iBeta 愛北大論壇

標題: 台語中「唬爛」的典故何來? [列印本頁]

作者: faith    時間: 2012-2-6 09:28
標題: 台語中「唬爛」的典故何來?
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。9 H$ G! o1 b& R& R/ d% n" {

4 j  h$ S( `1 Y0 S) n! b" P但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……
% }# r0 M* M% G4 o
$ v6 Y$ k0 E/ E. A* E. ?「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……7 f8 H5 W9 s8 c2 c: r/ E* @
1 {" l. z0 A: w! j1 j

; G1 \; O! B; l' \, B- c1 Y
% S" L+ h; A* E$ [+ ]2 D! j" A第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。
, _5 m( V- e( m% z% P
% p# c% \; j; G- c5 g' }# [5 o# k; {
9 A+ T& r; W) q: P
6 y4 u2 \. x. d$ k( m第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!
3 j" u& d) X1 P9 {' Z
, v: f4 J7 b/ h; f( f& j( J
! }0 f+ |) X6 z6 i9 F4 r$ v* B5 [0 [/ h. ]4 n- |* T
第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
7 a) L) J! N% Z& c& n6 F4 C  W* T+ [. J$ E; ?& j
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。* k9 i. j  q! X) F, Q7 {+ M# ~* l
- w/ [! E2 v  X
「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
9 o3 q6 f) i( I2 e9 C
# i' d  t( t) M0 `& p「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。/ W7 t" W, n: j

  k, T1 s5 U7 a. F+ Z因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!
* H2 d& i. D% T" f6 _6 u3 a2 ]3 ^" u. S8 G
由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。* {2 `, D) V/ h, b& a& Y2 `" u
2 V* S1 D% p" z, F. n% \! q8 a; _
: G+ a/ }3 z0 Z, J
) E% @0 a; W) A0 d* k1 I$ q- C2 V# ^" B
第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 - e4 a% L' R1 T2 v6 [- E5 H
* u( q+ o) @/ A/ n( B3 D5 D5 m% g
尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......
2 t* h8 @5 |/ H* ^  m  D6 {5 P3 R' ?0 C
後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?+ U- ^$ y5 H0 T2 u9 u# p. K
( D( G. U% a9 X+ R
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。
2 I8 O! e: J" U- r+ m# V) n$ O; T% w! F, n2 q
大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...
1 C, d7 s9 p( [  s! d
9 a/ l' X- k' T7 A% z於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。
3 ]) @% K8 U7 Q' W7 z6 @0 G/ P, p% ~# |7 z0 t
蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
! ~( U; y3 c/ B6 `  Q5 Z1 w; j  ]. l7 `8 B
7 ]/ m! w6 j/ J# `) ^; L# ]
2 z9 ^0 U# l1 u9 I0 B' W2 q  Y

- R1 F3 S  `4 k8 N( b" [& u
* |1 v( S. o: U/ R8 \- I6 X從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。# ]5 J4 S- v2 ~  _( f; G' |+ P: p  ~! }
- H3 m  c6 j* `) H
而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。8 k: L2 ]# f/ `: Q" W$ O1 k% ~, d

) R) ~  A6 e: [1 q: Y$ E但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:! n5 w1 m2 y, H/ _1 m
( `) S$ Q1 C! j0 P8 V1 L' q
典故從何而出??
5 V9 Y- h2 G* S+ W) @) V! i+ Q+ Y  Q( D
你是看哪一本正史所寫的?
1 s: F5 n) \2 L& I
0 ^. m9 u& }9 x) c不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?
6 o& p9 B2 e8 s2 y+ ?6 y6 M0 h+ I
; V7 a8 t8 G/ k( s! H1 D1 F

6 L( r& J1 ~$ _6 i* h3 S+ b8 l/ E+ |如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~' t% ]& c9 s* W# I0 Z# Y( x( ~

/ o/ l6 h3 f! g+ @& x1 E) k
# T% v1 _, i2 w) ?: F
% p% u# M: l9 O8 u. J5 b9 l7 m整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。5 f$ c  o$ n. w1 ^: p. r8 }

+ ~% f/ U( F& N7 s% o * K" B9 p  a# U, p, g* |! Q
1 _' y# c4 y( z. b' c: D
如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。
1 [% Z, {! l3 }- i. a, s; |2 g* B) l) |1 W4 a
在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。" U- B1 w0 {' `$ B
- c" ]* ~1 ]  o
不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。/ U0 k% [" X5 O- f- {+ Q  n+ ?+ Z

$ A) b( Q3 s2 Z0 P% o而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。
4 V2 K" r9 w$ X, D8 H9 i' w9 o8 |) X' b0 l6 b+ U  R9 b  P
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。. `, a) s  t, C$ _8 c6 k
( d* ]5 Z6 E4 `- F2 g$ `
ほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。& s/ S) h& q" ?. R' m( P  R4 e

# B6 l4 @5 F0 p而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。1 p" f7 P! A5 h0 q0 s) e

  ~, c5 \( }% J. C ; m% J" d- f- C' u

7 z4 p% ^% V! ?! q+ A8 Q所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。. A( Q( h9 I! A
  r( a1 f0 u! z7 h% L
這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。
+ ?. _: i# h+ y( ^# y' ~+ P4 y8 g, W  x
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~
; y! e- \0 ~: V$ w! A
! `+ E- V+ s" M( ]6 s2 q. i
2 K# x$ ^! R: ]1 `; w) a( k% S- S  r5 {( _

作者: KYC2012    時間: 2012-2-6 11:27

作者: dingding    時間: 2012-2-6 17:30

作者: 歐陽    時間: 2012-2-7 08:40





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5