是會寄到我家, 就像之前申請簽證 (美,加,深根) 新店 我寫過 Hsintein, Hsin-Dien, Sindian 都沒問題
2010-11-29 22:09 · 66樓
cn_tsai231 發表於 2010-11-29 20:09
管她翻譯成什麼, 我在英文資料上還是會填New Taipei City. 我相信國外郵件還是會寄到我家, 就像之前申請簽 ...


這是因為我們已經習慣好幾種不同的拼音方式,但是外國人來根本搞不清處這麼多種拼音方式都是指同一個地方,政府老是說要拼觀光,這種拼法只有日本、大陸、香港這幾個不靠英文路標就可以在台灣的玩的很開心的遊客會來,要靠英文路標的歐美遊客來玩都會害怕迷路

總之我要 New Taipei City 啦!
2010-11-29 23:42 · 67樓
🔧 本文章最後由 eric780609 於 2010-11-29 23:42 編輯


紐澤西 (New Jersey)
外國人不一樣都這樣取
不懂 New Taipei 哪裡會讓人搞混??
2010-11-30 09:17 · 68樓
回覆 jenwei 的文章

關於取New Taipei City這件事,已經問過很多個台北市市民,沒有一個人覺得有被吃豆腐或者不高興的感覺,所以應該是沒有這種問題。(事實是台北市民沒人在乎這件事,台北縣民是庸人自擾);
以後如果真的縣市合併,直接把New Taipei City的New拿掉就可以了。
現在改Xinbei City,以後不就還要再花錢改路標、文宣、網站?這樣才有回扣可以拿? 多很多事情可以做嗎?
2010-11-30 09:24 · 69樓
🔧 本文章最後由 北大新住民 於 2010-11-30 10:06 編輯


New Taipei City +1
連紐約都是 New York....為啥新北市不能叫做 New Taipei
2010-11-30 09:25 · 70樓
最好來個一人一信
New Taipei City{:4_87:}{:4_184:}
2010-11-30 11:26 · 71樓
回覆 jenwei 的文章

"我們已經習慣好幾種不同的拼音方式,但是外國人來根本搞不清處這麼多種拼音方式都是指同一個地方" +1

以學勤路為例,官方譯名就出現了Xueqin Road 和 Syuecin Road...
可是,既然可以接受 City、County、Boulevard、Road、Street、Avenue、Lane、Sublane 等洋文,又為何獨排一個 New 字呢?
2010-11-30 11:41 · 72樓
政府也只是依規定縣市名稱以拼音直譯,如要加上new,中文就被喧賓奪主改成"牛台北",就會跟大陸有默契的喜歡用語
2010-11-30 11:48 · 73樓
討論這麼多,那到底現在有沒有已經確定是用那一個啊
2010-11-30 16:00 · 74樓
jenwei 發表於 2010-11-29 17:31
New Taipei City 當然比較贊,但是 Taipei City 的人會不高興,所以我看是準備接受Xinbei City XB ....XD ...


Taipei -> TP
Xin-Taipei -> XP ; 每個人發一台PC兼Windows XP
抱歉~ 我又來亂了~ {:4_186:}
2010-11-30 16:03 · 75樓
北大新住民 發表於 2010-11-30 09:25
最好來個一人一信
New Taipei City


贊成+1000
2010-11-30 16:20 · 76樓
vicky989cyh 發表於 2010-11-30 16:03
贊成+1000


好像新任朱市長也是贊成New Taipei City .......如果是這樣大家再寫信去加強一下....這樣新市長上任後,長官交代下來專案小組就得尊重囉....{:4_149:}
2010-12-03 05:46 · 77樓
如果用 Xinbei City
念太快會成 "您杯西去(台語:你老爸死去)"

Where are you come from?
您爸西去

先罵對方老爸一頓
2010-12-03 08:58 · 78樓
連譯名都可以搞成意識形態, 英文是要讓全世界的人都看的懂, 答案很容易就出來了, 所以說小事都可以稿的這麼久了...還能成神麼大事...