標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig [列印本頁] 作者: wunway 時間: 2012-2-9 14:35 標題: 德國男中音 Dietrich Fischer-Dieskau 演唱舒伯特的 Der Erlkönig
$ }* g+ a- n8 d9 z- F! T) }4 |Der Erlkönig (魔王) 是舒伯特 (Franz Schubert) 為歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) 詩作譜曲的頂尖作品,最早的伴奏樂器只有鋼琴,近年來增加了各種弦樂,不過始終難掩鋼琴的光芒,鋼琴還是這首作品最稱職的伴奏樂器。/ x+ J: ~$ a- w s( t
( e! q8 t+ \1 R7 n0 y
* x# L9 {2 r. c# U& l6 k
Dietrich Fischer-Dieskau 被許多樂評公認是二十世紀最好的男中音之一,他的聲音充滿感情,演唱技巧內斂含光,演唱舒伯特的作品尤其出色。Dietrich Fischer-Dieskau 年輕時粗壯憨厚,老年時清瘦儒雅,外觀落差很大。這個演唱片段,錄製時間大約在五、六十年代,Dietrich Fischer-Dieskau 在這首曲子中扮演敘事者、小孩、父親、魔王四個角色,敘事者激昂,小孩驚惶、父親低沉、魔王詭笑,Dietrich Fischer-Dieskau 都掌握的很棒。鋼琴伴奏雖然快疾,但厚重、清晰、充滿技藝之美,加分不少。; l) i9 W Q. {7 C7 W
6 j- r f# v: h$ g9 F9 x# C * l9 C) f- I" [ b. c' n# X* C, Z2 s* h: g: U9 `# {; W
[youtube]5XP5RP6OEJI[/youtube]0 R& @& L8 O* r: w
1 |, R' p8 E7 [. R7 K; m+ A6 ]9 X( q" J5 p5 K% `; i9 ~
( D4 ?9 s7 M0 d$ W1 x! _; L
[原詩] (Johann Wolfgang von Goethe)0 ~& w* ~; y1 }9 }
6 W& d9 ~5 X z7 N9 i+ Y0 V
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?6 v L6 V+ N+ _/ W. W: N7 i) t7 B
Es ist der Vater mit seinem Kind; / B' N9 I6 H2 `; sEr hat den Knaben wohl in dem Arm,% t$ S4 {, e' `5 T" U0 S6 d) I
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.2 m: l7 e- E. F9 Q/ e; ~' Q
7 K# z3 Y5 H! H
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –& L8 R' k1 {% b6 Y2 j# e% B5 @$ |
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? : f$ f; G1 f3 B" JDen Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –3 Y& d3 b) _. r7 V* F
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." ( W% G( [4 z0 k$ n6 X8 {5 X: R+ l
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! " l' f o# K, VGar schöne Spiele spiel' ich mit dir;9 L( B0 h7 I; r; M
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,) _; ]$ J ?: w! X
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –8 _3 H7 D ^3 r- t4 l
) R ^4 O/ Y! m' L! V5 l/ D+ B"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, , }! n+ {; C: b( bWas Erlenkönig mir leise verspricht?" –- w, D1 h# _9 [
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;4 W) }0 X' K, o* ^
In dürren Blättern säuselt der Wind." –0 @, m/ D/ N' z4 k( o! J
L, h' Z, [0 J- x, M# x& [' r' W4 Y"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? & ~. k+ l% z" Y0 XMeine Töchter sollen dich warten schön;/ \, [4 n _" u( n) |. R) Y
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,4 w! v; d) A* I0 R% o6 G8 c7 Z
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –0 s1 b) }# J( R, P- v
4 ?- e8 ?. ?: k+ O: F
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort / l0 R, p3 H& j, S- V6 SErlkönigs Töchter am düstern Ort?" – % b5 Y1 K; j/ W6 O"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: / ^& ]$ h: F# Y% W6 L. ZEs scheinen die alten Weiden so grau. –" , e( Y. \# P& M: T# i! H0 \& @1 Q& t8 E2 f
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;' `: ]0 R, z& O0 [1 I
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – & F8 t ?4 ]2 q d7 K& Z"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ^5 O1 s; V7 i. e$ @% }/ `- u
