iBeta 愛北大論壇

標題: 新北市譯名: 新北市譯CNN 好記又傳神 [列印本頁]

作者: 祝福小鎮    時間: 2010-6-25 12:31
標題: 新北市譯名: 新北市譯CNN 好記又傳神
本帖最後由 祝福小鎮 於 2010-7-19 14:53 編輯

新北市譯名 英倫皆認同New Taipei City
更新日期:2010/06/24 15:55 王韋婷

新北市升格之後的英文翻譯名稱引發討論,國民黨和民進黨的新北市長參選人朱立倫和蔡英文今天(24日)都認為新北市的英文翻譯名稱以「New Taipei City」比較適合。

台北縣民政局日前決定,新北市升格後的英文翻譯,將採用漢語拼音的「Xinbei City」。不過,民進黨新北市長參選人蔡英文24日在坪林展開競選行程時表示,英文最重要的就是讓外國人瞭解,如果是「New Taipei City」應該比較容易瞭解。她說:『(原音)英文最重要的就是給外國人知道說這個地方叫什麼名字,我要是一個外國人我真的不知道「Xinbei」的意義,你要是講「New Taipei City」就很清楚,是一個新的發展出來的都會,你說在美國很多地方都是叫New Mexico、New Jersey,我覺得「New Taipei City」很好。』

對此,國民黨新北市長參選人朱立倫也認為,用廣泛具有共識的「New Taipei City」比較適合。
作者: 饅頭爸    時間: 2010-6-25 12:34
新北市~~
難聽~~
一點創意都沒有~~
作者: sharonc    時間: 2010-6-25 12:41
搞不懂為啥一定要更名
新北市升格---->台北縣哪裡不好了..搞著原本我們好像次等公民
大環境和人文素養提升比較重要吧..而不是拘泥在名字上面
作者: 樹仔    時間: 2010-6-25 12:47
New Taipei City
+1

簡單明瞭好記
作者: kimi22    時間: 2010-6-25 12:53
New Taipei City
+2 簡單明瞭好記
作者: andy826    時間: 2010-6-25 14:00
外國人不會覺得奇怪~ 有新舊之分嗎?!
作者: 麥克    時間: 2010-6-25 14:37
本帖最後由 麥克 於 2010-6-25 15:46 編輯

外國人絕對不會覺得奇怪, 就像樓上說的, 有新澤西, 新英格蘭, 紐約(New York).

日本的車站名也有新橫濱, 新大阪....

新台北市簡稱新北市, 當然叫做 New Taipei, 弄一個X開頭的字....一看就知道是對岸用的拼音法...殘念, 明明是S開頭...乾脆把新竹也改成X開頭吧...
作者: 寧靜海    時間: 2010-6-25 15:22
New Taipei City 真的比較單純,一來不會讓人覺得這跟臺北縣是完全不同的城市,二來也可以營造新北市的話題與特色,如果是Xin-bei City,或是Sin-bei City ... 唉... 那就無言了...
作者: 寧靜海    時間: 2010-6-25 15:28
沒想到已經定案了耶... 真是糟糕透了...

不過台北縣副縣長李四川說,內政部去年函令行政區域地名譯寫應依漢語拼音辦理,「Xinbei City」符合譯名規範及發音辨識;這項決定今年四月已送縣議會、內政部備查,不會再改變。

而且理由竟然是怕被台北市民認為是吃他們豆腐... 搞什麼,臺北縣要訂名稱,還要看臺北市民臉色?那為什麼臺北市不乾脆改叫天龍國市,我們來改成臺北市,這樣才名符其實,不是嗎?... 感覺真差...

民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。
作者: 麥克    時間: 2010-6-25 15:52
本帖最後由 麥克 於 2010-6-25 15:53 編輯

這個縣府在命名時常做一些天才的舉動也不是第一次了.....中和到板橋以前有一條漢生東路, 後來被改成"漢民"路......用台語念看看....這條路的居民真可憐...被弄成成天在作白日夢, 說夢話...
作者: mattlin    時間: 2010-6-25 16:09
英國有York
美國有New York
台灣有Taipei
再加一個New Taipei
ok啦
作者: 祝福小鎮    時間: 2010-6-25 16:12
"漢民"路......用台語念看看..

