iBeta 愛北大論壇

標題: 台語中「唬爛」的典故何來? [列印本頁]

作者: faith    時間: 2012-2-6 09:28
標題: 台語中「唬爛」的典故何來?
常常在生活周遭聽到有人會說“唬爛”這個詞,這個詞彙很早以前就成為大家耳熟能詳的生活用語。
- m8 `+ H2 l& a9 ]
% s, a) |; z  h但如同很多詞彙一般,很多人知道這個詞彙該怎麼用,卻不知道它到底是甚麼意思,於是有人就會上網去問,想藉由鄉民的智慧來解決這個問題;又於是,很多光怪陸離的解釋就出現了,而在沒有更好的解釋後,這些理論看來有理,但實在牽強的解釋便被大家信以為真,甚至廣為流傳了……
' w$ C( v) W% L" p! g) B% Y0 N$ l
2 f# D7 X. l  ?2 P/ w: [「奇摩知識加」(沒有打錯字,因為它真的叫作「奇摩知識+」)裡面有以下幾種很瞎的答案……6 M% A% T* U8 L% @0 Z/ ^6 {* e
) j" d7 r% K) y/ }! b

" @$ f4 O% }' v- i8 h! u* ~/ F/ A0 ~+ N# f
第一種:"唬爛"其實原叫"胡喃",據說元朝的時候人分四個等級,由高到低分別為 : 蒙古人 色目人 漢人 南人。當時的胡人也就是漢人以及南人,元朝的官員因為不懂胡人到底在說些什麼,所以叫做"胡喃" 也就是胡人喃喃自語的聲音後來變成"唬爛" 就是說別人胡言亂語、隨便亂說話的意思。2 v% a! n! k/ T$ K. F$ p  @' U; A  S

% t- I5 K4 C- c5 z- E9 V 8 @/ Z) N  \+ s' O, F
& h6 ]  ~( j9 [7 F3 K3 w
第二種:唬爛用台語發音(老虎的生殖器),為何會說“話虎爛”?有個愛吹牛、說大話的人,有次他談到和老虎爭鬥之事,老虎猛撲過來,這位老兄迅速的倒在地上,避過老虎的撲擊,所以老虎就凌空略過,這位老兄就在此時看到了老虎的生殖器,因而描述得很詳細,(從來沒有人虎口餘生,所以也沒有人看過老虎的生殖器),所以這位老兄講的就算,他在話說老虎的LP,故稱為“話虎爛”。“話”或“畫”都可,反正是吹牛嗎!! x7 o+ E. f( i

4 H' e' T0 a' L( V4 {+ W1 }2 ?: d1 p1 i
) ~' q* D7 d  Z
2 A! e3 X8 R3 V: c9 H! V2 Q5 T第三種:真正的寫法及讀音就是:話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ平音。
# [# R$ s' V5 L& M( Z. }9 S) W8 C' A9 r& ]5 B# L- [3 `
「話」在這句台語詞彙裡等同說字的意思,例如:話山話水(台語)。
# f9 K$ j8 r: w8 X, e& F2 ?8 V( b6 \5 ]5 I7 A, Y, I' A9 y
「唬」的字義就是虛張聲勢來欺矇威嚇別人。
3 E1 C3 C+ o; g0 E1 r* `% z: {+ d2 c8 I
「弄」字在這個台語詞彙裡的意思就是逗弄戲耍。
  k) v- D, M) @. [3 z/ [/ v" X
8 O" Y# M: Q" Q因此,話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這句台語詞彙的完整意思就是:以誇大不實的語言來唬弄欺矇他人!# M/ G0 Z) f- M" F: z" Q7 t
- ~1 T' a" {3 r5 M5 t$ X" @7 Z
由於話ㄨㄟˇ唬ㄏㄛ弄ㄌㄤ這三個字的台語讀音跟「畫老虎陰莖」約略相似。因此就被以訛傳訛的持續沿用,其實光從字面上就能一目瞭然的清楚這句台語詞彙的意思了!無影以上粗淺的詮釋,純屬個人畢生對本土語言的鑽研涉獵經驗.特提出與您作分享,若有不適。還請海涵見諒。) _2 h" r* d1 `- N

