「北酒场」/「Kita Sakaba」meaning 「The Pub in Kita in Osaka」 / A Cantina or a Public House in the north。
日文「北酒场」 描写一场因为香烟点火而开始的艳遇。
中文「爱的小路」 描写认识一年的情侣感情一天比一天好 。
Please enjoy Teresa's performance of a Japanese song "襟裳岬 (Erimo-misaki)", meaning "Cape Erimo", originally sung by 森進一 (Mori Shin-ichi). 吉田拓郎 (Yoshida Takurou) composed the song, and 岡本おさみ (Okamoto Osami) wrote the lyrics.
The song is about the severe winter season in Erimo Peninsula (襟裳岬), Hokkaido (北海道), the northernmost large island in Japan.
The following are the Japanese original lyrics, together with my English translation.
北の街では もう 悲しみを暖炉で
Kita no machi de wa mou kanashimi wo danro de
(In the northern towns, they seem to have already started)
燃やし はじめてるらしい
Moyashi hajimeteru rashii
(to temper their grief over the fireplace)
理由の わからないことで 悩んでいるうち
Wake no wakaranai koto de nayande iru uchi
(While we are dwelling on meaningless matters,)
老いぼれて しまうから
Oiborete shimau kara
(we are getting old)
黙りとおした 歳月を
Damari tooshita toshitsuki wo
(Therefore, let us warm ourselves,)
襟裳の春は 何もない春です
Erimo no haru wa nanimo nai haru desu
(There is nothing special in Erimo in spring)
君は二杯め だよね コーヒーカップに
Kimi wa nihaime da yo ne koohii kappu (coffee cup) ni
(This is your second cup of coffee, and)
角砂糖を ひとつ だったね
Kakuzatou wo hitotsu datta ne
(you like one sugar for that, don't you?)
捨てて 来てしまった
Sutete kite shimatta
(Forget about the cumbersome past)
わずらわしさ だけを くるくる かきまわして
Wazurawashisa dake wo kurukuru kakimawashite
(by stirring the cup of coffee)
通りすぎた 夏の匂い
Toori sugita natsu no nioi
(Recalling the last summer,)
想い出して 懐かしいね
Omoidashite natsukashii ne
(we had happy time, dind't we?)
襟裳の春は 何もない春です
Erimo no haru wa nanimo nai haru desu
(There is nothing special in Erimo in spring)
日々のくらしは いやでも やってくるけど
Hibi no kurashi wa iya demo yatte kuru kedo
(Although our daily life comes even if we don't like it,)
静かに 笑ってしまおう
Shizuka ni waratte shimaou
(let us laugh our fears away quietly)
いじけること だけが 生きることだと
Ijikeru koto dake ga Ikiru koto dato
(Because we are accustomed to consider)
飼い馴らし すぎたので
Kainarashi sugita no de
(that lacking spirits is the only way of life,)
身構えながら 話すなんて
Migamae nagara hanasu nante
(we are so nervous)
ああ おくびょう なんだよね
Aa okubyou nanda yo ne
(as to talk by girding ourselves)
襟裳の春は 何もない春です
Erimo no haru wa nanimo nai haru desu
(There is nothing special in Erimo in spring)
寒い友だちが 訪ねてきたよ
Samui tomodachi ga tazunete kita yo
(Here, we have a friend visiting us in the cold place)
遠慮は いらないから 暖まってゆきなよ
Enryo wa iranai kara atatamatte yuki na yo
(Please feel free to warm up here)
天爸
2013-01-28 22:58 · 5226樓
Teresa Teng 鄧麗君 浪花節だよ人生は NANIWA BUSHI DAYO JINSEI WA
天爸
2013-01-28 23:00 · 5227樓
二人でお酒を (Futari de Osake wo) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of a Japanese song, "二人でお酒を (Futari de Osake wo)", meaning "Let's have a drink between us two", originally sung by 梓みちよ (Azusa Michiyo). 平尾昌晃 (Hirao Masaaki) composed the song, and 山上路夫 (Yamagami Mchio) wrote the lyrics.
Teresa's corresponding Chinese song is "再來一杯 Cheers Once More".
(My literal translation of the first part of the Japanese lyrics)
"Let us part company with each other, leaving no spite.
Forget and forgive our past, without regret.
Don't worry about me.
I have been used to be alone since childhood.
Even so, when we miss each other,
Let us have a drink together,
Let us have a drink."
............................................................
