標題: 灯台下暗し [燭檯下最黑暗] is NOT a 西諺 [列印本頁] 作者: BasePX 時間: 2013-4-3 13:58 標題: 灯台下暗し [燭檯下最黑暗] is NOT a 西諺 本帖最後由 BasePX 於 2013-4-2 23:12 編輯 ! x g) H, |8 Z+ g( I& e6 W
+ L0 V# a5 x4 i0 a0 K; e: t
灯台下暗し [燭檯下最黑暗] is NOT a 西諺, and it was miss interpreted and miss used by some so called "writer".% M9 E, f: ?' S* I; U
3 i5 n, d% c. M; U
' W- M& q# ?: P7 |! c. c- b【意味】灯台下暗しとは、人は身近なことには案外気がつかないものだというたとえ。1 {6 k1 G4 k; r# c9 o1 U- g2 {
【灯台下暗しの解説】9 C: R- E2 M' I/ `
【注釈】「灯台」とは油の入った皿に芯を浸して火をともす燭台のことで、燭台は周囲を明るく照らすが、その真下は影になっていて暗いことから。 7 F7 A- U+ a$ J7 b' j, e: @「暗し」は「暗い」の文語形。5 k7 b2 @9 x$ o5 E1 Y+ T
「灯台」は「燈台」とも書く。 r0 u% U4 q" G/ o' Y【出典】 -$ J4 _0 j, Q/ ?
【注意】「灯台元暗し」と書くのは誤り。 - x. r1 \; t# @% _: @, Qここでいう「灯台」は、港や岬に立っている航路標識のことではない。 # O" y2 f4 n3 ^* N' r; C+ E【類義】足下の鳥は逃げる/詮索物、目の前にあり/近くて見えぬは睫/提灯持ち足下暗し/秘事は睫/ E# X+ s2 H# T0 i% ~- g
【対義】 -6 K& U* \4 c7 p) Q
【英語】The darkest place is under the candlestick.(最も暗いのはろうそく立ての下である)You must go into the country to hear what news at London.(ロンドンの新しいニュースを知るには田舎に行かないといけない) * n; \! L J7 w6 u" T【用例】「あの殺人事件の犯人が、まさか彼のいとこだったとは……。灯台下暗しとはこのことだ」; Q) K: T4 g& n8 O6 y( B% ?' J+ n9 }. i5 n
スポンサードリンク* z+ |/ C b6 _- G7 h
7 m; t( n' Q; T/ u o
"It's always darkest under the candlestick." (The things closest to you most, are the things you often ignore.) -Japanese Proverb作者: LU 時間: 2013-4-3 16:24
雖然我是日文系的〜〜〜〜〜〜工台語,嘛ㄟ通啦!