早點睡,比較不會"漢民"


作者: kris0902    時間: 2010-6-25 16:14
既然已經升格成直轄"市", 台北縣的更名當然也是勢在必行.
如果能讓我們選, 我一定選 New Taipei City.
作者: joychiou    時間: 2010-6-25 16:48
本帖最後由 joychiou 於 2010-6-25 16:50 編輯
但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感
寧靜海 發表於 2010-6-25 15:28


台北市市民就這麼看不起台北縣?這樣搞,身為縣民的自己,實在很不想在未來跟台北市合併,北縣光人口就壓死台北市了,台北市民在那邊屌個二五八萬啥啊。

當初決定用新北市這名稱也是頗難聽,還是辦活動票選出來的... 做啥一定要拘泥在 "北" 這個字...


台北市乾脆改成 北央市算了... 台北市市名給北縣來用。
作者: joychiou    時間: 2010-6-25 16:53
本帖最後由 joychiou 於 2010-6-25 22:29 編輯

Xinbei City

X發音的譯音其實在台北市很常見,捷運、公車也是。
光是三峽的譯音也有好幾種,從以前看到的 Sanshia ,之後又改成 Sansia (H不見了),到現在的 Sanxia ...

木已成舟,沒得談了,看看就算了,反正寄信填地址很少在用英文譯音,外國人怎想,多少是要靠宣傳的。

漢語、通用拼音的爭論,在兩黨之間帶入了政治色彩,無解。
國際上多數採漢語拼音 (Wiki寫的,不是我說的),會出現通用拼音大概是老蔣時代的產物吧 (瞎猜的...)。
作者: 麥克    時間: 2010-6-25 17:28
本帖最後由 麥克 於 2010-6-25 18:23 編輯

追溯到50年前, 國際上根本就沒有所謂的漢語拼音.....都是羅馬拼音, 與老蔣沒啥關連. 不然台北就不會叫做Taipei了.

使用X取代Shi 這個子音, 純粹是對岸自己發明出來的, 再強迫老外接受, 對老外而言, 他們也要經過學習才能將X這個子音符號與歐美系的萬國音標連接起來, 不然肯定發錯音...去問問真的老外, 他們也是不喜歡用X這個子音符號的. 這是只有中國通用, 再強迫老外照著念地名與人名吧....通用拼音源自羅馬拼音, 對外國人才是友善的唸法.

只有注音符號才是老蔣時代弄的 "ㄒ"= shi, 日文也有Shi這個子音的相對字= "し″,  韓文是用s ="人"與i = "1" 這兩個由他們家的世宗大王頒佈的韓文字母拼出來的左右合並字...

要是在我的音譯名字開頭上弄一個大"X", 我一定翻臉的啦....這是那位中國天才想出來的, 真是..... 戒嚴時代的報紙常見有X進黨, 不都是帶有極度貶損的意味嗎? 新北市的譯名一開頭就被打個大X, 哀哉! 各位知道美國的限制級叫做XXX級吧... 我覺得X並不是什麼好字.....我們罵人時不也是都用XXX嗎....

其實注音符號裏也有個大X, 音譯後 = Wu, 只能說不知道為什麼中國人那麼愛用大X來放進拼音表內, 還拿來開頭.....想不通呢...
作者: t0188930    時間: 2010-6-25 20:21
因該是ALL  New Taipei City才對ㄚ
作者: masayasu    時間: 2010-6-25 21:29
我有看過車牌的末兩碼就是"XX"
不知道拿到這種車牌的車主心裡會怎麼想......

作者: joychiou    時間: 2010-6-25 22:27
我有看過車牌的末兩碼就是"XX"
不知道拿到這種車牌的車主心裡會怎麼想......
masayasu 發表於 2010-6-25 21:29


XX AA BB 這種疊字母的車牌,多半是租賃車。
作者: cim    時間: 2010-6-26 10:50
本帖最後由 cim 於 2010-6-26 10:51 編輯

