標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig [列印本頁] 作者: wunway 時間: 2012-2-9 14:35 標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig 6 L- i, ~6 ~, w+ B8 H* q" `$ a
Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。 & n/ Q4 L1 o3 T: X: D 1 c9 l( v n! ?4 A7 n, z& Z6 \4 A7 u. ~( c7 J) C* ]& e$ v
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。! k2 O/ |/ ?. @
: |2 I/ C. e- v' \" e
) Y# g4 x/ o0 B
, x- j* D+ {) |! ]
[youtube]5XP5RP6OEJI[/youtube]7 |( ]" O: m: o
% N |- o4 f# M, f4 [) e8 m
) S# ]) u0 x4 D: E
7 O5 i4 v$ t2 G% k+ s& N" e i[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe) 6 ?3 c4 S$ u( z9 Z) D; T4 o$ \: o+ l- y |2 F
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?5 f c f: ?4 g- A
Es ist der Vater mit seinem Kind;! ? m4 ^8 @, I3 U: S
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 0 o; B4 C4 A& w& xEr faßt ihn sicher, er hält ihn warm.0 s9 A% H: W' @/ J! k6 [
/ V( j; U6 r/ f! `6 ~"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –# A* t6 L% v* ]0 B
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ; q) j& c& [2 h }/ x6 j7 M, {Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – - B' h! v! n/ b& M& L1 X"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 1 [' Z: a# W9 | . J, u& ?) f! E$ f$ g"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! " ~/ m7 r; r; j9 N1 _; @- `Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; . p- n- }; b! B6 [Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 7 t( d! Z3 x0 C2 W( e, ^1 |- nMeine Mutter hat manch gülden Gewand." –3 }# ?! D, C! a: n# z% L. Y
c3 R; \' q# w6 Q+ ["Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,. h% f u) r$ M
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – 3 f! ~8 ?) Q1 y. m* |. N"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ' k/ k5 M! i% [) B8 jIn dürren Blättern säuselt der Wind." –, s. |, T9 E( H1 z
% G9 H3 N" s, S4 U5 P7 c"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?) a! e% l( P$ |
Meine Töchter sollen dich warten schön; : i" t3 p! q) ~3 t% a3 [Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,0 j. K" n0 |, G1 t
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –1 l+ {5 _+ f4 |4 y9 A" Y$ l
% {! S1 \, P5 t
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort . a" S7 C1 J( J7 qErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – ; T& k: k5 U% _2 Y: a* V, v P"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:$ p; s( F( G/ T
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"' U! n1 `5 ~& I% y. o
7 V# G, t# G k9 d) Z
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;& p2 j: ~7 l1 P
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – ; h. d1 I% J# ?3 U \8 ?0 C7 y/ M+ f9 y"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 4 X$ X. @6 V5 N. B1 V( NErlkönig hat mir ein Leids getan!" –$ A& ]" w9 r+ x/ L/ h3 y7 ^* _8 G
0 o. p+ Q/ H& ~; GDem Vater grauset's, er reitet geschwind,3 k* y% G) r- n. S* ?
Er hält in Armen das ächzende Kind, 0 j/ g% U2 p" R/ J9 T) QErreicht den Hof mit Müh' und Not;" x1 R# V. j9 |! H, T+ J1 ^( }: E
In seinen Armen das Kind war tot. % l& q2 V- S" p: o7 t0 z4 M . ~4 [# C- m0 }! I4 }- S8 A+ f0 G9 E( @8 I9 j( E/ V
/ o2 H8 S$ W# J+ e; Z7 T
7 j1 w! J/ d$ a0 @/ K, s7 K2 y
[英譯] . k& X5 A; @# G9 e; w . V# w8 c9 {' m9 ]+ Q5 g(敘事者) ; R& X* N( P2 w# r& R3 {Who rides, so late, through night and wind?5 y1 k \% y1 e% c
It is the father with his child. 0 q. p* j* s( EHe has the boy well in his arm3 {, @, l) Z+ C5 B: e0 y- `
He holds him safely, he keeps him warm. 5 n4 L1 D" I6 x; y# o, T! Y+ O& I5 S* B2 o# ]. z, w5 x I2 i6 b% }
(父與子) ! a5 c4 b; c: x- ^/ B- ?"My son, why do you hide your face so anxiously?" - h, v1 M. z# I' z1 d( J3 ~# U"Father, do you not see the Alder king? + \! k7 q# F' K/ Q! IThe Alder king with crown and tail?"+ ]! O; }9 w4 q( W( G5 j* ?
"My son, it's a wisp of fog." / Y$ C/ S, }1 x. V& W6 t 5 ?- q' M% C4 ]+ S& _(魔王)( v! _0 f ]% K1 G$ j
"You dear child, come, go with me! a4 P" G# p- M+ ?7 c$ p; [Very lovely games I'll play with you;* k7 X; f& x- k; M
Some colourful flowers are on the beach, . s' e! S+ ?; ^* U$ u Q$ FMy mother has some golden robes." 5 t+ C# v) l; u: D0 l, ?, G$ Y K7 R5 [; L0 R: u$ s k& o
(父與子) 3 E r) F. ^8 k7 t8 s"My father, my father, and don't you hear- R8 A) J6 y* K j
What Alder king quietly promises me?" ! E1 s) Y4 J+ ?: f/ y2 X$ ]"Be calm, stay calm, my child;) L( L9 M( b2 i1 D# M2 B; l. w
The wind is rustling through withered leaves." # J4 ~/ y) ]1 R7 d, q / ~& Y1 x0 D& |, o(魔王)2 A2 {, u: H3 T# ^) i2 q' z/ S
"Do you want to come with me, pretty boy? 7 }# f" }! X. p0 x0 V, J" n# R) eMy daughters shall wait on you finely; + _- ~0 H8 J7 Q2 @$ g4 ~4 uMy daughters will lead the nightly dance, 0 c: E; l2 {- O: [9 G- }And rock and dance and sing you to sleep." 7 L2 r: L0 H. A9 w' P9 \6 p" V0 y6 q0 s6 E
(父與子)' q! v1 X2 {' T$ w/ M
"My father, my father, and don't you see there2 H7 \) T8 Z5 @0 P. |/ @3 `* a
Alder king's daughters in the gloomy place?"! e' S$ r: z! [, v. e+ B4 T. q9 p
"My son, my son, I see it clearly:. L) F1 I$ h8 z7 B/ p7 L2 M G b! q
There shimmer the old willows so grey."% p9 q/ Z) G' j6 V& M" \4 u
: d, \ w2 L! j2 B3 _3 ~
(魔王)' i* D# c# T/ ]4 d
"I love you, your beautiful form entices me; 2 K' Q+ y) G, |; V# hAnd if you're not willing, then I will use force."3 ], [, O5 D L; j0 T3 z# t
- k) \% z. T5 N% c4 O6 N
(小孩)" I, |9 e: ~8 S- Z6 W* f5 O
"My father, my father, he's grabbing me now! ' j7 f7 y" x. q% Y, r6 z8 a+ a- b# AAlder king has done me some harm!"" y5 W- _) P0 n% V: y2 T& I
# o6 H; F; \& _6 v# B(敘事者) # s2 |7 F5 x0 w5 \" z* ] pIt horrifies the father; he swiftly rides on, 4 }! b8 H; H+ p8 C2 SHe holds the moaning child in his arms,' A; I; J( h: r4 T
Reaches the farm with trouble and hardship; ; ]$ ]4 `/ ^5 {0 ^& t3 [. V' e5 O rIn his arms, the child was dead.$ H- B" o! K+ R: m) j1 R