iBeta 愛北大論壇

標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴) [列印本頁]

作者: wunway    時間: 2011-9-7 12:02
標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴)
本帖最後由 wunway 於 2012-2-9 09:36 編輯
1 k* f6 b) o8 e3 y5 F2 D% x/ ]% m. P4 m- ?
三位年屆花甲的男高音 Benzion Miller、Alberto Mizrachi、Naftali Herstik 在舞台上獻唱意地緒三大古老民謠之一的 Tumbalalaika。Tum 是指「彈奏」的意思,balalaika 則是指俄羅斯特有的三角琴。在歡樂的氣氛中彈奏三角琴,就是這首歌要表達的意境。4 l/ Q6 x5 i9 g& E- a; g1 U
$ f& `8 i7 O* q1 @3 j5 ~
我們全家都愛這個版本的 Tumbalalaika,原因是 Alberto Mizrachi 的歌喉很像我一位目前仍有往來的大學同學,而 Naftali Herstik 的嗓音則跟我有七分神似,感覺這是一個既熟悉又親切的三人組合。
% c% G3 W2 j1 P) y/ w" T, @+ @- s2 Y! f! Z& m
( |8 ~8 [+ J" ^/ J  z  P# a; C

9 O$ R4 l; |% L3 B4 r( |[youtube]H4IF8OmLOMw[/youtube]- q6 {5 ~: Y) Z
1 D# k; _0 }2 S) T' x
2 o' T" R9 h4 M3 Z& r% R
1 F- A, P# v- Q" }9 k% B3 P, P: m2 n7 K
[歌詞]
% {% U( X* n& t: d2 u) O9 i8 G& z
Shteyt a bokher, un er trakht
8 k0 O7 s( A9 U- JTrakht un trakht a gantse nakht/ n  i( b1 u9 ?, N, ^( d* d
Vemen tzu nemen un nisht farshemen
/ z; u  u# C: k! AVemen tzu nemen un nisht farshemen( e1 b6 |4 h* C% F9 K0 z+ x

! [; H! J+ l: H8 Z4 ~Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
! k( m" e. s+ R0 Z5 U( c3 ETumbala, Tumbala, Tumbalalaika* k+ s3 v5 F% c
Tumbalalaika, shpil balalaika% I8 F6 w4 B' C5 N9 C) I' X
Tumbalalaika, freylekh zol zayn (*)# _' @  Y. [+ E$ j) H

$ ]9 K$ h2 z- G7 lMeydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,$ L  p! }  v6 o
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
/ p/ u$ W" D* J: F' xVos ken brenen un nit oyfhern?3 Z+ q$ G) h' i2 a  ~: ?
Vos ken benken, veynen on trern?
+ c. F3 H1 N6 e( r9 _7 o2 b! ^; I9 a' X- }* j( t& J
Narisher bokher, vos darfstu fregn?0 G5 W7 r% D/ H  N
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.: Z& I- K$ T; l$ B" X  g( ~5 R
Libe ken brenen un nit oyfhern.
0 ?: @5 G& _! O' h. o$ }, RA harts ken benken, veynen on trern.6 {! u, \# A, K0 l3 `. X

. ^4 Z1 H3 Z. u; k  h1 d& \+ H! K. U$ b  Y! ?

4 u- b( ?+ a; X4 m& M: l- L' Z[英譯], K; o1 `/ }( ?) B. L5 Z
' P* D7 s& ]9 v* ~$ d5 }& L
A young lad stands, and he thinks
  Y! u2 U+ o/ n# y$ XThinks and thinks a whole night
  j1 C. J% ^8 a- C0 zWhom to take and not to shame
3 `! N8 o- j6 t  |/ Q: d! v2 ~5 fWhom to take and not to shame
7 Q, X8 h6 ^6 b) Q) K3 }$ Y& ?) z* Z2 L8 k
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
' O- o4 W% K+ B5 x0 A: ATumbala, Tumbala, Tumbalalaika6 w5 C& q  D- e' G3 H$ A
Tumbalalaika, strum balalaika
" B4 H" {0 E9 T. L0 g$ z0 rTumbalalaika, may we be happy (*)- |5 E7 k1 L6 v( C' a( G3 i
2 i$ k: u9 M5 I1 f) X; l; @
Girl, girl, I want to ask of you; Q, Y- t0 ^8 b+ k% C
What can grow, grow without rain?
- r. ~4 d( K+ g- }% xWhat can burn and never end?
' I) D4 Y; j6 M  t+ E  QWhat can yearn, cry without tears?- w6 ^1 Y. Y+ ^9 `9 _2 A" S# c
; h9 `5 }; f8 F2 x, y
Foolish lad, why do you have to ask?
! U2 W; M5 y7 ]2 ^% wA stone can grow, grow without rain
7 g2 a' B$ L9 p6 n! B. lLove can burn and never end9 |3 R: l! Y2 \" n* U6 a3 R
A heart can yearn, cry without tears
5 P( D7 d3 |; S, N- H2 E& M6 e; `" \% l( b

2 U$ u) @1 h6 _$ i
4 N9 j1 M  n! B5 w0 w- O9 i1 K. O4 Q4 a7 @/ s! P
) ]% {( y4 j/ b! M$ O) y
( a% q0 s! Z: N6 x. U) p4 ~, @
& ~0 G8 B7 d/ d9 d' J
balalaika (俄羅斯三角琴)
& ~% Y. J, y! V! X% V這種三角琴,琴體大致分為 prima、 sekunda、 alto、 bass、 contrabass 五種,能呈現聽覺上的最高音到最低音。
' ?( I2 Y3 ^# K4 M
  T4 R, w" a- j  c0 v" f
, K" G; _& U' g: p
& r8 e3 `; G% i- Q) M* v* W6 H& T

