標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig [列印本頁] 作者: wunway 時間: 2012-2-9 14:35 標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig
8 N! `( C) \8 [' D" `Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 / w, h7 P ?. [# }' t# _" Y( ?5 n' I3 H% }
4 `. n0 \* Z( s
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。3 ]) J3 |& |& \: s6 k4 \
$ z5 ]; q d; U8 `$ X; A, h
6 l i8 q' C4 x5 |: U% b
8 h: b2 P: S d
[youtube]5XP5RP6OEJI[/youtube] 2 |( A# T7 p z! \! |5 f2 R1 t4 p4 D; C A7 h. T/ O6 v
1 O: ?* D' k" L& j h% u- x2 U' B
0 O) y8 _4 K* z$ Y8 E- V5 G) J[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 9 U( C; I$ n0 W9 W5 s9 d- v' W$ J8 s: h3 K2 A4 t/ h9 s# h1 b: D# g
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 8 [* E# D+ z% ^2 ?! XEs ist der Vater mit seinem Kind;& p- M4 r3 O$ a) y1 J7 w
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, ' |* m* K$ C5 Y/ J& oEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm. }. p3 o8 ]9 d9 y% _5 h+ n - S- |8 S( P# P" `# o# A) b; O"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –0 G% z( c; U. @' ]" X! O
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? : D8 a" N) O- bDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – ' t' Q0 }3 g- S$ R. p# V, `2 Y5 ^"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 2 M0 Y1 K$ Z3 T( H6 @. @5 B' |3 X% z" ~7 n
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!' Y9 [8 u4 _' Q$ J, k- j
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; " k- f! s* V I5 \, yManch' bunte Blumen sind an dem Strand,. g& o! R' h8 ?& M" ]. B- J$ [' \! Y# u
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –) J6 @$ X% y; c* L o) n7 r
0 m' D% s2 I) C8 F9 }4 @
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ) S6 y% X* T. v3 z, y* d& HWas Erlenkönig mir leise verspricht?" – J1 L$ B* o, l% x: k$ M
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;! l+ K% w! _: M, W, A# U8 z& K
In dürren Blättern säuselt der Wind." –2 t* I# \9 _% e) n. V
5 A: V6 j8 k6 g"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? , n; C; P$ t2 O( m9 _/ bMeine Töchter sollen dich warten schön;/ y) L3 l' k. l# N$ |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, o3 a4 Y" S0 X* k p" d: ]
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – 7 a* O- p( V3 `# A / E( z( S2 U+ v7 u8 ~1 q b: i"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 0 H! c. b; b" ?Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –* R) Z9 C) I5 r0 T9 j' K* m
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 4 y. F7 i: f* Y# h9 w2 p. @Es scheinen die alten Weiden so grau. –"0 |) A: u" k9 d: f3 W) u/ e
@- n. b( C1 Z1 a1 @$ R
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; . Z" ?/ G/ V) ~8 n8 W2 T1 J+ fUnd bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ! P- Y- [% y+ c0 T9 l"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 6 B$ b2 c% d' n9 P" wErlkönig hat mir ein Leids getan!" –+ ~2 w; j9 U! H
, y0 {+ Y, N3 E& R2 ^/ m