新北市英譯名 考慮Xinbei City

【聯合報╱記者孟祥傑/板橋報導】
2010.06.24 02:06 pm

台北縣年底將升格為新北市,但新北市的英文譯名到底該叫「Xinbei City」,還是「New Taipei City」?這個問題最近在網站上引起熱烈討論。台北縣民政局日前完成未來新北市英譯名稱建議,決定採用漢語拼音的「Xinbei City」,遭部分網友痛批這個決定太草率,且未取得北縣民的共識。


不過,民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌,及各區與外縣市交界處的入口意象指標。


新北市的英文譯名,也引起民進黨人士的不同意見。英譯名稱「Xinbei City」僅採漢語拼音,未以漢語、通用兩種拼音併行,民進黨台北縣黨部執行長張宏陸質疑,新北市英譯名稱與中國接軌,而非與世界接軌,縣黨部將請黨籍縣議員在議會質詢時,要求縣府清楚說明只採用漢語拼音的理由。


民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。


據了解,新北市選舉委員會3月初掛牌時,使用的新北市英譯名稱為「New Taipei City」,因民政局規畫的英譯為「Xinbei City」,已要求選委會取消先前譯名,等縣議會通過新名稱,再重新掛上。
作者: cim    時間: 2010-6-26 11:18
標題: 譯名東西軍 新北市還吃台北市豆腐?
本帖最後由 cim 於 2010-6-26 11:23 編輯

21# cim


2010-6-25       
新北市英譯 蔡英文朱立倫中意New Taipei City
〔自由時報記者翁聿煌、潘杏惠、何玉華/北縣報導〕台北縣年底改制「新北市」,英譯名稱是「Xinbei City」?「Sinbei City」?還是「New Taipei City」?

民進黨新北市長參選人蔡英文、國民黨參選人朱立倫不約而同屬意「New Taipei City」,但台北縣政府決定採用的卻是「Xinbei City」,台灣華語拼音聯盟批評縣府使用中國的漢語拼音,是捨棄主體性、自主性,成為中國的附庸。


台北縣政府民政局長楊義德回應,四月曾討論採用「音譯」或「意譯」,但擔心使用「New Taipei City」會產生混淆,最後決定以「音譯」為原則,依內政部頒訂的「標準地名譯寫準則」及教育部核定的「中文譯音使用原則」規範,除國際通用或約定俗成的地名,其餘皆採漢語拼音,才決定使用「Xinbei City」。


朱立倫說,「New Taipei City」是大家的共識,他以英文自我介紹是「Candidate of New Taipei City Mayor」,表達對新北市譯名的態度。


蔡英文說,英文譯名是便於外國人閱讀、認識地名,光憑幾個漢字直接翻譯成「Xinbei City」,她要是外國人,根本不曉得這個單字代表的意義。「New Taipei City」代表一個新發展出來的都會地區,以美國為例,新墨西哥(New Mexico)或新澤西(New Jersey),都代表新開闢的現代都會地方,「New Taipei City」是很好的音譯。


譯名東西軍 新北市還吃台北市豆腐?
[youtube]jtFrXilfDnY&feature=channel[/youtube]

新北市拼音鬧雙包 江蘇也有"Xinbei"
2010-06-25 中時電子報
年底台北縣將升格為新北市,而台北縣政府已決定新北市的英文名稱,採取漢語拼音「Xinbei City」,但國民黨新北市長參選人朱立倫,24日到三重拜會三重市公所時,公開反對並認為「New Taipei City」比較合適,有網友發現「Xinbei」這個譯名,早被大陸捷足先登,江蘇常州"新北區"的漢語拼音,就是XINBEI。[attach]4234[/attach]
作者: 凱薩琳    時間: 2010-6-26 11:19
New Taipei City

好記又好聽啊

台北市民真不應該這麼小心眼才是
況且新北市的英文名稱
理所當然該由新北市民來決定
難不成我幫孩子取名字
還得經過隔壁鄰居的同意
真是傻眼.....
作者: andy826    時間: 2010-6-26 11:35
23# 凱薩琳

政府官的邏輯有你那麼清楚就好了~
作者: 洪阿民    時間: 2010-6-26 15:35
本帖最後由 洪阿民 於 2010-6-26 15:53 編輯

北市居民反彈?根本是胡謅吧!
要改漢語拼音,就先把台北市改Taibei City啊
本人之前戶籍一直在台北市,從來沒被問過這種問題
舊地名加「新」的英譯名用New 表示,是正常不過的事啊,個人還覺得那是「舊」區的光榮哩
你沒有發展過,風光過,誰要用你的名字啊?
根本棄之如敝屣

PS 不過新北市這名字真的滿鳥的,本人向來屬意「靠北」市或「臨北」市,馬的
作者: 麥克    時間: 2010-6-28 13:43
本帖最後由 麥克 於 2010-6-28 13:47 編輯

堂堂一個新北市, 竟然與中國的一個區同名....這才真的是豆腐被吃盡了, 現在要改還來的及.

