標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴) [列印本頁] 作者: wunway 時間: 2011-9-7 12:02 標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴) 本帖最後由 wunway 於 2012-2-9 09:36 編輯 ' R& \( ]2 X, h- y1 u- p3 G
: u, L& P3 R' S x2 i! V/ l
三位年屆花甲的男高音 Benzion Miller、Alberto Mizrachi、Naftali Herstik 在舞台上獻唱意地緒三大古老民謠之一的 Tumbalalaika。Tum 是指「彈奏」的意思,balalaika 則是指俄羅斯特有的三角琴。在歡樂的氣氛中彈奏三角琴,就是這首歌要表達的意境。/ N7 Y M3 @6 E8 Y+ Y T) `- A
S! l2 l, x- l# r5 E# E" U我們全家都愛這個版本的 Tumbalalaika,原因是 Alberto Mizrachi 的歌喉很像我一位目前仍有往來的大學同學,而 Naftali Herstik 的嗓音則跟我有七分神似,感覺這是一個既熟悉又親切的三人組合。5 a4 R6 }" n* v
- O# S8 a4 f, J; M, D
- d+ f- A0 r! W
1 M; Z( R* f& W' L% b
[youtube]H4IF8OmLOMw[/youtube] 8 z0 S/ ]9 h1 X# V0 L7 x- O2 S) _1 H5 R/ r) H5 u7 ^% F
' i7 ?! ^* T! |3 m6 A% x2 @ v- o5 V
[歌詞]2 f# w" A, u7 | T5 {, D9 z
9 Q! [6 `4 n' u4 k$ [6 q% S
Shteyt a bokher, un er trakht) v! N5 c p: w& M" h
Trakht un trakht a gantse nakht% Q9 n$ f: H9 a
Vemen tzu nemen un nisht farshemen , e" i, }2 }) T y3 q% wVemen tzu nemen un nisht farshemen( V% m) x1 D+ L. S
2 k4 t' V u, o
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika ! \' D. D/ e) e, L4 M) yTumbala, Tumbala, Tumbalalaika * s# ?5 w) {0 O6 j# ~Tumbalalaika, shpil balalaika - }$ ^8 J3 Q$ P) z0 h# GTumbalalaika, freylekh zol zayn (*) ! M1 y6 M. x. z; A7 z3 ?5 a0 k6 L. ^8 ^8 J2 o
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn, $ b3 b) A. h7 r5 N* ^Vos ken vaksn, vaksn on regn? , |! M E/ [* ]4 rVos ken brenen un nit oyfhern? ' B3 d8 i9 Q* M+ g( C5 BVos ken benken, veynen on trern?8 t0 i; O* p; M% l) A8 d8 U
' c, H" X0 S3 z4 xNarisher bokher, vos darfstu fregn?6 X& j* W I! t V9 u1 L: F' d4 j
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.1 E; z4 U- f, Z U( j
Libe ken brenen un nit oyfhern.2 l& g' z: u6 H9 p
A harts ken benken, veynen on trern. 6 X5 B( H2 v! ^( y1 c* ]0 C* p0 P- U1 S
+ J9 e/ s" U+ L; R, O1 ~ 8 `/ G* p0 L" J) z! T6 h% u[英譯] ! T' |. }! d! S3 g, D ( i( }0 j! W1 R1 ]7 O$ i( p& lA young lad stands, and he thinks 2 M$ N8 g; J& J7 B7 n: g8 ?5 NThinks and thinks a whole night6 v# h' J% ]+ t) K0 \; X, s
Whom to take and not to shame8 N; d: S0 Z7 U$ b) i
Whom to take and not to shame 0 a# Y1 `# n/ [; T# R9 g( z $ }, \2 q% V k5 \1 d& sTumbala, Tumbala, Tumbalalaika# o4 q) t* `0 K7 l
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika : l' }- i( V: g0 C2 ~Tumbalalaika, strum balalaika % B. x+ K5 M. F4 ~ I1 JTumbalalaika, may we be happy (*)& ]7 ^9 s' M( c- f2 {
' T2 {/ _6 Q% h/ DGirl, girl, I want to ask of you: p' Y$ L# f* ~2 m
What can grow, grow without rain? w5 u6 l# x. ?What can burn and never end? 2 t3 y- k# O5 Y7 d! c, oWhat can yearn, cry without tears? 1 ~3 [- w! ?4 Q) s0 }' q$ u/ V: k( J& s! E4 `5 K% R
Foolish lad, why do you have to ask? * B6 T E' O6 z5 T3 C; [# XA stone can grow, grow without rain, t% ~: T' d: }" ?9 C4 I% J
Love can burn and never end 2 o- A; U* w: O7 [5 `4 N9 ~A heart can yearn, cry without tears6 H$ D7 P2 L1 B3 T; d3 M/ b
. }) x4 E, r+ h/ c