iBeta 愛北大論壇

標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig [列印本頁]

作者: wunway    時間: 2012-2-9 14:35
標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig
. T: r0 e! l$ b- J" a  I
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。  S9 j% x1 J1 M, s: h; u

) j, `* f/ }, f0 S/ T- z4 c: L( _8 `) N3 Z$ ^6 F6 V3 }# @5 u
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。
  o* b+ c- M  E* A; U1 I, x7 r/ ?6 b2 z2 Z) f& L( M9 s
( p1 Z5 A; N/ h

, r( J8 x5 M# V: B- J1 b; \/ k[youtube]5XP5RP6OEJI[/youtube], ?% I- {2 X+ B  C

5 o. h# Z$ o# N0 B8 I8 q5 l5 ?
1 F4 l5 {/ n) B' ~7 J, d" Z; }' j" }% m* o% `
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)
' o) H/ H) ]% v9 i& ?
, d& f* z9 `: b( ^& f8 \' @Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
+ n' i* `; B% T  [8 BEs ist der Vater mit seinem Kind;: Q/ v7 h' S) {9 y
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
% r: s7 T  ]. ^( i) W& I7 z' PEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! [0 |) N7 y' d. x! O
% q' o/ a: e9 ?) G4 B8 c1 X
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –' b. [% h" U3 m2 o& n$ a, R& W
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
5 D7 H" b3 T9 B! dDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
6 @9 u% B7 Y% E/ n"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
5 j/ }0 v# p" Y/ w- o6 x6 b9 i- }, g$ g4 K
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
1 t8 z" b) Q' bGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
8 a7 E4 q$ |8 D% ?3 tManch' bunte Blumen sind an dem Strand,3 `- n, ^7 I2 I# j# F
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –' y1 }& {3 G, c) |0 y9 W7 s# `

1 O2 l- T7 N# E' i"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
5 K& D: ]. q3 F& L& RWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –
7 W6 X# m0 y$ X- z9 a9 I: C: n"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
% W+ n9 m5 c* H* dIn dürren Blättern säuselt der Wind." –
; R5 w4 A0 Z0 N3 o3 B9 C5 J
# Z, S2 }( L) u  V% U"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?6 A$ K; I2 }5 N, R6 }7 Q( o. V2 ?1 P" ^! _
Meine Töchter sollen dich warten schön;- a4 s8 i4 p1 G
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,0 q+ L5 ~' L; H& R0 y- m
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
$ s0 l8 x/ f5 p; |9 Z% W# @7 L/ a" d( Z2 ?+ C# q
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort5 T# @/ d9 ]8 ?) Q& O% f% g6 ^) }
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –( ~, d6 T6 X2 \7 @# J
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:5 j5 ^! ]' M( V+ Q) }; e% M" D
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"$ o7 Y% S8 E! l) R) O9 O9 e" _

* J$ b. g! x" J" M6 `"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;0 P! k7 [) A5 P& l8 M: H
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
  V7 n1 [% Q( j0 H' h& K/ ~8 o7 R: f"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!3 Y. v2 U* r2 V# r8 f% d! `
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –( g# Y: `& G" \5 P' k
* z9 |% E- |% w9 Z0 B
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,  k2 e$ F4 s! j# z! T: `+ ^
Er hält in Armen das ächzende Kind,
( u3 D  N6 E" j5 w& M$ s& }Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
+ y* [. K# b+ s% sIn seinen Armen das Kind war tot.: d! Y9 M( X& I" \6 e0 W, O5 C
/ J# K  \' Z/ u1 r9 \
) {0 Y! L; C6 y+ y) p) u' C

