標題: 雋永悅耳的詠嘆調 - O Mio Babbino Caro (親愛的爸爸) [列印本頁] 作者: wunway 時間: 2011-7-20 21:14 標題: 雋永悅耳的詠嘆調 - O Mio Babbino Caro (親愛的爸爸) . m: \# K: ^ X- y
O Mio Babbino Caro 是義大利劇作家 Giacomo Puccini (普契尼) 在 1918 年譜寫的歌劇 Gianni Schicchi (吉阿尼‧史奇奇) 中,非常著名的詠嘆調。以前的美軍電台(後來的 ICRT)曾節錄弦樂版本,當做深夜換日的晚安曲,中年以上的人都有印象。 1 }( T4 b0 @7 h' _8 R- x7 e9 ]# o
這個版本是羅馬尼亞裔歌劇名伶 Angela Gheorghiu 2005 年在荷蘭阿姆斯特丹的現場演唱版本。這首看似簡單的詠嘆調,其實讓許多歌劇名伶在舞台上戰戰競競,深恐音準和換氣走樣,唱砸了這首珍品,畢竟樂迷貨比百家,耳朵都聽刁了,沒有頂尖的歌唱技巧,恐怕難逃惡評。Angela Gheorghiu 的詮釋,則是多數樂迷公認最好的版本之一。有機會的話,大家也可以比較 Maria Callas、Kiri te Kanawa 等人的現場演唱作品。- o+ M# O2 d: ?% E+ m) l
. _" g+ d. Q% p. M9 e 6 ?3 i8 }) d0 |+ V7 H: a, l6 {/ _; \6 _7 J1 `, I/ `
1 O, Q& Q6 ]: u2 y3 p8 P, e) G: x[youtube]ul9OTShQ_rc[/youtube] 5 U& L* O. {$ A9 v- e3 ^5 ~! b$ U f2 U: d$ S; i# q
: T: d- O$ x- ]5 V% L. P. M2 \3 F( L6 @5 o/ E6 H; I- C# J
; O% F, U, i# J* l) O b; B[歌詞] 7 k4 R7 _$ l0 q0 m5 N; A" W. m }7 _# h/ U6 w* ^: I- |' C
O mio babbino care, $ y j- ?& x1 y c, o. ]; F$ B' kMi piace, e bello bello,. m E0 j Y3 l+ R: y: V
Vo andare in porta rossa2 l1 x! z5 v3 ]+ t9 l( D! p
A comperar l anello! " V; I8 M" k& B. D% U8 YSi,si ci voglio andare; {. v8 e7 R( @! z; T6 b
E se l amassi indarno; V% q: c& o( d0 i
Andrei sui ponte vecchio( r7 Z ~' q% p" X5 ~
Ma per buttaarmi in arno!& E" V9 V) F# n( B. Q7 V
Mi struggo e mi tormento!% ~+ D- e% a" M# j
O dio, vorrei morir!) f8 G' C0 p. E
Babbo, pieta, pieta!5 E! |8 K: q. w6 t
Babbo, pieta, pieta!$ `' t. ?6 N9 M+ s' p: [* B
$ C: h% v! s% q# F# r: p
I: u8 T1 C# V0 i) h9 Q$ @3 lOh my dear daddy 7 L, a; u4 I, w" fI love him, he is so handsome! g. Q ^5 Q j* Q0 x7 m/ ^+ z
I want to go to porta rossa0 F8 i- e' Z: T0 @7 |' K) k3 C
To buy the ring! 0 K1 ~" } p% z Z2 AYes, yes, I mean it 1 \$ c* w6 z, e' X: k* ]0 kAnd if my love were in vain; `8 c# b3 [7 z" B* X/ L) K* N, i' ?
I would go to ponte vecchio " j4 T0 L* s( M/ x+ H r: mAnd throw myself in the arno! 7 g8 G" \4 Q3 Q& S& F& u8 O* c3 VI fret and suffer torments!. ^6 x! s0 ?% E/ P0 J( I1 E' {
Oh god, I would rather die! & l% }8 w+ _6 m% JDaddy, have pity, have pity!3 d* X) X e! A- d# S5 `# E0 A
Daddy, have pity, have pity!! A0 f7 I9 |1 y# p3 S& y
; N. e$ l2 j2 x6 d5 F/ Y; M! M Q; N- |) `! W0 `2 \/ V
6 N0 n6 H+ u4 Y8 b" Q4 f
[中譯]- U g6 `; v. w/ t$ z2 D3 I5 o
: y, }9 f, R# R# W1 f6 m" s
親愛的爸爸 ! j7 H3 E' @4 N/ ]我愛他,他是多麼的英俊 2 e) i6 i7 {& h2 `, D" I3 |我要去 porta rossa 買結婚戒指 ) D- G2 o3 {) S5 H# J% c& K是的,是的,我是說真的 1 C3 [: w+ j: v9 |( A9 ^9 S% p; h如果我的愛情成空 ( Q) e$ ?9 }! p- \( w我就要去 ponte vecchio 的亞諾河投河自盡 ; e* A# G6 o+ i+ x1 e7 M! M我既煩惱又痛苦 % p9 f d4 U, R; W" D) i, R0 M o噢,天哪,若是那樣我乾脆死了算了% X- |) F7 k. \5 p4 A: }; h$ I2 a
爸爸,可憐可憐我!! X+ u2 K7 }/ e# n! `- l& N m5 V' X
爸爸,可憐可憐我! ( }1 c J' S; o4 {5 z4 O) X6 W [! |4 f6 ~6 c$ C f 作者: 可可的爹 時間: 2011-7-21 22:38
這常聽到 但第一次搞清楚歌詞內容在說啥 作者: wunway 時間: 2011-7-22 23:51 回復 可可的爹 的帖子: v; J! V3 o- \5 Q+ F