不過話說回來....我們台北市內還有南京東/西路, 青島東/西路, 廈門街, 廣州街, 西藏路, 天水路, 重慶南/北路等一堆數不完.....看來老蔣時代也很愛吃中國地名豆腐.....從南到北, 由西向東, 全中國都納入了.
作者: guang927    時間: 2010-7-4 08:32
New Taipei City?
很奇怪的名字,有New就有Old囉,但現在卻是Old比New要繁榮先進,
還有,這名字太長了,無法在一個單字裡讀完,
我還是認為要和Taipei有所區隔,我們新北市以後也不可以是台北市的附庸,
一定要走自己的路,甚至要有超越台北市的雄心壯志,
有些市長候選人一心要讓新北市當台北市的小弟,這種論點我很不以為然,
所以,我堅定支持用Xinbei.
作者: toklien    時間: 2010-7-4 10:17
英文翻譯是要盡量符合外國人的習慣,最好能讓他在台灣能暢通無阻,這才是待客之道,羅馬拼音則是沒辦法中的辦法,至於國人的諸多自我考量外國人根本不在乎,我們又何必計較.哈
New Taipei City
+1
作者: 寧靜海    時間: 2010-7-4 22:46
New Taipei City?
很奇怪的名字,有New就有Old囉,但現在卻是Old比New要繁榮先進,
還有,這名字太長了,無法在一個單字裡讀完,
我還是認為要和Taipei有所區隔,我們新北市以後也不可以是台北市的附庸,
一定要走自己的路,甚至要有超越台北市的雄心壯志,
有些市長候選人一心要讓新北市當台北市的小弟,這種論點我很不以為然,
所以,我堅定支持用Xinbei.
guang927 發表於 2010-7-4 08:32


在地名前面加New,這在國外很普遍,所以不會奇怪,
另外,台北縣本來的名稱也是「台北」,為什麼會說是台北市的附庸呢?
加個「New」,既可跟原來的台北市做區分,也可以顯示台北縣升格的意義,
除此之外,外國人也不會以為這是一個新的城市,
所以我認為New Taipei City還是比較妥當,Xin-bei這個稱呼既跟中國某城市重疊,也感覺讀起來跟看起來都很奇怪...
作者: 饅頭    時間: 2010-7-4 22:48
29# 寧靜海

++++++
認同+1
作者: 祝福小鎮    時間: 2010-7-19 14:55
本帖最後由 祝福小鎮 於 2010-7-19 14:58 編輯

新北市譯CNN 好記又傳神
更新日期:2010/07/19 02:56 謝世忠
中國時報【謝世忠】


前陣子熱門話題是未來新北市的英文譯稱。躍上版面者,多見漢語拼音直譯,如Xinbei,再加上 City。這種翻譯,就像目前國內諸多大學英文名稱以音譯當家一般(政治大學就是Cheng Chih,東華大學就是Dong Hwa,暨南國際大學就是Chi Nan等等),美感不足,復缺傳神效果。政大不就是University of Political Sciences嗎?又,當初花蓮東華和南投暨南設校之際,若能考慮取名太魯閣、奇萊、或水沙連,最是美好,英譯也可直接用上原住民母語,文化歷史均順暢。現在新北之稱,若果再來刻板無味,必會遺憾,不可不慎。


相對於臺北市,預算建設、人文休閒、以及國際聲望種種,臺北縣原來就矮人一截。如今升格,有機會獨立而出,脫離次等夢魘,卻又訂名新北市,意為「新設另一個北市」,它是祖地,我是後生,總在人之後,永難翻身。不過,縣民已習慣近世紀,新市民繼續下去,或許不致太突兀。但是,既是升格,總要有不同,中文名稱就算走不過,英文譯名卻還有機會。英文係相對於國際交往之需,重要性可以想像。千萬不要再重蹈前舉Cheng Chih,Dong Hwa,Chi Nan等的翻版,沒人看懂其意。


