iBeta 愛北大論壇

標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴) [列印本頁]

作者: wunway    時間: 2011-9-7 12:02
標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴)
本帖最後由 wunway 於 2012-2-9 09:36 編輯
, ~& z* z. ?2 \; N" [: `3 P: r2 B: l4 b/ l6 g+ t5 o; V3 X3 C
三位年屆花甲的男高音 Benzion Miller、Alberto Mizrachi、Naftali Herstik 在舞台上獻唱意地緒三大古老民謠之一的 Tumbalalaika。Tum 是指「彈奏」的意思,balalaika 則是指俄羅斯特有的三角琴。在歡樂的氣氛中彈奏三角琴,就是這首歌要表達的意境。5 ~% x  h( ?) `

* P/ W6 A( O/ t. U我們全家都愛這個版本的 Tumbalalaika,原因是 Alberto Mizrachi 的歌喉很像我一位目前仍有往來的大學同學,而 Naftali Herstik 的嗓音則跟我有七分神似,感覺這是一個既熟悉又親切的三人組合。: c% g' J! K$ I

. d& {& a2 E5 m4 I; X" f9 U
5 I) o( S) R; \' t! _* v) b& I  `. e6 {9 K2 T9 u3 b
[youtube]H4IF8OmLOMw[/youtube]
- v$ F2 O0 t. p" p9 o% N3 h$ j* {2 E, c: q3 a  i6 C

' h( F/ K* ?: |" L$ i4 d  U8 W, v, K
[歌詞]
% I/ o3 v' ^+ t4 m% V  Z0 K, d; r8 U6 t. w5 q
Shteyt a bokher, un er trakht
. o, Z: ]5 g% o: @2 G2 QTrakht un trakht a gantse nakht
8 _7 }1 E8 u4 \8 f- o/ G+ s9 ?6 `/ WVemen tzu nemen un nisht farshemen
: q! F$ J" r$ ?Vemen tzu nemen un nisht farshemen
8 h0 X2 W5 ]" U; f4 f! F4 O4 R8 V( h6 o0 C
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
' r1 w1 T* L0 Z: S+ e+ Q6 r  g3 KTumbala, Tumbala, Tumbalalaika
; ~+ n8 E* M0 M$ _9 n; s7 m  QTumbalalaika, shpil balalaika6 X% [. \$ G$ w' ~) {
Tumbalalaika, freylekh zol zayn (*)
* q! G4 A* f+ y" N
0 t' P1 C- _. G. ZMeydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,2 ]4 Y- B5 E' q+ ^: H# x
Vos ken vaksn, vaksn on regn?' T; O- v3 j7 m! n( K6 S
Vos ken brenen un nit oyfhern?
( @' |/ j( _" bVos ken benken, veynen on trern?
+ d2 K7 [. \) c0 Z1 G/ u# H5 ]1 V( F0 Z3 k! p! w6 ?
Narisher bokher, vos darfstu fregn?# R: ^3 ], f" l& c
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
* o! e- N3 G% v8 V  e6 ~Libe ken brenen un nit oyfhern.1 ^; ]: s: h2 x7 Z2 p3 m
A harts ken benken, veynen on trern.* m  t' m7 O5 o% z$ ]4 _6 m. s

! W7 Y1 E$ r- M$ p  y9 C  _5 g: z. N& E; Y- n2 L; `+ s3 a( X

4 S. S  ?7 B2 }( M4 U3 ]% P9 H[英譯]; l) G% k5 n2 g

6 ]' E2 q6 u& k" N0 P6 kA young lad stands, and he thinks
9 z* k3 c" w0 k0 R! g; H( lThinks and thinks a whole night
+ O3 z5 s( [. t* K% GWhom to take and not to shame
) M+ o6 w/ F* I' H2 _5 ^& _Whom to take and not to shame
' p- j2 D$ s- T' f: ?% c9 ?/ a: I( ?8 ~
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
# v6 ~+ [9 x, X7 J/ c5 {9 _Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
' c8 H, Q4 }# F$ o: ?Tumbalalaika, strum balalaika+ E; Z4 @4 e, O9 x2 s- K' [
Tumbalalaika, may we be happy (*)
& Y9 \& \3 F8 q6 v3 h# [; X4 h9 j; E/ d* B3 z2 H2 r% ~3 A
Girl, girl, I want to ask of you
, u3 k" f0 f9 w; [What can grow, grow without rain?- |9 g' b' r; ]. I, A
What can burn and never end?
$ F4 g; P/ ?$ i* @0 QWhat can yearn, cry without tears?
9 ^! k, S. G- n/ e
2 s9 W! p; p8 X; t3 uFoolish lad, why do you have to ask?: P5 s/ j0 Y( E- q/ V) W
A stone can grow, grow without rain5 u! G1 {/ C$ I) w5 B6 W
Love can burn and never end& N7 u* a5 W+ L5 A0 ]9 i  w
A heart can yearn, cry without tears
/ Q4 c" O: p$ d
" Y! ^; v' G6 L+ z4 Y
. l. P: [. ^, P. E# B0 A, [. v7 [- T# e4 G. t/ E

3 h6 N! w; i, A4 s7 C' L4 _4 |* n
. f" [& s8 M) K; e4 U* V9 y

( R( ]6 d8 u6 n8 t9 E7 D) M& ybalalaika (俄羅斯三角琴)$ P) k2 N) b2 A$ u
這種三角琴,琴體大致分為 prima、 sekunda、 alto、 bass、 contrabass 五種,能呈現聽覺上的最高音到最低音。
5 R2 {  z- u# ?( K2 p8 C
" W# \, I2 X* t, R2 i& ~% u2 c+ J0 _
5 z& U  u: w% m3 A9 }5 ~

