iBeta 愛北大論壇

標題: Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大 [列印本頁]

作者: 寧靜海    時間: 2010-11-3 12:14
標題: Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大
本文章最後由 寧靜海 於 2010-11-8 14:10 編輯

Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM2/5948667.shtml
【聯合晚報╱記者黃福其/台北縣報導】
       
2010.11.02 03:10 pm

新北市的英譯名到底應該是什麼?各方見解不一,北縣府請示內政部未獲肯定回覆,因此邀學者專家、外國人成立專案小組研議,另進行兩份民調。結果國、民兩黨市長候選人朱立倫、蔡英文主張的「New Taipei City」最不被專案小組認同,認為是「意譯」而非「音譯」,會使外國人搞糊塗,且帶有殖民地意味;但New Taipei City 在民調卻獲壓倒性支持。

這個調查結果令縣府傷透腦筋,且目前縣府刊物、新設路標都採「Xinbei City」,並已通報各機關單位,若改為New Taipei City ,必須全部重來,且花費不貲。承辦官員坦承「一個頭兩個大」,縣長周錫瑋則表示將再召集幕僚重新研議。

專案小組認為,蔡英文、朱立倫或周錫瑋的主張都易造成國外人混淆,應採Xinbei或Hsinpei City,才能保存並尊重原中文發音,並強調「英譯地名應由專家處理,不宜以民意決定」。但縣府由研考會、一家民調公司進行民調,結果上周出爐,New Taipei City在兩份民調分別獲55.6%、43.6%支持,遠超過其餘三種版本的支持度總和,讓縣府一個頭兩個大。

【2010/11/02 聯合晚報】@ http://udn.com/

本篇新聞關係到大家的門牌名稱,請一起關心未來我們的地址英譯會如何變化。

作者: 寧靜海    時間: 2010-11-3 12:16
地名應該由專家處理,不宜由民意決定?
我覺得專案小組裡面的人是不是都是台北市民啊?New Taipei City 對外國人會有什麼混淆問題?莫名奇妙!

如果最後新北市變成 "X"in-pei City,我對於「新北市」政府也要畫上一個「大叉叉」了...

建議大家寫信向行政院及台北縣政府表達抗議立場,我個人是認為 New Taipei City 的英文譯名,感覺還是比較舒服些。

作者: Lupus    時間: 2010-11-3 12:17
New Taipei City +1
作者: hwl8686    時間: 2010-11-3 12:18
Xinbei是給老外看的,New Taipei 是北縣人看的
作者: 艾文音樂    時間: 2010-11-3 12:18
本文章最後由 艾文音樂 於 2010-11-3 12:20 編輯

New Taipei City + 1

p.s. 我還真不喜歡漢語拼音
作者: hwl8686    時間: 2010-11-3 12:21
台灣反正都是一國好幾制,北縣人只看"新北市"
作者: 洪阿民    時間: 2010-11-3 12:21
專家是訓練有素的某種動物。
作者: 小于    時間: 2010-11-3 12:22
當然是New Taipei City ,這有什麼好爭議的,沒知識也要有常識
作者: hwl8686    時間: 2010-11-3 12:28
為什麼縣府在決定之前不先調查一下呢,看樣子又要浪費一筆錢了
作者: michelle416    時間: 2010-11-3 12:31
怎麼譯!---實在看不懂啦! 我看起來就像X-林北 ! 我只看懂中文和英文.講的是台語啦!

作者: 湯湯    時間: 2010-11-3 12:32

「New Taipei City」感覺上比較有feel,也比較像個行政區。


作者: 洪阿民    時間: 2010-11-3 12:37
如果地名不能意譯
請先將牛津譯名「正名」為奧克斯福德,劍橋「正名」為劍布里吉

迂腐。
作者: 耐心    時間: 2010-11-3 12:41
亂源出在政府向來就沒有把譯名統一明確規定

在台北市內 捷運一概用漢語拼音 但路牌就看過 漢語也有 英拼也有

台鐵則是有容乃大 兩者通吃..

