- UID
- 3395
- 閱讀權限
- 40
- 精華
- 0
- 威望
- 3
- 貢獻
- 2359
- 活力
- 377
- 金幣
- 4173
- 日誌
- 0
- 記錄
- 1
- 最後登入
- 2019-9-28
- 文章
- 1431
- 在線時間
- 564 小時
|
1126 發表於 2012-8-29 12:54
Robert Frost 1874 -1963 的詩 ,那麼長的詩句,那是很棒的一首詩,很可惜我没辦法完全把它翻譯過來,以後如 ...
I try...
人生因為不能重新來過,所以我們常會想像,如果當初選擇了另一條路,如今又將會是怎樣的景況?
美國詩人 羅勃.佛洛斯特:未竟之路
Robert Frost's poem: The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveler, long I stood,
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
兩條小路在黃樹林間分開,
可惜我不能同時走這兩條路。
孤身旅行的我佇立良久,
極目望去,一條路在遠處,
蜿蜒地進入樹林荒蕪;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Had worn them really about the same,
Though as for that the passing there.
終而我走上其中一條看似與他條相近之途,
思想著也許這是更好的抉擇,
因為此路綠草如茵,看來罕有人跡;
兩條路實際都一樣曾有旅人造訪,
雖然人來人往皆是路過。
And both that morning equally lay,
In leaves no step had trodden black,
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天早晨樹葉鋪滿小徑,
不見屐痕依舊,
啊,原先那條路改日再走吧!
雖然我知道路與路看來相連相接,
我仍懷疑是否還能再回到來時路。
I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,
and I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我將訴說往事同時輕歎 --,
許多年經過以後,在某個地方沉吟:
"黃樹林裡兩條小路,
而我,選擇了人煙稀少的一條,
我的旅程(遭遇)因此迥然不同。"
|
|