We'd better separate without grudge against each other
Forget everything completely with no regret
Don't worry about me
I had been alone all my life since I was a child
And yet sometimes we feel lonely
Why don't we drink sake together
Drink together
We'd better separate taking care of each other
It is both of us to be blamed
You and I are much the same
Only our faults are marked
If one of us feels lonely casually
Why don't we drink sake together
Drink together
I shall get along somehow
I'll be living somewhere in this town
And yet sometimes we feel lonely
Why don't we drink sake together
Drink together
(Contributed by Nori Iwato)
うらみっこなしで 別れましょうね
Uramikko nashide wakaremashoune
さらりと水に すべて流して
Sararito mizu ni subete wo nagashite
心配しないで ひとりっきりは
Shinpai shinaide hitorikkiri wa
子供の頃から なれているのよ
Kodomo no tokikara narete irunoyo
それでもたまに 淋しくなったら
Soredemo tamani samishiku nattara
二人でお酒を 飲みましょうね
Futari de osake wo nomimashoune
飲みましょうね
Nomimashoune
いたわり合って 別れましょうね
Itawariatte wakaremashoune
こうなったのも お互いのせい
Kounattanomo otagainosei
あなたと私は 似たものどうし
Anata to watashi wa nitamonodoushi
欠点ばかりが 目立つ二人よ
Ketten bakari ga medatsu futariyo
どちらか急に 淋しくなったら
Dochiraka kyuuni samishikunattara
二人でお酒を 飲みましょうね
Futaride osake wo nomimashoune
飲みましょうね
Nomimashoune
どうにかなるでしょ ここの街の
Dounika narudesho kokono machino
どこかで私は 生きて行くのよ
Dokokade watashi wa ikite ikunoyo
それでもたまに 淋しくなったら
Soredemo tamani samishiku nattara
二人でお酒を 飲みましょうね
Futaride osake wo nomimashoune
飲みましょうね
Nomimashoune
天爸
2013-01-28 23:04 · 5228樓
熱海の夜 (Atami no Yoru) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of "熱海の夜 (Atami no Yoru) ", meaning "Night at Atami", originally sung by 箱崎晋一郎 (Hakozaki Shin-ichiro). 山岡俊弘 (Yamaoka Toshihiro) composed the song, and 荒川利夫 (Arakawa Toshio) wrote the lyrics.
Atami (熱海) is a hot-spring resort located at about 105 km west from Tokyo.
The following are the Japanese lyrics, with my English translation.
たった一度の 倖せが
Tatta ichido no shiawase ga
(My only one-time happiness)
はかなく消えた ネオン街
Hakanaku kieta neon machi
(has disappeared freetingly in the neon town)
忘れられない 面影を
Wasure-rarenai omokage wo
(His unforgettable image)
月にうつした 湯の宿よ
Tsuki ni utsushita yu no yado yo
(is reflected in the moon at the inn of spa)
熱海の夜
Atami no yoru
(The night at Atami)
妻と書かれた 宿帳に
Tsuma to kakareta yadochou ni
(I was written as wife in the hotel register)
沁みた涙の 傷あとよ
Shimita namida no kizuato yo
(Smarting tears leave deep emotional scars)
ままにならない 人の世に
Mamani naranai hitono yo ni
(Nothing ever goes the way as we want it to)
恋も湯けむり 消えるもの
Koi mo yukemuri kieru mono
(Both love and steam disappear)
知っていたけど 燃えました
Shitte itakedo moemashita
(I was burnt by love, knowing that)
こんな女の 私でも
Konna onna no watashi demo
(Even such a woman like me)
夢にみるのよ あの人を
Yume ni miru noyo ano hito wo
(dreams of that person)
熱海の夜
Atami no yoru
(The night at Atami)
天爸
2013-01-28 23:11 · 5229樓
川の流れのように (Kawa no Nagare no Youni) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of a Japanese song, "川の流れのように (Kawa no Nagare no Youni)", meaning "Like the Flow of a River", originally sung by 美空ひばり (Misora Hibari). 見岳章 (Mitake Akira) composed the song, and 秋元康 (Akimoto Yasushi) wrote the lyrics.
