標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig [列印本頁] 作者: wunway 時間: 2012-2-9 14:35 標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig . T: r0 e! l$ b- J" a I
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 S9 j% x1 J1 M, s: h; u
) j, `* f/ }, f0 S/ T- z4 c: L( _8 `) N3 Z$ ^6 F6 V3 }# @5 u
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。 o* b+ c- M E* A; U1 I, x7 r/ ?6 b2 z2 Z) f& L( M9 s
( p1 Z5 A; N/ h
, r( J8 x5 M# V: B- J1 b; \/ k[youtube]5XP5RP6OEJI[/youtube], ?% I- {2 X+ B C
5 o. h# Z$ o# N0 B8 I8 q5 l5 ? 1 F4 l5 {/ n) B' ~7 J, d" Z; }' j" }% m* o% `
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) ' o) H/ H) ]% v9 i& ? , d& f* z9 `: b( ^& f8 \' @Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? + n' i* `; B% T [8 BEs ist der Vater mit seinem Kind;: Q/ v7 h' S) {9 y
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, % r: s7 T ]. ^( i) W& I7 z' PEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.! [0 |) N7 y' d. x! O
% q' o/ a: e9 ?) G4 B8 c1 X
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –' b. [% h" U3 m2 o& n$ a, R& W
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 5 D7 H" b3 T9 B! dDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – 6 @9 u% B7 Y% E/ n"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 5 j/ }0 v# p" Y/ w- o6 x6 b9 i- }, g$ g4 K
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 1 t8 z" b) Q' bGar schöne Spiele spiel' ich mit dir; 8 a7 E4 q$ |8 D% ?3 tManch' bunte Blumen sind an dem Strand,3 `- n, ^7 I2 I# j# F
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –' y1 }& {3 G, c) |0 y9 W7 s# `
1 O2 l- T7 N# E' i"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 5 K& D: ]. q3 F& L& RWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – 7 W6 X# m0 y$ X- z9 a9 I: C: n"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; % W+ n9 m5 c* H* dIn dürren Blättern säuselt der Wind." – ; R5 w4 A0 Z0 N3 o3 B9 C5 J # Z, S2 }( L) u V% U"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?6 A$ K; I2 }5 N, R6 }7 Q( o. V2 ?1 P" ^! _
Meine Töchter sollen dich warten schön;- a4 s8 i4 p1 G
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,0 q+ L5 ~' L; H& R0 y- m
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – $ s0 l8 x/ f5 p; |9 Z% W# @7 L/ a" d( Z2 ?+ C# q
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort5 T# @/ d9 ]8 ?) Q& O% f% g6 ^) }
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –( ~, d6 T6 X2 \7 @# J
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:5 j5 ^! ]' M( V+ Q) }; e% M" D
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"$ o7 Y% S8 E! l) R) O9 O9 e" _
* J$ b. g! x" J" M6 `"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;0 P! k7 [) A5 P& l8 M: H
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – V7 n1 [% Q( j0 H' h& K/ ~8 o7 R: f"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!3 Y. v2 U* r2 V# r8 f% d! `
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –( g# Y: `& G" \5 P' k
* z9 |% E- |% w9 Z0 B
