iBeta 愛北大論壇

標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴) [列印本頁]

作者: wunway    時間: 2011-9-7 12:02
標題: 三位男高音版本的意地緒傳世民謠 Tumbalalaika (彈奏三角琴)
本帖最後由 wunway 於 2012-2-9 09:36 編輯 ( X! _% c, I* Y$ [
: ?! @6 \& s, i0 M5 e
三位年屆花甲的男高音 Benzion Miller、Alberto Mizrachi、Naftali Herstik 在舞台上獻唱意地緒三大古老民謠之一的 Tumbalalaika。Tum 是指「彈奏」的意思,balalaika 則是指俄羅斯特有的三角琴。在歡樂的氣氛中彈奏三角琴,就是這首歌要表達的意境。
$ Q: t6 m. F8 b& {! Y. a3 e1 |* g. v! L' b0 D; z6 r2 ~
我們全家都愛這個版本的 Tumbalalaika,原因是 Alberto Mizrachi 的歌喉很像我一位目前仍有往來的大學同學,而 Naftali Herstik 的嗓音則跟我有七分神似,感覺這是一個既熟悉又親切的三人組合。
4 F' c0 R; [; _& ~" g* d: Y; b8 |9 [0 p  @7 A0 X  f

: R3 F+ y* u0 ~+ u" Q
, t' ?. f" k; Y! J4 a. e( H[youtube]H4IF8OmLOMw[/youtube], D( k; e% D8 V3 ]
0 z: m8 s$ G3 T4 n5 L6 P
# M. L6 I8 C9 L, K+ D, Y# F
! W8 d2 I5 h( M3 C, V
[歌詞]
5 Q' f3 f( x) f. ]) i' b2 o5 u
/ C' [0 j% W* V6 l. L2 oShteyt a bokher, un er trakht' _9 L, j) R( e+ a. `+ \& s. b+ P
Trakht un trakht a gantse nakht
" R/ U! M( H2 [* mVemen tzu nemen un nisht farshemen) ?) [1 Y, B* h, [9 I( J" i) u9 n
Vemen tzu nemen un nisht farshemen
: a' y% f4 R: ~& `
! b' C& s( E- L3 A; LTumbala, Tumbala, Tumbalalaika
- ]9 _; K4 f' E4 G& MTumbala, Tumbala, Tumbalalaika6 Q  U/ e: `1 a  }. \( F& S
Tumbalalaika, shpil balalaika
8 ~8 \2 ^. J& @1 kTumbalalaika, freylekh zol zayn (*)
6 [8 @! W! G, ?2 P, @! W4 S+ T; J  V. n9 L) O% ?% U/ W" f
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
0 s3 N4 |  m0 \3 _( aVos ken vaksn, vaksn on regn?
& w+ j4 w  H, V1 EVos ken brenen un nit oyfhern?
3 M& J7 x8 E' Q3 F, OVos ken benken, veynen on trern?5 _: d# B- w" s
0 Q" |. k- F. F8 t3 Z) J
Narisher bokher, vos darfstu fregn?4 g8 G' O3 A  @# a4 p% h, v: K
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
$ d/ a5 r( P/ ^' W* G# n/ z6 TLibe ken brenen un nit oyfhern." D! w) F) N7 j% F. D% ?: H
A harts ken benken, veynen on trern.  j+ s1 _# i  L. q% a4 X: H9 q/ ?

# |8 s( x5 ^# o4 f
; H2 q( O! e/ ~* G3 {+ {. c$ o( W, ]! {% m/ n  n
[英譯]
' f! y7 f: q- A# B, k# E: C) v) z# H
A young lad stands, and he thinks
+ e8 [5 [) a8 f' L9 AThinks and thinks a whole night
8 [0 ?) ], w1 B! G: P/ sWhom to take and not to shame
4 q& U% O+ V" v* u5 T, [3 pWhom to take and not to shame8 Z5 e7 S2 m0 T6 h# b
3 t& T' p5 |; M
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
/ ^, b9 [, r2 P+ c  ]" d5 VTumbala, Tumbala, Tumbalalaika! q: G" g8 y/ @9 }' ]
Tumbalalaika, strum balalaika6 |7 h4 w5 s, p$ K
Tumbalalaika, may we be happy (*)
4 l% F. U: |7 }) v. w  ]( J& N2 q6 P- D
Girl, girl, I want to ask of you* E9 E0 S, f. x! s6 R; R- z" |) ?0 n
What can grow, grow without rain?
! G1 W7 H5 c- K! OWhat can burn and never end?
7 H, `- x( B6 q, QWhat can yearn, cry without tears?
/ L$ Y# S7 |7 k% V
5 |- M# n3 @) g. r* I* y, FFoolish lad, why do you have to ask?: v; t1 t" v! X
A stone can grow, grow without rain
1 u3 j5 k4 T" n6 B7 E& mLove can burn and never end# S+ W. R8 X% T9 @- o) M5 W' V
A heart can yearn, cry without tears: Y% _8 e2 [% o# g: G8 e

4 e( f2 _5 d* v; L; J2 i/ U1 {# G/ D. u7 d+ U  R
9 M. j4 ~- v/ d

0 A* }( L+ Z, V" }# ~' s- }* O2 |  Q9 k! q: _% b( h

5 E. ~+ C& x9 I* H% M6 _
" b+ x( m2 w- ?balalaika (俄羅斯三角琴)
9 k6 c4 J; B( D! c0 _; g這種三角琴,琴體大致分為 prima、 sekunda、 alto、 bass、 contrabass 五種,能呈現聽覺上的最高音到最低音。/ t" a; {2 |. x5 a( X  Y

