iBeta 愛北大論壇

標題: 台語中「唬爛」的典故何來? [列印本頁]

作者: faith    時間: 2012-2-6 09:28
標題: 台語中「唬爛」的典故何來?
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。
5 j; J& M# f% Z2 h& z* W- C2 M8 N9 l/ a' R
但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……
* s/ a. m) M& [. ?! o0 I3 B/ C4 o6 V( X& y9 ?; E
「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……2 p0 z9 r* f7 w  e
5 [4 h. n' u  }
0 z/ w! m) n2 y% y* K( x7 k! S# D. d
/ @3 F5 G' ]. ~8 a- [
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。+ ^/ q' G1 ?8 g

( v( T: B& L  v; k+ O- Q0 V
7 L7 y+ t, U$ f& F( R7 [! c
4 P% E) g" n1 V& B+ O3 Z+ H  {第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!$ O) ?4 y( ?. u- ?& f

& H0 s& u' f$ h5 A0 S
; @3 H8 F' I/ k
1 [8 b3 z) F/ D- v) q9 c# _第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
2 K1 q- @3 ~( a% |; r1 \' N: O0 X' G% R
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
0 s, a6 A0 u, S' ~/ @1 V  I. }  E" _5 J& y
「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
7 Q  ~( b- F/ c" |$ G3 ?/ d, u2 a# a1 H: {8 \% h
「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。
6 l+ g6 H6 ^7 y& f1 B/ d1 V. r/ U, J! i
因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!& }9 Z4 `, L4 S9 u

7 E1 j) I! R0 E5 N由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。
) M- O/ W" T; I
( a2 L8 M: @* j( ^/ h " m8 `$ f2 e: B) Y8 ^9 q9 D

/ I9 M# ^; c9 e! c第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。
  o. s8 \/ s3 f9 Z4 _% p$ ^2 F- B. E$ u+ X" j3 Z; C0 V
尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......
8 V+ d, D5 e4 K: N. k; J6 P
3 A, Y. g0 g0 r% [2 f/ R後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?2 I$ Q; p! j6 A+ r+ q8 x2 Z; F0 I
0 h9 ]. b8 T) f* R! W" q
因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。+ l# t+ e1 w% Z0 \! t

4 p0 n- O# o. ]* {# R$ W大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...
$ i" j2 k: i+ x" T, F  u! j/ l
& F# Y9 Z2 Q( c5 I於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。3 y/ l) T7 r' _. K3 a1 g4 B4 r

# v) ~; e' |# B! f* w9 M# N蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
0 u" |2 n; L) E: U+ V& }! m& A+ Q% C* ]8 v* ]+ ^( a
4 `  I* P8 o) x

  c" I5 G& n% J, H# Q ) J1 c* z) d7 l$ x7 D) |

8 ]6 ~! A- N3 Y從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。+ K3 s- L( [# Q

/ F- B$ d; n- T) J, I而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。
) P* V( p0 U" f- ?
4 Z2 i7 U" e, V9 e' t0 d) x但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:
; _9 m; s( U# k1 [- c
* t+ y2 ~2 U; X* E典故從何而出??- K3 S9 B2 L/ j) k4 x- }1 q# H! M
/ a2 v: p3 o6 @
你是看哪一本正史所寫的?* L5 M. M  N! |2 d# k1 T

9 E6 n! z6 l4 b: y( L- E9 _不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?
+ w# A0 R  ?# F$ j
/ Z, }- z+ d( [8 q 5 M$ c2 k4 @% n! x

+ Z* x$ M) p6 b: Z! v; w如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~% B: \6 n& H, b) @& K/ L. X/ I
6 {" U) }/ R& d# t3 n
& S/ B# s9 b' l: Y4 R9 y  B5 @( d
! }' y6 U. ]: h6 q$ U
整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。+ A5 Q0 A  ?- p5 {) a# s
' P7 _" v8 K$ @" Y4 V, X- x& A
( F; |& ~$ ?: q2 m* S/ g
2 ?3 i, o/ h8 a6 a: k/ F8 Q
如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。
! D: I/ L; ]1 K
5 T4 B- W* h6 Y1 H- C! ?1 S在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。
  z/ C/ }  Q7 T2 @9 z* k. u+ E
# Y$ m; ~7 M6 z% N' O; ^不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。
$ A  y) K# W5 @
. x" [. t' u2 {/ f9 x而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。
1 n9 v) x! V, l) e! G  Q" d. W- d4 @$ l. `
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。
) b. g, y( B  V2 n; ]
" G0 L) R" C9 _; d5 U& b* y: Wほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。
6 Z5 j6 \$ Z( K% X+ X* x( x8 [! {% C" a# f# u% k1 C6 T# G
而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。1 J/ D4 T$ c& v4 t' U6 G2 g
) O0 P2 c6 v5 Z( P' g4 d. ~
7 W5 p+ J0 a! D  R3 E# {4 h
2 v+ Y* V: `2 f* d4 u3 b
所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。
8 e5 Y" B$ h, ^9 {
9 J" h  \% Z/ [' T這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。
2 s: d) x0 N3 R5 _( s% }. V7 c9 U& A' t8 F% R& o  e
很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~
; d5 g: Z4 h& D3 M7 h; _' v5 t; p; i( h' Y" P: D, t6 U

7 S1 Q5 ~7 N7 U3 E6 Y+ P' @8 u
# W: Y* F7 I: t1 {. C% s
作者: KYC2012    時間: 2012-2-6 11:27

作者: dingding    時間: 2012-2-6 17:30

作者: 歐陽    時間: 2012-2-7 08:40





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5