2 c( d! I2 B* s6 \  v: D
作者: phantom    時間: 2011-9-25 08:44
回復 wunway 的帖子
$ y$ b! b6 m& F* l; E* w, a, z. k! I# A" t- ^  U& N1 C
主唱 Benzion Miller與少數聽眾戴了猶太人的小帽<不知如何稱呼這種帽子才是>,第一眼的感覺是與猶太教有關的音樂會,查了一下CANTORS才知道是猶太教在宗教聚會時的<領唱者>的意思,而且這段影片的旁白說明這三位是非常傑出的CANTORS,聽過後確實叫人讚賞!
3 q; p( J6 W7 I2 p8 _) }4 h# x三位主唱的聲音真是各有特色,看來不只WUNWAY大的歌聲頗有大將之風,而且能夠全家共樂更屬難能可貴!, @, \/ U4 }6 u
許多歌謠的曲式都很簡單,但是旋律卻優美動人,我想這才是她可以流傳久遠的重要因素.近一兩百年來不管在音樂或是繪畫方面,許多大師似乎都把重點放在<創新>,以致於有很多近代藝術很難看懂,聽懂,可是因為都是大師的作品,所以大家又不好意思說這畫我不喜歡,這音樂我聽不懂.不過呢,針對這些大師的<創新>的作品,近年來似乎有了一些微弱的反思聲音...有點離題了!% H, J1 M1 A3 G8 L$ L  Q/ `
9 F" g( u+ X; J

$ A$ D* v& z* m2 o6 g1 H9 F' V+ S% s
0 K( [" |+ e8 b( d( x8 K2 n/ f4 \& O7 E
5 S1 D& `' {, ^2 `8 Y) N% D

作者: wunway    時間: 2011-9-25 14:58
回復 phantom 的帖子: F4 Z$ Z* X: {/ s" A) c+ u
8 X* P' m1 L! b8 F: L
意地緒 (Yiddish) 語本來就是俄羅斯猶太人使用的語言,這種語言混合了德語和古希伯來語,和其它猶太語稍有差異但能溝通無礙。著名的音樂劇「屋上的提琴手」,描述的就是一群使用意地緒語的猶太人的故事,意地緒民謠也是民謠專家公認全世界最優美的民謠。6 r1 e/ `8 ^( u- `4 a5 z& s
- S3 q; ]) L' Z. Z8 j1 \
猶太人頭上戴的小帽,稱為 yarmulke。
3 a5 p2 l) O. M3 l  t. r  M
作者: phantom    時間: 2011-9-25 21:39
本帖最後由 phantom 於 2011-9-25 21:40 編輯
' p  c# S, h. w7 u' t: Q  ~
: B6 k/ w( r8 b6 x+ B回復 wunway 的帖子0 U' P8 _" R0 _& H2 k

4 P4 N7 K4 d+ k意地緒 (Yiddish) 語-->您若不說我還以為您的po文打錯字,原來是有這種語言存在,我真是孤陋寡文...
" _" ]; x: I+ [2 h+ ~8 R今天早上聽了這首曲子幾回,感覺上愈聽愈有印象,可能是聽過一些改編曲的緣故.
6 f0 N6 k) S" X1 ~& Z俄羅斯東正教是非常保守與正統的宗教,許多儀式與天主教非常的類似,我不了解俄羅斯東正教是否是以您這裡所提的俄羅斯的猶太人為主,但這影片當中的聽眾在聽完整首有點輕快的歌曲後,似乎都還是表情嚴肅(儘管這三位歌者已經很輕鬆愉悅的表現這首歌曲),從這裡可以看出猶太人的生活都是很保守的!

作者: wunway    時間: 2011-9-26 11:12
回復 phantom 的帖子
4 b& U- o# q: d$ y% R* U
5 V) Y6 ]* O- o$ x, O東正教是基督教分支,散落在東歐或俄羅斯境內的猶太人 (使用意地緒語) 信仰的仍然是猶太教。! R8 x+ e6 i4 e
有關意地緒民謠,我手上有很多資料,以後會慢慢介紹。
作者: alancatherine    時間: 2011-12-29 22:33
本帖最後由 alancatherine 於 2011-12-29 22:38 編輯 7 y" E& @& `5 L% K1 ~! w$ H5 {

8 G, G" u- I3 w* V8 o! o) B5 r; k容小妹大膽延伸此曲至流行音樂 -- Over and over / Nana Mouskouri
# s) m2 z$ Q& g9 Z& G4 d有不少古典音樂被近代流行音樂翻編,可以更貼近現代人的感官但不喧賓奪主9 K/ W) c' W3 ?4 p: r+ m4 ~
若不符合古典音樂本質,還請樓主海涵8 s3 `# }7 \2 j$ R) H5 n9 X- r

1 f- x. P+ v1 A[youtube]gPjeQwwSC0s[/youtube]$ B4 l0 p4 d) G: }* r" U, H) ?
% j# l* ^9 D, z" c' I: n' Q
5 J$ }) i# @& k/ X) L* U+ L

作者: wunway    時間: 2011-12-30 10:08
回復 alancatherine 的帖子' ?: h0 f* A, E2 P

# Q3 y% P* S/ f. s8 O, z6 @很棒的版本。Nana Mouskouri 的美聲,老、中、青三個世代都買單,很不簡單。她的歌迷大多是女性,這也很特別。




歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5