9 [4 S& c. c1 ]4 V! r8 f 3 i/ O! _* ~' Q+ U, B' u3 f: U

0 W. k  E/ K& E5 E5 m4 G第四種:話說當年有個講話非常不老實,又喜歡誇張其詞的傢伙,老愛在別人面前吹牛,儘說些沒根據又荒誕不經的話來惹人注意。 ! D" d/ [" P) r) p
  R7 F2 g' R* ?: V7 ~) |* L
尤其他最常愛說,他在山裡頭有一回遇到了老虎,說自己多英勇不僅全身而退,還把牠打昏,更仔細端詳了那隻老虎的生殖器官,每每誇稱老虎的那話兒多雄偉,多可觀。講得讓沒見過老虎的群眾聽得是一楞一楞的......
9 D( A- f+ G; @7 _' r9 g, u$ ?( c- D. W2 ?/ S9 o
後來有一次真的有人在山上打死了一頭老虎,帶下了山到了市集群眾一看,哪裡有什麼雄偉可觀的虎鞭?
( e4 J2 T; J7 s1 Z* F
+ }2 ~$ b- }# h$ v$ h因雄性貓科動物之生殖器官皆內藏於體內,外觀根本就看不出來。
3 U: D% K9 [" I% s" S5 J; \" {- l% E
大夥才知道,原來那傢伙一直都在說假話、騙肖尾...
8 y% i7 ]! U; A& Y. X1 e8 o/ b, T# q) q  Z+ q: G
於是,後來人們把講話不實在或吹牛皮就稱之為「話虎闌」。" X, O; u' u. f1 {7 q. I/ f& A
7 d5 ^/ z# X8 i9 F, V
蓋「闌」即生殖器是也,時日久遠「虎」則誤傳為「唬」。「闌」亦變成了「爛」,言者多不察 實為其由來。
) M8 i, Y! l& K6 j
4 S  o9 D. U" O: P( R, g9 {+ u 2 T$ z) _3 x5 m8 W7 U; ]7 G  z
+ |' L; g0 j8 \4 C' L

) Z- `" t; ]8 h4 O( Q
+ I5 B# G, P! L* m! K從這四種解釋來看,第二種約與第四種相同;所以可以視為同一種。8 N: f8 t8 [4 w: [9 J  F

2 b; T1 l4 p" J7 u6 w; p而第一種與第四種尤其可笑,看似引經據典,但實際上那種“話說什麼~什麼~”、“很久很久以前如何~如何~”、“我朋友怎樣~怎樣~”,都一樣是以故弄玄虛的方式,來顯得他引經據典、很有學問。很多時候這種文法也往往能奏效,瞧他說的煞有其事,大家也就信了。4 m2 H7 Q4 h! ~. T2 l, N& I
! R; q. A) {! P6 u" n1 e% o. ~8 E  e
但實際上,就如同第一種裡面說「據說元朝的時候人分四個等級…」,我骨子裏面的歷史細胞就提醒我要產生懷疑:" G" m+ y9 M/ @

7 d+ h+ e( T  s& G3 X典故從何而出??/ ~9 q0 u0 D9 C: f4 ~

- @8 H! X; @. q; J% A1 P$ N你是看哪一本正史所寫的?) |8 Q) u: x7 \. c9 V* D. ~

# m6 P0 K5 ]! d5 v0 x! {+ C( K不是正史,至少也該是哪一個筆記小說裡所出吧?5 G& V  \- H/ K+ m2 C
; C% g, W! T* T7 T
" q- V5 W' R2 N% {9 a# e2 O: }3 y
* C( c$ p2 e/ ^6 x
如果都沒有出處,就用這種方式繞著唬弄人,實在比“我聽朋友說…”的這種說法還要惡劣~2 A" N! ]8 o  i; _/ J$ T# R

