- UID
- 2389
- 閱讀權限
- 50
- 精華
- 1
- 威望
- 23
- 貢獻
- 7168
- 活力
- 16704
- 金幣
- 133363
- 日誌
- 2
- 記錄
- 1
- 最後登入
- 2025-8-26
  
- 文章
- 3873
- 在線時間
- 1430 小時
|
我問過老美這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到。不過,既然別人都這樣說,就不妨改一改吧! 1 d2 p. n7 O' t6 n$ t; n( z
I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.; K& Y0 ^6 T9 i5 p
; ^* A3 Y* K+ e$ z3 @* Q+ I8 [英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的,Japanese、Vietnamese也是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們 A dog,日文發音就變成阿多仔。 6 [+ W/ H9 Y% K5 Z% {0 i0 G
日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱 Janpanish. Korean 他們就不用"ese"結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。 / A% y/ A7 q$ o& p# v
建議大家把Taiwanese這個詞,改成Taiwaner,聽說現在教科書將修正為Chinish, i.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
/ m$ a, o! y- v8 S' s2 R6 d7 j: nThat means people fromTaiwan.! Just like New Yorker. 我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan.
A0 H V7 A6 R; m3 v |
|