新北市英稱 City of New North 如何?簡稱就是CNN。臺灣的都市英文名字,都直接以名加上City。臺北市就是Taipei City,高雄市則為Kaohsiung City。然而,查看北美各大小城市,多半是以City of 做為市名前導字詞。西雅圖為City of Seattle,芝加哥是City of Chicago, 洛杉磯稱City of Los Angeles。只有發展非常特化的紐約市,才被習稱New York City。City of Seattle有西雅圖之都的意涵,Seattle位重於City,而New York City則就是指紐約城,City功能大於New York。不要忘記,紐約大都會之外,就是鄉野遍地的紐約州(New York State),想想看,同名同姓,容易搞混,所以,急於區辨鄉市兩隔的紐約市,不需特別與人不同地強調它獨有的「市」級高位階嗎?


我們的CNN,將New North(新北方)做為領頭,表示有土有人,一起奉獻,然後合組一個行政城市(City),共擁希望。New North不再有Taipei的影子,更消除了過去 Taipei City一味強調它的 「城市性/都會性」,而低看 Taipei County仿如New York State草地世界一般的偏差視野。在日本,凡是建設一新城市,都喜以附近老城為名加上一「新」字,北海道的新札幌(SinSapporo)是為典例。我們的新北市概念與之類同。但是,日本的做法,造成了一方面新的永遠是舊的附屬位置,另外,市民往來也常有混淆,尤其地鐵前後兩大站相依,下錯車者,不知凡幾。


總之,通盤檢視結果,「新北方之都」(CNN)似乎最為完美,好記又傳神,市民面子十足。


(作者為臺灣大學人類學系教授)
作者: 層峰Alen    時間: 2010-7-19 15:10
City of New North (CNN)
很好的點子與方向,只是現在還有機會可以改嗎?
作者: 祝福小鎮    時間: 2010-7-19 15:39
32# 層峰Alen


我也不知ㄋㄟ

指望新北市長囉

只是又得會浪費,再花納稅人的錢

所以在這件事情,就希望小周縣長別作為了
新北市的譯名,就交給新北巿巿長吧
作者: 小錢    時間: 2010-7-19 15:44
Taiwan of New North (TNN)

這是我的點子,彰顯台灣主權。這是愛台灣的表現, 哈哈
作者: 寧靜海    時間: 2010-7-19 16:04
台北縣提給內政部的3個名稱裡面應該沒有CNN,
重點是看內政部怎麼答覆。
作者: james    時間: 2010-7-19 18:39
台北市市民就這麼看不起台北縣?這樣搞,身為縣民的自己,實在很不想在未來跟台北市合併,北縣光人口就壓死台北市了,台北市民在那邊屌個二五八萬啥啊。

當初決定用新北市這名稱也是頗難聽,還是辦活動票選出來的 ...
joychiou 發表於 2010-6-25 16:48

乾脆改為  "新城市"   XINCHEN  CITY
作者: Hank    時間: 2010-7-20 12:10
"Taipei" 這名字好不容易在國外有個明聲度 所以新名字最好不要偏離原本的太遠
New Taipei City 固然是好 但是對於外國人他們會覺得: What's so new about it???
我還是比較喜歡之前有分縣跟市 我敢保證我個人得不到甚麼利益除了就是麻煩要去改換身分證戶籍謄本之類的.
作者: 培爸    時間: 2010-7-20 12:37
新北市英譯名 考慮Xinbei City
民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」...
cim 發表於 2010-6-26 10:50


楊局長這番說詞,很像以前官僚體系中不正常現象的翻版:「揣摩上意」。雖然,北市民不是他的上屬,但由他個人的感受(揣摩來的)而捨棄了多數這一塊居民多數贊成的意見,實在不可思議啊~

楊局長,你倒是應該說說看有多少北市民反對啊~




歡迎光臨 iBeta 愛北大論壇 (https://forum.ibeta.tw/) Powered by Discuz! X2.5