在十幾年前申請護照時就發現這問題

當時同事一堆人的護照中 有漢語拼音的 有英拼的

中央層級的單位都這樣 地方層級無所適從也就不足為奇了
作者: 寧靜海    時間: 2010-11-3 12:41
洪阿民 發表於 2010-11-3 12:37
如果地名不能意譯
請先將牛津譯名「正名」為奧克斯福德,劍橋「正名」為劍布里吉


  還有殖民色彩這個主張,老實說我覺得真的太瞎了...

  以 New York 為例,現在還有人會記得這是英國的殖民地嗎?

  其實用 New Taipei City ,外國人不會混淆,因為他們只會知道這是一個新興或改名後的城市,怕混淆的是台北市的市民吧... 唉...
作者: hwl8686    時間: 2010-11-3 12:44
New York City 翻譯成"新約市"
作者: dennishuang    時間: 2010-11-3 12:45
漢語拼音只有大陸人才看得懂,給旅遊景點用還說的過去。
新北市這樣的區域,是台灣人生活區,用漢語拼音是為了討好誰啊?
台灣現在到底怎麼了?好端端的,為什麼要用漢語拼音?!
真的搞不懂,政府從上到下都在搞什麼!是在搞文字統一嗎?
作者: hwl8686    時間: 2010-11-3 12:45
老外應該不會想成 "紐台北希踢"
作者: 洪阿民    時間: 2010-11-3 12:46
回覆 寧靜海 的文章

真的是很瞎

York --> New York
Hampshire --> New Hampshire
這是兩個國家的事
Taipei --> New Taipei 是一個政治實體的事,跟殖民地有狗屁關係啊,台北縣以前是台北市的殖民地?
作者: calcandy168898    時間: 2010-11-3 12:47
改新特區.........?!$%
作者: jerome    時間: 2010-11-3 12:50
本文章最後由 jerome 於 2010-11-3 12:55 編輯

「新北市」是一般共識,不過xx議員說:聽來覺得太不夠意思,「新北市」感覺好像在吃”台北市”的豆腐,
消遣台北市是一個舊台北市,而且台語唸起來像「新白癡」啦!

xx議員也表示「新北市」不好,記者問:那叫甚麼好呢?  
議員:以地理位置來命名,靠近台北市的新直轄市,應簡稱就叫做「靠北市」 XD

倫敦市外圍有個大城市,取名”大倫敦市”,若新北市也取名為”大北市”也不錯(面激北台北市大)
大北市=BIG TAIPEI,  GREAT TAIPEI,  WIDE TAIPEI   哈哈 純鬧場

New Taipei City+1




作者: dennishuang    時間: 2010-11-3 12:55
在老外看來,其實沒有差~漢語拼音和羅馬拼音在他們的眼裡是一樣的,只要能拼就可以了。
有時候老外看著看與拼音也拼不准,像Shanghai- 是Shang Hai
但是工作中遇到的很多老外還是發音成Shan Ghai

作者: 達芙妮    時間: 2010-11-3 12:58

縣政府還邀學者專家、外國人成立專案小組研議
令人好奇這些學者專家還有外國人到底打哪來?
一個譯名還不能夠"意議" 只能"音譯"
這大概又是一群專業有知識但常識不足的人才想得出來吧!!
作者: Eli    時間: 2010-11-3 13:08
New Taipei City +1
作者: Hank    時間: 2010-11-3 13:28
New Taipei City
老外的回應: What's so "new" about it?
作者: 瑞秋    時間: 2010-11-3 13:47
New Taipei City +1
作者: kk4653    時間: 2010-11-3 13:54
New Taipei City +1
作者: chhmaggie    時間: 2010-11-3 13:56
New Taipei City +1
一目了然, 台灣人外國人都容易看得懂,
不用在那邊拼音拼半天, 還唸得不對呢!
作者: kiminawa    時間: 2010-11-3 14:12
回覆 jerome 的文章