知らず知らず 歩いてきた
Shirazu shirazu aruite kita
細く長い この道
Hosoku nagai kono michi
振り返れば 遥か遠く
Furi kaereba haruka tooku
故郷が 見える
Furusato ga mieru
でこぼこ道や 曲がり くねった道
Dekoboko michi ya magari kunetta michi
地図さえない それも また人生
Chizu sae nai sore mo mata jinsei
ああ 川の流れのように ゆるやかに
Aa kawa no nagare no you ni yuruyaka ni
いくつも 時代は過ぎて
Ikutsu mo jidai wa sugite
ああ 川の流れのように とめどなく
Aa kawa no nagare no you ni tomedonaku
空が 黄昏に 染まるだけ
Sora ga tasogare ni somaru dake
生きることは 旅すること
Ikiru koto wa tabi suru koto
終わりのない この道
Owari no nai kono michi
愛する人 そばに連れて
Ai suru hito soba ni tsurete
夢 探しながら
Yume sagashi nagara
雨に降られて ぬかるんだ道でも
Ame ni furarete nukarunda michi de mo
いつかは また 晴れる日が来るから
Itsuka wa mata hareru hi ga kuru kara
ああ 川の流れのように おだやかに
Aa kawa no nagare no you ni odayaka ni
この身を まかせていたい
Kono mi wo makasete itai
ああ 川の流れのように 移り行く
Aa kawa no nagare no you ni utsuri yuku
季節 雪どけを 待ちながら
Kisetsu yukidoke wo machi nagara
ああ 川の流れのように おだやかに
Aa kawa no nagare no you ni odayaka ni
この身を まかせていたい
Kono mi wo makasete itai
ああ 川の流れのように いつまでも
Aa kawa no nagare noyou ni itsu made mo
青いせせらぎを 聞きながら
Aoi seseragi wo kiki nagara
(In the Internet, you can easily reach various English translations of this song.)
天爸
2013-01-29 09:59 · 5230樓
あなたのすべてを (Anata no Subete wo) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of "あなたのすべてを (Anata no Subete wo)", meaning "All About You". 佐々木勉 (Sasaki Ben (Tsutomu, as birth name)) composed the song and also wrote the lyrics. 徳永芽里 (Tokunaga Meri) originally sang this song.
Please also enjoy Teresa's corresponding Chinese song "往事如昨 Past Events Like Yesterday"., uploaded by HKships4TeresaTeng2, at
(My literal English translation of the whole Japanese lyrics)
Although we don't know our names each other,
It is strange that my heart is beating.
Love is born like this, isn't it.
Please tell me all about you.
This is the song I sing alone for you this evening.
You have not left from my heart
since that day when I met you.
Is this the true love?
Please tell me all about you.
I only think about you tonight alone.
When can I see you next time?
I will be waiting for you tomorrow too
quietly at this store where I met you.
Please tell me all about you.
This is the song I sing alone for you this evening.
名前も知らない 貴方と私
Namae mo shiranai anata to watashi
なのに不思議ね 胸がときめく
Nanoni fushigi ne mune ga tokimeku
恋はこうして 生まれるものなのね
Koi wa koushite umareru mono nanone
おしえて欲しい 貴方のすべてを
Oshiete hoshii anata no subete wo
今宵一人で歌う 貴方への歌
Koyoi hitori de utau anata eno uta
初めて会った あの日から
Hajimete atta anohi kara
私の心を 離れない
Watashi no kokoro wo hanarenai
これが本当の 恋というものかしら
Korega hontou no koi to iumono kashira
おしえて欲しい 貴方のすべてを
Oshiete hoshii anata no subete wo
今宵一人で想う 貴方だけのこと
Koyoi hitori de omou anata dake no koto
今度逢えるのは いつの日かしら
Kondo aeru nowa itsuno hi ka shira
あなたと会った このお店で
Anata to atta kono omise de
明日も私は そっとあなたを待つの
Ashita mo watashi wa sotto anata wo matsu no
おしえて欲しい 貴方のすべてを
Oshiete hoshii anata no subete wo
今宵一人で歌う 貴方への歌
Koyoi hitori de utau anata eno uta
天爸
2013-01-29 10:09 · 5231樓
東京ブルース (Tokyo Blues) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of a Japanese original song, "東京ブルース (Tokyo Blues)", originally sung by 西田佐知子(Nishida Sachiko). 藤原秀行 (Fujiwara Hideyuki) composed the song, and 水木かおる (Mizuki Kaoru) wrote the lyrics.
Please also enjoy Teresa's corresponding Chinese song "夜霧下的姑娘 Lady In Night Fog", uploaded byHKships4TeresaTeng, at
The following are the Japanese lyrics, with my English translation.
泣いた女が バカなのか
Naita onna ga baka nanoka
(Was the woman (like me) who cried silly?)
だました男が 悪いのか
Damashita otoko ga waruinoka
(Or, was the man (like him) who deceived me wrong?)