作者: phantom    時間: 2011-9-25 08:44
回復 wunway 的帖子
$ b; v) i, P: ~! X  g- D) f8 q  G+ u6 h3 n- v3 S$ y
主唱 Benzion Miller與少數聽眾戴了猶太人的小帽<不知如何稱呼這種帽子才是>,第一眼的感覺是與猶太教有關的音樂會,查了一下CANTORS才知道是猶太教在宗教聚會時的<領唱者>的意思,而且這段影片的旁白說明這三位是非常傑出的CANTORS,聽過後確實叫人讚賞!
! F6 H3 l6 i% Y5 F- F( P3 Z三位主唱的聲音真是各有特色,看來不只WUNWAY大的歌聲頗有大將之風,而且能夠全家共樂更屬難能可貴!9 `/ K1 \( g- e, p4 A  K
許多歌謠的曲式都很簡單,但是旋律卻優美動人,我想這才是她可以流傳久遠的重要因素.近一兩百年來不管在音樂或是繪畫方面,許多大師似乎都把重點放在<創新>,以致於有很多近代藝術很難看懂,聽懂,可是因為都是大師的作品,所以大家又不好意思說這畫我不喜歡,這音樂我聽不懂.不過呢,針對這些大師的<創新>的作品,近年來似乎有了一些微弱的反思聲音...有點離題了!
  @. S( j: N) \4 x" Z

  w% I+ N2 i) k1 `1 C5 Y+ ~2 H: k  }4 m' e  X$ \* x- p

$ h0 N# s: _* m4 G: C9 V$ ]9 R& j: {1 Y: a

2 ]' o1 Q  B& r/ w) B! {' ^
作者: wunway    時間: 2011-9-25 14:58
回復 phantom 的帖子$ f8 f& x2 Y3 ]

! R" r; `  ?4 [  Q9 N: }8 j意地緒 (Yiddish) 語本來就是俄羅斯猶太人使用的語言,這種語言混合了德語和古希伯來語,和其它猶太語稍有差異但能溝通無礙。著名的音樂劇「屋上的提琴手」,描述的就是一群使用意地緒語的猶太人的故事,意地緒民謠也是民謠專家公認全世界最優美的民謠。
3 u3 i5 O+ X8 [2 q- S7 p; W2 s" J6 y1 z
猶太人頭上戴的小帽,稱為 yarmulke。
  `# c; C2 k. I7 a, `2 Q
作者: phantom    時間: 2011-9-25 21:39
本帖最後由 phantom 於 2011-9-25 21:40 編輯
0 \1 r: I7 C) I4 e4 f: s1 j# \' N$ Q& @- ^* o! G
回復 wunway 的帖子0 _' q2 e( {! X5 H
: m$ |1 A1 v4 D8 @9 n+ x
意地緒 (Yiddish) 語-->您若不說我還以為您的po文打錯字,原來是有這種語言存在,我真是孤陋寡文...
4 o, A- L( Y8 W3 B今天早上聽了這首曲子幾回,感覺上愈聽愈有印象,可能是聽過一些改編曲的緣故.* ?: s+ `5 i# k% s- x
俄羅斯東正教是非常保守與正統的宗教,許多儀式與天主教非常的類似,我不了解俄羅斯東正教是否是以您這裡所提的俄羅斯的猶太人為主,但這影片當中的聽眾在聽完整首有點輕快的歌曲後,似乎都還是表情嚴肅(儘管這三位歌者已經很輕鬆愉悅的表現這首歌曲),從這裡可以看出猶太人的生活都是很保守的!

作者: wunway    時間: 2011-9-26 11:12
回復 phantom 的帖子
0 p* `' @7 b: `2 I, V# h9 v7 {! {$ I3 Y' z
東正教是基督教分支,散落在東歐或俄羅斯境內的猶太人 (使用意地緒語) 信仰的仍然是猶太教。# B! X6 X( G( G. z+ M6 M$ q: c4 O8 A
有關意地緒民謠,我手上有很多資料,以後會慢慢介紹。
作者: alancatherine    時間: 2011-12-29 22:33
本帖最後由 alancatherine 於 2011-12-29 22:38 編輯 ! ^2 G! T" ?+ u: B$ I9 I/ E: C
% K& l4 q; ]  ~; Y# ?) M6 ^
容小妹大膽延伸此曲至流行音樂 -- Over and over / Nana Mouskouri , H, \8 W% Z9 J+ K; C+ Y
有不少古典音樂被近代流行音樂翻編,可以更貼近現代人的感官但不喧賓奪主
! O, l  m# U2 T/ L# ^0 k若不符合古典音樂本質,還請樓主海涵2 u* \' N! A; S8 ~. f9 w$ D( F
8 q, Q" G% v# p
[youtube]gPjeQwwSC0s[/youtube]* a, S3 t& I% I  o% C0 K+ T

" E% d5 i" A+ L
# u9 U( N, v( \2 z$ k( ~2 _
作者: wunway    時間: 2011-12-30 10:08
回復 alancatherine 的帖子
7 ]1 @! ~1 o: e7 J; P" h3 @
4 M% c3 E, j0 V) l4 t. J很棒的版本。Nana Mouskouri 的美聲,老、中、青三個世代都買單,很不簡單。她的歌迷大多是女性,這也很特別。




歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5