這場鬧得精采,靠北(**)的大北市(大白癡)
作者: JSPA    時間: 2010-11-3 14:21
難不成專案小組是怕,依照紐約市與紐西蘭的翻譯原則,New Taipei City翻成「紐臺北市」嗎?
作者: 離火明麗    時間: 2010-11-3 15:32
拜託..................就 New Taipei City 可以了~
作者: 柏非特    時間: 2010-11-4 09:20
這只是一個代號,花錢花時間研究名字不如把市政做好,國際能見度高全世界自然而然會熟悉習慣這個代號,公務員思考邏輯果然很奇怪,就行銷城市來看Taipei是既有名詞應該比較會被熟悉,如果取名字還需要講究專業,乾脆叫個命理老師來取好了,像紐約 NEW YORK 有幾個知道當初的由來(到現在我還是不知道),但是應該沒有人不知道這是哪個城市吧。
作者: joy    時間: 2010-11-4 09:26
我支持Xinbei譯名
作者: Chun    時間: 2010-11-4 09:37
我覺得之前已經定調為Xinbei City就不必再改了,浪費錢而已
反正終究北北基會合併為一個城市
到那時候再來決定名稱還比較有意義
作者: 洪阿民    時間: 2010-11-4 09:37
本文章最後由 洪阿民 於 2010-11-4 09:39 編輯

我不排斥Xinbei
就像新埔、新莊、新店的Xin
尤其反正之後兩市會合併
但請那些「專家」不要搬出一些白爛理由.....
就勇敢地說,爾後新地名一概採用漢語拼音,那我可以接受
作者: calcandy168898    時間: 2010-11-4 09:39
北縣應該與北市合併,改名為中國特區....這樣中國才會投資台灣向西'藏一樣,不過以後大家發言就要小心一點了,否則坦克會開到你家.....
作者: calcandy168898    時間: 2010-11-4 09:39
北縣應該與北市合併,改名為中國特區....這樣中國才會投資台灣向西'藏一樣,不過以後大家發言就要小心一點了,否則坦克會開到你家.....
作者: 寧靜海    時間: 2010-11-4 09:44
回覆 Chun 的文章


  北北基,甚至桃園是否會合併,我覺得這一點變數還很大,不只民意會反彈,對於政府中央來說,因為合併而產生一個佔人口一半的超級大縣市,未必是好事。

  應該說就連新北市是否會跟台北市合併,我認為難度都很高,再者,合併產生五都之後,已經多出很多行政作業,未來若要再做合併,相信很多人,包括基層公務員都會反彈,浪費經費、增加負擔的說法一出來,合併還會再多許多變數。

  所以搞不好新北市的英文譯名會跟著我們一輩子,之前的譯名爭議這麼大,如果不現在處理,搞不好以後每年都會吵這個問題,反而更勞民傷財,再者,縣府之前未跟民眾討論,就擅自將招牌等完成,其實是政府要承擔行政責任,而非改要求民眾認同,一起擔負錯誤。

  不過這件事情看來媒體沒興趣,沒有繼續吵,搞不好就以 Xin-bei 定案了,唉,真的打了一個大叉叉在前面,有點難過...
作者: 洪阿民    時間: 2010-11-4 10:16
採用漢語拼音本來就是親中人士的觀念,主流媒體沒什麼理由站在反方
全國「新」開頭的地名都有叉叉啦,海大不用太難過啦
新埔、新店、新莊的新原本也都有新 (new, atarashi)的意思,後來漸漸被人淡忘
若干年後,新北市的由來也會為人淡忘的
作者: dennishuang    時間: 2010-11-4 11:23
說香港好了,香港是中國的吧,路名有改成漢語拼音嗎?
一個地方的文化,傳承是不容易的。
香港都是中國的了,也沒搞成這麼極端。台灣跟著瞎起什麼哄啊!
應該是怎樣就怎樣,要有格吧。
作者: 洪阿民    時間: 2010-11-4 11:49
本文章最後由 洪阿民 於 2010-11-4 11:51 編輯
dennishuang 發表於 2010-11-4 11:23
說香港好了,香港是中國的吧,路名有改成漢語拼音嗎?
一個地方的文化,傳承是不容易的。
香港都是中國的了 ...