, C+ V. d) d  D0 S4 P" \
+ j7 I* h6 I& c0 D/ X7 o( z  Y5 i. S' f0 p2 Y; k$ Z& ]

* m) V# p7 S3 {0 j5 ]
作者: phantom    時間: 2011-9-25 08:44
回復 wunway 的帖子, C2 S7 F) \* F, J7 @
, X) _0 `3 a" w- j' g6 L* `, G
主唱 Benzion Miller與少數聽眾戴了猶太人的小帽<不知如何稱呼這種帽子才是>,第一眼的感覺是與猶太教有關的音樂會,查了一下CANTORS才知道是猶太教在宗教聚會時的<領唱者>的意思,而且這段影片的旁白說明這三位是非常傑出的CANTORS,聽過後確實叫人讚賞!
% l- S; F* ?6 R三位主唱的聲音真是各有特色,看來不只WUNWAY大的歌聲頗有大將之風,而且能夠全家共樂更屬難能可貴!& U9 {% k- F# n3 V$ G. K
許多歌謠的曲式都很簡單,但是旋律卻優美動人,我想這才是她可以流傳久遠的重要因素.近一兩百年來不管在音樂或是繪畫方面,許多大師似乎都把重點放在<創新>,以致於有很多近代藝術很難看懂,聽懂,可是因為都是大師的作品,所以大家又不好意思說這畫我不喜歡,這音樂我聽不懂.不過呢,針對這些大師的<創新>的作品,近年來似乎有了一些微弱的反思聲音...有點離題了!
0 `3 Q( K/ {: M$ W) W( M

* [3 Q4 g7 E6 ]
5 P+ O; e, Y' }5 g. J4 O- X* G9 M8 g& d/ Z

% B- z5 i" t7 J  \! M
" K2 S' G8 {6 x# g- u
作者: wunway    時間: 2011-9-25 14:58
回復 phantom 的帖子, G; [" f2 v: Y$ v4 l
4 l) J$ T( }, Z$ L; {( S( k, h/ j
意地緒 (Yiddish) 語本來就是俄羅斯猶太人使用的語言,這種語言混合了德語和古希伯來語,和其它猶太語稍有差異但能溝通無礙。著名的音樂劇「屋上的提琴手」,描述的就是一群使用意地緒語的猶太人的故事,意地緒民謠也是民謠專家公認全世界最優美的民謠。
  g! J7 E( k  C* |  ~/ Z  E8 p9 K6 [& c: ^" s
猶太人頭上戴的小帽,稱為 yarmulke。
% U3 `( Q( }3 `
作者: phantom    時間: 2011-9-25 21:39
本帖最後由 phantom 於 2011-9-25 21:40 編輯 1 H0 C) D8 E+ p7 ]
- R, @& f8 E" B. _: d% `. F8 l
回復 wunway 的帖子
5 N+ l3 k. p3 F& @% P$ r- {0 P3 @7 c- L1 c, {# J" J+ |
意地緒 (Yiddish) 語-->您若不說我還以為您的po文打錯字,原來是有這種語言存在,我真是孤陋寡文..., K4 p+ U" a$ E+ w
今天早上聽了這首曲子幾回,感覺上愈聽愈有印象,可能是聽過一些改編曲的緣故.) W2 V2 ?, x, P. ?
俄羅斯東正教是非常保守與正統的宗教,許多儀式與天主教非常的類似,我不了解俄羅斯東正教是否是以您這裡所提的俄羅斯的猶太人為主,但這影片當中的聽眾在聽完整首有點輕快的歌曲後,似乎都還是表情嚴肅(儘管這三位歌者已經很輕鬆愉悅的表現這首歌曲),從這裡可以看出猶太人的生活都是很保守的!

作者: wunway    時間: 2011-9-26 11:12
回復 phantom 的帖子
2 {  U4 ]; o" _. m7 ]* g" m
! c9 N. T+ b* q, n7 l東正教是基督教分支,散落在東歐或俄羅斯境內的猶太人 (使用意地緒語) 信仰的仍然是猶太教。( U& T; X# D& s+ V8 b2 B
有關意地緒民謠,我手上有很多資料,以後會慢慢介紹。
作者: alancatherine    時間: 2011-12-29 22:33
本帖最後由 alancatherine 於 2011-12-29 22:38 編輯 : E% j5 g% ]) J, ^' _2 e
3 Z7 J# r1 |" N+ t
容小妹大膽延伸此曲至流行音樂 -- Over and over / Nana Mouskouri
% J8 `+ D0 _5 ]1 _有不少古典音樂被近代流行音樂翻編,可以更貼近現代人的感官但不喧賓奪主1 w5 L+ v$ T, c9 M4 ?5 _
若不符合古典音樂本質,還請樓主海涵
' H1 s! e! S$ S7 s: ]$ Z
( Y8 i" {9 q/ Q0 h( A[youtube]gPjeQwwSC0s[/youtube]
2 K8 \, ]9 A& b
2 s. Z+ P/ F2 M9 D
% A! K, c+ B" e
作者: wunway    時間: 2011-12-30 10:08
回復 alancatherine 的帖子9 u, f3 E! u0 ^5 U; ^

4 U' b+ {# a  R* c+ O# B/ |很棒的版本。Nana Mouskouri 的美聲,老、中、青三個世代都買單,很不簡單。她的歌迷大多是女性,這也很特別。




歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5