iBeta 愛北大論壇

 找回密碼
 註冊
搜索
12
返回列表 發新文章
樓主: Sushidog
列印 上一主題 下一主題

[活動訊息] 讀英文書,其實沒有那麼難,學英文不只是學語言,更是...

[複製鏈接]

4

主題

0

好友

83

積分

幼稚園

Rank: 2

文章
23
在線時間
13 小時
11
發表於 2017-4-25 13:03:43 |只看該作者
因為陸續還有人發郵件詢問
所以在這裡一併回答

目前這個班報名已截止  所以不可能加入

不過下半年有可能再開
屆時會公告

感謝詢問




4

主題

0

好友

83

積分

幼稚園

Rank: 2

文章
23
在線時間
13 小時
12
發表於 2017-5-2 12:17:11 |只看該作者

暑期哈利波特英語對白班(電影)

本文章最後由 Sushidog 於 2017-5-2 12:18 編輯

暑期哈利波特英語對白班(電影)

1997年英國作家JK羅琳推出第一本哈利波特(Harry Potter)小說,到今天為止,正好20年。這一套《哈利波特》共7本書,8部電影。

20年來,還沒有任何一部系列書籍或是電影能夠超越它的成就。

目前30-40歲的家長,可能對哈利波特記憶深刻,可是如今12-15歲的國中生,許多只聽過名字,沒有完整看過,或甚至一點也沒有接觸過。

今年暑假,就讓他們透過《哈利波特》書中描寫的魔法世界,用英文認識其中描繪的親情、友情、勇氣、正直、與知識!


課程內容:
我將電影劇情重新以英語描述,配合英語對白,並重新翻譯成中文,製成簡易的中英對照腳本,方便同學認識劇情,與其中的字彙與片語。

每堂課先認識劇情、對白(含字彙與片語),再配合電影片段英語聽看,最後互相讀唸對白,矯正發音。(由於每堂課時間有限,勢必無法讀完全部電影,所以只精選片段,不過中英對照的腳本是完整的,可以傳給同學自行閱讀。)


課程細節:

1. 每星期兩堂課,每堂課2小時。自7月10日(星期一)開始,每星期一、四上午10:00 - 12:00,或下午:13:00 – 15:00,至8月24日(星期四)止,兩個月,共計14堂課。

2. 對象:國中生,無論有沒有看過哈利波特的電影或書籍都沒關係,英文程度一般即可。

3. 小班制,一班四人,額滿開課。(除了每星期一、四外,其他時間可以商量,不過都需滿四人才能開班。一班也不能超過四人)

4. 地點:三峽大觀路,上北大自家

5. 費用:每人每堂課300元,14堂課共計4,200元整。

6. 為避免中途放棄,影響他人進度,每次報名確定後,即須繳納整段課程費用。中途若放棄,恕不退費。(如因必要缺課,可以用教材自行補上進度。)

7. 報名細節:通信報名,sushidog01@gmail.com

8. 報名截止日:2017年06月15日。

(最近在閒暇時教國中生英文時,引發了我開這門課的想法,無論是發音或是字彙或語句,這套電影都有許多可以學習的地方。其中的英文對白翻譯,我已經全部校正過。此外重要的是英文發音,從電影中去學習發音,市面上書籍中的發音錯誤就可以完全更正。)

  歡迎來信詢問,我有腳本樣張可供了解。

  

4

主題

0

好友

83

積分

幼稚園

Rank: 2

文章
23
在線時間
13 小時
13
發表於 2017-5-10 13:38:12 |只看該作者

有位家長問是否可開夜間班
如果有四位同學都有這個需求
我就可以開夜間班

來信請告知希望的時間  sushidog01@gmail.com

4

主題

0

好友

83

積分

幼稚園

Rank: 2

文章
23
在線時間
13 小時
14
發表於 2017-5-10 15:40:20 |只看該作者
本文章最後由 Sushidog 於 2017-5-10 15:41 編輯

解釋一下我在上面貼文中所說的,英文發音與市面上書籍中的發音不同。這是我最近在教幾位國中生時發現的。

主要是人名的音譯,劇中那位女生名字是Hermione Granger,如果完全按照發音可以叫做賀麥恩妮•格蘭傑,市面上的翻譯是「妙麗」,可能是譯者為了簡單閱讀而翻譯的名字。不過當我教的那位國中生發現她最喜歡的那位人物,居然英文正確發音和「妙麗」毫無關聯,失望的表情一直延續到下課。

另一個明顯的不同是校長Dumbledore的名字翻譯,中文書的翻譯將Dumbledore翻成「鄧不利多」,其實這個名字中的ble,發音就和英文字的able、trouble、 bible、cable、double 這些字中的ble一樣,其中的le不需要多翻成「利」,否則唸成英文就不對了,因此只要翻成「鄧不多」就可以。

翻譯名稱有必要,可是也很難兩全。例如,大陸將美國總統Trump翻成「特朗普」,是按照他們的翻譯守則來翻,可是與英文發音不相稱,台灣翻成「川普」就比較近似英文發音。

我想這些人物與角色都已成為西洋流行文化的一部分,所以雖然中文翻譯有必要性,可是了解其中的差異,用正確的發音,對日後與各國人士交流會有幫助。

4

主題

0

好友

83

積分

幼稚園

Rank: 2

文章
23
在線時間
13 小時
15
發表於 2017-5-17 17:14:03 |只看該作者
這門課基本上是開給國中生的

對不起  暫時不接受國小生

您需要登入後才可以回文 登入 | 註冊

本論壇是以即時上傳留言的方式運作,一切留言內容只代表發言者個人意見,非本論壇之立場,本論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
由於本論壇是以「即時留言」運作方式,所以無法完全監察所有留言內容,若您發現有某篇留言可能有問題,請通知本站管理員處理。

Copyright © 2009~2020 iBeta 愛北大. 保留一切權利

回頂部