台灣跟著瞎起什麼哄啊

說得好

但主事者如此,主流媒體如此
之前不支持漢語拼音的教界人士都被罵到臭頭......

台灣就是沒格
作者: JSPA    時間: 2010-11-4 16:13
洪阿民 發表於 2010-11-3 12:46
回覆 寧靜海 的文章

真的是很瞎

賓州也有YORK~未必是兩國吧~
作者: Hank    時間: 2010-11-4 16:41
回覆 JSPA 的文章

咦? 是美國賓州嗎 不是Pennsylvania嗎
作者: JSPA    時間: 2010-11-4 16:52
回覆 Hank 的文章

是呀,美國有很多就做YORK的地方
賓州就有約克市,市府網站http://www.yorkcity.org/
作者: JSPA    時間: 2010-11-4 16:56
所以我才覺得叫New Taipei City並無不妥,人家York也沒有被New York吃豆腐的感覺,主要是辭很達意,「新北」是怎樣。不了解ㄟ,似乎就個新地名罷了,跟原本的「臺北」縣,一點關係也沒。
作者: 寧靜海    時間: 2010-11-4 17:14
回覆 JSPA 的文章


  當初改台北縣的名稱時,就應該要考慮英文譯名的問題,

  結果大家感覺是「新」北市,結果縣府這樣做,變成是一個叫做「新北」的地方,早知道就改名字,叫做幸福市也不錯啊!

  
作者: 六爺    時間: 2010-11-4 17:19
呵~妙啊!!

新北市=Xinbei City

那....以下...成立嗎!?

警察=JINGCHA
廁所=CESUO
請勿吸煙=QING WU XI YIAN
七美鄉=Seven America
市區=Shih Cyu

哈...如果新北英文是Xinbei,那新北市應該是Xinbei Shih,並不該是Xinbei City~

萬能的官員....真搞不懂你啊!!



作者: joy    時間: 2010-11-4 17:19
中文是給我們看的,譯名是給外國人看的
新北市因為我們對北縣尚有情感不忍離棄
而譯名對外國人則沒什情感只是個地名罷了
作者: 六爺    時間: 2010-11-4 17:40
意譯、音譯..天差地別!!

台北縣改"新"北市,原意~??
作者: jggy97814    時間: 2010-11-4 19:46
New Taipei City +1  
而且簡稱就是  NTC(自己掰的) 也挺好記的

音譯的結果容易出現很多版本,像之前板橋車站和捷運站的字母也不一樣
台鐵板橋站英文是 Banciao
捷運板橋站英文是 Banqiao
後來不知什麼時候,台鐵才把 c 改成 q
作者: 道明寺司    時間: 2010-11-4 20:21
笨蛋 ! 問題在新北市的未來 , 而不是哪種英譯 .

新北市如果能強 , 改名叫做舊北市 , 照樣威 . 新北市如果就是弱 , 改名大北市 , 還是一樣弱 .

" 一個譯名也能搞到政府頭大 , 還能期待會有什麼了不起的未來建設或發展嗎 ? "
作者: JSPA    時間: 2010-11-4 23:24
道明寺司 發表於 2010-11-4 20:21
笨蛋 ! 問題在新北市的未來 , 而不是哪種英譯 .

新北市如果能強 , 改名叫做舊北市 , 照樣威 . 新北市如果 ...

