- UID
- 2855
- 閱讀權限
- 30
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 484
- 活力
- 2001
- 金幣
- 1937
- 日誌
- 0
- 記錄
- 1
- 最後登入
- 2018-10-8
- 文章
- 21
- 在線時間
- 63 小時
|
本帖最後由 miket 於 2013-8-2 00:23 編輯 7 `0 [2 P7 a2 K# {2 T1 d% V
* m: q! q* R( M% K5 ]. I' I! @
總算有人發現了 第一次看到扛棒就覺得哪裡怪怪的...
$ P. {7 F* A0 \) h: e& F! L"馨"的日文念法正確應該是かおる(kaoru)% m a9 `" [5 b
かえる(kaeru)當名詞的話是青蛙的意思...
0 A7 y0 Z+ X" h' [, b& z, v! ^+ q. @$ w+ s8 w3 m x) K
取個日本風的名字是沒關係.., w8 P4 w7 t) j) z' J* _ Q$ E2 ?
但是弄錯就很糗..尤其在很多人都懂日文的台灣6 a' h. b& Q0 J
6 P, T' i# v2 R- R& [' {補充:4 K4 V" Y' f8 h
那個"之"的發音嚴格來說也不是"no"...6 u: C2 s2 Y6 p* X
這個日文店名其實有點奇怪..! @$ E) u5 o9 e+ [
不過這樣的現象在台灣挺常見就是了XDD |
-
總評分: 金幣 + 1
查看全部評分
|