褪せたルージュの 唇噛んで
Aseta ruju (rouge) no kuchibiru kande
(While biting my lip in pale rouge)
夜霧の街で むせび哭く
Yogir ino machi de musebi naku
(I am sobbing in the town in the night fog)
恋のみれんの 東京ブルース
Koi no miren no Tokyo Blues
(Lingering over love, Tokyo Blues)
どうせ私を だますなら
Douse watashi wo damasunara
(He should have continued deceiving me)
死ぬまでだまして 欲しかった
Shinumade damashite hoshikatta
(until my death, if he was to disappoint me)
赤いルビーの 指輪に秘めた
Akai rubii (ruby) no yubiwa ni himeta
(My dream filled in my red-ruby finger ring)
あの日の夢も ガラス玉
Anohi no yume mo garasu (glass) dama
(is now a broken glass bead)
割れて砕けた 東京ブルース
Warete kudaketa Tokyo Blues
(Tokyo Blues)
月に吠えよか 淋しさを
Tsuki ni hoeyoka sabishisa wo
(Shall I cry out my loneliness to the moon)
どこへも捨て場の ない身には
Dokoemo suteba no naimi niwa
(I have nowhere to go)
暗い灯かげを さまよいながら
Kurai hokage wo samayoi nagara
(While wandering under the dark light)
女が鳴らす 口笛は
Onna ga narasu kuchibue wa
(I am whistling the end of my love)
恋の終りの 東京ブルース
Koi no owari no Tokyo Blues
(Tokyo Blues)
天爸
2013-01-29 10:16 · 5232樓
くちなしの花
天爸
2013-01-29 10:20 · 5233樓
Teresa Teng - Aijin - 愛人
天爸
2013-01-29 11:46 · 5234樓
人生いろいろ (Jinsei Iroiro) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of "人生いろいろ (Jinsei Iroiro)", meaning "Life has its Ups and Downs", originally sung by 島倉千代子 (Shimakura Chiyoko). 浜口庫之助 (Hamaguchi Kuranosuke) composed the song, and 中山大三郎 (Nakayama Daisaburou) wrote the lyrics.
The following are the Japanese lyrics, with my English translation.
死んでしまおうなんて 悩んだりしたわ
Shinde shimaou nante nayandari shita wa
(I was once so depressed that I felt like dying)
バラもコスモスたちも 枯れておしまいと
Bara mo kosumosu tachi mo karete oshimai to
(Roses and cosmos finish their lives once they are dried)
髪を短くしたり 強く小指をかんだり
Kami wo mijikaku shitari tsuyoku koyubi wo kandari
(I had once my hair cut short, and bit my little finger hard)
自分ばかりをせめて 泣いて過ごしたわ
Jibun bakari wo semete naite sugoshita wa
(I used to cry by blaming only myself)
ねえ おかしいでしょ 若いころ
Neh okashii de sho wakai koro
(We were ridiculous in young days, weren't we?)
ねえ 滑稽でしょ 若いころ
Neh kokkei de sho wakai koro
(We were ludicrous in young days, weren't we?)
笑いばなしに 涙がいっぱい
Warai banshi ni namida ga ippai
(We used to laugh with tears over funny stories)
涙の中に 若さがいっぱい
Namida no naka ni wakasa ga ippai
(We shed tears filled with youth)
人生いろいろ 男もいろいろ
Jinsei iroiro otoko mo iro iro
(Life has a variety, and men are various)
女だっていろいろ 吹き乱れるの
Onna datte iro iro saki midareru no
(Women are also blooming variously)
恋は突然くるわ 別れもそうね
Koi wa totsuzen kuru wa wakare mo sou ne
(Love comes suddenly, and parting also comes suddenly)
そして心を乱し 神に祈るのよ
Soshite kokoro wo midashi kami ni inoru no yo
(And, we pray to God distractingly)
どんな大事な恋も 軽いあそびでも
Donna daiji na koi mo karui asobi mo
(We learn the heartthrob for the first time)
一度なくしてわかる 胸のときめきよ
Ichido nakushite wakaru no mune no tokimeki yo
(once after losing important love and casual relationship)
いま かがやくのよ 私たち
Ima kagayaku no yo watashi tachi
(We should be bright now)
いま 飛び立つのよ 私たち
Ima tobitatsu no yo watashi tachi
(We should take off now)
笑いばなしに 希望がいっぱい
Warai banashi ni kibou ga ippai
(We laugh over funny stories filled with hopes)
希望の中に 若さがいっぱい
Kibou no naka ni wakas ga ippai
(We have hopes filled with youth)
人生いろいろ 男もいろいろ
Jinsei iroiro otoko mo iro iro
(Life has a variety, and men are various)
女だっていろいろ 吹き乱れるの
Onna datte iro iro saki midareru no
(Women are also blooming variously)
天爸
2013-01-29 12:11 · 5235樓
夢追い酒 (Yume-oi-zake) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of a Japanese original song "夢追い酒 (Yume-oi-zake)" meaning "Dream-Chasing Sake", originally sung by 渥美二郎 (Atsumi Jirou). 遠藤実 (Endou Minoru) composed the song, and 星野栄一 (Hoshino Ei-ichi) wrote the lyrics.
