標題: 雋永悅耳的詠嘆調 - O Mio Babbino Caro (親愛的爸爸) [列印本頁] 作者: wunway 時間: 2011-7-20 21:14 標題: 雋永悅耳的詠嘆調 - O Mio Babbino Caro (親愛的爸爸) / f3 u( E9 \% h% R9 x' Q9 i$ ~
O Mio Babbino Caro 是義大利劇作家 Giacomo Puccini (普契尼) 在 1918 年譜寫的歌劇 Gianni Schicchi (吉阿尼‧史奇奇) 中,非常著名的詠嘆調。以前的美軍電台(後來的 ICRT)曾節錄弦樂版本,當做深夜換日的晚安曲,中年以上的人都有印象。 . d& T( Q, B5 L4 T( `. p! ~3 I' I
這個版本是羅馬尼亞裔歌劇名伶 Angela Gheorghiu 2005 年在荷蘭阿姆斯特丹的現場演唱版本。這首看似簡單的詠嘆調,其實讓許多歌劇名伶在舞台上戰戰競競,深恐音準和換氣走樣,唱砸了這首珍品,畢竟樂迷貨比百家,耳朵都聽刁了,沒有頂尖的歌唱技巧,恐怕難逃惡評。Angela Gheorghiu 的詮釋,則是多數樂迷公認最好的版本之一。有機會的話,大家也可以比較 Maria Callas、Kiri te Kanawa 等人的現場演唱作品。, l$ Z! ^8 ]* i* q
4 P1 T) y1 ^& A) ]" b4 h2 A3 _
& {5 F6 A; V& W. }9 I* _5 K3 \1 Y 9 e, d3 v* H* @! W4 Q! F6 F0 N0 j, `/ q7 |6 W
[youtube]ul9OTShQ_rc[/youtube] $ K8 Z7 f: r. {2 A; r ' W# k+ n" Y# \" i: `: H) `" y9 ^7 g! l9 p6 n
! x, J' T0 N ~
4 W4 N/ D. C$ q/ ^7 r[歌詞]* \3 @- G$ m/ |4 o$ a" \( W
2 ^) l& D+ z' I7 v" e% K
O mio babbino care,. l. _( E0 c0 d. i0 V
Mi piace, e bello bello, 5 D) H( `1 z5 [1 R4 j# W: b iVo andare in porta rossa 3 Y# ~* v4 A, }A comperar l anello! l# v1 r4 e! G+ S9 rSi,si ci voglio andare+ J7 C- F9 C. \0 ^& _: _
E se l amassi indarno6 x/ C: O0 j( y8 j6 _' ]0 ^
Andrei sui ponte vecchio 3 R$ X: A- G2 H3 G9 K7 nMa per buttaarmi in arno!2 K) j* w* a6 s. a# B: h
Mi struggo e mi tormento!* d i" a% i3 @
O dio, vorrei morir! # u! {! z: `; ~' V" U/ }Babbo, pieta, pieta!7 m& M" q N1 ~' S8 n7 M
Babbo, pieta, pieta!: Y% V* h: N; |0 H5 l& ^5 N$ v
, p3 t( C$ w: t: e
1 |2 l" L1 V) l+ s+ }0 _! D
3 @9 ]! P0 u2 u9 O2 L[英譯] ' E* Q; \# r' ]& l 9 K! y: N; t6 GOh my dear daddy ! h8 C6 q1 u8 Y. {I love him, he is so handsome: F/ O1 {8 ?7 a9 v1 N Z
I want to go to porta rossa , D# T! {5 O/ {) g4 S( ATo buy the ring! 8 O. |$ ~2 M# q* ?) I/ w- P0 z1 _8 ZYes, yes, I mean it ; ?) \+ j( W: q0 d8 O+ I1 vAnd if my love were in vain ! e1 A, O6 s, d" B! j" X9 HI would go to ponte vecchio & f- F% @/ [* A0 `; \$ M1 S! pAnd throw myself in the arno! 0 p+ h L5 n' y7 q8 OI fret and suffer torments!; u, ]! s+ d: ?, K# Y* j- A
Oh god, I would rather die! ( Z9 ]7 Y" q% a( wDaddy, have pity, have pity! ) Z) l6 @$ n7 m2 N$ b. qDaddy, have pity, have pity!& ?. r; ]1 n) x4 }/ b) O
. I7 s7 w- a( U# |; J
; V4 R) i9 P: T* G9 V( O/ `/ I, ~# p: d$ d4 G+ l" P5 ^/ ]5 {
[中譯] ' x! w& C4 s" n+ F# ]: ` S ( n# B! `" ^0 o6 T1 o親愛的爸爸% \* Z1 z+ i: h3 q! I( y
我愛他,他是多麼的英俊 - A7 b5 y. ^* N) t我要去 porta rossa 買結婚戒指 6 z+ q0 x# H! I是的,是的,我是說真的- F1 b( l$ u! ?; ~. f# C x$ K
如果我的愛情成空) D) S- ?8 W c' J6 S
我就要去 ponte vecchio 的亞諾河投河自盡. y: h" V7 P3 V) K% s
我既煩惱又痛苦 . S/ L) S6 U; ?9 H噢,天哪,若是那樣我乾脆死了算了7 Q0 g8 G& K6 l$ H
爸爸,可憐可憐我!2 U* o8 v) y, A% ^
爸爸,可憐可憐我!# \9 X$ I& [! r+ A: \- M, v- q/ E. x
& ]5 L9 W# E3 b4 b) V) l. L O7 l作者: 可可的爹 時間: 2011-7-21 22:38
這常聽到 但第一次搞清楚歌詞內容在說啥 作者: wunway 時間: 2011-7-22 23:51 回復 可可的爹 的帖子' |' w+ t- k! F% t: g6 D
6 t2 x0 a/ N3 J5 m" Y- o% y
歌詞很簡單,旋律卻很美,我們一家三代都能朗朗上口。作者: 歐陽 時間: 2011-7-24 06:50
好聽