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, * C$ E, A- V; HEr hält in Armen das ächzende Kind,& t# O. M, g" i8 g6 g3 K
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;, s$ v _1 f6 W* V' z
In seinen Armen das Kind war tot. , d a+ Z( S9 s7 B8 w1 L# g+ U4 z% }0 A/ ?( Y! M
9 }. V2 y. x- O6 h! Q Z( r$ X
" D* y# Y2 L) _/ m1 g# Y% Z8 d! g
- n, e0 |( V6 v9 ^6 k[英譯]$ }, s1 }6 H/ m8 y v" H
( ?& E3 @4 n* e( v) r(敘事者)! p @% ~4 J; f4 J5 Z
Who rides, so late, through night and wind?+ z7 J2 ^2 t g
It is the father with his child. : G; n- T8 o$ C" eHe has the boy well in his arm9 C3 r; K; f% D& v2 e
He holds him safely, he keeps him warm.1 C1 B0 z2 F, _. \. C2 Y. Z
# U( }! r- o" R1 K(父與子) & e/ b \& v3 J, f* [' V"My son, why do you hide your face so anxiously?" # S5 [0 _: X: B# U4 P! s& E/ ~* b"Father, do you not see the Alder king?( a! M% \) j4 u( j4 l e; {+ T
The Alder king with crown and tail?" ; e+ k5 y: I" S5 H3 h"My son, it's a wisp of fog." 1 D* J5 e6 ^" ~4 V& v- W ~$ y! n6 H5 Y" z. F% ~' m) J
(魔王) / @: D: `3 C; d2 H+ _9 c"You dear child, come, go with me! " d# H8 {% K) [5 Q: OVery lovely games I'll play with you;. C3 @2 w2 @ d& c+ O8 L
Some colourful flowers are on the beach,$ ]3 [* A! b" c
My mother has some golden robes."! u" Y6 J, n, T' W
' `" t$ O! Q; j& d f" E0 f. E
(父與子); }1 r% ~, s0 u, w
"My father, my father, and don't you hear- Q+ ]2 ~1 w$ U* j5 ?
What Alder king quietly promises me?" & ]" g# x7 K" E1 P5 o& e) {"Be calm, stay calm, my child;. r F; o; _0 a4 v
The wind is rustling through withered leaves." . o2 {5 X- d. Q" N9 e7 H- g1 i1 ?
(魔王)* G. F& M8 q- L/ B. Z
"Do you want to come with me, pretty boy?& {0 R: d; M9 U$ Y) q
My daughters shall wait on you finely;0 c# H- }1 S; p0 ]7 A
My daughters will lead the nightly dance, B3 R) m6 r& n& S3 p' PAnd rock and dance and sing you to sleep." ' {* {. }6 G$ n0 | 7 D$ S+ e# J* Z7 q: u$ w0 Y(父與子)' t1 n. t" Y! Y! F& {
"My father, my father, and don't you see there, W) j& C# o. q- R1 q N
Alder king's daughters in the gloomy place?"4 K/ I) I {( K0 y9 _/ `
"My son, my son, I see it clearly:. ?& {2 h4 g3 ^2 P% |6 ?
There shimmer the old willows so grey."3 `# Z! |0 ]: |% K* l# W
0 R1 F. z/ [! y/ m' t7 `+ P
(魔王)! B/ r; d, D+ M* [' T7 n
"I love you, your beautiful form entices me; & H5 y+ e, X$ J5 R) P5 R% L2 XAnd if you're not willing, then I will use force.". ]0 w; P( f+ ~ z# I
' m+ L( A, }$ f
(小孩)1 [) w; s4 t# D1 h7 u' }: r
"My father, my father, he's grabbing me now! ^& w( n N) b$ V0 JAlder king has done me some harm!" . H3 I6 T$ p/ j1 g1 T8 z$ w3 }. J+ U: @8 C# U- I
(敘事者) 6 q7 J! x) Z$ ^* AIt horrifies the father; he swiftly rides on,- k' n8 S) b/ }) M5 p- [: `
He holds the moaning child in his arms,) {' D# M1 k. ? a6 t! h3 u" r
Reaches the farm with trouble and hardship;, h8 h: @8 E2 y9 H( V
In his arms, the child was dead.! `! v! W" Y" t) l
% V, J( \! ~7 t2 D
0 ]1 Y0 Y+ |3 Z1 C& D ' `6 A, ^/ ~0 i0 H7 P/ C3 @) I8 t/ l6 O4 F. P( C
* E! Z; {) n, j1 w# Y; N% g9 NDer Erlkönig 樂譜/ X: w2 U, @6 @4 c
/ ?& d/ h8 N/ N2 \3 i4 u 2 N- O4 M5 Y# L- A: @