- UID
- 2389
- 閱讀權限
- 50
- 精華
- 1
- 威望
- 23
- 貢獻
- 7298
- 活力
- 16704
- 金幣
- 137216
- 日誌
- 2
- 記錄
- 1
- 最後登入
- 2025-11-12
  
- 文章
- 3938
- 在線時間
- 1436 小時
|
我問過老美這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到。不過,既然別人都這樣說,就不妨改一改吧!
% h9 }1 I! t' ?, g# K9 bI am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
2 O2 P1 u% j1 t' b/ E- w7 [6 Y
. W" z: d5 k2 o2 k英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的,Japanese、Vietnamese也是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們 A dog,日文發音就變成阿多仔。 - c, Y! |' r/ m8 I! u$ `0 {
日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱 Janpanish. Korean 他們就不用"ese"結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。 / Y" h1 \1 v7 ?/ v
建議大家把Taiwanese這個詞,改成Taiwaner,聽說現在教科書將修正為Chinish, i.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
5 G j* h# J, B4 R6 ^, e: f6 i* e! qThat means people fromTaiwan.! Just like New Yorker. 我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan. + Y0 b7 L, l" A( z" u6 [ B% p$ U+ P
|
|