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, k2 e$ F4 s! j# z! T: `+ ^
Er hält in Armen das ächzende Kind, ( u3 D N6 E" j5 w& M$ s& }Erreicht den Hof mit Müh' und Not; + y* [. K# b+ s% sIn seinen Armen das Kind war tot.: d! Y9 M( X& I" \6 e0 W, O5 C
/ J# K \' Z/ u1 r9 \
) {0 Y! L; C6 y+ y) p) u' C
7 b8 q4 l' r ?% ^/ r: o) |8 U/ A/ Z: Y+ F- y. x
[英譯]0 I. h1 ]9 s' r, E5 W
1 Z" @) m; h, ^6 A' d+ z
(敘事者)$ ^5 L" v& U) ~. _
Who rides, so late, through night and wind? ' T3 n) y+ O) o" I+ z: n, kIt is the father with his child.) `% y6 ?; }2 z# ^2 u/ x. O) U! f
He has the boy well in his arm) P4 P) k- o3 y. ] o7 }
He holds him safely, he keeps him warm. ( E; T! G( z! O$ ~! v1 d6 U9 a2 J y7 V
(父與子) : B _7 J9 {+ n. N"My son, why do you hide your face so anxiously?" " D$ C" z+ q9 Y- n% Q6 i W, N"Father, do you not see the Alder king?' C; W2 F* o" q( r- x- k
The Alder king with crown and tail?"* R, G: K0 R- ~/ ]4 l" M, Y" Z+ a
"My son, it's a wisp of fog." 6 C `$ u( ]6 E; A) }( l 3 w& K! l/ b0 f' }6 Y(魔王) / E+ z7 W" e7 B% R+ m5 D, s"You dear child, come, go with me!: ?: \# n6 \* {$ }, g, v4 d
Very lovely games I'll play with you; 5 r' O1 V! L0 |5 t$ z; Y* q% ^* x ], xSome colourful flowers are on the beach, + P* \8 m; }3 a( t# ~: bMy mother has some golden robes." . W: D1 O" [! x: q& ?6 @/ p `3 W3 H- U( [* j" @: n& r
(父與子) $ k9 G2 ]* j5 V9 {"My father, my father, and don't you hear0 s& k W6 {3 O5 H& E i* \! [
What Alder king quietly promises me?"" Q' A; D1 H! N# x
"Be calm, stay calm, my child;" s+ S( U& `& k0 G( [1 _
The wind is rustling through withered leaves." ( `5 N5 H6 c: d0 j$ L3 k0 c/ {; M4 d5 y# }4 R, T; e5 h. q
(魔王), _2 e: z( `0 U6 S$ R* u+ j$ N
"Do you want to come with me, pretty boy? 5 p v( m q# p# F5 p, l# g% b# l1 q* ]My daughters shall wait on you finely;) `" ?( v7 L a {6 Z. z
My daughters will lead the nightly dance,1 ~6 B; c! `9 m% x0 Z
And rock and dance and sing you to sleep." + m' _: r" @' R Y z: z% J" i& g7 v(父與子)9 t6 F2 p8 B$ d
"My father, my father, and don't you see there + L) O; z% l$ \% ~4 [$ C+ ~Alder king's daughters in the gloomy place?" 0 p/ F5 S2 ]$ E"My son, my son, I see it clearly:, x* T/ T& d: `1 n1 \) c- r
There shimmer the old willows so grey."# Z# o. ~$ ?' n3 q' i* o9 l
% T' Q$ a9 S. n2 k(魔王) 3 _$ H( l- Z2 H"I love you, your beautiful form entices me;$ u0 y2 z+ P% w, j/ F
And if you're not willing, then I will use force."" d! s4 p8 K* O0 Z+ F1 o1 W
1 h, G2 h1 k+ j- ] M: ]6 I
(小孩)6 D6 C# I+ K8 m& t
"My father, my father, he's grabbing me now! / @! P l# b0 W4 XAlder king has done me some harm!" 0 I* ~' S: {( P 2 r5 K( K8 c4 G d& b(敘事者)6 i: ]2 N: l& K* h2 a5 w+ s
It horrifies the father; he swiftly rides on,% e1 j: E8 U! D! l2 e3 w2 M
He holds the moaning child in his arms,8 ~& n1 \3 @& w6 n( i; K
Reaches the farm with trouble and hardship;+ F3 h# I7 e+ K& y" s6 S; C' h! f
In his arms, the child was dead.) \! p7 ?, O) b" v, @: Y% M+ f' m4 a
0 W, L) T% L' M6 J; S4 h, i; q
+ M3 [ g$ i7 \, e( f1 }