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – 2 h3 U4 ?/ |, p. v1 G. j" b6 u+ Q2 R2 T$ b- `. {: M9 v! S1 q
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,8 u0 Z I+ _+ p8 E! T* N
Er hält in Armen das ächzende Kind,. ~& A* X6 c$ K3 S" e
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; 9 U" z$ D/ k( i* g' }0 ?5 mIn seinen Armen das Kind war tot.$ R9 ^5 Q6 X' x: j" r
2 L3 \+ R4 }7 } Q
* ?" h; J0 ~, R1 Y* W2 r- E, t5 _ P$ ~- `8 b
t' V: ^; G3 w+ m4 A[英譯]% Z2 Q. a V( ]" j% O( @4 z
8 [" V. g' U8 U" i" w# ^ U) r& s% t G
(敘事者) / W# y; N' S- C. g! @3 {' {) lWho rides, so late, through night and wind? 7 z' \8 Q7 f: v0 v7 ^8 LIt is the father with his child. * Y7 Z2 x0 Y2 W2 u9 t$ jHe has the boy well in his arm" x0 V% `5 i$ T6 _+ N. `) u5 i1 `
He holds him safely, he keeps him warm.$ [3 z+ W" G! q! E
' i- i/ I* O& {1 i(父與子) * h" S0 f7 u5 I2 t"My son, why do you hide your face so anxiously?", _0 I, I$ T6 x' P4 Z
"Father, do you not see the Alder king? 3 [* l5 H" Z3 p9 h; a( HThe Alder king with crown and tail?" & j" x) e7 D+ Q- U% x3 e8 I"My son, it's a wisp of fog."- T7 N* s: N6 d
4 g+ u% X+ U, P+ |& R+ V
(魔王) ' C( g' S2 ?7 `9 w) l"You dear child, come, go with me!* s3 ^: u+ J8 R+ \/ ~
Very lovely games I'll play with you; 2 t, d! y' P# [+ u# r5 X! nSome colourful flowers are on the beach, / Z' n- @* c ~: {My mother has some golden robes." ' h) h5 J* f$ B, z' [! N ! P3 l, b+ g2 L/ H: k& h& ^# N(父與子)1 P6 e5 O a& l
"My father, my father, and don't you hear * C6 z; b8 p) C; a& mWhat Alder king quietly promises me?"+ k( C% O) v7 {6 v. ^
"Be calm, stay calm, my child; * Y. ~ ~' u" S b& x3 B8 jThe wind is rustling through withered leaves.": P; _0 q$ j+ k, _3 l
) o& c* \% |; s J- N5 y. z8 i7 J(魔王)1 j" x! V" h) M
"Do you want to come with me, pretty boy? 9 X) n! U4 S2 @& Q, ~ GMy daughters shall wait on you finely;7 L7 j: `- } M
My daughters will lead the nightly dance, x0 j$ P4 @) K( t
And rock and dance and sing you to sleep." - ]2 z! @$ m: ^: n/ J- Q" ?& Y) z0 w( D* n7 Y4 J
(父與子)% j/ ~! P7 Q/ l& a( {1 |3 E9 ~
"My father, my father, and don't you see there; q# Q/ o7 r6 p- H# x- G
Alder king's daughters in the gloomy place?" * G. h" \" l: d, b/ I1 q9 x& M"My son, my son, I see it clearly: x' k$ s" L$ dThere shimmer the old willows so grey." % Q+ ]. R' Z; K. `% {6 M' R" c3 U8 G; r* v6 K& U6 G: `
(魔王)1 f" h) C+ E$ {, h: I. @! B: |
"I love you, your beautiful form entices me;0 |# \* G E d( ?
And if you're not willing, then I will use force." - H5 c5 A3 k. ~9 b6 y; `0 S 7 R9 g, g* r; t# }& r(小孩). A# N/ s' Z5 H7 D) o: n$ }+ `
"My father, my father, he's grabbing me now! 4 u% M) F* C/ Z# wAlder king has done me some harm!"/ J3 `9 _2 V( T7 d# e
# y" _( A/ T. i& t9 u4 P: W
(敘事者) 9 G. p; n; y' x( @) GIt horrifies the father; he swiftly rides on,- Z! I6 s5 Z" L! A) k; ^- ~
He holds the moaning child in his arms, 7 F5 B/ b! ]# j% U" t) @Reaches the farm with trouble and hardship; : k& C' [. U6 | @& XIn his arms, the child was dead. 9 M8 P- T: l% h5 w. d4 U& O) S& @; U4 Z! c# U) y* ]
3 S) ]2 C0 q3 L
4 b1 X$ ~1 j% L. L
/ i9 f: _+ M4 ^& N! n J% N3 o