標題: 灯台下暗し [燭檯下最黑暗] is NOT a 西諺 [列印本頁] 作者: BasePX 時間: 2013-4-3 13:58 標題: 灯台下暗し [燭檯下最黑暗] is NOT a 西諺 本帖最後由 BasePX 於 2013-4-2 23:12 編輯 7 h$ N6 z) [8 m8 E& w
; k9 w2 y) `5 \8 Z
灯台下暗し [燭檯下最黑暗] is NOT a 西諺, and it was miss interpreted and miss used by some so called "writer".6 [4 ]4 W9 G+ k9 n, \, M
. p q, B5 x* N- T$ W% M【意味】灯台下暗しとは、人は身近なことには案外気がつかないものだというたとえ。( b# }! X3 F# Z
【灯台下暗しの解説】 / F/ u& T! c6 U* r6 b9 P$ @ R【注釈】「灯台」とは油の入った皿に芯を浸して火をともす燭台のことで、燭台は周囲を明るく照らすが、その真下は影になっていて暗いことから。* k: D" O: `7 ?' z8 Q
「暗し」は「暗い」の文語形。) Y/ _0 g" J% E' [' X5 \
「灯台」は「燈台」とも書く。, W) U6 O6 Y7 i
【出典】 - 8 D5 \8 s+ H- |6 W7 _【注意】「灯台元暗し」と書くのは誤り。 - Q( K( ~; _% g) Pここでいう「灯台」は、港や岬に立っている航路標識のことではない。8 ?6 S. E! Y$ V+ N/ ?9 I
【類義】足下の鳥は逃げる/詮索物、目の前にあり/近くて見えぬは睫/提灯持ち足下暗し/秘事は睫 # k& B; M. g( K* Y【対義】 -% V" n1 O, ^5 o% j* \* A
【英語】The darkest place is under the candlestick.(最も暗いのはろうそく立ての下である)You must go into the country to hear what news at London.(ロンドンの新しいニュースを知るには田舎に行かないといけない) + z: p. c; V+ u' M+ T/ Y7 I' @【用例】「あの殺人事件の犯人が、まさか彼のいとこだったとは……。灯台下暗しとはこのことだ」 # A2 i- q* S: Bスポンサードリンク6 y# z# H$ H9 ` S$ j
! {7 e! G/ ?5 W% H2 v, I* a
"It's always darkest under the candlestick." (The things closest to you most, are the things you often ignore.) -Japanese Proverb作者: LU 時間: 2013-4-3 16:24
雖然我是日文系的〜〜〜〜〜〜工台語,嘛ㄟ通啦!