Please also enjoy Teresa's corresponding Chinese song "楓葉飄飄 Drifting Maple Leaves", uploaded by HKshipsForTeresaTeng, at
This video is dedicated to George (hkship), celebrating his achievement of uploading 300 memorable and invaluable songs of Teresa Teng in his channel, and also celebrating the one-year anniversary of hkship channel in which he has provided his own graceful English translation for each Chinese song that Teresa sings. (His two channes hkship/hkship3 were terminated on May 13, 2010. His succeeding channel is HKshipsFor TeresaTeng.)
The following are the Japanese original lyrics, together with my English translation.
悲しさまぎらす この酒を
Kanashisa magirasu kono sake wo
(Who has named this sadness-distracting Sake as)
誰が名付けた 夢追い酒と
Darega nazuketa Yumeoi-Zake to
(Yumeoi-Zake (wine for seeking dream)?)
あなた なぜなぜ わたしを 捨てた
Anata naze naze watashi wo suteta
(Why and why have you abandoned me)
みんなあげてつくした その果てに
Minna agete tsukushita sono hateni
(after I have devoted all myself to you?)
夜の酒場で ひとり泣く
Yoru no sakaba de hitori naku
(I am crying alone at the night bar)
死ぬまで 一緒と 信じてた
Shinu made issho to shinjiteta
(I have believed we can be together for life)
わたし 馬鹿です 馬鹿でした
Watashi baka desu baka deshita
(I am stupid and was really stupid)
あなた なぜ なぜ わたしを 捨てた
Anata naze naze watashi wo suteta
(Why and why have you abandoned me?)
指を からめ 眠った 幸せを
Yubi wo karame nemutta shiawase wo
(The song sung by a strolling singer reminds me of)
思い出させる 流し唄
Omoi dasaseru nagashi uta
(the happiness I dreamed by crossing our fingers)
おまえと呼ばれた 気がしたの
Omae to yobareta kigashitano
(I felt as if I was called "Darling")
雨に にじんだ 酒場の 小窓
Ameni nijinda sakabano komado
(The small window of the bar is blurred with rain)
あなた なぜ なぜ わたしを 捨てた
Anata naze naze watashiwo suteta
(Why and why have you abandoned me?)
じんと お酒 心に 燃えさせて
Jinto osake kokoroni moesasete
(I will seek the dream again)
夢を 追いましょ もう一度
Yumewo oimasho mouichido
(by torching my heart with wine)
天爸
2013-01-29 12:39 · 5236樓
草原情歌 (Sougen Jouka) --- Teresa Teng
Please enjoy Teresa's performance of a Japanese song, "草原情歌 (Sougen Jouka)", meaning "A Grassland Pastoral". This is a Japanese version originated from a Chinese song 中国青海地方民謡. The melody was arranged for this Japanese version by 羽丘仁 (Haneoka Jin).
Chinese lyrics written by 劉俊南 were translated into Japanese Lyrics by 青山梓 (Aoyamai Azusa).
Teresa's corresponding Chinese song is " "要去遥远的地方 Must Go To The Remote Place".
The following are the Japanese lyrics, with my English translation.
遥か離れた そのまた向こう
Haruka hanareta sono mata mukou
(At a far and far distance,)
誰にでも好かれる きれいな娘がいる
Darenidemo sukareru kireina musume ga iru
(there is a pretty girl loved by everybody)
誰にでも好かれる きれいな娘がいる
Darenidemo sukareru kireina musume ga iru
(There is a pretty girl loved by everybody)
明るい笑顔 お日さまのよう
Akarui egao ohisama no you
(Her bright smile is just like the sun)
くりくり輝く眼は お月さまのよう
Kurikuri kagayaku me wa otsukisama no you
(Her round radiant eyes are just like the moon)
くりくり輝く眼は お月さまのよう
Kurikuri kagayaku me wa otsukisama no you
(Her round radiant eyes are just like the moon)
山羊にでもなって 一绪にいたい
Yagi nidemo natte isshoni itai
(I want to be with her by myself becoming a goat or the like)
毎日あの鞭で 私を叩いておくれ
Mainichi anomuchi de watashi wo tataite okure
(Please whip me with that cane everyday)
毎日あの鞭で 私を叩いておくれ
Mainichi anomuchi de watashi wo tataite okure
(Please whip me with that cane everyday)