* N  Y: C5 U/ a6 i3 U
. Q8 ~+ m# w9 k8 a) v, y' d2 V
整體來看,第三種說法雖然是他自己臆測的,但我認為至少說的通,他也認真的把這些字拆來組去的解釋。我不確定是否是正解,但至少推敲與解釋合理。: P3 U' v7 j( x, x- |- V8 _; {
9 N) N- t9 x' |6 |1 I! z: Y

+ a  y8 `2 U, J0 W, }! `' W  b
. H$ g; W# }4 E8 s如果讓我來做解釋(當然也是憶側),我反而認為「唬爛」這個詞是一個「日文外來語」。每一個國家都會有外來與的產生,那是一種文明進入自己國中,與語言、文化產生交流後出現的新字彙與文體。
7 Y7 ^3 _- l7 k* m# c
: q1 I( I# o: {" A) F  U在日本,打火機(音似:賴打)便是英文中(Lighter)的外來語,而這個詞彙也在過去日治時代被引進,至今都還被台語所沿用。又如同日文中的超級(音似:司ㄆㄚ˙),也是英文中(Super)的外來語。
+ U! z* ~! |4 T. _+ j* l$ R# ]3 [
" d! c/ {- a) s# o不只日文中有外來語,英文中也一直都有新詞彙與外來語的生成,這方面起看最後附上的新聞。
6 `% e* M: l: N" s+ r' V7 k
8 |! Y( J% H4 M7 g: Z而知道外來語的定意後,再回來談「唬爛」這個詞。我認為它應是來自日本語的台語外來語(就如同運獎(司機)、放送(廣播)、歐巴桑(老婆婆)一般也是來自日語的外來語)。; J7 i( r& P: I) V
9 h) _4 P9 [, G1 }" J
在日文中「說大話」被稱為是:ほらをふく、法螺を吹く(兩者相同,讀音相近)。  N: A" i( v* O0 `! b

' g6 z4 [  y4 J/ b0 \( tほらをふく的讀音為「ho - la - O -ㄍㄜ」,意為大吹法螺的人(簡言為「吹牛的人」,台語中也會用「吹喇叭」來形容一個人說大話,這用法是完全相同的)。# ?* N$ J3 Y( Q7 C/ ?  \7 O

. M/ A' U# a- e" }- X而這個詞彙在前面兩個字母(即ほら,讀作ho-la)的發音較明顯(後面的字發音較輕),所以若是在日治時的台灣被使用,很快的就會被慣用台語的台灣人民們吸收成為新的外來語,則台語中的「唬爛」(台語念做:HO –ㄌㄤ),就會被當作一個名詞,而與動詞中的「話」(ㄨㄟ,當動詞用是“說”的意思)一起並用。; @! [3 e$ f7 w  q9 E) e
/ U+ n% ^4 ]8 [$ f7 c5 Z' z
+ ^, H0 g3 t/ e6 _
" P0 m  f" R4 t; `3 f/ [% D& M. ~
所以我認為這是一個沿用於日治時代的外來語。
' K' E5 y: L' P6 E/ X4 w* {2 y6 M4 Y, `, O1 }
這當然也是一種臆測,我們很難知道正解是甚麼,但與上述1、2、4種的說法相比,至少合理一些也實在一些(更不會在那邊用“很久很久以前…”、“古代的時候…”,來蒙混過關),畢竟念歷史的我還是不習慣看到人家借歷史的名義來企圖唬弄過關。
# B5 Y; o" P4 \# |; i7 F& p/ G
2 }5 b  K1 v! w( u很多人對歷史的誤解就是這樣來的,而我與其他同領域的師長一樣,常常是要幫那些「話唬爛」的人擦屁股,這感覺不挺好~
1 W/ ^7 O3 P6 z1 V
  M# ?$ N) d) o3 L/ f: j9 ~ % |9 h3 W5 \% M

4 O9 [6 }  l9 y! @% p
作者: KYC2012    時間: 2012-2-6 11:27

作者: dingding    時間: 2012-2-6 17:30

作者: 歐陽    時間: 2012-2-7 08:40





歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5