不如以北大特區為中心~叫做北大市~

作者: andy826    時間: 2010-11-5 11:38
混在一起作瀨尿牛丸啊~ 笨蛋~
Xin-Taipei City 來亂的~
作者: kwbaseball2002    時間: 2010-11-5 13:22
New Taipei City +1
不過漢語拼音就免了...那是中國在用的耶..我們是臺灣耶!
羅馬拼音之前都用得好好的..就一直用就好了..
就算要用音譯..也要用羅馬拼音吧!
但是我還是喜歡 New Taipei city
作者: change1221    時間: 2010-11-5 13:43
其實
隨便啦
我還是說新北市
我還是用新北市
英文不一樣
新北市就不是新北市了??
基本上
看政府什麼格局
取什麼名子好了
作者: 寧靜海    時間: 2010-11-9 15:21
為了這件事情寫信給縣府,結果得到很沒有意義的回答:

首先感謝您的來信,有關新北市改制後之標準地名,係依據國土測繪法第28條規定「行政區域之標準地名,應依地方制度法規定之行政區域名稱」而來。其譯寫方式,則依標準地名譯寫準則第2條規定,以音譯為原則。另依教育部函頒之「中文譯音使用原則」規定,我國中文音譯政策採漢語拼音。有關「新北市」地名譯寫,如非採音譯方式,則需報請中央主管機關核准,再次感謝您。

承辦機關:民政局地方行政科
聯絡電話:本縣境內1999、(02)29603456分機8057
承辦人:林孟君
作者: 環    時間: 2010-11-11 22:35
寧靜海 發表於 2010-11-4 17:14
回覆 JSPA 的文章

大大的發言~真是讓人恍然大悟呀~

所以~
五都是~~
台北-新北-台中-台南-高雄~~~

這樣也不錯啦~
就不會有人說新北市是台北市的小弟了~~~

A:哩叨底對?
B:哩"新北"~~~~

(唉~有點難聽~~~~ )
作者: 零零柒    時間: 2010-11-26 01:07
我也不喜歡Xinbei
縮寫變成什麼樣了!
若Taipei=TP,那Xinbei不就變成XB了嗎?
若照某些人喜歡將 X 唸成「叉」,讀起來還真難聽哩!
作者: Manami    時間: 2010-11-26 11:22
New Taipei City +1
作者: meikuo2002    時間: 2010-11-26 12:20
那專案小組根本是先入為主.....說啥New Taipei City 有殖民意味....拜託...那當時升格就不要叫做"新北市"啊  真是頭殼一個洞....
作者: 一步蓮華    時間: 2010-11-26 12:46
明年開始推動北北基合併就不會頭痛了,都叫台北市就好了
作者: 米琪    時間: 2010-11-29 15:27
New Taepei City +1
作者: 小叡    時間: 2010-11-29 16:26
NEW TAIPEI CITY 比較讚啦...

新升格的台北城市本來就可以說是新興的城市ㄚ

念起來就很有氣勢~

xinbei字面看起來就有點雜

拼起來可能還會有點饒舌~

呼籲政府還是要以民意為依歸阿~

畢竟是我們自己要住的~

我們住民看的爽比較重要~不是嗎
作者: jenwei    時間: 2010-11-29 17:31
New Taipei City 當然比較贊,但是 Taipei City 的人會不高興,所以我看是準備接受Xinbei City  XB ....XD XXX ....
外國人搞糊塗?帶有殖民地意?應由專家處理,不宜以民意決定?都是藉口根本是怕惹毛了Taipei City 的人吧!
一堆專家搞出一堆不同方式的英文路標,讓外國來的人根本看不懂.....
作者: meikuo2002    時間: 2010-11-29 18:01
jenwei 發表於 2010-11-29 17:31
New Taipei City 當然比較贊,但是 Taipei City 的人會不高興,所以我看是準備接受Xinbei City  XB ....XD  ...

+10000   
作者: cn_tsai231    時間: 2010-11-29 20:09
管她翻譯成什麼, 我在英文資料上還是會填New Taipei City. 我相信國外郵件還是會寄到我家, 就像之前申請簽證 (美,加,深根) 新店 我寫過 Hsintein, Hsin-Dien, Sindian  都沒問題
作者: jenwei    時間: 2010-11-29 22:09
cn_tsai231 發表於 2010-11-29 20:09
管她翻譯成什麼, 我在英文資料上還是會填New Taipei City. 我相信國外郵件還是會寄到我家, 就像之前申請簽 ...