7 b8 q4 l' r  ?% ^/ r: o) |8 U/ A/ Z: Y+ F- y. x
[英譯]0 I. h1 ]9 s' r, E5 W
1 Z" @) m; h, ^6 A' d+ z
(敘事者)$ ^5 L" v& U) ~. _
Who rides, so late, through night and wind?
' T3 n) y+ O) o" I+ z: n, kIt is the father with his child.) `% y6 ?; }2 z# ^2 u/ x. O) U! f
He has the boy well in his arm) P4 P) k- o3 y. ]  o7 }
He holds him safely, he keeps him warm.
( E; T! G( z! O$ ~! v1 d6 U9 a2 J  y7 V
(父與子)
: B  _7 J9 {+ n. N"My son, why do you hide your face so anxiously?"
" D$ C" z+ q9 Y- n% Q6 i  W, N"Father, do you not see the Alder king?' C; W2 F* o" q( r- x- k
The Alder king with crown and tail?"* R, G: K0 R- ~/ ]4 l" M, Y" Z+ a
"My son, it's a wisp of fog."
6 C  `$ u( ]6 E; A) }( l
3 w& K! l/ b0 f' }6 Y(魔王)
/ E+ z7 W" e7 B% R+ m5 D, s"You dear child, come, go with me!: ?: \# n6 \* {$ }, g, v4 d
Very lovely games I'll play with you;
5 r' O1 V! L0 |5 t$ z; Y* q% ^* x  ], xSome colourful flowers are on the beach,
+ P* \8 m; }3 a( t# ~: bMy mother has some golden robes."
. W: D1 O" [! x: q& ?6 @/ p  `3 W3 H- U( [* j" @: n& r
(父與子)
$ k9 G2 ]* j5 V9 {"My father, my father, and don't you hear0 s& k  W6 {3 O5 H& E  i* \! [
What Alder king quietly promises me?"" Q' A; D1 H! N# x
"Be calm, stay calm, my child;" s+ S( U& `& k0 G( [1 _
The wind is rustling through withered leaves."
( `5 N5 H6 c: d0 j$ L3 k0 c/ {; M4 d5 y# }4 R, T; e5 h. q
(魔王), _2 e: z( `0 U6 S$ R* u+ j$ N
"Do you want to come with me, pretty boy?
5 p  v( m  q# p# F5 p, l# g% b# l1 q* ]My daughters shall wait on you finely;) `" ?( v7 L  a  {6 Z. z
My daughters will lead the nightly dance,1 ~6 B; c! `9 m% x0 Z
And rock and dance and sing you to sleep."
+ m' _: r" @' R  Y
  z: z% J" i& g7 v(父與子)9 t6 F2 p8 B$ d
"My father, my father, and don't you see there
+ L) O; z% l$ \% ~4 [$ C+ ~Alder king's daughters in the gloomy place?"
0 p/ F5 S2 ]$ E"My son, my son, I see it clearly:, x* T/ T& d: `1 n1 \) c- r
There shimmer the old willows so grey."# Z# o. ~$ ?' n3 q' i* o9 l

% T' Q$ a9 S. n2 k(魔王)
3 _$ H( l- Z2 H"I love you, your beautiful form entices me;$ u0 y2 z+ P% w, j/ F
And if you're not willing, then I will use force."" d! s4 p8 K* O0 Z+ F1 o1 W
1 h, G2 h1 k+ j- ]  M: ]6 I
(小孩)6 D6 C# I+ K8 m& t
"My father, my father, he's grabbing me now!
/ @! P  l# b0 W4 XAlder king has done me some harm!"
0 I* ~' S: {( P
2 r5 K( K8 c4 G  d& b(敘事者)6 i: ]2 N: l& K* h2 a5 w+ s
It horrifies the father; he swiftly rides on,% e1 j: E8 U! D! l2 e3 w2 M
He holds the moaning child in his arms,8 ~& n1 \3 @& w6 n( i; K
Reaches the farm with trouble and hardship;+ F3 h# I7 e+ K& y" s6 S; C' h! f
In his arms, the child was dead.) \! p7 ?, O) b" v, @: Y% M+ f' m4 a
0 W, L) T% L' M6 J; S4 h, i; q
+ M3 [  g$ i7 \, e( f1 }

8 b0 w2 v# Y5 j+ l7 Q' j: r- t- n+ K1 F4 u$ {% O) f

' \% c2 F% ^; ^% Z$ v& a! D3 o* S. D9 FDer Erlkönig 樂譜8 l2 j" W4 l4 S# s

( R* ]; G- o2 Z5 B2 [6 X6 C' P, i% I* x+ |' g& ]

' Z$ r- z  A, K" e# J9 x4 K7 Y4 _8 y3 ~

5 o" X, Q8 |) p! v* u
" k( s) _  w& r5 ?" I7 p6 Y
, S1 O+ n1 \) c: h) k
7 O, d* u4 L. e% h& _0 D鋼琴示範演奏 (彈得太好了)! L" f- k0 h# ~7 C

% {8 u$ n$ V/ f[youtube]bRU90U6n_KI[/youtube]% y# a: N+ {) j( v- W

  G9 t, S$ A5 t' V# `4 S6 T$ @$ a4 X& d; X
, S. G: d( H4 G, D4 f
( u$ E* y8 s+ ]5 g- N4 f$ V

作者: 迦勒    時間: 2012-5-3 19:37
謝謝Wunway 對這個魔王歌曲,歌詞(德/英文)的詮釋,
/ x- n3 D" j1 E/ C: o3 {讓我們更了解,更能體會個中的品味。
作者: phantom    時間: 2012-7-4 21:45
很好聽的一首曲子; k6 j5 n3 v' \1 {2 d# [5 r
我有Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特歌曲集全套CD (GERALD MOORE鋼琴伴奏)' _! u2 Z! a' c' ^
舒伯特歌曲集由Dietrich Fischer-Dieskau 唱起來特別好聽,當然鋼琴的伴奏也非常非常重要. L) k. Z; y5 ]8 l& J2 v3 h* t
Dietrich Fischer-Dieskau + GERALD MOORE鋼琴伴奏可能是最完美的組合! F- X: M  I3 K! n$ n% f+ Y
舒伯特晚期所創作的歌曲愈顯成熟,感情也愈加豐富
, G1 J2 k; _8 O6 s; C+ v. m8 V他的歌曾經伴我渡過成年後人生最低潮的時期..." S, e3 S* E8 u" ?, ?- j+ W





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5