這是因為我們已經習慣好幾種不同的拼音方式,但是外國人來根本搞不清處這麼多種拼音方式都是指同一個地方,政府老是說要拼觀光,這種拼法只有日本、大陸、香港這幾個不靠英文路標就可以在台灣的玩的很開心的遊客會來,要靠英文路標的歐美遊客來玩都會害怕迷路

總之我要 New Taipei  City 啦!
作者: eric780609    時間: 2010-11-29 23:42
本文章最後由 eric780609 於 2010-11-29 23:42 編輯

紐澤西 (New Jersey)
外國人不一樣都這樣取
不懂 New Taipei 哪裡會讓人搞混??
作者: anes855    時間: 2010-11-30 09:17
回覆 jenwei 的文章

關於取New Taipei City這件事,已經問過很多個台北市市民,沒有一個人覺得有被吃豆腐或者不高興的感覺,所以應該是沒有這種問題。(事實是台北市民沒人在乎這件事,台北縣民是庸人自擾);
以後如果真的縣市合併,直接把New Taipei City的New拿掉就可以了。
現在改Xinbei City,以後不就還要再花錢改路標、文宣、網站?這樣才有回扣可以拿? 多很多事情可以做嗎?
作者: 北大新住民    時間: 2010-11-30 09:24
本文章最後由 北大新住民 於 2010-11-30 10:06 編輯

New Taipei City   +1
連紐約都是 New York....為啥新北市不能叫做 New Taipei

作者: 北大新住民    時間: 2010-11-30 09:25
最好來個一人一信
New Taipei City
作者: Florida    時間: 2010-11-30 11:26
回覆 jenwei 的文章

"我們已經習慣好幾種不同的拼音方式,但是外國人來根本搞不清處這麼多種拼音方式都是指同一個地方" +1

以學勤路為例,官方譯名就出現了Xueqin Road 和 Syuecin Road...
可是,既然可以接受 City、County、Boulevard、Road、Street、Avenue、Lane、Sublane 等洋文,又為何獨排一個 New 字呢?
作者: joy    時間: 2010-11-30 11:41
政府也只是依規定縣市名稱以拼音直譯,如要加上new,中文就被喧賓奪主改成"牛台北",就會跟大陸有默契的喜歡用語
作者: hwl8686    時間: 2010-11-30 11:48
討論這麼多,那到底現在有沒有已經確定是用那一個啊
作者: andy826    時間: 2010-11-30 16:00
jenwei 發表於 2010-11-29 17:31
New Taipei City 當然比較贊,但是 Taipei City 的人會不高興,所以我看是準備接受Xinbei City  XB ....XD  ...

Taipei -> TP
Xin-Taipei -> XP ; 每個人發一台PC兼Windows XP
抱歉~ 我又來亂了~
作者: vicky989cyh    時間: 2010-11-30 16:03
北大新住民 發表於 2010-11-30 09:25
最好來個一人一信
New Taipei City

贊成+1000
作者: meikuo2002    時間: 2010-11-30 16:20
vicky989cyh 發表於 2010-11-30 16:03
贊成+1000

好像新任朱市長也是贊成New Taipei City .......如果是這樣大家再寫信去加強一下....這樣新市長上任後,長官交代下來專案小組就得尊重囉....
作者: 東北季風    時間: 2010-12-3 05:46
如果用  Xinbei City
念太快會成 "您杯西去(台語:你老爸死去)"

Where are you come from?
您爸西去

先罵對方老爸一頓

作者: calcandy168898    時間: 2010-12-3 08:58
連譯名都可以搞成意識形態, 英文是要讓全世界的人都看的懂, 答案很容易就出來了, 所以說小事都可以稿的這麼久了...還能成神麼大事...




歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5